Wij moeten hun ontwikkeling hoe dan ook inpassen in een cyclus waar een hoofdrol voor het individu is weggelegd.
Gleichwohl muß man ihre Weiterentwicklung in einen Kreislauf einbinden, in dem das Individuum den wichtigsten Platz einnehmen muß.
Korpustyp: EU
Ava testen door met haar te praten een gesloten cyclus is.
Ava im Gespräch zu testen, ist im Grunde ein geschlossener Kreislauf.
Korpustyp: Untertitel
Boeren werken met de natuur en stellen de stabiliteit van de natuurlijke cycli op prijs.
Landwirte arbeiten mit der Natur und achten die Kreisläufe der Natur, und die Märkte reagieren bekanntlich auf jedes Anzeichen von Instabilität.
Korpustyp: EU
En zo begint de cyclus weer opnieuw.
Und so beginnt der Kreislauf von neuem.
Korpustyp: Untertitel
De landbouw levert ook hernieuwbare energiebronnen door beter gebruik te maken van de gehele cyclus en alle producten die door de landbouw worden voortgebracht.
Zudem liefert die Landwirtschaft erneuerbare Energiequellen, indem der gesamte Kreislauf und alle Produkte aus der Landwirtschaft optimaler genutzt werden.
Korpustyp: EU
Het is een cyclus en alles komt terug.
Alles ist ein Kreislauf und alles kehrt wieder.
Korpustyp: Untertitel
Bij ons is inderdaad de hele cyclus begonnen van onderschatting naar wanhoop en weer terug.
Allerdings, wir waren die Ersten, die den gesamten Kreislauf von Gleichgültigkeit bis Verzweiflung und wieder zurück durchlaufen haben.
Korpustyp: EU
Die vertegenwoordigt de continue cyclus van creatie.
Sie repräsentiert den konstanten Kreislauf der Schöpfung.
Korpustyp: Untertitel
de systemen en cycli van de natuur eerbiedigt en de gezondheid van bodem, water, planten en dieren, alsmede het evenwicht daartussen, verbetert;
die Systeme und Kreisläufe der Natur respektiert und die Gesundheit von Boden, Wasser, Pflanzen und Tieren sowie das Gleichgewicht zwischen ihnen erhält und fördert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zij geloven in herhaalde cyclussen van wedergeboorte.
Sie glauben auch, dass das Universum fortwährend den Kreislauf der Wiedergeburt durchläuft.
Hiertoe worden de niet-vezelbestanddelen die oplosbaar zijn in petroleumether en water, verwijderd door het testmonster gedurende één uur en met ten minste zes cycli per uur met petroleumether te behandelen in een soxhletapparaat.
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die Vorprobe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit doel worden de niet-vezelbestanddelen die oplosbaar zijn in petroleumether en water, verwijderd door het aan de lucht gedroogde gereduceerde monster gedurende één uur en met ten minste zes cycli per uur met petroleumether te behandelen in een Soxhletapparaat.
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die luftgetrocknete Probe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
De elektriciteitsbedrijven hebben al hoge rendementen door voor gas gecombineerde cycli te gebruiken, wat het tweede onderdeel van warmtekrachtkoppeling is, maar we zouden het gas en deze technieken moeten gebruiken om zeewater te ontzilten.
Die Elektrizitätsunternehmen erzielen durch den Einsatz kombinierter Kreisprozesse, dem zweiten Teil der Kraft-WärmeKopplung, bereits eine gute Leistung bei Gas, aber wir sollten das Gas und diese Techniken auch für die Meerwasserentsalzung nutzen.
Korpustyp: EU
cyclusFahrzyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor voertuigen met compressieontstekingsmotor wordt de in aanhangsel 1 van bijlage 4 beschreven cyclus van deel 2 gebruikt.
Bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist der in Anhang 4 Anlage 1 beschriebene Teil 2 des Fahrzyklus durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste cyclus start zodra de procedure voor het starten van het voertuig is ingezet.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal correlatiefactoren vaststellen tussen de Europese transiënte cyclus (ETC) en de Europese stationaire cyclus (ESC) zoals beschreven in Richtlijn 2005/55/EG, en de wereldwijd geharmoniseerde transiënte rijcyclus (WHTC) en de wereldwijd geharmoniseerde stationaire rijcyclus (WHSC), en de grenswaarden dienovereenkomstig aanpassen.
Die Kommission legt Korrelationsfaktoren zwischen dem europäischen instationären (ETC) bzw. stationären Fahrzyklus (ESC) gemäß der Richtlinie 2005/55/EG und dem weltweit harmonisierten instationären (WHTC) bzw. stationären Fahrzyklus (WHSC) fest und passt dazu die Grenzwerte entsprechend an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moeten voorbereidende testcycli worden uitgevoerd om te bepalen hoe het gas- en het rempedaal het best kunnen worden bediend om te komen tot een cyclus die de theoretische cyclus binnen de voorgeschreven grenzen benadert.
Damit ein Zyklus durchgeführt werden kann, der sich dem theoretischen Fahrzyklus innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen annähert, ist gegebenenfalls in Vorversuchszyklen die günstigste Art der Betätigung des Gas- und des Bremspedals zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met compressieontstekingsmotor wordt, met het oog op de meting van de deeltjes, ten hoogste 36 uur en ten minste 6 uur vóór de test een cyclus van deel 2 uitgevoerd zoals beschreven in aanhangsel 1.
Bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist im Hinblick auf die Bestimmung der Partikelmasse höchstens 36 Stunden und mindestens sechs Stunden vor der Prüfung der in der Anlage 1 zu diesem Anhang beschriebene Teil 2 des Fahrzyklus durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste cyclus start zodra de procedure voor het starten van de motor is ingezet.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane tijd van twee seconden omvat de tijd voor het schakelen en, indien nodig, een zekere speling om gelijk te komen met het schema van de cyclus.
Die vorgesehene Zeit von 2 Sekunden umfasst die Dauer des Schaltvorgangs und erforderlichenfalls einen gewissen zeitlichen Spielraum zum Anpassen an den Fahrzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-massa-emissie (toestand B, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Masse der CO2-Emission (Zustand B, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-massa-emissie (gewogen, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Masse der CO2-Emission (gewichtet, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstofverbruik (toestand A, gecombineerd [5] Gemeten over de gecombineerde cyclus, d.w.z. deel 1 (in de stad) en deel 2 (buiten de stad) samen.
Kraftstoffverbrauch (Zustand A, kombiniert [5] Im kombinierten Fahrzyklus (Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus)) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cyclusPrüfzyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een omgeving met een temperatuur van ten minste 100 °C voor een doorlopende periode van 6 uur, te bereiken binnen 80 minuten na het begin van de cyclus; gevolgd door
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von mindestens 100 °C gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 80 Minuten nach dem Beginn des Prüfzyklus erreicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een omgeving met een temperatuur van hoogstens 23 °C voor de rest van de 24 uur durende cyclus.
Die Prüfumgebung muss während der restlichen Dauer des 24-stündigen Prüfzyklus auf einer Temperatur von höchstens 23 °C gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitlaatemissietest met koude start, inclusief een regeneratieproces, moet volgens de bedrijfscyclus van type I of een gelijkwaardige cyclus op de motortestbank worden uitgevoerd.
Eine Abgasemissionsprüfung nach einem Kaltstart einschließlich eines Regenerationsvorgangs ist in einem Fahrzyklus der Prüfung Typ I oder einem entsprechenden Prüfzyklus auf dem Motorprüfstand durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa-emissies in g/km en brandstofverbruik in l/100 km tijdens één deel (i) van de bedrijfscyclus (of de gelijkwaardige cyclus op de motortestbank) zonder regeneratie;
die emittierte CO2-Masse in g/km und der Kraftstoffverbrauch in l/100 km während eines Teils (i) des Fahrzyklus (oder eines entsprechenden Prüfzyklus auf dem Motorprüfstand) ohne Regeneration,
Korpustyp: EU DGT-TM
massa-emissie van event k van CO2 in g/km en brandstofverbruik in l/100 km (i) tijdens één bedrijfscyclus van type I (of een gelijkwaardige cyclus op de motortestbank) zonder regeneratie, gemeten op punt j; 1 ≤ j ≤ n;
die emittierte CO2-Masse in g/km und der Kraftstoffverbrauch in l/100 km (i) während eines Fahrzyklus der Prüfung Typ I (oder eines entsprechenden Prüfzyklus auf dem Motorprüfstand) ohne Regeneration bei dem Vorgang k, gemessen an Punkt j; 1 ≤ j ≤ n,
Korpustyp: EU DGT-TM
een omgeving met een temperatuur van ten minste 100 oC voor een doorlopende periode van 6 uur, te bereiken binnen 80 minuten na het begin van de cyclus; gevolgd door
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von mindestens 100 oC gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 80 Minuten nach dem Beginn des Prüfzyklus erreicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een omgeving met een temperatuur van hoogstens 23 oC voor de rest van de 24 uur durende cyclus.
Die Prüfumgebung muss während der restlichen Dauer des 24-stündigen Prüfzyklus auf einer Temperatur von höchstens 23 oC gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van door de motordynamometer teruggekoppelde signalen over het motorkoppel en -toerental wordt het vermogen over de tijd van de cyclus geïntegreerd, resulterend in de door de motor gedurende de cyclus geproduceerde arbeid.
Unter Verwendung der Motormoment und -drehzahlmesssignale des Motorleistungsprüfstands ist die Leistung entsprechend der Dauer des Prüfzyklus' zu integrieren, dessen Ergebnis die Arbeit des Motors über den Zyklus ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 595/2009 dient de Commissie maatregelen vast te stellen ter uitvoering van het gebruik van draagbare emissiemeetmeetsystemen voor de controle van de werkelijk bij gebruik veroorzaakte emissies en de controle en beperking van emissies buiten de cyclus.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 sollte die Kommission Maßnahmen zur Einführung des Einsatzes transportabler Messeinrichtungen zur Überprüfung der tatsächlich im Betrieb abgegebenen Emissionen und zur Überprüfung und Begrenzung der Emissionen in Betriebszuständen, die im Prüfzyklus nicht vorkommen (Off-Cycle-Emissionen), erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een omgeving met een temperatuur van minstens 100 °C voor een doorlopende periode van 6 uur, te bereiken binnen 80 minuten na het begin van de cyclus; gevolgd door
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von mindestens 100 °C gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 80 Minuten nach dem Beginn des Prüfzyklus erreicht sein; anschließend
Korpustyp: EU DGT-TM
cyclusgesamten Zyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volledige verdund-uitlaatgasdebiet gedurende de cyclus (kg/test) wordt berekend uit de meetwaarden van de cyclus en de corresponderende kalibratiegegevens van de debietmeter (V0 voor PDP, KV voor CFV, Cd voor SSV, als omschreven in bijlage III, aanhangsel 5, punt 2).
Der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases über den gesamtenZyklus (kg/Prüfung) wird aus den Messwerten über den gesamten Zyklus und den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgerätes errechnet (V0 für PDP, KV für CFV, Cd für SSV) wie in Anhang III Anlage 5 Nummer 2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een systeem met stroomcompensatie wordt gebruikt (d.w.z. zonder warmtewisselaar), worden de momentane massa-emissies berekend en geïntegreerd gedurende de cyclus.
Wird ein System mit Durchflussmengenkompensation (d. h. ohne Wärmetauscher) verwendet, so sind die momentanen Massenemissionen zu berechnen und über den gesamtenZyklus zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale massa van het verdunde uitlaatgas gedurende de cyclus, kg
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den gesamtenZyklus, kg
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van equivalent verdund uitlaatgas gedurende de cyclus, kg.
Masse des äquivalenten verdünnten Abgases über den gesamtenZyklus, kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale CVS-massa over de cyclus op natte basis
CVS-Masse über den gesamtenZyklus, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
De massastroom gedurende de cyclus wordt als volgt berekend, indien de temperatuur van het verdunde uitlaatgas gedurende de cyclus met behulp van een warmtewisselaar binnen ± 11 K wordt gehouden:
Der Massendurchsatz über den gesamtenZyklus berechnet sich, wenn die Temperatur des verdünnten Abgases bei Verwendung eines Wärmeaustauschers über den Zyklus hinweg höchstens ±11K beträgt, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige verdunde uitlaatgasstroom gedurende de cyclus (kg/test) wordt berekend uit de meetwaarden tijdens de cyclus en de corresponderende kalibratiegegevens van de stroommeter (V0 voor PDP, KV voor CFV, Cd voor SSV) volgens een van de methoden beschreven in de punten 8.5.1.2 tot en met 8.5.1.4.
Der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases über den gesamtenZyklus (kg/Prüfung) wird durch Anwendung eines der zwei in den Absätzen 8.5.1.2 und 8.5.1.4 beschriebenen Verfahren aus den Messwerten über den gesamten Zyklus und aus den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgerätes (V0 für PDP, KV für CFV Cd für SSV) errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddelde voor de achtergrond gecorrigeerde concentraties gedurende de cyclus verkregen via integratie (verplicht voor NOx en HC) of bemonsteringszakmetingen, ppm;
mittlere hintergrundkorrigierte Konzentrationen über den gesamtenZyklus aus Integration (für NOx und HC) oder Beutelmessung, ppm;
Korpustyp: EU DGT-TM
totale massa van het verdunde uitlaatgas gedurende de cyclus als bepaald overeenkomstig punt 4.1, in kg.
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den gesamtenZyklus gemäß Nummer 4.1, kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemonsterde uitlaatgasmassa gedurende de cyclus (kg);
Abgasmassenproben über den gesamtenZyklus (kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
cyclusBehandlungszyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ALIMTA in combinatie met cisplatine De aanbevolen dosis ALIMTA bedraagt 500 mg/m2 lichaamsoppervlak, toegediend als een intraveneuze infusie gedurende 10 minuten op de eerste dag van elke 21-daagse cyclus.
Die empfohlene Dosis von ALIMTA 500 mg/m² Körperober- fläche (KOF) verabreicht als intravenöse Infusion über einen Zeitraum von 10 Minuten am ersten Tag jedes 21-tägigen Behandlungszyklus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosis aanpassingen aan het begin van een volgende cyclus dienen te zijn gebaseerd op de laagste hematologische waarden of de maximale niet-hematologische toxiciteit van de voorgaande behandelingscyclus.
Am Beginn eines neuen Behandlungszyklus muss eine Dosisüberprüfung stattfinden unter Berücksich- tigung des Nadirs des Blutbildes oder der maximalen nicht-hämatologischen Toxizität der vorherge- henden Therapiezyklen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom is de aanbevolen dosering van docetaxel bij de patiënten met verhoogde leverfunctietestwaarden (LFT’s) 75 mg/m2 en LFT’s dienen te worden bepaald bij aanvang en voor elke cyclus (zie rubriek 4.2).
Daher wird für Patienten mit erhöhten Leberfunktionswerten eine Dosis von 75 mg/m2 Docetaxel empfohlen; zudem sollten vor jedem Behandlungszyklus Leberfunktionstests durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling dient in de volgende cyclus te beginnen met een lagere dosis dan die in de voorafgaande.
Im nächsten Behandlungszyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine niedrigere Dosierung verschreiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als na vijf weken uw arts geen reactie van uw eierstokken opmerkt moet de cyclus worden afgebroken.
Falls Ihr Arzt nach 5-wöchiger Behandlung keinen Erfolg feststellt, muss dieser Behandlungszyklus abgebrochen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan dan een hogere aanvangsdosis voorschrijven dan die van de afgebroken cyclus.
Im folgenden Behandlungszyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine höhere Anfangsdosis von GONAL-f verschreiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal dan voor de volgende cyclus een lagere dosis voorschrijven dan in de vorige.
Im nächsten Behandlungszyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine niedrigere Dosis von GONAL-f verschreiben als im vorhergehenden Behandlungszyklus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als persisterende leukemie niet duidelijk is, verdient het aanbeveling de dosis voor de volgende cyclus met 25% van de vorige dosis te verlagen na herstel van de ANC tot ≥ 0,75 × 109/l.
Wenn keine Hinweise für eine persistierende Leukämie vorliegen, empfiehlt es sich, die Dosis für den nächsten Behandlungszyklus gegenüber der vorigen Dosierung um 25% zu reduzieren, nachdem der ANC wieder einen Wert ≥ 0,75 × 109/l erreicht hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiste dosering tijdens driewekelijks schema Als de patiënt een dosis van Herceptin mist met minder dan een week verschil, zou zo snel mogelijk de gebruikelijke dosis Herceptin (6 mg/kg) gegeven moeten worden (wacht niet tot de volgende geplande cyclus).
Versäumte Dosen während der 3-wöchentlichen Anwendung Wenn der Patient eine Dosis um eine Woche oder weniger versäumt, sollte die übliche Dosis Herceptin (6 mg/kg) sobald wie möglich gegeben werden (nicht bis zum nächsten geplanten Behandlungszyklus warten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verlaagde infusiesnelheid voor de eerste infusie of het verdelen van de dosis over twee dagen gedurende de eerste cyclus, dient bij deze patiënten te worden overwogen.
Während der ersten Infusion soll bei diesen Patienten eine verminderte Infusionsgeschwindigkeit erwogen werden oder die Dosierung des ersten Behandlungszyklus aufgeteilt auf zwei Tage verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
cyclusZyklen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemiddelde koppel (Mgem) is het gemiddelde van de maximum- en minimumwaarden van het remkoppel die tijdens de vijfde remstoot van cyclus 1 en 3 zijn geregistreerd.
Das mittlere Bremsmoment (Mmittel) ist der Mittelwert der während der jeweils fünften Bremsung in den Zyklen 1 und 3 gemessenen maximalen und minimalen Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het koppel bij warme remmen (Mwarm) is het minimale remkoppel dat tijdens cyclus 2 en 4 wordt ontwikkeld.
Das Heißbremsmoment (Mheiß) ist der minimale Wert von den in den Zyklen 2 und 4 gemessenen Bremsmomenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „real-time-regelbandbreedte” wordt verstaan de maximumsnelheid waarmee een besturingseenheid een volledige cyclus van bemonstering, gegevensverwerking en verzending van controlesignalen kan uitvoeren.
‚Echtzeit-Bandbreite‘ bezeichnet die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2B116.b. wordt onder "real-time-regelbandbreedte" verstaan de maximumsnelheid waarmee een besturingseenheid een volledige cyclus van bemonstering, gegevensverwerking en verzending van controlesignalen kan uitvoeren.
In Unternummer 2B116b bezeichnet ’Echtzeit-Bandbreite’ die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het koppel bij warme remmen (Mwarm) is het minimumremkoppel dat tijdens cyclus 2 en 4 wordt ontwikkeld.
Das Heißbremsmoment (Mheiß) ist der minimale Wert der in den Zyklen 2 und 4 gemessenen Bremsmomente.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemming die bereikt is tijdens de Raad Ecofin van 17 september heeft geleid tot de totstandkoming van een nieuwe cyclus van economische governance, bekend als het Europees Semester.
Die am 17. September im Rat Wirtschaft und Finanzen (ECOFIN) erzielte Einigung mündete in der Schaffung von neuen Zyklen der wirtschaftspolitischen Steuerung, die als "Europäisches Semester" bekannt sind.
Korpustyp: EU
Cytarabine-patiënten die niet alle 4 doses in een cyclus hebben afgerond worden als complete cyclus geteld.
Cytarabin-Patienten, die nicht alle 4 Dosen erhielten, wurden als vollständige Zyklen in die Berechnung einbezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de ANC gedurende een cyclus daalt tot < 1,0 x 109/l of de bloedplaatjestelling < 50 x 109/l is, moet bij de volgende cyclus de dosis met één niveau verlaagd worden (zie rubriek 4.2).
Im Falle eines Abfalls der absoluten Neutrophilenzahl auf < 1,0 x 109/l oder der Thrombozytenzahl auf < 50 x 109/l während einem der Zyklen ist die Dosis beim nächsten Zyklus um eine Dosisstufe herabzusetzen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een tegenstrijdige cyclus zonder erotische beschikbaarheid.
Es sind widersprüchliche Zyklen, und mit erotischer Verfügbarkeit unvereinbar.
Korpustyp: Untertitel
Biljoenen jaren, hebben de getijden de dagelijkse cyclus van de oceaan... de patronen van de jacht beïnvloed. Het broeden en voeden gedrag... samen met het ontwikkelen van het leven op onze planeet.
Milliarden Jahre beeinflussten die täglichen Zyklen der Meeresgezeiten das Jagd-, Zucht-und Fütterverhalten der sich entfaltenden Lebensformen unseres Planeten.
Korpustyp: Untertitel
cyclusKreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste wordt in Thessaloniki een punt gezet achter de cyclus van de voorzitterschappen van de Vijftien en wordt de cyclus van de voorzitterschappen van de Vijfentwintig geopend. Daarom zal, ten tweede, deze Top met name worden gekenmerkt door de resultaten voor de toekomst van Europa waarover de Conventie zich over buigt.
Die Ratspräsidentschaft von Thessaloniki hat zwei Charakteristika: Erstens schließt sie den Kreis der Präsidentschaften der 15 und öffnet den Kreis der Präsidentschaften der 25. Zweitens ist sie eben aus diesem Grund durch die Ergebnisse des derzeit laufenden Konvents über die Zukunft Europas gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Nu loopt ons mandaat af en kunnen wij deze cyclus met succes afsluiten. Dat is een uiterst belangrijke zaak voor heel Europa.
Heute, kurz vor dem Ende unserer Amtszeit, schließt sich dieser Kreis erfolgreich, was für ganz Europa sehr, sehr wichtig und bedeutend ist.
Korpustyp: EU
Ook deze cyclus wordt afgesloten, en wel op buitengewoon succesvolle wijze.
Dieser Kreis schließt sich, und zwar auf außerordentliche Weise.
Korpustyp: EU
We zouden dan ook kunnen zeggen dat hiermee een politieke cyclus is afgerond die van start is gegaan met de Raad van Laken.
Im Hinblick darauf kann man also sagen, dass sich ein politischer Kreis schloss, der auf dem Rat von Laeken seinen Anfang nahm.
Korpustyp: EU
We moeten de cyclus doorbreken.
Wir müssen diesen Kreis unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
lk noem het 'de cyclus van het leven'.
Ich nenne das den "ewigen Kreis".
Korpustyp: Untertitel
We moeten streven naar nieuwe alternatieven... zodat we de cyclus van olie-afhankelijkheid kunnen doorbreken.
Wir müssen bestrebt sein, nach neuen Alternativen zu suchen, damit wir diesen Kreis der Ölabhängigkeit durchbrechen können.
Korpustyp: Untertitel
lk heb duidelijk gemaakt dat deze show niet mee gaat doen aan de eindeloze cyclus van afbranden van Palin en het slechter maken van de situatie.
Ich habe mich klar ausgedrückt, dass diese Show nicht teilnehmen würde bei dem... endlosen Kreis der Co-Abhängigkeit zwischen Palin...
Korpustyp: Untertitel
Dan slaat de honger toe, en begint de cyclus opnieuw.
Dann schlägt das Verlangen zu, wiederholt den Kreis.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt een eind aan de cyclus.
Er beendet den Kreis.
Korpustyp: Untertitel
cyclusRunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze cyclus van intercollegiale toetsingen is inmiddels voltooid en aan beschikkingen of richtlijnen voor de laatste stoffen wordt momenteel gewerkt.
Inzwischen ist diese Runde der Gegenprüfungen abgeschlossen, und derzeit werden die Entscheidungen oder Richtlinien über die letzten Stoffe ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (PT) Allereerst betreuren wij het dat de ontwerpresolutie over de Lissabon-strategie die wij hebben gepresenteerd is verworpen, wat extra ernstig is nu we beginnen aan de laatste cyclus van de Lissabon-strategie.
schriftlich. - (PT) Wir bedauern vor allem die Ablehnung des von uns eingereichten Entschließungsantrags zur Lissabon-Strategie, die sich als umso gravierender erweist, als wir die letzte Runde der Strategie von Lissabon einläuten.
Korpustyp: EU
Wij gaan een actieve bijdrage leveren aan een nieuwe cyclus in de strategie van Lissabon die moet worden goedgekeurd in het voorjaar van 2008 tijdens het Sloveense voorzitterschap.
Was wir tun werden, ist aktiv zu einer neuen Runde der Lissabon-Agenda beizutragen, die im Frühjahr 2008 während des slowenischen Ratsvorsitzes angenommen wird.
Korpustyp: EU
Maar we zullen deze nieuwe cyclus voorbereiden met aandacht voor het evenwicht tussen de drie componenten van die agenda: de economische, de sociale en de milieucomponent.
Wir werden uns auf diese neue Runde vorbereiten, indem wir das Gleichgewicht zwischen den drei Teilen dieser Agenda beibehalten, nämlich den wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekten.
Korpustyp: EU
Om deze nieuwe cyclus van Europese eenwording in te luiden dienen we gebruik te maken van onze verbeeldingskracht, in de eerste plaats door "ja" te zeggen tegen de conventie.
Um diese neue Runde des europäischen Aufbauwerks einzuleiten, bedarf es unserer Fantasie. Sagen wir Ja zum Konvent.
Korpustyp: EU
Net als mijn collega’s hoop ik dat er dit jaar overeenstemming wordt bereikt over de begroting die voor al deze zaken nodig is. In dat geval kan de volgende cyclus meteen van start gaan.
Wie meine Kollegen hoffe auch ich, dass in diesem Jahr eine Einigung über die dafür benötigten Haushaltsmittel zustande kommt, damit die nächste Runde unverzüglich anlaufen kann.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de strategie van Lissabon begint aan een nieuwe cyclus, wat ons de gelegenheid biedt hervormingen te introduceren die de arbeidsproductiviteit zullen verhogen en helpen banen te scheppen, wat zal helpen de economische gevolgen van de bevolkingsvergrijzing te verminderen.
Verehrte Damen und Herren! Die Lissabon-Strategie geht in eine neue Runde, was uns die Möglichkeit gibt, Reformen durchzusetzen, die zu einer Erhöhung der Arbeitsproduktivität führen und helfen, Arbeitsplätze zu schaffen, um so einen Beitrag zur Milderung der wirtschaftlichen Folgen der Überalterung zu leisten.
Korpustyp: EU
Deze discussie heeft eveneens bevestigd dat Europa vooruitgang boekt, en de nieuwe cyclus zal er daarom voornamelijk ten doel hebben de nodige stabiliteit te bewaren om de vorderingen te consolideren en de hervormingen verder door te zetten.
Ferner bestätigte sie, dass Europa hier Fortschritte macht und die gesetzten Ziele weiterhin richtig sind, weshalb sich die neue Runde hauptsächlich darauf konzentrieren wird, die notwendige Stabilität zu wahren, um Fortschritte zu festigen und Reformen voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Gisteren nog heeft de Commissie een belangrijk pakket mededelingen en besluiten goedgekeurd ter voorbereiding van een nieuwe cyclus van de strategie voor de periode 2008-2010.
Erst gestern verabschiedete die Kommission ein wichtiges Paket von Mitteilungen und Beschlüssen in Vorbereitung auf eine neue Runde der Strategie für den Zeitraum 2008-2010.
Korpustyp: EU
Het debat dat we nu voeren is het laatste van deze cyclus, maar ik ben ervan overtuigd dat er meer debatten zullen volgen.
Dies wird die abschließende Aussprache dieser Runde sein, aber ich bin sicher, dass wir noch etliche Diskussion führen werden.
Korpustyp: EU
cyclusArbeitsspiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
q = het brandstofdebiet in milligrammen per cyclus en per liter totaal verplaatst volume (mg/(l x cyclus));
q = Kraftstoffmenge in Milligramm je Arbeitsspiel und je Liter des gesamten Hubraumes (mg/(l · Arbeitsspiel));
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze formule geldt voor een waarde qc tussen 40 mg/(l x cyclus) en 65 mg/(l x cyclus).
Diese Formel gilt im Bereich der Werte für qc von 40 mg/(l · Arbeitsspiel) bis 65 mg/(l · Arbeitsspiel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als qc lager is dan 40 mg/(l x cyclus), wordt uitgegaan van een constante waarde van fm (fm = 0,3).
Für qc-Werte unter 40 mg/(l · Arbeitsspiel) wird für fm ein konstanter Wert von 0,3 (fm = 0,3) angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als qc hoger is dan 65 mg/(l x cyclus), wordt uitgegaan van een constante waarde van fm (fm = 1,2) (zie onderstaande figuur):
Für qc-Werte über 65 mg/(l · Arbeitsspiel) wird für fm ein konstanter Wert von 1,2 (fm = 1,2) angenommen (s. nachstehende Abbildung):
Korpustyp: EU DGT-TM
: ... mm3/slag of cyclus bij een motortoerental van ... min-1 of eventueel karakteristiek schema: ...
: ... mm3 je Hub oder Arbeitsspiel bei einer Motordrehzahl von: ... min-1 oder wahlweise Mengenkennfeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
: ... mm3 per slag of cyclus bij een pomptoerental van [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
: ... mm3/Hub oder Arbeitsspiel bei einer Pumpendrehzahl von [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
: ... mm3 per slag of cyclus bij een pompsnelheid van [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
: ... mm3/Hub oder Arbeitsspiel bei einer Pumpendrehzahl von [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
: ... mm3 per slag of cyclus bij een motortoerental van [9] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Hub oder Arbeitsspiel bei einer Geschwindgkeit von [9] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
q het brandstofdebiet in milligrammen per cyclus en per liter totaal verplaatst volume is (mg/(l x cyclus);
q = Kraftstoffmenge in Milligramm je Arbeitsspiel und je Liter des gesamten Hubraumes (mg/(1 Arbeitsspiel))
Korpustyp: EU DGT-TM
cyclusTeufelskreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zolang Israël doorgaat met acties als het bombarderen van Gaza - en daarbij eerst de stroom afsnijdt om de bevolking meer schrik aan te jagen - en het uitvoeren van talloze bombardementen op de eveneens door ons bezochte dorpen rondom Bethlehem, is er weinig hoop dat de cyclus van geweld doorbroken kan worden.
Doch wenn man Gaza bombardiert, nachdem der Strom abgeschaltet wurde, um die Bevölkerung stärker zu beeindrucken, oder die Ortschaften in der Region Bethlehem, die wir ebenfalls besucht haben, fünfzehn Mal hintereinander bombardiert, besteht keine Hoffnung, den Teufelskreis der Gewalt zu beenden.
Korpustyp: EU
Hoewel dit probleem complex en zeer ingewikkeld is, mogen wij ons er niet voor afsluiten of maatregelen afremmen die een efficiënte strategie om deze cyclus van menselijk verval te doorbreken, kunnen vergemakkelijken.
Doch so komplex und überaus schwierig die Lage auch ist – wir dürfen ihr nicht den Rücken zukehren oder Maßnahmen blockieren, die zu einer wirksamen Strategie führen können, mit der sich der Teufelskreis der menschlichen Elends durchbrechen lässt.
Korpustyp: EU
Onderwijs is ongetwijfeld een van de meest efficiënte strategieën waarover wij beschikken om de cyclus van armoede te doorbreken en een duurzame ontwikkeling van de mens te realiseren.
Bildung ist ohne Zweifel eines der wirksamsten verfügbaren Instrumente, um den Teufelskreis der Armut zu durchbrechen, sowie ein Schlüsselelement der nachhaltigen menschlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
Dit heeft weer lage inkomens tot gevolg, hetgeen tot ondervoeding leidt, en dat is de cyclus die wij willen doorbreken.
Das wiederum führt zu niedrigem Einkommen, was Unterernährung zur Folge hat, und das ist der Teufelskreis, den wir durchbrechen wollen.
Korpustyp: EU
Als stabiele instellingen ontbreken, veroorzaken politici al gauw teleurstelling en komen zij terecht in een cyclus van conflict, corruptie en chantage.
Aufgrund des Mangels an stabilen Institutionen verursachen Politiker mit großer Wahrscheinlichkeit Enttäuschung und geraten in den Teufelskreis von Konflikten, Korruption und Erpressung.
Korpustyp: EU
En je zit vast in die cyclus dat niemand je mag, dus je doet te erg je best, waardoor ze je nog minder mogen.
Du steckst in dem Teufelskreis, wo du denkst, niemand mag dich, und du dir dann viel zu viel Mühe gibst, was dich noch unsympathischer macht.
Korpustyp: Untertitel
cyclusProgrammzyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel IV van de mededeling van de Commissie aan de Europese Raad „Strategisch verslag over de hernieuwde Lissabonstrategie voor groei en werkgelegenheid: lancering van de nieuwe cyclus (2008-2010)”, COM(2007) 803 def. van 11.12.2007.
Teil IV der Mitteilung der Kommission an den Europäischen Rat — Strategiebericht zur erneuerten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung: Eintritt in den neuen Programmzyklus (2008-2010), (KOM)2007 803 endg. vom 11.12.2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben "Lissabon" ook een nieuwe impuls gegeven met de lancering van een ambitieuze nieuwe cyclus.
Und mit dem Eintritt in einen ehrgeizigen neuen Programmzyklus haben wir Lissabon neue Impulse verliehen.
Korpustyp: EU
Lissabon-strategie - Geïntegreerde richtsnoeren voor groei en werkgelegenheid (Deel: globale richtsnoeren voor het economisch beleid van de lidstaten en de Gemeenschap): Lancering van de nieuwe cyclus (2008-2010) (debat)
Lissabon-Strategie - Integrierte Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung (Teil: Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft): Eintritt in den neuen Programmzyklus (2008-2010) (Aussprache)
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik ben blij met de resultaten van de Voorjaarstop van de Europese Raad, waarin de nadruk ligt op de vooruitgang die geboekt is ten aanzien van de Lissabonstrategie en op het lanceren van de nieuwe cyclus van de hernieuwde Lissabonstrategie voor groei en werkgelegenheid (2008-2010).
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich begrüße das Ergebnis der Frühjahrstagung des Europäischen Rates, in deren Mittelpunkt die Fortschritte bei der Verwirklichung der Lissabon-Strategie und der Eintritt in den neuen Programmzyklus der erneuerten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung (2008-2010) standen.
Korpustyp: EU
strategisch verslag over de hernieuwde Lissabonstrategie voor groei en werkgelegenheid: lancering van de nieuwe cyclus (2008-2010) - Het tempo van de veranderingen aanhouden
Strategiebericht zur erneuerten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung: Eintritt in den neuen Programmzyklus (2008-2010) - Das Tempo der Reformen beibehalten
Korpustyp: EU IATE
cyclusPhase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) Raadsvoorzitter, u hebt de belangrijke verantwoordelijkheid om op de komende voorjaarstop een nieuwe cyclus van het Lissabonproces te lanceren.
(NL) Der Ratspräsident trägt die enorme Verantwortung dafür, dass auf dem nächsten Frühjahrsgipfel eine neue Phase des Lissabon-Prozesses eingeleitet wird.
Korpustyp: EU
Het klopt natuurlijk dat de vorige cyclus van de Lissabonstrategie gezorgd heeft voor groei en jobs, maar het is ook waar dat Europa nu moet functioneren in een context van versnelde globalisering met nieuwe spelers van wereldformaat.
Zwar ist es zutreffend, dass die vorhergehende Phase der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung gesorgt hat, richtig ist aber auch, dass Europa heute in einem durch schnellere Globalisierung und neue internationale Akteure geprägten Kontext agieren muss.
Korpustyp: EU
Voor de eerste cyclus, de periode 2004-2010, hebben we een aantal ziekten en prioritaire onderwerpen geselecteerd, waar we speciaal naar zullen kijken: ademhalingsaandoeningen bij kinderen, astma en allergieën, neurologische ontwikkelingsstoornissen, kanker bij kinderen, en ontregeling van het endocriene of hormonale stelsel.
Für die erste Phase, den Zeitraum 2004 – 2010, haben wir eine Reihe von Krankheiten und Stoffe von hoher Priorität ausgewählt, die wir uns näher anschauen wollen: Atemwegserkrankungen, Asthma und Allergien bei Kindern, Störungen bei der Entwicklung des Nervensystems, Krebs bei Kindern sowie Störungen des Hormonsystems.
Korpustyp: EU
De eerste bloedige cyclus in de vernietiging van Joegoslavië en in de afbakening van nieuwe grenzen loopt ten einde. Tegelijkertijd worden echter in de Balkan, maar ook op wereldniveau nieuwe wonden geslagen door de toepassing van de imperialistische wet van verdeel en heers, waarvan nieuwe spanningen en nieuwe interventies het gevolg zullen zijn.
Die erste blutige Phase der Zerschlagung Jugoslawiens und der neuen Grenzziehung endet damit, dass durch die imperialistische Herrschaft nach dem Prinzip divide et impera (teile und herrsche), die neue Spannungen und Interventionen zur Folge haben wird, neue Wunden auf dem Balkan und auf internationaler Ebene verursacht werden.
Korpustyp: EU
lk geloof dat hij lijdt aan een bipolaire manisch-depressieve kwaal... en dat hij nu in een manische cyclus zit.
Ich glaube, daß er an einer bipolaren manisch-depressiven Störung leidet, und in einer manischen Phase ist.
Korpustyp: Untertitel
cyclusKreislaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie beschikt vandaag over een kernindustrie die haar maturiteit bereikt heeft en die de beheersing van de volledige cyclus van de kernbrandstof kan verzekeren maar dat is nog altijd niet het geval in Oost-Europa.
Die Europäische Union verfügt heutzutage über eine Kernindustrie, die völlig ausgereift ist, die die Beherrschung des gesamten Kreislaufs des nuklearen Brennstoffs gewährleistet und die auf diese Weise eine optimale Risikobegrenzung garantiert, was im Osten noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Het is in dit verband zinvol erop te wijzen dat Zweden en de Gemeenschap hebben verzocht om bij de Slotakte van de toetreding de volgende verklaring te voegen, ik citeer: " Inzake de eindfase van de cyclus van kernbrandstoffen is het de verantwoordelijkheid van iedere lidstaat zijn eigen politiek vast te stellen" .
Es ist in diesem Zusammenhang in der Tat angebracht, darauf hinzuweisen, daß Schweden einerseits und die Gemeinschaft andererseits verlangt haben, dem Schlußprotokoll des Beitrittsvertrags eine Erklärung hinzuzufügen, die besagt, daß es in bezug auf die letzte Stufe des Kreislaufs atomarer Brennstoffe die Verantwortung eines jeden Mitgliedstaats ist, seine eigene Politik festzulegen.
Korpustyp: EU
Ontevredenheid is tevens een voedingsbodem voor de steun waarvan extremisten en terroristen zich bedienen om de instandhouding van een cyclus van geweld en onlusten te rechtvaardigen.
Aus ihr erwächst auch jene Sympathie, die Extremisten und Terroristen zur Rechtfertigung der Aufrechterhaltung des Kreislaufs von Gewalt und Unruhen nutzen.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de verzwakking van de ecosystemen kunnen hun werking en de gratis diensten die zij de mensen bieden - zoals de productie van schoon water en de voortzetting van de hydrologische cyclus, de koolstofbinding, de bestuiving van eetbare planten en de recyclage van voedingsstoffen - ernstig worden verstoord.
Als Folge der Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme können deren Funktion und die kostenlosen Leistungen, die sie für den Menschen erbringen, wie die Bereitstellung von sauberem Wasser und die Aufrechterhaltung des hydrologischen Kreislaufs, die Kohlenstoffbindung, die Bestäubung von Nahrungsmittelpflanzen und der Nährstoffkreislauf stark beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Het einde van een cyclus, de ontmanteling van een model, de breuk met het verleden: dat gaat altijd met een crisis gepaard.
Das Ende des Kreislaufs, die Demontage eines Modells, ein Bruch mit der Vergangenheit – das ist immer eine Zeit der Krise.
Korpustyp: EU
cycluslaufenden Behandlungszyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dosering kan bij elke cyclus of tijdens een cyclus worden verlaagd op geleide van de mate van toxiciteit bij de patiënt.
Eine Dosisreduktion, abhängig von dem beim Patienten auftretenden Toxizitätsgrad, kann entweder während eines laufendenBehandlungszyklus oder beim nächsten Behandlungszyklus erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosering kan bij elke cyclus of tijdens een cyclus worden verlaagd op geleide van de mate van toxiciteit bij de patiënt.
Eine Dosisreduktion, abhängig vom Toxizitätsgrad, kann entweder während eines laufendenBehandlungszyklus oder beim nächsten Behandlungszyklus erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosis kan bij elke cyclus of tijdens een cyclus worden verlaagd op geleide van de mate van toxiciteit bij de patiënt.
Eine Dosisreduktion, abhängig von dem bei der Patientin auftretenden Toxizitätsgrad, kann entweder während eines laufendenBehandlungszyklus oder beim nächsten Behandlungszyklus erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosering kan bij elke cyclus of tijdens een cyclus
Eine Dosisreduktion, abhängig vom Toxizitätsgrad, kann entweder während eines laufendenBehandlungszyklus oder beim nächsten Behandlungszyklus erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosering kan bij elke cyclus of tijdens een cyclus worden verlaagd op geleide van de graad van toxiciteit bij de patiënt.
Eine Dosisreduktion, abhängig von dem bei dem Patienten auftretenden Toxizitätsgrad, kann entweder während eines laufendenBehandlungszyklus oder beim nächsten Behandlungszyklus erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
cyclusPeriode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag is misschien het belangrijkste van deze cyclus.
(HU) Herr Präsident, der vorliegende Bericht dürfte der wichtigste dieser Periode sein.
Korpustyp: EU
Heb je een regelmatige cyclus, Iris?
Hast du deine Periode regelmäßig, Iris?
Korpustyp: Untertitel
Aangenomen zo'n 15 tampons per cyclus en 'n 28 daagse cyclus...
Wenn du 15 Tampons pro Periode und einen 28-Tages-Zyklus...
Korpustyp: Untertitel
Wat waren de datum en duur van je laatste cyclus?
Was war das Datum, die Dauer und Konsistenz deiner letzten Periode?
Korpustyp: Untertitel
cyclusSpirale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het economische vlak dient het in New York gepresenteerde macro-economische kader te worden aangescherpt, gecombineerd met een helder pad naar werkgelegenheid en groei, dat de cyclus van armoede en ongelijkheid zal doorbreken.
Auf der wirtschaftlichen Seite muss der in New York präsentierte makroökonomische Rahmen konsequenter sein und mit einem klaren Weg in Richtung Beschäftigung und Wachstum kombiniert werden, wodurch die Spirale von Armut und Ungleichheit durchbrochen wird.
Korpustyp: EU
Geleidelijk is Ivoorkust terechtgekomen in een cyclus van geweld vooral sinds het invoeren van 'Ivoirité', een concept dat eigenlijk vergelijkbaar is met apartheid.
Nach und nach, vor allem seit dem die „Ivoirité“, die ivorische Identität, ein im Grunde mit der Apartheid vergleichbares Konzept, eingeführt wurde, geriet die Elfenbeinküste jedoch in eine Spirale der Gewalt.
Korpustyp: EU
Ik heb stappen ondernomen om de heer Shimon Peres en Yasser Arafat uit te nodigen voor een toespraak tot dit Parlement, in een poging hen ertoe over te halen deze afschuwelijke cyclus van geweld te doorbreken.
Ich habe die notwendigen Vorbereitungen für eine Einladung an Shimon Peres und Yasser Arafat getroffen, denn vielleicht kann diese zerstörerische Spirale der Gewalt durchbrochen werden, wenn wir sie einladen, in dieses Haus zu kommen und vor dem Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU
Het lijkt alsof het slechts de cyclus van geweld, die hij verheerlijkte, vereeuwigd.
Es scheint, dass es einfach nur die Spirale der Gewalt, die er zelebrierte, aufrecht erhält.
Korpustyp: Untertitel
cyclusLebenszyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb nog een laatste taak voor jullie voordat mijn cyclus eindigt.
Ich habe eine finale Aufgabe, um die ich euch bitte, bevor mein Lebenszyklus endet.
Korpustyp: Untertitel
Christines cyclus is geëindigd.
Christines Lebenszyklus ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cyclus komt tot een einde.
Mein Lebenszyklus nähert sich dem Ende.
Korpustyp: Untertitel
We zijn de cyclus van het leven, die aan ons is gegeven, aan het vernietigen.
Wir sind dabei, einen Lebenszyklus zu zerstören, der uns geschenkt wurde.
Korpustyp: Untertitel
cyclusKonjunkturzyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stevige binnenlandse vraag , die tijdens de afgelopen cyclus de voornaamste stuwende kracht was geweest in de Verenigde Staten , ontwikkelde zich ten koste van een steeds grotere schuldopstapeling , zowel op het niveau van de huishoudens als nationaal .
Die lebhafte Inlandsnachfrage -- die Hauptantriebskraft des vergangenen Konjunkturzyklus in den Vereinigten Staaten -- entwickelte sich zu Lasten des Schuldenstands , der sich sowohl bei den privaten Haushalten als auch insgesamt auf nationaler Ebene vergrößerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stabilisering over de gehele cyclus, dat is een van de lessen die we hebben geleerd.
Stabilisierung während des gesamten Konjunkturzyklus – das ist eine der Lehren, die wir ziehen müssen.
Korpustyp: EU
Uit begrotingsoogpunt denk ik dat de hoodideeën de volgende moeten zijn: het nationaal begrotingsbeleid blijft een fundamenteel instrument, hoewel het tekort niet jaarlijks moet worden beoordeeld maar op grond van een globale cyclus.
Aus haushaltspolitischer Sicht müssen die Leitgedanken meines Erachtens folgende sein: Die nationalen Haushaltspolitiken werden noch für lange Zeit das zentrale Instrument bleiben, wobei die Defizite jedoch nicht jährlich, sondern auf Grundlage des gesamten Konjunkturzyklus beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU
cyclusTaktzyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot 1: Voor processoren die in één cyclus samengestelde bewerkingen uitvoeren, zoals optellen en vermenigvuldigen, wordt elke bewerking geteld.
Anmerkung 1: Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen om meer dan vier vastekomma-MAC(multiply-accumulate)-resultaten van 16 bit per cyclus te realiseren (bijvoorbeeld de digitale bewerking van analoge informatie die in digitale vorm is omgezet, ook bekend als digitalesignaalbewerking).
entwickelt, um mehr als vier Festkomma-Multiplikations-Additions-(multiply-accumulate) Ergebnisse mit einer Wortlänge von 16 Bit pro Taktzyklus zu erzielen (d. h. digitale Verarbeitung von analogen Eingangsdaten, die in digitale Darstellung gebracht wurden, auch bekannt unter dem Begriff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal voor elke processor i het piekaantal drijvende-kommabewerkingen van 64-bit of meer (FPOi) per cyclus voor elke processor in de "digitale computer".
Für jeden Prozessor i im "Digitalrechner" ist die höchste erreichbare Anzahl von 64 Bit oder größeren Gleitkomma-Operationen FPOi zu bestimmen, die pro Taktzyklus ausgeführt werden.
De analyse van een kortere periode neemt mogelijk slechts bepaalde fasen van de economischecyclus in aanmerking.
Ein kürzerer Analysezeitraum birgt die Gefahr, dass nur eine Phase im Konjunkturzyklus berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liberaal-democraten geloven dat er voor een goed geleide economie en een stabiele munteenheid evenwicht moet zijn tussen de belastingen en de uitgaven gedurende de economischecyclus.
Nach Auffassung der Liberaldemokraten erfordern eine gut funktionierende Wirtschaft und eine stabile Währung, dass im Verlauf des Konjunkturzyklus ein Gleichgewicht zwischen Steuern und Ausgaben herrscht.
Korpustyp: EU
De budgettaire en economische uitdagingen waarmee de lidstaten worden geconfronteerd wijzen op het belang van een gezond begrotingsbeleid gedurende de gehele economischecyclus.
Die haushalts- und wirtschaftspolitischen Herausforderungen, vor denen die Mitgliedstaaten stehen, unterstreichen die Bedeutung einer soliden Haushaltspolitik während des gesamten Konjunkturzyklus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
We moeten echter één lijn trekken gedurende de hele economischecyclus.
Wir müssen während des gesamten Konjunkturzyklus konsequent sein.
Korpustyp: EU
Voorts werd noodzakelijk geacht dat de onderneming zo flexibel mogelijk is en een projectgebaseerde aanpak moet volgen om te kunnen inspelen op de economischecyclus.
Ferner wurde es für notwendig erachtet, dass das Unternehmen möglichst flexibel ist und ein projektbasiertes Konzept anwendet, um auf den Konjunkturzyklus reagieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële risico's die samenhangen met de economischecyclus worden op die manier uitgesloten om de kans op een investeringsrendement en de hoogte daarvan te vergroten.
Die mit dem Konjunkturzyklus verbundenen finanziellen Risiken werden auf diese Weise ausgeschlossen, um die Chancen einer Investitionsrendite und deren Höhe zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gevoelig omdat een te strikte toepassing het gevaar met zich meebrengt dat de impact ervan wordt aangetast en er grote gevolgen ontstaan op sociaal gebied en in de economischecyclus.
Sie ist besonders heikel, denn eine zu strikte Umsetzung könnte ihre Wirksamkeit deutlich beeinträchtigen und könnte ernste Konsequenzen im sozialen Bereich und im Konjunkturzyklus haben.
Korpustyp: EU
Bovendien dient volgens Italië de vergelijking tussen de in de overeenkomst vastgelegde vergoeding en de met actief portefeuillebeheer bereikte vergoeding te worden gemaakt over een voldoende brede tijdsspanne (tien jaar) zodat een volledige economischecyclus wordt bestreken.
Darüber hinaus ist es nach italienischer Auffassung bei einem Vergleich der von der Vereinbarung vorgegebenen Vergütung mit der aus einem aktiven Portfoliomanagement erzielten Vergütung notwendig, einen signifikanten Zeitraum — 10 Jahre — zugrunde zu legen, der zumindest einen vollständigen Konjunkturzyklus umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind echter dat wij hierover niet uitsluitend tegen de achtergrond van de financiële crisis moeten praten. Mocht de normale economischecyclus ooit weer hersteld zijn, dan blijft de kwestie van de energie-efficiëntie immers nog steeds een rol spelen.
Jedoch sollten wir meines Erachtens nicht nur im Rahmen der Finanzkrise darüber sprechen, denn die Frage der Energieeffizienz wird auch nach der Wiederherstellung eines normalen Konjunkturzyklus bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
Om zoveel mogelijk arbeidsplaatsen te scheppen, het concurrentievermogen op peil te houden en bij te dragen aan het algemene economische kader, moeten de algemene loonontwikkelingen gelijke tred houden met de productiviteitsgroei in de economischecyclus en de toestand van de arbeidsmarkt weerspiegelen.
Um die Arbeitsplatzschaffung zu maximieren, die Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten und die allgemeinen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen günstig zu beeinflussen, sollte die allgemeine Lohnentwicklung mit dem Produktivitätswachstum im Konjunkturzyklus in Einklang stehen und die Arbeitsmarktsituation widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische cyclusKonjunktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu kan de verslechtering van de economischecyclus zowel in Europees verband als op mondiaal niveau ons nauwelijks zijn ontgaan.
Wir haben in der Tat zur Kenntnis nehmen müssen, dass sich die Konjunktur in Europa und weltweit verschlechtert hat.
Korpustyp: EU
Dat was toe te schrijven aan een grote vraag, in het bijzonder in 2007 en tijdens het TNO, die uitzonderlijk gunstige perioden in de economischecyclus waren.
Dies lag an der hohen Nachfrage, insbesondere im Jahr 2007 und im UZÜ, als eine ungewöhnlich günstige Konjunktur herrschte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de ongunstige economischecyclus waarin we ons bevinden, zijn er enkele duidelijk lessen te leren: hoe de sector van het goederenvervoer per spoor te revitaliseren, want het goederenvervoer per spoor is hoofdzakelijk internationaal, en een onmiskenbare factor in zijn succes is de beschikbaarheid van een goede spoorweginfrastructuur op Europees niveau.
Ungeachtet der derzeit ungünstigen Konjunktur müssen eindeutige Lehren gezogen werden: Wie kann der Sektor des Schienengüterverkehrs wiederbelebt werden, denn Schienengüterverkehr ist vor allem international ausgerichtet und ein unbestreitbarer Faktor für seinen Erfolg ist die Verfügbarkeit einer qualitativ hochwertigen Schieneninfrastruktur auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
automatische cyclusautomatischer Zyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit beleid is gericht op het benutten van de automatische stabilisatoren. Dat houdt in dat primaire begrotingsoverschotten worden ingezet voor het afbetalen van de schuld boven in de cyclus en dat de lidstaten de mogelijkheid krijgen om de middelen te lenen die nodig zijn voor het herstel onder in de cyclus.
Diese Politik verlangt den Einsatz automatischer Stabilisatoren, mit anderen Worten die Zweckbindung von Überschüssen aus dem Primärhaushalt für die Schuldenrückzahlung am höchsten Punkt des Zyklus und die Zurverfügungstellung von Ressourcen für die Mitgliedstaaten für Konjunkturförderpakete am untersten Punkt des Zyklus.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cyclus
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lenoir cyclus
Vergleichsprozess
Korpustyp: Wikipedia
Saros-cyclus
Saroszyklus
Korpustyp: Wikipedia
Synchroniseren jullie elkaars cyclus?
Menstruiert ihr zur selben Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Cyclus: tweetakt of viertakt
Fahrräder: Zweitaktmotor oder Viertaktmotor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyclus: tweetakt of viertakt:
Arbeitsweise: Zweitakt oder Viertakt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie vereeuwigen gewoon de cyclus.
So spielt ihr doch nach diesen Spielregeln.
Korpustyp: Untertitel
De cyclus van het leven.
Wegen der Dürre wächst kaum noch was.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt de cyclus?
Wie lange ist der Abstand?
Korpustyp: Untertitel
U wilt haar cyclus stoppen?
Sie wollen ihren Menstruationszyklus aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Het is een natuurlijke cyclus.
Es ist ein teil des Naturkreislaufs.
Korpustyp: Untertitel
Het is een gemene cyclus.
Das ist ein Teufelkreis.
Korpustyp: Untertitel
Denk dat onze cyclus niet gelijk lopen.
Ich schätze, unsere Perioden haben sich noch nicht einander angepasst.
Korpustyp: Untertitel
Mijn menstruatie cyclus is weer opnieuw begonnen.
- Mein Menstruationszyklus begann wieder.
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je in je menstruele cyclus?
Wo befindest du dich in deinem Menstruationszyklus?
Korpustyp: Untertitel
Het leven is soms een cyclus.
Manchmal dreht das Leben Kreise.
Korpustyp: Untertitel
En de cyclus van dood aanvaarden?
Und die des Todes zu akzeptieren?
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat een hele cyclus worden.
Dann drehen wir eben keinen Film, sondern eine Serie.
Korpustyp: Untertitel
Ook deze vloek, is een eeuwige cyclus.
Auch die Furcht oder ein Fluch sind nur sich wiederholende Augenblicke.
Korpustyp: Untertitel
Wat brengt dat op, zo'n IVF cyclus?
Was bringt Ihnen ein Durchlauf einer künstlichen Befruchtung ein?
Korpustyp: Untertitel
Ergens tussen 12.000 en 15.000 $ per cyclus.
Irgendwo zwischen 12.000$ und 15.000$ pro Durchlauf.
Korpustyp: Untertitel
het aantal P- en F1-vrouwtjes met een normale cyclus en de lengte van de cyclus;
Anzahl der P- und F1-Weibchen mit normalem Zyklusverlauf und Zykluslänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onze regeneratie-cyclus herinneren we ons deze plek niet.
Nach unserem Regenerationszyklus erinnern wir uns nicht an das hier.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen om... je cyclus bij te houden.
Es ist, weißt du, es ist nur... sie verfolgt nur deine...
Korpustyp: Untertitel
- Zet de knoppenreeks in deze cyclus, van links naar rechts:
Betätigen sie die Schalter in dieser Sequenz von links nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Elke vonk is een schakel in de eeuwige cyclus.
In dem sich wiederholenden Augenblick sehen wir die Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Want iedere vonk is een link in de eeuwige cyclus.
Doch in dem sich wiederholenden Augenblick sehen wir die Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
We ontwikkelen manieren om de cyclus te versnellen.
In den letzten Jahren entwickelten wir Methoden, den Paarungszyklus zu verkürzen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste nacht van de cyclus is altijd het ergst.
In der ersten Nacht des Mondzyklus ist es am schlimmsten.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg in zijn natuurlijke cyclus is prostaatkanker androgeenafhankelijk.
Das Prostata-Karzinom ist im Frühstadium androgenabhängig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorbeeld van een conformiteitsverklaring betreffende emissies buiten de cyclus
Muster einer Konformitätserklärung zu Off-cycle-Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grondslag van een conformiteitsverklaring betreffende emissies buiten de cyclus
Grundlage der Konformitätserklärung zu Off-cycle-Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Te voet is het één cyclus van donker en licht.
Wir müssten in der Lage sein in einer Dunkelperiode dorthin zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van bestrijdingsmiddelen evolueert volgens een driejarige voortschrijdende cyclus.
Die Verwendung von Pestiziden zeigt Veränderungen in Dreijahreszyklen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een certificaat ter afsluiting van een cyclus van secundair onderwijs
Zeugnis, das nach Abschluss einer Ausbildung auf Sekundarniveau erteilt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften ter beperking van emissies buiten de cyclus
Anforderungen zur Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
de massa van equivalent verdund uitlaatgas gedurende de cyclus (kg).
die Masse des äquivalenten verdünnten Abgases, kg,
„Anhang 10 — Technische Anforderungen an Off-Cycle-Emissionen (OCE)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
TECHNISCHE VOORSCHRIFTEN BETREFFENDE EMISSIES BUITEN DE CYCLUS (OCE)
TECHNISCHE ANFORDERUNGEN AN OFF-CYCLE-EMISSIONEN (OCE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Je regeneratie-cyclus is 'n paar maal onderbroken.
Unterbrechungen in Ihrem Regenerationszyklus.
Korpustyp: Untertitel
Hem tijdens de cyclus ontkoppelen zal hem doden.
Wenn du ihn mittendrin abhängst, wird das sicher sein Leben beenden.
Korpustyp: Untertitel
Dan wordt hun cyclus onderbroken - en hebben ze toezicht nodig.
Der Regenerationszyklus der Kinder wird unterbrochen werden.
Korpustyp: Untertitel
We marcheren naar het begin van een nieuwe cyclus.
Wir marschieren dem neuen Zeitalter entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens elke serie testcycli wordt de stuuramplitude van cyclus tot cyclus steeds 0,5 A vergroot, mits de stuuramplitude in geen van de cycli groter is dan die van de laatste cyclus bedoeld in punt 5.9.4.
In jeder Serie von Testläufen wird die Lenkamplitude um 0,5 A von Lauf zu Lauf erhöht, wobei die Lenkamplitude in keinem Lauf die im Absatz 5.9.4 definierte Amplitude des Endlaufs überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sensorsysteem van de Phoenix heeft een cyclus van 5, 5 minuten.
Die Phoenix benutzt ein Hochenergie-Sensorensystem. Es kreist alle 5, 5 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Er was een cyclus in de ICA in Londen. lk heb bijna alles gezien.
Von dieser Reihe im ICA in London habe ich fast alles gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Er zal meer energie vrijgelaten worden dan ooit. Dan zal de cyclus van de aarde ophouden.
Es wird mehr Energie freigesetzt als je zuvor und der Erdzyklus endet.
Korpustyp: Untertitel
Luister, als je me naar de reactorruimte kunt leiden, kan ik de cyclus handmatig resetten.
- Hör zu. Wenn du mich in den Reaktorraum führst, könnte ich ihn neu starten, manuell.
Korpustyp: Untertitel
Ivanova heeft ontdekt dat deze idiote strijd maar één cyclus duurt.
Sie hat die Daten Ihres Volkes geprüft und es scheint, dass Ihr blöder Wettbewerb einen Z yklus dauert.
Korpustyp: Untertitel
Dat behelst het hele leven. Het is een constante, een cyclus.
Das ist... der Grundsatz des Lebens, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De wrede cyclus van 't leven... 't Ruikt hier naar zweetvoeten, hé?
Der grausame Lauf des Lebens. Stinkt nach Käsfüßen hier, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ja, 't is zo logisch... het is gewoon een ononderbroken cyclus van uit...
Jetzt wird's mir klar! Durch unsere Familiengeschichte zieht sich ein roter Faden...
Korpustyp: Untertitel
Deze gletsjers spelen echter een belangrijke rol in de water cyclus.
Dabei spielen diese Gletscher eine wichtige Rolle im Wasserkreislauf.
Korpustyp: Untertitel
- (HU) De komende Europese Voorjaarsraad zal beginnen met de volgende driejaarlijkse cyclus van de Lissabonstrategie.
Anlässlich der bevorstehenden Frühjahrstagung des Europäischen Rates wird der nächste Dreijahreszyklus der Lissabon-Strategie angenommen werden.
Korpustyp: EU
De PSUR cyclus van Irbesartan BMS is vergelijkbaar met het overeenkomstige product, KARVEA, tenzij anders gespecificeerd.
Der Turnus der Einreichung der PSUR von Irbesartan BMS wird bis auf Weiteres auf das Bezugsarzneimittel KARVEA abgestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De PSUR cyclus van Docetaxel Winthrop is gelijkgetrokken met het referentieproduct, TAXOTERE, tenzij anders aangegeven.
Die Einreichung von PSURs für Docetaxel Winthrop erfolgt taktgleich mit der für das Referenzprodukt TAXOTERE, sofern nichts anderes angegeben ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Effecten op de oestrische cyclus werden waargenomen bij het 5-voudige van de humane therapeutische blootstelling.
Auswirkungen auf die weibliche Fertilität wurden beim 5fachen der therapeutischen Humandosis beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een ander deeltjesbemonsteringssysteem beschikbaar is, wordt het achtergronddeeltjesmonster bij voorkeur tijdens de transiënte cyclus genomen.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikel-Probenahmesystem verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoniet kan het deeltjesbemonsteringssysteem worden gebruikt waarmee tijdens de transiënte cyclus deeltjes worden opvangen.
Anderenfalls kann das Partikel-Probenahmesystem verwendet werden, das zur Sammlung der Partikel während der dynamischen Prüfung benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je had de cyclus kunnen doorbreken, maar je liet 'm juist sneller verlopen.
Es wird Zeit für dich, der Gang beizutreten.
Korpustyp: Untertitel
Tien jaar lang heeft hij gevangen gezeten in de Nightmare -cyclus.
Die letzten 10 Jahre war er in der "Nightmare" -Reihe gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een Reminton 7400, vier patronen magazijn, verbeterde gasuitlaat, gladde cyclus.
Es ist ein Remington 7400, Vierer Magazin, verbesserter Gasdruckabzug, periodischer Durchlauf.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte je middenin een REM-cyclus wakker. Je kunt nu niet praten.
Ich habe dich offensichtlich mitten im REM-Schlaf geweckt, du bist nicht in der geistigen Verfassung, zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou duiden op een afwijking in de fusie-cyclus van de zon.
Gammaaktivität weist auf eine Anomalie im Fusionszyklus Ihrer Sonne hin.
Korpustyp: Untertitel
voldoende is om een volledige cyclus van het antiblokkeerremsysteem te bewerkstelligen;
ausreichend ist, um vollständige Regelzyklen des Antiblockiersystems herbeizuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeks op- en neergaande bewegingen moet steeds eindigen met de voltooiing van een cyclus.
Die schaukelnde Bewegung endet mit dem Abschluss eines Bewegungsablaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften met betrekking tot laboratoriumtests buiten de cyclus bij typegoedkeuring;
die Anforderungen in Bezug auf Off-Cycle-Laborprüfungen bei der Typgenehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE VI Voorschriften ter beperking van emissies buiten de cyclus en emissies bij gebruik
ANHANG VI Anforderungen zur Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen (OCE) und der im Betrieb abgegebenen Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de cyclus wordt de afgelegde afstand Dtest in km geregistreerd.
Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een conformiteitsverklaring betreffende emissies buiten de cyclus, overeenkomstig artikel 14 en punt 9 van bijlage VI;
eine Erklärung über die Übereinstimmung der Off-Cycle-Emissionen mit den in Artikel 14 und Anhang VI Abschnitt 9 aufgeführten Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijf de innovatiecyclus op deze markten. Waar bevindt de verzoeker zich in deze cyclus?
der Innovationszyklus auf diesen Märkten und die Zyklusphase, in der sich der Antragsteller befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is al meer dan 3 dagen over haar levens cyclus!
Sie hat das Lebens-Verlängerungs-Limit um mehr als drei Tage überschritten!
Korpustyp: Untertitel
Het T-virus ontsnapte in het airco-systeem... en daarmee begon de onbeheersbare infectie cyclus.
Der T-Virus war in die Klimaanlage geraten,... und eine unkontrollierbare Infektion brach aus.
Korpustyp: Untertitel
lk kon de dagelijkse cyclus niet vinden, dus ik heb biostatistiek toegepast.
Erst konnte ich den Schlafrhythmus nicht erkennen, aber dann habe ich einfache Biostatistik angewendet.
Korpustyp: Untertitel
Ons bewustzijn gaat in een cyclus door ons leven als karretjes op een spoor.
Unsere Empfindungen kreisen durch unser Leben wie Rennwagen auf einem Rundkurs.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, wij beginnen aan het laatste jaar van deze budgettaire cyclus.
Herr Präsident, wir befinden uns im letzten Jahr dieser Haushaltsperiode.
Korpustyp: EU
De Europese aspiraties van Turkije, tot slot, zijn niet gerelateerd aan een economische cyclus.
Und schließlich haben wir die Türkei, deren europäischen Aspirationen nicht mit einem Wirtschaftszyklus zusammenhängen.
Korpustyp: EU
Periodieke veiligheidsrapporten in te dienen volgens de 6 maandelijkse cyclus. ne Ge
1. regelmäßig im 6-Monatszyklus Berichte zur Unbedenklichkeit einreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De PSUR cyclus van Irbesartan Winthrop is vergelijkbaar met het overeenkomstige product, APROVEL, tenzij anders gespecificeerd.
Der Turnus der Einreichung der PSUR von Irbesartan Winthrop wird bis auf Weiteres auf das Bezugsarzneimittel APROVEL abgestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na dosisaanpassingen moet de duur van de cyclus weer op 28 dagen worden ingesteld.
Nach einer Dosisanpassung sollte zu einer Zyklusdauer von 28 Tagen zurückgekehrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De PSUR cyclus van Extavia komt overeen met het referentie-product, Betaferon, totdat anders wordt gespecificeerd.
Der Rhythmus der PSURs für Extavia stimmt mit dem für Betaferon, auf das Bezug genommen wird, überein, soweit nicht anders angegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van Gonazon in andere stadia van de cyclus kan een vruchtbare loopsheid induceren.
Das Einsetzen von Gonazon in anderen Zyklusstadien kann möglicherweise eine fruchtbare Läufigkeit induzieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die was natuurlijk te voorspellen.Er is hier immers sprake van een cyclus.
Sie war natürlich vorhersehbar. Es ist eine zyklische Krise.
Korpustyp: EU
Ze weerspiegelen de fase van de economische cyclus waarin de verschillende lidstaten zich bevinden.
Sie spiegeln die unterschiedlichen Positionen der Mitgliedstaaten in den Phasen des Wirtschaftszyklus wider.
Korpustyp: EU
Als een cyclus gestart is , gebeurt dit zonder kennisgeving aan het AS .
Bei einem laufenden Verarbeitungszyklus erfolgt dies ohne Benachrichtigung des Nebensystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van een lopende cyclus wordt zulks gedaan zonder dat de AS wordt geïnformeerd .
Bei einem laufenden Verarbeitungszyklus erfolgt dies ohne Benachrichtigung des Nebensystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beoogde cyclus voor het geproduceerde glas zag er als volgt uit:
Folgender Produktionszyklus ist für das Glas vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel dat de waarden voor de vier omgevingstoestanden voor de ESC-cyclus als volgt luiden:
Die Werte der vier den Prüfpunkt einhüllenden Phasen beim ESC seien:
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemeten waterverbruik van de afwasmachine in liter per cyclus, uitgedrukt tot op één decimaal nauwkeurig,
der je Programm gemessene Wasserverbrauch des Geschirrspülers in Litern, auf eine Dezimalstelle gerundet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde als cyclus C1 zoals beschreven in punt 8.3.1.1. van norm ISO 8178-4: 2002(E).
Identisch mit dem ZyklusC1 gemäß Absatz8.3.1.1 der ISO-Norm 81784: 2002(E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde als cyclus D2 zoals beschreven in punt 8.4.1. van norm ISO 8178-4: 2002(E).
Identisch mit dem ZyklusD2 gemäß Absatz8.4.1 der ISO-Norm 81784: 2002(E).
Korpustyp: EU DGT-TM
geen lucht vereisende aandrijfsystemen met motoren van het type Stirling-cyclus, met alle volgende kenmerken:
Stirling-Prozess-Motoren als außenluftunabhängige Energieversorgungsanlagen mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuwstraalmotoren („ramjet” en „scramjet”) of motoren met een gecombineerde thermodynamische cyclus, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Staustrahltriebwerke, Staustrahltriebwerke mit Überschallverbrennung oder Triebwerke mit Kombinationsantrieb sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
nevelonderdrukkers voor niet-decoratieve hardverchroming met chroom (VI) in systemen met een gesloten cyclus;
Mittel zur Sprühnebelunterdrückung für nicht dekoratives Hartverchromen (Chrom VI) in geschlossenen Kreislaufsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ESC-test die bestaat uit een cyclus van 13 verschillende statische toestanden,
die ESC-Prüfung, bestehend aus dreizehn stationären Prüfphasen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kunnen namelijk de automatische stabilisatoren gedurende de gehele economische cyclus hun werk doen.
Dadurch könnten die automatischen Stabilisatoren im Rahmen des gesamten Wirtschaftszyklus Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Daarom dienen binnen een passende termijn bepalingen te worden vastgesteld voor emissies buiten de cyclus, zowel bij typegoedkeuring als ter controle en beperking van de emissies buiten de cyclus wanneer de voertuigen in gebruik zijn.
Daher ist es erforderlich, in einem angemessenen zeitlichen Rahmen Vorschriften für Off-Cycle-Emissionen sowohl für die Zwecke der Typgenehmigung als auch zur Überprüfung und Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen im realen Betrieb festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cytarabine- en methotrexaat-patiënten die niet alle 4 doses afronden worden als fractie van een cyclus mee berekend.
Cytarabin- und Methotrexat- Patienten, die nicht alle 4 Dosen erhielten, wurden als Teilzyklus in die Berechnung einbezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op grond van de artefacten die ik bij ze heb aangetroffen, en rekening houdend met de astrale cyclus...
Auf der Basis von Artefakten, die ich bei ihnen fand, und wenn wir die Astralkreis-Berechnungen hinzuzählen...
Korpustyp: Untertitel
Alleen de grootse Edmond Halley speculeerde... dat kometen geen enkele gebeurtenissen zijn, dat ze in een cyclus terugkeren.
Einzig der große Edmond Halley hat vermutet, dass Kometen keine einmaligen Vorkommnisse sind, dass sie zyklisch wiederkehren.
Korpustyp: Untertitel
Voordat Fry zijn broek uit de lucht haalde, detecteerde hij het begin van een catastrofale zonnevlek cyclus.
Bevor Fry seine Hose aus dem Himmel sprengte, entdeckte er den Beginn eines katastrophalen Sonnenfleckenzyklus.