Verder dient voor de cursus het volgende te worden beschreven en gemotiveerd:
Darüber hinaus ist für den Lehrgang Folgendes zu beschreiben und zu begründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze hulpsheriff heeft een cursus crisismanagement gedaan.
Deputy Arnold, er... hat letztes Jahr an einem Lehrgang für Krisenmanagement teilgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de opstelling van het werkprogramma van de school wordt voorrang gegeven aan de organisatie van dergelijke cursussen.
Bei der Aufstellung des Arbeitsprogramms ist der Veranstaltung solcher Lehrgänge angemessene Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Je hebt mij verteld dat je op cursus was.
Angeblich warst du bei einem Lehrgang.
Korpustyp: Untertitel
De cursus moet worden afgerond binnen een periode van zes maanden en moet het volgende omvatten:
Der Lehrgang muss innerhalb von 6 Monaten absolviert werden und Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorbereidende commissie organiseert in november 2012 een intensieve wetenschappelijke en technologische cursus van twee weken en eind 2013 een soortgelijke cursus.
Die Vorbereitungskommission wird im November 2012 einen zweiwöchigen wissenschafts- und technologieorientierten Intensiv-Lehrgang veranstalten sowie einen ähnlichen Lehrgang Ende 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat er een systeem voor de controle en goedkeuring van de cursussen wordt opgezet.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen steun toegekend voor cursussen of opleidingen die deel uitmaken van de gebruikelijke onderwijsprogramma’s of stelsel voor middelbaar of hoger onderwijs.
Keine Hilfe wird für Lehrgänge oder Schulungen gewährt, die Teil normaler Programme oder Ausbildungsgänge im Sekundar- oder Tertiärbereich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de controle van minstens één cursus en één examen gehouden door de onderhoudsopleidingorganisatie.”.
Dazu gehört die Überprüfung mindestens eines Lehrgangs und einer Prüfung, die von dem Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het certificaat moet worden vermeld op welke combinatie casco/motor de cursus betrekking had.
In der Urkunde ist die in dem Lehrgang behandelte Kombination aus Luftfahrzeugzelle und Triebwerk anzugeben.
Er zal een cursus analysevaardigheden worden georganiseerd in een academische instelling in Europa.
An einer Hochschule in Europa wird ein Kursus zur Verbesserung der Fähigkeiten im Bereich der Analyse durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ga naar een cursus.
- Ich mache einen Kursus.
Korpustyp: Untertitel
De cursus zal in juni-juli 2005 plaatsvinden en 2 weken duren.
Der Kursus soll im Juni/Juli 2005 stattfinden und zwei Wochen dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide cursussen zullen twee weken duren en plaatsvinden in juni-juli of een andere geschikte periode in 2006.
Jeder Kursus soll im Juni/Juli oder zu einem anderen geeigneten Zeitpunkt im Jahr 2006 stattfinden und zwei Wochen dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cursus is met succes georganiseerd in Nederland (24 juni tot en met 8 juli 2005).
Dieser Kursus konnte vom 24. Juni bis 8. Juli in den Niederlanden erfolgreich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cursus zal betrekking hebben op zowel theoretische als praktische opleiding inzake systeemvalidatie, probleemoplossing, prepareren en analyseren van monsters.
Der Kursus wird sowohl theoretische als auch praktische Ausbildungseinheiten enthalten, die die Validierung von Systemen, die Störungssuche und -beseitigung sowie die Vorbereitung und Analyse von Proben zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat dit zeker in dit stadium afhangt van de bijzondere cursus over de economische basismechanismen, die ik hem graag wil geven.
Aber ich glaube, das gehört - gerade in der jetzigen Phase - in einen speziellen Kursus über die wesentlichen Wirtschaftsmechanismen, den ich gern bereit bin, ihm zu erteilen.
Korpustyp: EU
In Gemeenschappelijk Optreden 2004/797/GBVB was een bedrag voorzien om in 2005 in een lidstaat van de Europese Unie een cursus Ontwikkeling van analysevaardigheden aan te bieden voor 20 deelnemers.
In der Gemeinsamen Aktion des Rates vom 22. November 2004 war vorgesehen, im Jahr 2005 in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union einen Kursus mit 20 Teilnehmern zur Verbesserung der Fähigkeiten im Bereich der Analyse zu veranstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cursusSchulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bevoegde autoriteit er niet meer van overtuigd is dat de opleiding die door een gekwalificeerde instructeur wordt verstrekt tot de relevante vaardigheden leidt, trekt zij de goedkeuring van de desbetreffende cursus in, schorst zij de opleider of schrapt zij hem van de lijst van gekwalificeerde instructeurs.
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die Schulung durch einen qualifizierten Ausbilder nicht mehr zu den einschlägigen Qualifikationen führt, entzieht sie entweder die Genehmigung für die Schulung oder stellt je nach Sachlage sicher, dass der betreffende Ausbilder suspendiert oder von der Liste der qualifizierten Ausbilder gestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
recentste cursus van ten minste drie uren over enig aspect van computergebruik (in de laatste drie maanden; drie maanden tot een jaar geleden; één tot drie jaar geleden; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd);
Letzte Schulung von mindestens drei Stunden über irgend einen Aspekt der Computerbenutzung (innerhalb der letzten drei Monate; vor mehr als drei Monaten bis zu einem Jahr; vor einem bis drei Jahren; vor mehr als drei Jahren; nie eine Schulung besucht)
Korpustyp: EU DGT-TM
recentste cursus van ten minste drie uren over enig aspect van computergebruik (in de laatste drie maanden; drie maanden tot een jaar geleden; één tot drie jaar geleden; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd);
letzte Schulung von mindestens drei Stunden über irgendeinen Aspekt der Computerbenutzung (in den letzten drei Monaten, vor mehr als drei Monaten bis zu einem Jahr, vor einem bis drei Jahren, vor mehr als drei Jahren, noch nie);
Korpustyp: EU DGT-TM
De opvraging van gegevens door deelnemers aan het analyseproject overeenkomstig artikel 14, lid 2, onder b), van het Europol-besluit wordt pas toegestaan nadat deze machtiging daartoe hebben verkregen in aansluiting op een cursus inzake hun specifieke verplichtingen uit hoofde van het rechtskader van Europol.
Der Abruf von Daten durch Teilnehmer des Analyseprojekts gemäß Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe b des Europol-Beschlusses wird erst gestattet, nachdem diese von Europol akkreditiert worden sind und nachdem sie an einer Schulung zu ihren spezifischen Verpflichtungen nach Maßgabe des Europol-Rechtsrahmens teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
recentste cursus van ten minste drie uren over enig aspect van computergebruik (in de laatste drie jaar; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd);
letzte Schulung von mindestens drei Stunden zu Fragen der Computerbenutzung (in den letzten drei Jahren; vor mehr als drei Jahren; nie besucht),
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) recentste cursus van ten minste drie uur over enig aspect van computergebruik (in de laatste drie maanden; drie maanden tot een jaar geleden; één tot drie jaar geleden; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd).
(fakultativ) letzte Schulung von mindestens drei Stunden zu Fragen der Computerbenutzung (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor einem bis drei Jahren; vor mehr als drei Jahren, noch nie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemers van het analyseproject als bedoeld in artikel 10, lid 2 van de Europol-overeenkomst mogen pas gegevens opvragen nadat deze hun accreditatie hebben verkregen in aansluiting op een cursus inzake hun specifieke verplichtingen uit hoofde van de Europol-overeenkomst.”.
Teilnehmern des Analyseprojekts im Sinne des Artikels 10 Absatz 2 des Europol-Übereinkommens wird der Abruf von Daten nur gestattet, wenn sie von Europol akkreditiert wurden und eine Schulung zu ihren spezifischen Verpflichtungen nach Maßgabe des Europol-Rechtsrahmens absolviert haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) recentste cursus van ten minste drie uur over enig aspect van computergebruik (minder dan drie maanden geleden; drie maanden tot een jaar geleden; één tot drie jaar geleden; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd);
(fakultativ) letzte Schulung von mindestens drei Stunden zu Fragen der Computerbenutzung (in den letzten drei Monaten, vor mehr als drei Monaten, bis zu einem Jahr, vor einem bis drei Jahren, vor mehr als drei Jahren, nie eine Schulung besucht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde autoriteit er niet meer van overtuigd is dat de opleiding die door een gekwalificeerde instructeur wordt verstrekt tot de relevante vaardigheden leidt, trekt zij de goedkeuring van de desbetreffende cursus in, schorst zij de opleider of schrapt zij hem van de lijst van gekwalificeerde instructeurs.
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die Schulung durch einen qualifizierten Ausbilder nicht mehr zu den einschlägigen Kompetenzen führt, entzieht sie entweder die Genehmigung für die Schulung oder stellt je nach Sachlage sicher, dass der betreffende Ausbilder suspendiert oder von der Liste der qualifizierten Ausbilder gestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals: cursus task card; kennismaking met scorekaarten; en strategieën, doelstellingen en belangrijke prestatie-indicatoren.
Das sind: Schulung zum Thema Taskcards; Einführung zum Thema Scorecards; Strategien, Ziele und wesentliche Leistungsindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cursusSeminar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is eenpolitiekeboodschap die we uitdragen aan andere staten en hun burgers, die naar ons kijken vanuit Europa's omringende landen, maar die niet met jaloezie hoeven toe te kijken omdat we de vrijheid hebben om rond te reizen terwijl zij niet eens een cursus aan een universiteit in een Europesestad kunnen volgen.
Es geht um eine politische Botschaft, die wir an andere Staaten und ihre Bürger senden können, die uns aus der Nachbarschaft Europas beobachten. Sie sollen nicht neidisch sein müssen, weil wir uns frei bewegen können, während sie nicht einmal ein Seminar an einer europäischen Universität besuchen dürfen.
Korpustyp: EU
We waren net klaar met een cursus over psychopaten.
Sind gerade von einem Seminar über Soziopathen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Bij de cursus hadden we het over hoe een tragedie je kon breken, toch?
Auf dem Seminar,... sprachen wir darüber, wie... - Tragödien uns zersplittern, stimmts?
Korpustyp: Untertitel
We hebben elkaar leren kennen op een cursus in Buffalo.
- Hab sie bei einem Seminar in Buffalo getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Kevin gaat ook de cursus 'Echte grondslagen' doen.
- Kevin kommt auch mit zum Seminar.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uw cursus over moderne biochemie gedaan.
Ich war in Ihrem Seminar für fortgeschrittene Biochemie, Doktor Bishop.
Korpustyp: Untertitel
lk was altijd al een fan van dit genre... dus kun je begrijpen hoe blij ik was toen ik las dat een cursus aangeboden werd...
Wissen Sie, ich war schon immer ein Fan dieses Genres. Stellen Sie sich vor, wie begeistert ich war, als ein Seminar angeboten wurde zum Thema "Die Monster sind unter uns."
Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat je mij naar die cursus stuurde.
Danke, dass Sie mich zum Seminar schickten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je je niet realiseerde dat de cursus dat met zich mee zou brengen.
Ich weiß, dass Ihnen nicht klar war, dass das Seminar das mit einschließt.
Korpustyp: Untertitel
lk zit op computerles. lk volg een cursus. Over computers en toerisme.
Ich mach die Computer-Fortbildung, und da gibt es ein Seminar über Tourismus mit den neuesten Programmen.
Korpustyp: Untertitel
cursusKurses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
belemmeringen voor het volgen van een cursus over computergebruik: niet nodig omdat de betrokkene over voldoende computervaardigheden beschikt;
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: kein Bedarf an Kurs, da Computerkenntnisse ausreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor het volgen van een cursus over computergebruik: niet nodig omdat de betrokkene zelden gebruikmaakt van computers.
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: kein Bedarf an Kurs, da die/der Betreffende selten einen Computer nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor het volgen van een cursus over computergebruik: tijdgebrek;
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: Zeitmangel;
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor het volgen van een cursus over computergebruik: cursuskosten;
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: Kursgebühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor het volgen van een cursus over computergebruik: geen geschikte cursus beschikbaar;
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: Fehlen geeigneter Kurse;
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor het volgen van een cursus over computergebruik: cursussen zijn te moeilijk.
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: zu schwierige Kurse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 zal de cursus „Ontwikkeling van analysevaardigheden” drie keer worden georganiseerd, voor telkens 20 deelnemers.
Im Jahr 2007 werden drei Einheiten des Kurses zur Verbesserung der Fähigkeiten im Bereich der Analyse für jeweils 20 Teilnehmer durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde verstrekt bewijzen van deelneming aan iedere werknemer die het opleidingsprogramma bijwoont — hetzij aan het eind van het programma of op jaarbasis (zoals het het beste uitkomt) — waarop de bijgewoonde cursussen en het aantal cursusuren en -dagen per cursus staan vermeld.
Der Beihilfeempfänger hat für jeden am Ausbildungsprogramm teilnehmenden Arbeitnehmer entweder zum Abschluss des Programms oder jährlich (je nach dem konkreten Fall) Teilnahmebestätigungen zu erstellen, in denen die belegten Kurse und die Zahl der Tage/Stunden, an denen der Arbeitnehmer die Ausbildung im Rahmen des Kurses erhalten hat, genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvan levert u het verslag aan het eind van de cursus in.
Sie werden ein Papier auf ihnen abgeben am Ende des Kurses.
Korpustyp: Untertitel
lk las in de brochure dat de cursus is om deel te nemen aan 'n wedstrijd.
In der Beschreibung stand, dass es am Ende des Kurses einen Wettbewerb gibt.
Korpustyp: Untertitel
cursusLehrgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit van de lidstaat zal bij het goedkeuren van de cursus, het aantal en het niveau van de vragen beoordelen op basis van een steekproef.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats bewertet bei der Genehmigung des Lehrgangs die Zahl und das Niveau der Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de controle van minstens één cursus en één examen gehouden door de onderhoudsopleidingorganisatie.”.
Dazu gehört die Überprüfung mindestens eines Lehrgangs und einer Prüfung, die von dem Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de cursus moet zijn afgestemd op de te verwerven bevoegdheden.
Der Inhalt des Lehrgangs muss den beantragten Rechten angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursus ontwikkeling van analysevaardigheden: Tijdens deze cursus van twee weken krijgen de deelnemers les over theorie en praktijk van gaschromatografie en gaschromatografie-massaspectrometrie, met aandacht voor hardware, systeemvalidatie en -optimalisatie, en probleemoplossing.
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während des zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer eine theoretische Ausbildung in Gaschromatographie und in Gaschromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch; hierbei beschäftigen sie sich mit der Hardware, der Validierung und Optimierung von Systemen und der Störungsbeseitigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursus ontwikkeling van analysevaardigheden: Tijdens deze cursus van twee weken krijgen de deelnemers van Afrikaanse staten die partij zijn les over theorie en praktijk van gaschromatografie en gaschromatografie-massaspectrometrie, met aandacht voor hardware, systeemvalidatie en -optimalisatie, en probleemoplossing.
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während dieses zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer aus afrikanischen Staaten eine theoretische Ausbildung in Gaschromatographie und in Gaschromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch; hierbei beschäftigen sie sich mit der Hardware, der Validierung und Optimierung von Systemen und der Störungsbeseitigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aansluiting op het ongeëvenaarde succes van de cursus voortgezette wetenschap van 2011, die door honderden deelnemers telde, onder wie exploitanten van stations, NDC-analisten, diplomaten, studenten en mensen uit het maatschappelijk middenveld, zal de voorbereidende commissie wederom jaarlijkse CTBT-cursussen op wetenschappelijke basis aanbieden.
Angesichts des beispiellosen Erfolgs des Lehrgangs Fortgeschrittene Wissenschaft von 2011, bei dem hunderte Teilnehmer, darunter Stationsbetreiber, NDC-Analysten, Diplomaten, Studenten und Mitglieder der Zivilgesellschaft ausgebildet wurden, wird die Vorbereitungskommission weiterhin jährliche CTBT-Lehrgänge mit wissenschaftlichen Inhalten anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursus ontwikkeling van analysevaardigheden: tijdens deze cursus van twee weken krijgen de deelnemers les over theorie en praktijk van GC en GC-MS.
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während des zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer eine theoretische Ausbildung in Gaschromatografie und in Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursus ontwikkeling van analysevaardigheden: tijdens deze cursus van twee weken krijgen de deelnemers van Afrikaanse staten die partij zijn les over theorie en praktijk van GC en GC-MS.
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während des zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer aus den afrikanischen Vertragsstaaten eine theoretische Ausbildung in Gaschromatografie und in Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
houder zijn van een certificaat van het met goed gevolg afronden van een cursus voor extra theoriekennis aan een ATO; of
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines Lehrgangs für zusätzliche theoretische Kenntnisse sein, der bei einer ATO absolviert wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoeding voor het volgen van een cursus
Vergütung für den Besuch eines Lehrgangs
Korpustyp: EU IATE
cursusAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cursus werd verplicht of aanbevolen door een door de staat goedgekeurd curriculum
Die Ausbildung folgt einem staatlich vorgeschriebenen oder empfohlenen Lehrplan
Korpustyp: EU DGT-TM
eindigt de cursus met een verplicht of algemeen erkend examen
die Ausbildung wird mit einer obligatorischen oder allgemein anerkannten Prüfung abgeschlossen
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn er geregeld bekwaamheidstesten tijdens de cursus
während der Ausbildung erfolgen regelmäßige Leistungsprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
worden extra kennis en vaardigheden aangeleerd die nodig of nuttig zijn voor de cursus
es werden zusätzliche für die Ausbildung erforderliche oder nützliche Kenntnisse oder Fertigkeiten erworben
Korpustyp: EU DGT-TM
Op soortgelijke wijze bestaat het blok uit een persoonsgerichte cursus leidinggeven voor werknemers van alle categorieën.
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine personenbezogene Ausbildung, die Mitarbeitern auf allen Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermitteln soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede ben ik van mening dat de scholing waar we het over hadden, weliswaar niet verplicht gesteld moet worden - er bestaat trouwens geen enkele verplichte cursus binnen de Commissie - maar wel tot het essentiële pakket moet behoren.
Zweitens vertrete ich die Ansicht, daß die Ausbildung, über die wir sprechen, zwar nicht obligatorisch sein sollte, denn schließlich gibt es in der Kommission zu keinem Thema eine obligatorische Ausbildung, sie sollte jedoch als von wesentlicher Bedeutung betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Zo dacht ik erover, maar... ik moet toegeven dat ik begin te denken... dat deze cursus wel iets heeft.
Das dachte ich, aber ich gebe zu, ich fange an zu glauben, dass diese Ausbildung auch was für sich hat.
Korpustyp: Untertitel
cursusUnterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk volg een cursus, maar het is te zwaar.
Ich nehme Unterricht, aber das ist vielleicht schwer!
Korpustyp: Untertitel
- Wat? lk betaal je overuren om een cursus te missen, niet om een of ander snolletje te laten wachten.
Ich zahle Überstunden, weil Sie den Unterricht versäumen, nicht, damit so'n leichtes Mädchen hier herumlungert.
Korpustyp: Untertitel
Jay, mam, hoe was de cursus?
Jay, Mom, wie war der Unterricht?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik heb mijn cursus vanavond, Meneer Fawlty.
Ich habe heute Abend Unterricht, Herr Fawlty.
Korpustyp: Untertitel
-Ze heeft het voor jouw cursus geschreven.
Sie hat ihn für Ihren Unterricht geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
cursusProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je weten waarom ik de cursus doe?
Willst Du wissen wie ich ins Programm gekommen bin?
Korpustyp: Untertitel
New York is een centrum van kunst en cultuur. Hier kun je net zo'n cursus volgen, maar jij wilt 4500 kilometer verderop.
Lily, wir leben im Zentrum der Kunst und Kultur Amerikas, ich bin sicher du findest so ein Programm auch hier, du musst es nur suchen, aber du hast eines in einer Stadt 3000 Meilen weit entfernt ausgesucht
Korpustyp: Untertitel
Deze cursus is te riskant, zeker nu.
Dieses Programm ist zu riskant, besonders jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dexter, je hebt die cursus nodig.
Dexter, du brauchst ein Programm.
Korpustyp: Untertitel
cursusAusbildungslehrgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de zeevarenden die goedgekeurde diensttijd, een goedgekeurd onderwijs- en opleidingsprogramma of een goedgekeurde cursus hebben aangevat vóór 1 juli 2013, kunnen lidstaten tot 1 januari 2017 vaarbevoegdheidsbewijzen blijven afgeven, erkennen en officieel verklaren in overeenstemming met de eisen in deze richtlijn zoals zij voor 3 januari 2013 waren.
Bis zum 1. Januar 2017 können die Mitgliedstaaten für Seeleute, die vor dem 1. Juli 2013 eine zugelassene Seefahrtzeit, ein zugelassenes Schulungs- und Ausbildungsprogramm oder einen zugelassenen Ausbildungslehrgang begonnen haben, weiterhin entsprechend den vor dem 3. Januar 2013 geltenden Anforderungen dieser Richtlinie Befähigungszeugnisse erteilen, anerkennen und mit Vermerken versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleidingen dienen plaats te vinden op basis van een cursus die theoretische en praktische instructies kan omvatten, inclusief eventuele training via STD.
Die Ausbildung erfolgt durch einen Ausbildungslehrgang, der theoretische und praktische Unterweisung, einschließlich gegebenenfalls Ausbildung an STD, umfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke type opleiding dient een cursus te worden vastgesteld en goedgekeurd.
Für jede Art von Ausbildung wird ein Ausbildungslehrgang festgelegt und genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor ieder type cursus moet een syllabus worden opgesteld, en
Für jede Art von Ausbildungslehrgang ist ein Lehrplan zu erstellen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cursusKurse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
belemmeringen voor het volgen van een cursus over computergebruik: geen geschikte cursus beschikbaar;
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: Fehlen geeigneter Kurse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden heeft Duitsland de subsidiabele kosten voor die cursus geraamd op [(0,5-1)] miljoen EUR. De Commissie stelt echter ten eerste vast dat in deze cursussen technisch Engels wordt gegeven.
Daher veranschlagte Deutschland die beihilfefähigen Kosten für diese Kurse auf [(0,5-1)] Mio. EUR. Die Kommission stellt jedoch erstens fest, dass in diesen Kursen technisches Englisch vermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemers zijn daarom meer geholpen met een cursus waardoor zij de kredietwaardigheid van hun afnemers beter kunnen beoordelen.
Den Unternehmern wird eher durch Kurse geholfen, die ihnen beibringen, wie man die Kreditwürdigkeit eines Abnehmers besser einschätzt.
Korpustyp: EU
Zij doet cursus bij Columbia.
Sie macht Kurse an der Uni.
Korpustyp: Untertitel
cursusUmschulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer een stuurhutpersoneelslid eenmaal begonnen is aan een conversiecursus, deze persoon geen vluchten meer uitvoert op een ander(e) type/klasse totdat de cursus voltooid of beëindigd is; en
ein Flugbesatzungsmitglied nach Beginn einer Umschulung nicht auf einem Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse tätig wird, bevor die Umschulung abgeschlossen oder beendet worden ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een cockpitpersoneelslid eenmaal begonnen is aan een conversiecursus, deze persoon geen vluchten meer uitvoert op een ander(e) type/klasse totdat de cursus voltooid of beëindigd is; en
ein Flugbesatzungsmitglied nach Beginn einer Umschulung nicht auf einem Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse tätig wird, bevor die Umschulung abgeschlossen oder beendet worden ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een cockpitbemanningslid begonnen is aan een conversiecursus, mag deze persoon geen vluchten meer uitvoeren op een ander(e) type/klasse tot de cursus voltooid of beëindigd is.
Wenn ein Betreiber-Umschulungslehrgang begonnen wurde, dürfen dem Flugbesatzungsmitglied keine Flugaufgaben auf einem Luftfahrzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse übertragen werden, solange es die Umschulung nicht abgeschlossen bzw. beendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cursusLehrgangsziele
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doelstellingen van de cursus: Na voltooiing van opleiding van niveau 1 is de cursist tot het volgende in staat:
Lehrgangsziele: Nach Abschluss des Lehrgangs der Stufe 1 kann der Teilnehmer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstellingen van de cursus: Naast de informatie vervat in de opleiding op niveau 1 is de leerling na afloop van de opleiding op niveau 2 tot het volgende in staat:
Lehrgangsziele: Zusätzlich zu den Informationen, die in dem Lehrgang der Stufe 1 enthalten sind, kann der Teilnehmer nach Abschluss dieses Lehrgangs der Stufe 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstellingen van de cursus: Naast de informatie vervat in de opleiding op niveau 1 en 2, dient de leerling na afloop van de opleiding op niveau 3 in staat te zijn:
Lehrgangsziele: Zusätzlich zu den Informationen, die in der Ausbildung für Stufe 1 und Stufe 2 enthalten sind, kann der Teilnehmer nach Abschluss des Lehrgangs auf Stufe 3 der Ausbildung:
Korpustyp: EU DGT-TM
cursusLehrplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat niet in de cursus.
- Das steht nicht im Lehrplan.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt onze nieuwe cursus beschreven.
Das war unser neuer Lehrplan, Betty.
Korpustyp: Untertitel
U zult alleen lesgeven volgens de cursus zoals die is opgesteld door het departement.
Sie werden nur den Lehrplan des Fachbereichleiters unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
cursusKursen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we goedvinden dat men kan kiezen tussen een test en een cursus, dan kunnen we helaas niet aanvaarden dat men tegelijkertijd kan kiezen in welk land men de cursus volgt.
Wenn wir schon zustimmen, dass man zwischen Tests und Kursen wählen kann, können wir uns leider nicht auch noch darauf einlassen, dass auch das Land, in dem der Kurs absolviert werden soll, wählbar ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit voorstel van de vervoerscommissie bestudeerd en vastgesteld dat er rekening is gehouden met de aanbeveling van de Raad om de lidstaten voldoende vrijheid te geven bij het organiseren van de verplichte basisopleiding. Men kan ofwel een cursus organiseren en dan een examen opleggen, of volstaan met het opleggen van een examen.
Bei Prüfung des zur Diskussion stehenden Vorschlags des Verkehrsausschusses konnten wir feststellen, dass dieser die Erwägungen des Rates in Bezug darauf, dass es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, die Pflicht der Grundausbildung zu erfüllen, berücksichtigt hat: die Einführung von Kursen, die mit einer Prüfung abgeschlossen werden, bzw. die Einführung einer Prüfung.
Korpustyp: EU
U kiest een cursus uit die lijst, Mr Deeks.
Sie werden aus dieser Liste wählen von Kursen, Herr Deeken.
Korpustyp: Untertitel
cursusSchulungslehrgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient voor iedere cursus een gedetailleerd programma en gedetailleerde syllabus op te stellen volgens de toepasselijke eisen van dit subdeel en van bijlage V (deel-CC) bij Verordening (EU) nr. 290/2012, voor zover van toepassing. Hierin moeten de taken en verantwoordelijkheden van de cabinebemanningsleden worden behandeld.
Der Betreiber hat ein detailliertes Programm und einen detaillierten Lehrplan zu erstellen für jeden Schulungslehrgang gemäß den einschlägigen Anforderungen dieses Teilabschnitts und, soweit zutreffend, von Anhang V (Teil-CC) der Verordnung (EU) Nr. 290/2012, in dem die von den Flugbegleitern wahrzunehmenden Aufgaben und Verpflichtungen behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere cursus dient theorie- en praktijkinstructie en individuele of collectieve instructie te omvatten, voor zover relevant voor het desbetreffende opleidingsonderwerp, zodat het cabinebemanningslid het adequate vaardigheidsniveau bereikt en behoudt in overeenstemming met dit subdeel.
Jeder Schulungslehrgang muss eine theoretische und eine praktische Schulung mit Einzel- oder Gruppenübungen wie für das jeweilige Schulungsthema erforderlich umfassen, sodass der Flugbegleiter einen angemessenen Befähigungsstand gemäß diesem Teilabschnitt erreicht und aufrechterhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de cursus voor leidinggevende cabinebemanning dienen alle taken en verantwoordelijkheden van leidinggevende cabinebemanningsleden aan bod te komen, met ten minste de volgende onderdelen:
Der Schulungslehrgang für leitende Flugbegleiter muss alle Aufgaben und Verantwortlichkeiten eines leitenden Flugbegleiters abdecken und mindestens die folgenden Elemente beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
cursusBeförderungslehrgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een passend bekwaamheidsattest van zeeman (middelbare zeevaartschool); gedurende een periode van 24 maanden als zeeman aan boord van zeeschepen op zee hebben gewerkt, waarvan ten minste 12 maanden tijdens de afgelopen vijf jaar; een erkende cursus voor bevordering tot het uitvoerend niveau hebben gevolgd (7 dagen);
geeignetes Befähigungszeugnis für Seeleute (Sekundarausbildung im Schifffahrtsbereich); Seefahrtzeit von 24 Monaten als Seemann an Bord von Seeschiffen, wovon mindestens 12 Monate innerhalb der letzten fünf Jahre liegen; Teilnahme an einem zugelassenen Beförderungslehrgang für die Ausführungsebene (7 Tage);
Korpustyp: EU DGT-TM
die houder is van een passend bekwaamheidsattest van zeeman (middelbare zeevaartschool); gedurende een periode van 24 maanden als zeeman aan boord van zeeschepen op zee heeft gewerkt, waarvan ten minste 12 maanden tijdens de afgelopen vijf jaar; een erkende cursus voor bevordering tot het uitvoerend niveau heeft gevolgd (7 dagen);
geeignetes Befähigungszeugnis für Seeleute (Sekundarausbildung im Schifffahrtsbereich); abgeschlossene Seefahrtzeit von 24 Monaten als Seemann an Bord von Seeschiffen, wovon mindestens 12 Monate innerhalb der letzten fünf Jahre liegen; Teilnahme an einem zugelassenen Beförderungslehrgang für die Ausführungsebene (7 Tage);
Korpustyp: EU DGT-TM
cursusLehrgang abgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bij OPS 1.990 de aanwezigheid van meer dan één cabinepersoneelslid is voorgeschreven, mag de exploitant een persoon niet tot leidinggevend lid van het cabinepersoneel benoemen tenzij die persoon ten minste één jaar ervaring heeft als actief lid van het cabinepersoneel en een toepasselijke cursus heeft gevolgd, waarin ten minste het volgende wordt behandeld:
Werden gemäß den Bestimmungen von OPS 1.990 mehrere Flugbegleiter eingesetzt, so darf der Luftfahrtunternehmer nur Personen als leitende Flugbegleiter bestimmen, die über mindestens ein Jahr Erfahrung als Flugbegleiter verfügen und einen entsprechenden Lehrgangabgeschlossen haben, der mindestens Folgendes abdeckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien volgens OPS 1.990 de aanwezigheid van meer dan één kajuitpersoneelslid is vereist, mag een exploitant een persoon niet tot leidinggevend lid van het kajuitpersoneel benoemen tenzij die persoon ten minste één jaar ervaring heeft als actief lid van het kajuitpersoneel en een relevante cursus heeft gevolgd, waarin ten minste het volgende wordt behandeld:
Werden gemäß den Bestimmungen von OPS 1.990 mehrere Flugbegleiter eingesetzt, so darf der Luftfahrtunternehmer nur Personen als leitende Flugbegleiter bestimmen, die über mindestens ein Jahr Erfahrung als Flugbegleiter verfügen und einen entsprechenden Lehrgangabgeschlossen haben, der mindestens Folgendes abdeckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
cursusTheorielehrgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leden van het cockpitpersoneel met Categorie II- of Categorie III-ervaring bij een andere exploitant mogen een verkorte cursus op de grond volgen.
Flugbesatzungsmitglieder, die bei einem anderen Luftfahrtunternehmer Erfahrungen mit der Betriebsstufe II oder III erworben haben, dürfen an einem verkürzten Theorielehrgang teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden van het stuurhutpersoneel met Categorie II- of Categorie III-ervaring bij een andere exploitant mogen een verkorte cursus op de grond volgen.
Flugbesatzungsmitglieder, die bei einem anderen Luftfahrtunternehmer Erfahrungen mit der Betriebsstufe II oder III erworben haben, dürfen an einem verkürzten Theorielehrgang teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cursus beroepsopleiding
Berufsausbildungskursus
Modal title
...
functiegerichte cursus
Beratungslehrgang
Modal title
...
korte cursus
langsamer Zweig
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss
Ich habe eine Schreibmaschine gekauft und einen Fernkurs in Stenographie belegt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cursus
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk gaf een cursus...
Ich unterrichtete am College...
Korpustyp: Untertitel
Het is een cursus.
Es ist ein Aufbaukurs.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat je cursus?
- Wie läuft deine Beratung?
Korpustyp: Untertitel
Een Cursus in Wonderen
Kenneth Wapnick
Korpustyp: Wikipedia
- Een cursus schrijven.
Mich an einem Schreibkurs einschreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk doe een cursus. Een heel nette cursus.
- Ich besuche einen Schreibkurs.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cursus gehad.
- Ich war in Quantico Präzisionsfahrerin.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die cursus volgen.
Ich will mich für die Weiterbildung bewerben.
Korpustyp: Untertitel
lk volgde zijn cursus fysiologie.
Ich hatte ihn in Physiologie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cursus gedaan.
Ich habe Kunst studiert.
Korpustyp: Untertitel
Een korte cursus van Frank.
Eine kleine Unterrichtsstunde von Frank.
Korpustyp: Untertitel
lk doe een schriftelijke cursus.
Ich mache einen Korrespondenzkurs.
Korpustyp: Untertitel
Een crash-cursus in klantenrelaties.
Das wird ein Intensivkurs in Kundenbeziehung.
Korpustyp: Untertitel
examenreglement voor de korte cursus
Regelung der Abschlusspruefung des kurzen Ausbildungsganges
Korpustyp: EU IATE
lk volg een cursus filosofie.
Ich mache einen Auffrischungskurs in Philosophie.
Korpustyp: Untertitel
We moeten naar de cursus.
Es wird Zeit für deine Klasse!
Korpustyp: Untertitel
- Zal hij op de cursus?
Ist er auf der Teilnehmerliste?
Korpustyp: Untertitel
Deze cursus heet 'Amerikaans terrorisme'.
Diese Vorlesung heißt "Amerikanischer Terrorismus".
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel op deze cursus.
Nein, ich meine hier, in der Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de cursus volgen?
Das war nicht seine Stimme in Yellow Submarine, stellte ich später fest.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n schriftelijke cursus stenografie gedaan.
Ich habe eine Schreibmaschine gekauft und einen Fernkurs in Stenographie belegt.
Korpustyp: Untertitel
Bosse, vertelde me over een cursus.
Bosse hat mir zu einer Weiterbildung geraten.
Korpustyp: Untertitel
De cursus kost 51 ,50 dollar.
- Die Kursgebühr beträgt $51.50.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een cursus lezen voorstellen.
Ich könnte Ihnen ein paar Bücher empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga misschien een andere cursus geven.
Weißt du, in diesem Semester werde ich vielleicht wieder unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw doet een cursus Franse keuken.
Meine Frau macht gerade einen Kochkurs in europäischer Gourmet-Küche.
Korpustyp: Untertitel
Een crash cursus voor de motor...
Einmal Crashkurs für Motorrad...
Korpustyp: Untertitel
En een cursus met Jenna doen niet?
Wirklich? Und ein Malkurs mit Jenna nicht?
Korpustyp: Untertitel
Wil je een cursus in je reet?
Vielleicht brauchst du einen Arschtritt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een online cursus gevolgd.
Aus dem Internet runtergeladen.
Korpustyp: Untertitel
Muziek 201, dat is een postdoctorale cursus.
Musik 201, das ist ein Fachkurs.
Korpustyp: Untertitel
De healing cursus heeft me goed gedaan.
Ja, der Heilerkurs heute war unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Elke cursus zal twee weken duren.
Jeder dieser Schulungskurse wird zwei Wochen dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb net een cursus gedaan.
Nun, ich habe Stunden genommen.
Korpustyp: Untertitel
En de totale cursus kost 120.
Und zehnmal eine halbe kosten 120.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een cursus pottenbakken doen.
Ich will einen Töpferkurs machen.
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we samen een cursus doen?
Das will ich auch von dir lernen. - Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Rechten? lk volg een cursus schrijven.
Ich besuche ein Einführungsseminar für kreatives Schreiben.
Korpustyp: Untertitel
-Margot, ik heb die cursus gegeven!
- Margot, ich habe das selbst unterrichtet!
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een online cursus gevolgd.
Oh, da hatte wohl jemand Nachhilfe.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft net 'n cursus afgesloten.
Da war doch jemand, der ein paar Extrakurse an der Uni machte.
Korpustyp: Untertitel
- Op internet geven ze een cursus.
Es gibt im Internet ein Video, das zeigt, wie es geht.
Korpustyp: Untertitel
Niet gek voor een schriftelijke cursus.
Nicht schlecht für einen Erweiterungskurs.
Korpustyp: Untertitel
Dat was vast een introductie-cursus.
Dann war es wohl ein Übersichtskurs.
Korpustyp: Untertitel
lk had 'n cursus thuismassage gegeven.
Denn ich habe so einen Massage-Selbsthilfekurs angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n schriftelijke cursus voor asociale anarchisten.
Du weißt schon, so eine Art Schreibkurs für antisoziale Anarchisten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cursus forensische antropologie gedaan.
Ich hatte ein praktisches Jahr in der forensischen Anthropologie.
Korpustyp: Untertitel
de EVDB-cursus op hoog niveau, en
ESVP-Lehrgänge auf hohem Niveau und
Korpustyp: EU DGT-TM
lk sprak op een Econ cursus over de universiteit.
Ich halte eine Rede bei einem Wirtschaftslehrgang drüben an der Universität.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cursus typen en stenografie gevolgd.
Ich habe einen Fernkurs belegt in Schreibmaschinenschreiben und Stenografie.
Korpustyp: Untertitel
U zei toch dat ze een cursus deed?
Sie hat doch einen Grafologiekurs besucht, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zak, dit is een cursus over Mozart en Brahms.
Zak, das ist Ihre Verordnung von Mozart und Brahms.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de cursus 'Gevoelige Minderheden' moeten doen.
Ich sollte wohl höflicher sein.
Korpustyp: Untertitel
lk baalde omdat je geen moeite deed voor de cursus.
Come on! Was ist das Problem?
Korpustyp: Untertitel
Kreeg u geen cursus waarin zoiets werd behandeld?
Waren Sie denn nicht in Vorlesungen, in denen sowas behandelt wurde?
Korpustyp: Untertitel
Kun je een schriftelijke cursus plastische chirurgie doen?
Kann man das in Fernkursen lernen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag een serieuze cursus fotograferen willen volgen.
Ich würd gerne einen Fotokurs machen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat die cursus 'n slecht idee was.
Ich wusste, diese Gruppe war eine schlechte Idee!
Korpustyp: Untertitel
Of is dat lastig met je cursus sjoelen?
Falls Ihr Shuffleboard Ihnen Zeit dafür lässt.
Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt waarschijnlijk een boete... en een cursus anti-drugs.
- Ihnen blüht eine Geldstrafe... und die Drogenberatung.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik de advertentie zag voor die cursus, dacht ik:
Als ich die Annonce in der Zeitung gelesen hab, musste ich's dir zum Geburtstag schenken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cursus mond-op-mond reanimatie gedaan.
Ich beherrsche die Mund zu Mund Wiederbelebungstechnik.
Korpustyp: Untertitel
Een korte cursus overleven, in welke wereld dan ook.
Eine kurze Überlebenslektion: In dieser Welt und jeder anderen, vertraue niemandem.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gepromoveerd, zij ging naar een buikdans-cursus.
Ich habe ein Diplom. Sie macht Bauchtanz.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen tijd voor een cursus insectenpathologie!
Wir haben keine Zeit, Sie in die Insektenkunde einzuführen!
Korpustyp: Untertitel
- Hier doen we de dingen anders dan op de cursus.
- Damit will er sagen, hier läuft es anders als im Training.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgen een speciale cursus om hun geheugen te verbeteren.
Sie machen Spezialkurse, nur um ihr Gedächtnis weiter zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze is net klaar met een cursus binnenhuisarchitectuur.
Sie hat gerade einen Einrichtungskurs beendet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier omdat studiegroepen verplicht zijn bij de cursus.
Ich bin nur aus einem Grund hier: Diese Gruppe ist eine Pflichtvorlesung.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, ik ben bij de personeelszaken cursus geweest.
Ich weiß, ich war beim Human Resources Training.
Korpustyp: Untertitel
'S Kijken of jij het kan redden zonder deze cursus.
Mal sehen, wie Sie es in der realen Welt schaffen mit diesem Ungenügend.
Korpustyp: Untertitel
de FSTD-inhoud van de betreffende cursus typebevoegdverklaring;
den FSTD-Inhalt des entsprechenden Musterberechtigungslehrgangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursus van minder dan 20 uur per week
wöchentliche Unterrichtsdauer unter 20 Stunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is het iets om een cursus in te doen.
Der Besuch einer Abendschule wäre vielleicht interessant.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog geïnformeerd naar die cursus pottenbakken?
Und, machst du nun den Töpferkurs, oder...
Korpustyp: Untertitel
lk heb Paul zien worstelen met de ' White-knuckle' cursus.
Ich habe Paul gesehen wie er es versuchte und mit dramatischer Schlichtheit daran scheiterte.
Korpustyp: Untertitel
Danny's baas stuurt hem naar een cursus woedebeheersing.
Dannys C.O. hat ihn zum zur Aggressionsbewältigung geschickt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n cursus geprogrammeerd met interessante gesimuleerde partners.
Ich habe einen Tanzkurs programmiert mit interessanten holografischen Partnern.
Korpustyp: Untertitel
Dat was het einde van de intensieve cursus.
Und damit ist unser dreiwöchiger Intensivkurs beendet.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, en veel succes met uw cursus Duits.
Vielen Dank, und viel Erfolg bei Ihrem Deutschkurs!
Korpustyp: EU
De niet-toepasselijke vermeldingen moeten worden verwijderd en bij het specificeren van de cursus moet worden vermeld of de cursus alleen theorie betreft of zowel theorie als praktijk.
Die entsprechenden Referenzzeilen sind gegebenenfalls zu streichen, und im Kasten ‚Art des Musterlehrgangs‘ ist anzugeben, ob lediglich der theoretische Teil, der praktische Teil oder der theoretische und der praktische Teil absolviert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, als jullie me willen excuseren, lk ga beginnen met een cursus over preventieve antibiotica.
Alles klar, wenn ihr mich entschuldigt, ich bin dann mal weg,... um eine prophylaktische Behandlung mit Antibiotika zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
En een cursus componeren, maar die komt niet van pas, maar je weet nooit.
Sogar in Komponieren, aber ich bezweifle, dass das irgendwann aufgehen wird, aber man weiß nie.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet echt eens naar die cursus over seksuele intimidatie gaan.
Du solltest wirklich an dem Workshop für sexuelle Belästigungen teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik die cursus heb gedaan, komen de signalen vanzelf bij de top.
Wenn ich so etwas habe, wäre das ein starkes Signal an die Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Die psychologisch-motiverende cursus van jou... stond die op een lucifersboekje?
Woher stammt dieser Motivationskurs, den du belegt hast? Von einer Streichholzschachtel?
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met de andere boeken van de cursus?
Und was ist mit den alten?
Korpustyp: Untertitel
Miss Stone zei dat u wellicht interesse hebt... in 't volgen van 'n cursus elementaire psychologie.
Miss Stone erwähnte, dass Sie vielleicht an einem Psychologie-Grundkurs interessiert seien.
Korpustyp: Untertitel
Dit eiland lijkt op het eiland waar ik vroeger heen ging voor mijn cursus.
Diese Insel hier, die erinnert mich total an die andere, auf der ich meinen Naturbeobachtungskurs hatte.
Korpustyp: Untertitel
Het is heerlijk. lk heb 'n continentale cursus gevolgd om lekker te koken voor Kenneth.
Ich habe einen kontinentalen Kochkurs gemacht, damit ich für Kenneth interessante Mahlzeiten replizieren kann.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n jaar geoefend en daarna nog een cursus gevolgd in LA.
Ich habe ein Jahr lang gelernt, und dann noch ein Jahr in LA.
Korpustyp: Untertitel
Een cursus voor werk dat ik haat. Wat een rotleven heb ik.
Ich lasse mich hier in einem Job weiterbilden, den ich hasse.
Korpustyp: Untertitel
De tactische cursus, hoe jij je net staande hield. Dit is niet je eerste incident.
Der Taktikkurs, die Art, wie Sie damit umgegangen sind, das war nicht Ihr erstes Rodeo.
Korpustyp: Untertitel
lk vond de acteer cursus leuk die ik vijf jaar geleden deed.
Ich hab den Schauspielkurs geliebt, den ich vor fünf Jahren besucht hab.
Korpustyp: Untertitel
kan je niet zeggen dat je een pornofilm moest maken voor je cursus pornografie?
Nein, gibt es eine bessere Erklärung. Sagen Sie ihnen, Sie mussten sich ein Erwachsener Film für Ihre Erwachsenen Film Klasse.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet voorstellen dat je een cursus telefoonverkopen gevolgd hebt op school.
dass Du 'nen Abschluss im Telefone verkaufen an der Uni gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
En alvorens wij op de volgende cursus aan de olifant met olijven beginnen!
Als nächstes... Elefant, mit Oliven gefüllt!
Korpustyp: Untertitel
En u, Miss Blye zal er op toe zien dat de cursus succesvol gevolgd wordt.
Und Sie, Fräulein Blye, wird dafür zuständig sein zu überwachen seine Vollendung.
Korpustyp: Untertitel
Je zakt alleen voor deze cursus als je niet wordt wie je werkelijk bent.
Hier fallen Sie nur durch, wenn Sie nicht der werden, der Sie tatsächlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Professor, ik moet deze cursus halen om te kunnen af studeren.
Professor Phipps, ich brauche diese Vorlesung für mein Hauptfach.