linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
cyclus Zyklus 1.390 Kreislauf 70 Umlauf 2 Kreisprozess 1 Signalumauf
Schaltspiel
Signalumlauf
Zug
[Weiteres]
cyclus Umlauf eines Packmittels

Verwendungsbeispiele

cyclusZyklus
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er worden 6000 cycli doorlopen overeenkomstig de volgende procedure:
6000 Zyklen müssen gemäß der nachstehenden Vorgehensweise durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn termijn als Prefect duurt maar een halve cyclus.
Meine Zeit als Präfekt dauert nur einen halben Zyklus.
   Korpustyp: Untertitel
de tiende cyclus wordt uitgevoerd met een constante snelheid van 89 km/h;
Der zehnte Zyklus wird bei einer konstanten Geschwindigkeit von 89 km/h durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles zal veranderen. Haar lichaam, haar cyclus.
Alles ändert sich: ihr Körper, der Zyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Waarden mogen worden weggelaten uit het geheel of uit een willekeurig deel van de cyclus.
Die Punktstreichung kann auf den gesamten Zyklus oder auf jeden Teil des Zyklus angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maak zes aanhoudingen en je hebt de cyclus gewist.
Erledige sechs Befehle und du hast den Zyklus geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economische cyclus Konjunkturzyklus 18 Konjunktur 3 Konj.
gonadotrope cyclus gonadotrophischer Zyklus
biologische cyclus Biologischer Kreislauf
oestrische cyclus Östruszyklus
östrischer Zyklus
Sexualzyklus
Geschlechtszyklus
Brunstzyklus
menstruele cyclus östrischer Zyklus
Östruszyklus
Sexualzyklus
Geschlechtszyklus
Brunstzyklus
Menstruationsrhythmus
meteorologische cyclus meteorologischer Zyklus
meteorologische Zyklus
Claude-cyclus offener Rankine-Prozess
offener Kreisprozess
open cyclus offener Rankine-Prozess
offener Kreisprozess
gesloten cyclus geschlossener Rankine-Prozess
geschlossener Kreisprozess
binaire cyclus binärer Flüssigkeitskreislauf
Binärsystem
Binärkreislauf-Prozess
thermogravimetrische cyclus thermogravimetrischer Prozess
thermochemische cyclus thermochemischer Kreisprozess
functionele cyclus funktioneller Zyklus
complete cyclus vollständiger Zyklus
expiratie-cyclus Fälligkeitszyklus
oestrale cyclus östrischer Zyklus
Östruszyklus
Sexualzyklus
Geschlechtszyklus
Brunstzyklus
biogeochemische cyclus biogeochemischer Fluß
pers-cyclus Presszyklus
Formungszyklus
automatische cyclus automatischer Zyklus 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cyclus

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Lenoir cyclus
Vergleichsprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Saros-cyclus
Saroszyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Synchroniseren jullie elkaars cyclus?
Menstruiert ihr zur selben Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Cyclus: tweetakt of viertakt
Fahrräder: Zweitaktmotor oder Viertaktmotor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cyclus: tweetakt of viertakt:
Arbeitsweise: Zweitakt oder Viertakt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie vereeuwigen gewoon de cyclus.
So spielt ihr doch nach diesen Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
De cyclus van het leven.
Wegen der Dürre wächst kaum noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt de cyclus?
Wie lange ist der Abstand?
   Korpustyp: Untertitel
U wilt haar cyclus stoppen?
Sie wollen ihren Menstruationszyklus aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een natuurlijke cyclus.
Es ist ein teil des Naturkreislaufs.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een gemene cyclus.
Das ist ein Teufelkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dat onze cyclus niet gelijk lopen.
Ich schätze, unsere Perioden haben sich noch nicht einander angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn menstruatie cyclus is weer opnieuw begonnen.
- Mein Menstruationszyklus begann wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Waar ben je in je menstruele cyclus?
Wo befindest du dich in deinem Menstruationszyklus?
   Korpustyp: Untertitel
Het leven is soms een cyclus.
Manchmal dreht das Leben Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
En de cyclus van dood aanvaarden?
Und die des Todes zu akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat een hele cyclus worden.
Dann drehen wir eben keinen Film, sondern eine Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Ook deze vloek, is een eeuwige cyclus.
Auch die Furcht oder ein Fluch sind nur sich wiederholende Augenblicke.
   Korpustyp: Untertitel
Wat brengt dat op, zo'n IVF cyclus?
Was bringt Ihnen ein Durchlauf einer künstlichen Befruchtung ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ergens tussen 12.000 en 15.000 $ per cyclus.
Irgendwo zwischen 12.000$ und 15.000$ pro Durchlauf.
   Korpustyp: Untertitel
het aantal P- en F1-vrouwtjes met een normale cyclus en de lengte van de cyclus;
Anzahl der P- und F1-Weibchen mit normalem Zyklusverlauf und Zykluslänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na onze regeneratie-cyclus herinneren we ons deze plek niet.
Nach unserem Regenerationszyklus erinnern wir uns nicht an das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Het is alleen om... je cyclus bij te houden.
Es ist, weißt du, es ist nur... sie verfolgt nur deine...
   Korpustyp: Untertitel
- Zet de knoppenreeks in deze cyclus, van links naar rechts:
Betätigen sie die Schalter in dieser Sequenz von links nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Elke vonk is een schakel in de eeuwige cyclus.
In dem sich wiederholenden Augenblick sehen wir die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Want iedere vonk is een link in de eeuwige cyclus.
Doch in dem sich wiederholenden Augenblick sehen wir die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
We ontwikkelen manieren om de cyclus te versnellen.
In den letzten Jahren entwickelten wir Methoden, den Paarungszyklus zu verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste nacht van de cyclus is altijd het ergst.
In der ersten Nacht des Mondzyklus ist es am schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeg in zijn natuurlijke cyclus is prostaatkanker androgeenafhankelijk.
Das Prostata-Karzinom ist im Frühstadium androgenabhängig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorbeeld van een conformiteitsverklaring betreffende emissies buiten de cyclus
Muster einer Konformitätserklärung zu Off-cycle-Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grondslag van een conformiteitsverklaring betreffende emissies buiten de cyclus
Grundlage der Konformitätserklärung zu Off-cycle-Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te voet is het één cyclus van donker en licht.
Wir müssten in der Lage sein in einer Dunkelperiode dorthin zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van bestrijdingsmiddelen evolueert volgens een driejarige voortschrijdende cyclus.
Die Verwendung von Pestiziden zeigt Veränderungen in Dreijahreszyklen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een certificaat ter afsluiting van een cyclus van secundair onderwijs
Zeugnis, das nach Abschluss einer Ausbildung auf Sekundarniveau erteilt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften ter beperking van emissies buiten de cyclus
Anforderungen zur Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de massa van equivalent verdund uitlaatgas gedurende de cyclus (kg).
die Masse des äquivalenten verdünnten Abgases, kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bijlage 10 — Technische voorschriften betreffende emissies buiten de cyclus (OCE)”
„Anhang 10 — Technische Anforderungen an Off-Cycle-Emissionen (OCE)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TECHNISCHE VOORSCHRIFTEN BETREFFENDE EMISSIES BUITEN DE CYCLUS (OCE)
TECHNISCHE ANFORDERUNGEN AN OFF-CYCLE-EMISSIONEN (OCE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je regeneratie-cyclus is 'n paar maal onderbroken.
Unterbrechungen in Ihrem Regenerationszyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Hem tijdens de cyclus ontkoppelen zal hem doden.
Wenn du ihn mittendrin abhängst, wird das sicher sein Leben beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan wordt hun cyclus onderbroken - en hebben ze toezicht nodig.
Der Regenerationszyklus der Kinder wird unterbrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
We marcheren naar het begin van een nieuwe cyclus.
Wir marschieren dem neuen Zeitalter entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens elke serie testcycli wordt de stuuramplitude van cyclus tot cyclus steeds 0,5 A vergroot, mits de stuuramplitude in geen van de cycli groter is dan die van de laatste cyclus bedoeld in punt 5.9.4.
In jeder Serie von Testläufen wird die Lenkamplitude um 0,5 A von Lauf zu Lauf erhöht, wobei die Lenkamplitude in keinem Lauf die im Absatz 5.9.4 definierte Amplitude des Endlaufs überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het sensorsysteem van de Phoenix heeft een cyclus van 5, 5 minuten.
Die Phoenix benutzt ein Hochenergie-Sensorensystem. Es kreist alle 5, 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Er was een cyclus in de ICA in Londen. lk heb bijna alles gezien.
Von dieser Reihe im ICA in London habe ich fast alles gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal meer energie vrijgelaten worden dan ooit. Dan zal de cyclus van de aarde ophouden.
Es wird mehr Energie freigesetzt als je zuvor und der Erdzyklus endet.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, als je me naar de reactorruimte kunt leiden, kan ik de cyclus handmatig resetten.
- Hör zu. Wenn du mich in den Reaktorraum führst, könnte ich ihn neu starten, manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Ivanova heeft ontdekt dat deze idiote strijd maar één cyclus duurt.
Sie hat die Daten Ihres Volkes geprüft und es scheint, dass Ihr blöder Wettbewerb einen Z yklus dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat behelst het hele leven. Het is een constante, een cyclus.
Das ist... der Grundsatz des Lebens, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
De wrede cyclus van 't leven... 't Ruikt hier naar zweetvoeten, hé?
Der grausame Lauf des Lebens. Stinkt nach Käsfüßen hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 't is zo logisch... het is gewoon een ononderbroken cyclus van uit...
Jetzt wird's mir klar! Durch unsere Familiengeschichte zieht sich ein roter Faden...
   Korpustyp: Untertitel
Deze gletsjers spelen echter een belangrijke rol in de water cyclus.
Dabei spielen diese Gletscher eine wichtige Rolle im Wasserkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
- (HU) De komende Europese Voorjaarsraad zal beginnen met de volgende driejaarlijkse cyclus van de Lissabonstrategie.
Anlässlich der bevorstehenden Frühjahrstagung des Europäischen Rates wird der nächste Dreijahreszyklus der Lissabon-Strategie angenommen werden.
   Korpustyp: EU
De PSUR cyclus van Irbesartan BMS is vergelijkbaar met het overeenkomstige product, KARVEA, tenzij anders gespecificeerd.
Der Turnus der Einreichung der PSUR von Irbesartan BMS wird bis auf Weiteres auf das Bezugsarzneimittel KARVEA abgestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De PSUR cyclus van Docetaxel Winthrop is gelijkgetrokken met het referentieproduct, TAXOTERE, tenzij anders aangegeven.
Die Einreichung von PSURs für Docetaxel Winthrop erfolgt taktgleich mit der für das Referenzprodukt TAXOTERE, sofern nichts anderes angegeben ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Effecten op de oestrische cyclus werden waargenomen bij het 5-voudige van de humane therapeutische blootstelling.
Auswirkungen auf die weibliche Fertilität wurden beim 5fachen der therapeutischen Humandosis beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als een ander deeltjesbemonsteringssysteem beschikbaar is, wordt het achtergronddeeltjesmonster bij voorkeur tijdens de transiënte cyclus genomen.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikel-Probenahmesystem verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoniet kan het deeltjesbemonsteringssysteem worden gebruikt waarmee tijdens de transiënte cyclus deeltjes worden opvangen.
Anderenfalls kann das Partikel-Probenahmesystem verwendet werden, das zur Sammlung der Partikel während der dynamischen Prüfung benutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je had de cyclus kunnen doorbreken, maar je liet 'm juist sneller verlopen.
Es wird Zeit für dich, der Gang beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tien jaar lang heeft hij gevangen gezeten in de Nightmare -cyclus.
Die letzten 10 Jahre war er in der "Nightmare" -Reihe gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een Reminton 7400, vier patronen magazijn, verbeterde gasuitlaat, gladde cyclus.
Es ist ein Remington 7400, Vierer Magazin, verbesserter Gasdruckabzug, periodischer Durchlauf.
   Korpustyp: Untertitel
lk maakte je middenin een REM-cyclus wakker. Je kunt nu niet praten.
Ich habe dich offensichtlich mitten im REM-Schlaf geweckt, du bist nicht in der geistigen Verfassung, zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou duiden op een afwijking in de fusie-cyclus van de zon.
Gammaaktivität weist auf eine Anomalie im Fusionszyklus Ihrer Sonne hin.
   Korpustyp: Untertitel
voldoende is om een volledige cyclus van het antiblokkeerremsysteem te bewerkstelligen;
ausreichend ist, um vollständige Regelzyklen des Antiblockiersystems herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reeks op- en neergaande bewegingen moet steeds eindigen met de voltooiing van een cyclus.
Die schaukelnde Bewegung endet mit dem Abschluss eines Bewegungsablaufs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften met betrekking tot laboratoriumtests buiten de cyclus bij typegoedkeuring;
die Anforderungen in Bezug auf Off-Cycle-Laborprüfungen bei der Typgenehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE VI Voorschriften ter beperking van emissies buiten de cyclus en emissies bij gebruik
ANHANG VI Anforderungen zur Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen (OCE) und der im Betrieb abgegebenen Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de cyclus wordt de afgelegde afstand Dtest in km geregistreerd.
Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een conformiteitsverklaring betreffende emissies buiten de cyclus, overeenkomstig artikel 14 en punt 9 van bijlage VI;
eine Erklärung über die Übereinstimmung der Off-Cycle-Emissionen mit den in Artikel 14 und Anhang VI Abschnitt 9 aufgeführten Anforderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijf de innovatiecyclus op deze markten. Waar bevindt de verzoeker zich in deze cyclus?
der Innovationszyklus auf diesen Märkten und die Zyklusphase, in der sich der Antragsteller befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is al meer dan 3 dagen over haar levens cyclus!
Sie hat das Lebens-Verlängerungs-Limit um mehr als drei Tage überschritten!
   Korpustyp: Untertitel
Het T-virus ontsnapte in het airco-systeem... en daarmee begon de onbeheersbare infectie cyclus.
Der T-Virus war in die Klimaanlage geraten,... und eine unkontrollierbare Infektion brach aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon de dagelijkse cyclus niet vinden, dus ik heb biostatistiek toegepast.
Erst konnte ich den Schlafrhythmus nicht erkennen, aber dann habe ich einfache Biostatistik angewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ons bewustzijn gaat in een cyclus door ons leven als karretjes op een spoor.
Unsere Empfindungen kreisen durch unser Leben wie Rennwagen auf einem Rundkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, wij beginnen aan het laatste jaar van deze budgettaire cyclus.
Herr Präsident, wir befinden uns im letzten Jahr dieser Haushaltsperiode.
   Korpustyp: EU
De Europese aspiraties van Turkije, tot slot, zijn niet gerelateerd aan een economische cyclus.
Und schließlich haben wir die Türkei, deren europäischen Aspirationen nicht mit einem Wirtschaftszyklus zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Periodieke veiligheidsrapporten in te dienen volgens de 6 maandelijkse cyclus. ne Ge
1. regelmäßig im 6-Monatszyklus Berichte zur Unbedenklichkeit einreichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De PSUR cyclus van Irbesartan Winthrop is vergelijkbaar met het overeenkomstige product, APROVEL, tenzij anders gespecificeerd.
Der Turnus der Einreichung der PSUR von Irbesartan Winthrop wird bis auf Weiteres auf das Bezugsarzneimittel APROVEL abgestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na dosisaanpassingen moet de duur van de cyclus weer op 28 dagen worden ingesteld.
Nach einer Dosisanpassung sollte zu einer Zyklusdauer von 28 Tagen zurückgekehrt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De PSUR cyclus van Extavia komt overeen met het referentie-product, Betaferon, totdat anders wordt gespecificeerd.
Der Rhythmus der PSURs für Extavia stimmt mit dem für Betaferon, auf das Bezug genommen wird, überein, soweit nicht anders angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toediening van Gonazon in andere stadia van de cyclus kan een vruchtbare loopsheid induceren.
Das Einsetzen von Gonazon in anderen Zyklusstadien kann möglicherweise eine fruchtbare Läufigkeit induzieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die was natuurlijk te voorspellen.Er is hier immers sprake van een cyclus.
Sie war natürlich vorhersehbar. Es ist eine zyklische Krise.
   Korpustyp: EU
Ze weerspiegelen de fase van de economische cyclus waarin de verschillende lidstaten zich bevinden.
Sie spiegeln die unterschiedlichen Positionen der Mitgliedstaaten in den Phasen des Wirtschaftszyklus wider.
   Korpustyp: EU
Als een cyclus gestart is , gebeurt dit zonder kennisgeving aan het AS .
Bei einem laufenden Verarbeitungszyklus erfolgt dies ohne Benachrichtigung des Nebensystems .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het geval van een lopende cyclus wordt zulks gedaan zonder dat de AS wordt geïnformeerd .
Bei einem laufenden Verarbeitungszyklus erfolgt dies ohne Benachrichtigung des Nebensystems .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De beoogde cyclus voor het geproduceerde glas zag er als volgt uit:
Folgender Produktionszyklus ist für das Glas vorgesehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stel dat de waarden voor de vier omgevingstoestanden voor de ESC-cyclus als volgt luiden:
Die Werte der vier den Prüfpunkt einhüllenden Phasen beim ESC seien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gemeten waterverbruik van de afwasmachine in liter per cyclus, uitgedrukt tot op één decimaal nauwkeurig,
der je Programm gemessene Wasserverbrauch des Geschirrspülers in Litern, auf eine Dezimalstelle gerundet, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde als cyclus C1 zoals beschreven in punt 8.3.1.1. van norm ISO 8178-4: 2002(E).
Identisch mit dem ZyklusC1 gemäß Absatz8.3.1.1 der ISO-Norm 81784: 2002(E).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde als cyclus D2 zoals beschreven in punt 8.4.1. van norm ISO 8178-4: 2002(E).
Identisch mit dem ZyklusD2 gemäß Absatz8.4.1 der ISO-Norm 81784: 2002(E).
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen lucht vereisende aandrijfsystemen met motoren van het type Stirling-cyclus, met alle volgende kenmerken:
Stirling-Prozess-Motoren als außenluftunabhängige Energieversorgungsanlagen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuwstraalmotoren („ramjet” en „scramjet”) of motoren met een gecombineerde thermodynamische cyclus, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Staustrahltriebwerke, Staustrahltriebwerke mit Überschallverbrennung oder Triebwerke mit Kombinationsantrieb sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nevelonderdrukkers voor niet-decoratieve hardverchroming met chroom (VI) in systemen met een gesloten cyclus;
Mittel zur Sprühnebelunterdrückung für nicht dekoratives Hartverchromen (Chrom VI) in geschlossenen Kreislaufsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ESC-test die bestaat uit een cyclus van 13 verschillende statische toestanden,
die ESC-Prüfung, bestehend aus dreizehn stationären Prüfphasen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kunnen namelijk de automatische stabilisatoren gedurende de gehele economische cyclus hun werk doen.
Dadurch könnten die automatischen Stabilisatoren im Rahmen des gesamten Wirtschaftszyklus Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Daarom dienen binnen een passende termijn bepalingen te worden vastgesteld voor emissies buiten de cyclus, zowel bij typegoedkeuring als ter controle en beperking van de emissies buiten de cyclus wanneer de voertuigen in gebruik zijn.
Daher ist es erforderlich, in einem angemessenen zeitlichen Rahmen Vorschriften für Off-Cycle-Emissionen sowohl für die Zwecke der Typgenehmigung als auch zur Überprüfung und Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen im realen Betrieb festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cytarabine- en methotrexaat-patiënten die niet alle 4 doses afronden worden als fractie van een cyclus mee berekend.
Cytarabin- und Methotrexat- Patienten, die nicht alle 4 Dosen erhielten, wurden als Teilzyklus in die Berechnung einbezogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op grond van de artefacten die ik bij ze heb aangetroffen, en rekening houdend met de astrale cyclus...
Auf der Basis von Artefakten, die ich bei ihnen fand, und wenn wir die Astralkreis-Berechnungen hinzuzählen...
   Korpustyp: Untertitel
Alleen de grootse Edmond Halley speculeerde... dat kometen geen enkele gebeurtenissen zijn, dat ze in een cyclus terugkeren.
Einzig der große Edmond Halley hat vermutet, dass Kometen keine einmaligen Vorkommnisse sind, dass sie zyklisch wiederkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat Fry zijn broek uit de lucht haalde, detecteerde hij het begin van een catastrofale zonnevlek cyclus.
Bevor Fry seine Hose aus dem Himmel sprengte, entdeckte er den Beginn eines katastrophalen Sonnenfleckenzyklus.
   Korpustyp: Untertitel