Die Bürokratie ist so kompliziert geworden, dass sie die Begeisterung der Freiwilligen dämpft.
De bureaucratie is zo ingewikkeld geworden dat ze het enthousiasme van de vrijwilligers dempt.
Korpustyp: EU
Es wurde durch den Stoff hindurch geschossen, um den Schall zu dämpfen.
Er werd doorheen geschoten om de klank van 't schot te dempen.
Korpustyp: Untertitel
Dies dämpft die Aktivität der Gehirnzellen und verhindert, dass sich abnorme elektrische Aktivitäten im Gehirn ausbreiten.
Zo wordt de activiteit van de hersencellen gedempt en wordt voorkomen dat een abnormale elektrische activiteit zich door de hersenen verspreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und dein Herz schlägt tief, schnell, gedämpft.
En je hart klopt laag, snel, gedempt.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage weltweit wie auch im Euro-Währungsgebiet dürfte für einen längeren Zeitraum gedämpft sein .
Zowel de mondiale vraag als de vraag in het eurogebied zal waarschijnlijk voor langere periode worden gedempt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich modifizierte die Kammer, um die Moleküle zu dämpfen.
lk heb de kamer aangepast zodat de moleculen gedempt worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer wird voraussichtlich niedrig bleiben und durch die anhaltende Schwäche am Arbeitsmarkt gedämpft werden .
De groei van de loonsom per werknemer zal naar verwachting laag blijven doordat deze wordt gedempt door de aanhoudende zwakte van de arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wickel doch dein T-Shirt drum, das dämpft den Lärm.
Misschien als je je T-shirt er rond doet om het geluid te dempen.
Korpustyp: Untertitel
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum schwächen .
Dit zou op zijn beurt de particuliere beleggingen dempen en zo de basis voor een terugkeer naar aanhoudende groei aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Lärm zu dämpfen, schoss er durch ein Kissen.
Om het geluid te dempen, heeft hij door een kussen geschoten.
Exportkreditbürgschaften können das Risiko der Exporteure dämpfen und ihnen helfen, sich mit mehr Zuversicht der Konkurrenz außerhalb der EU zu stellen und neue Märkte ausfindig zu machen.
Exportkredietgaranties kunnen exporteurs helpen risico's te verminderen en buiten de Europese Unie de concurrentie aan te gaan en met meer vertrouwen op zoek te gaan naar nieuwe markten.
Korpustyp: EU
Nun, er hat das Geräusch verstärkt, statt es zu dämpfen.
Hij versterkte het geluid in plaats van het te verminderen.
Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung einer Währungspolitik, die auf Preisstabilität abzielt, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
Een monetair beleid voeren dat bevorderlijk is voor de prijsstabiliteit, teneinde de inflatieverwachting te verminderen en te consolideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihren Geschlechtstrieb gedämpft... und die Präsenz von Testosteron bis anhin im Labor vermieden.
Haar paardrift is verminderd. We hadden geen testosteron in het lab.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage heißt eco-silencer, weil sie den Schall ebenfalls erheblich dämpft.
Dat ding heet een eco-silencer, dat komt omdat het ook het lawaai flink vermindert.
Korpustyp: EU
Duloxetin normalisierte die Schmerzschwelle in verschiedenen präklinischen Modellen für neuropathische und entzündliche Schmerzen und dämpfte das Schmerzverhalten in einem Modell für chronische Schmerzen.
Duloxetine normaliseerde de pijndrempels in verschillende preklinische modellen van neuropathische en ontstekingspijn en verminderde pijn gedragingen in een model van aanhoudende pijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vollständige Umsetzung dieser politischen Agenda wird dazu beitragen, den Inflationsdruck zu dämpfen und dadurch die EZB bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützen.
Door de brede implementatie van deze beleidsagenda zal de inflatoire druk verminderen, hetgeen de ECB een steuntje in de rug geeft bij de uitvoering van haar taken.
Korpustyp: EU
Nur konkrete Maßnahmen, die lediglich jene Argumente aufgreifen, die die Stabilität des Lebens der Bürger betreffen, können die Auswirkungen des Klimawandels dämpfen, und diese Maßnahmen sollten möglichst bald umgesetzt werden.
Rechtvaardige concrete maatregelen, die alleen rekening houden met argumenten die gericht zijn op stabiele levensomstandigheden voor de bevolking, zouden de gevolgen van de klimaatverandering kunnen verminderen. Deze maatregelen dienen op zo kort mogelijke termijn te worden uitgevoerd.
Es müßte natürlich ausführlicher untersucht werden, wie durch eine Verbindung und gegenseitige Ergänzung der Gasversorgungssysteme der Mitgliedstaaten Synergieeffekte erzielt werden können, um die EU-weiten Kosten der Versorgungssicherheit zu dämpfen.
Natuurlijk moeten wij nader bestuderen wat er bereikt kan worden op het punt van de synergie, de onderlinge afhankelijkheid en de complementariteit van de gasnetten van de lid-staten, teneinde de totale kosten van de zekerheid van de voorziening te verlagen.
Korpustyp: EU
dämpfentemperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höhere Finanzierungskosten , die Schmälerung der Gewinnspannen , die schwache Nachfrage und die Situation am Wohnimmobilienmarkt in einigen Ländern dürften das Investitionswachstum erheblich dämpfen .
Hogere financieringskosten , kleinere winstmarges , een zwakke vraag en de situatie op de huizenmarkt in enkele landen zullen naar verwachting de investeringsgroei aanzienlijk temperen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich können die Steuersenkungen eine länger anhaltende Wirkung haben , indem sie die Inflationserwartungen dämpfen ; allerdings ist es nicht möglich , diesen Effekt genau zu quantifizieren .
Tenslotte zullen deze maatregelen wellicht ook een wat duurzamer effect hebben doordat ze de inflatieverwachtingen temperen , hoewel deze laatste zich niet precies laten kwantificeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die moderate Lohnentwicklung hat in letzter Zeit dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck zu dämpfen .
In het recente verleden heeft een gematigde ontwikkeling van de lonen bijgedragen aan het temperen van de binnenlandse inflatoire druk ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Mehrzahl der untersuchten Länder dürften die relativ schwachen Aussichten für die Binnennachfrage den Preisdruck dämpfen .
Een vrij gematigd vooruitzicht voor de binnenlandse vraag zal de prijsdruk in de meeste beschouwde landen waarschijnlijk temperen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für ein nachhaltiges Wachstum schwächen .
Dit zou op zijn beurt de particuliere investeringen temperen en aldus de basis voor duurzame groei verzwakken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Die Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten sowie in einer Reihe anderer Industrieländer dürfte -- auch aufgrund der Auswirkungen der Finanzmarktturbulenzen -- die weltweiten Wachstumsaussichten dämpfen .
Aannames betreffende het internationale klimaat Naar verwachting zal de vertraging van de economische groei in de Verenigde Staten en in een aantal ontwikkelde economieën de mondiale groeivooruitzichten temperen , ook als weerspiegeling van de effecten van de onrust in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die derzeit angenommene hohe Kapazitätsunterauslastung in der Wirtschaft des Euroraums dürfte den Inflationsdruck dämpfen .
Naar verwachting zal het veronderstelde huidige hoge niveau van slapte in de economie van het eurogebied de inflatoire druk temperen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die wachsende Haushaltsverschuldung und die unsicheren Rahmenbedingungen dürften den privaten Verbrauch dämpfen.
De stijgende schuldenlast per huishouden en onzekere omgevingsfactoren zullen wellicht ook de particuliere consumptie temperen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Übergangszeit erschien sinnvoll, um die Schockwirkung zu dämpfen und den Unternehmen Zeit zu geben, sich an die neuen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen anzupassen.
Een passende overgangsperiode leek gewenst om de schokeffecten te temperen en de ondernemingen de tijd te geven om zich aan de nieuwe economische context aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte daran glauben, dass die zur Unterstützung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs ins Auge gefassten Maßnahmen, und vor allem der interkulturelle Dialog selbst, imstande sind, die nationalistische Stimmung in der gesamten EU zu dämpfen.
Ik wil graag geloven dat de beoogde acties ter ondersteuning van het Europees Jaar van de interculturele dialoog, en vooral de interculturele dialoog zelf, de nationalistische gevoelens die er in de hele Unie leven zullen weten te temperen.
Korpustyp: EU
dämpfenverzachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Plan sieht auch den Abbau eines Personalüberhangs von 3697 Mitarbeitern von Alitalia in Italien im Wege der dafür vorgesehenen sozialverträglichen Regelungen vor, wie zum Beispiel die „cassa integrazione“, die auf den Luftverkehrssektor ausgedehnt wurde, um die mit der Maßnahme verbundenen sozialen Härten zu dämpfen.
Het plan voorziet ook in de afvloeiing van 3679 werknemers in Italië via hiertoe vastgestelde regelingen, zoals de „cassa integrazione” (werkloosheidsregeling), die is uitgebreid tot de luchtvervoerssector, om de sociale gevolgen van deze maatregelen te verzachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Ungarn liegt die Herausforderung darin, die negativen Auswirkungen der Finanzkrise unter Beibehaltung der finanzpolitischen Stabilität und einer Stärkung der Glaubwürdigkeit seiner Wirtschaftspolitik zu dämpfen.
De beleidsopgave voor Hongarije bestaat erin de negatieve gevolgen van de financiële crisis te verzachten, en daarbij de begrotingsstabiliteit te behouden om de geloofwaardigheid van het economische beleid te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzten Frühjahr hat die EU eine Reihe umfassender, zeitnaher, gezielter und koordinierter Maßnahmen ergriffen, um die humanitären Folgen der Krise zu dämpfen, das Wirtschaftswachstum in den Entwicklungsländern zu fördern und die besonders gefährdeten Gruppen zu schützen.
Afgelopen voorjaar heeft de EU een serie uitgebreide, tijdige, gerichte en gecoördineerde maatregelen goedgekeurd om de menselijke gevolgen van de crisis te verzachten, de economische groei in de ontwikkelingslanden te stimuleren en de meest kwetsbaren te beschermen.
Korpustyp: EU
dämpfentomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gehöre nicht zu denen, die meinen, man müsse die Arbeitslosigkeit einsetzen, um die Inflation zu dämpfen.
Ik ben het niet eens met het economisch jaarverslag van de Commissie dat ervan uitgaat dat werkloosheid noodzakelijk is om de inflatie in te tomen.
Korpustyp: EU
Die Kommunen haben die Pflicht, das Immobilien-Fieber und die Grundstücksspekulation zu dämpfen, denn diese führen nicht zum Fortschritt, sondern zu Ungleichgewichten und zu Anarchie; dem ist ein Riegel vorzuschieben, wobei die gesellschaftlichen Spielregeln nicht außer acht gelassen werden dürfen, sondern Entwicklungsmodelle gesucht werden müssen, die nicht zu Zerstörung und Verarmung führen.
De stadsbesturen hebben de plicht om de vastgoedkoorts en de grondspeculatie in te tomen, want deze leiden niet tot vooruitgang, maar tot ontwrichting en anarchie, en dat moeten de stadsbesturen tegengaan, zonder de maatschappelijke spelregels uit het oog te verliezen, maar door te zoeken naar ontwikkelingsmodellen die geen armoede en verwoesting zaaien.
Korpustyp: EU
dämpfenonderdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;
(89:23) De vijand zal hem niet dringen, en de zoon der ongerechtigheid zal hem niet onderdrukken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die gleichzeitige Anwendung anderer Substanzen, die das Zentralnervensystem dämpfen, einschließlich anderer Opioide, Sedativa oder Hypnotika, Allgemeinanästhetika, Phenothiazine, Beruhigungsmittel, Muskelrelaxantien, sedierender Antihistaminika und alkoholischer Getränke, kann zu additiven dämpfenden Wirkungen führen.
Het gelijktijdig gebruik van andere geneesmiddelen die het centrale zenuwstelsel onderdrukken, zoals andere opioïden, sedativa of hypnotica, algemene anesthetica, fenothiazinen, kalmerende middelen, skeletspierrelaxantia, sederende antihistaminica en alcoholische dranken, kan tot een bijkomende onderdrukking van het centraal zenuwstelsel leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dämpfenkunnen uitoefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unerwartete weitere Rückgänge der Rohstoffpreise könnten die Inflation dämpfen , während Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auftreten könnten , insbesondere wenn sich der jüngste Rückgang der Rohstoffpreise umkehren würde oder sich der inländische Preisdruck als stärker erweisen sollte als angenommen .
Onverwachte verdere dalingen in de grondstoffenprijzen zouden neerwaartse druk op de inflatie kunnenuitoefenen , terwijl opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit zich met name zouden kunnen concretiseren als de recente daling van de grondstoffenprijzen zou omslaan of als de binnenlandse prijsdruk krachtiger blijkt te zijn dan aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein unerwarteter weiterer Rückgang bei den Rohstoffpreisen oder eine stärker als vermutet ausfallende Konjunkturabschwächung könnte die Inflation dämpfen , während Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität insbesondere dann auftreten könnten , wenn sich der jüngste Rückgang der Rohstoffpreise umkehren würde oder sich der inländische Preisdruck als stärker erweisen sollte als angenommen .
Onverwachte verdere dalingen van de grondstoffenprijzen of een sterker dan verwachte vertraging van de economie zouden neerwaartse druk op de inflatie kunnenuitoefenen , terwijl opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit zich met name zouden kunnen voordoen als de recente daling van de grondstoffenprijzen zou omslaan of als de binnenlandse prijsdruk krachtiger blijkt te zijn dan aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dämpfenminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind besorgt über die Entwicklungen in Russland, und Ihre auf dem Gipfeltreffen getroffenen Äußerungen zu Georgien dämpfen diese Unruhe nicht.
Uw commentaren over Georgië tijdens de topontmoeting maken deze bezorgdheid er niet minder op.
Korpustyp: EU
Das wird jedoch die soziale Krise verschärfen anstatt sie zu dämpfen; ich fürchte, Herr Präsident, das führt zu einer Zuspitzung der politischen Krise Europas und zu einer zunehmenden Abkehr der Bürger von den europäischen Institutionen.
Hierdoor wordt de sociale crisis echter alleen maar erger in plaats van minder. Ik vrees, voorzitter, dat de politieke crisis van Europa hierdoor nog meer op scherp komt te staan en dat zodoende de burgers de Europese instellingen nog meer de rug toekeren.
Korpustyp: EU
dämpfenwegnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Projekt eines barrierefreien transatlantischen Marktes, das auf der Tagesordnung des nächsten EU-USA-Gipfels stehen wird, wird die Sorgen auch nicht dämpfen.
Het plan voor een obstakelvrije transatlantische markt, dat op de agenda staat van de komende top tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten, zal de zorgen niet wegnemen.
Korpustyp: EU
Es gilt darüber hinaus, in die verschiedenen GMO einzugreifen und diese Mechanismen, die uns helfen könnten, zumindest im Binnenmarkt die Lebensmittelpreise zu dämpfen, zur Wiederherstellung des Marktgleichgewichts einzusetzen.
We moeten ook de verschillende GMO's inschakelen en goed gebruikmaken van deze mechanismen voor het herstel van het marktevenwicht, want zo kunnen we de druk op de prijzen voor levensmiddelen wegnemen, althans op de interne markt.
Korpustyp: EU
dämpfenbeteugelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muss aktiver ihr Initiativrecht ausüben - mit Beihilfen, Ausgleichszahlungen, Umstrukturierungen, Innovationen -, um die Kosten zu dämpfen, unter denen der Sektor leidet, und den unlauteren Wettbewerb bei den Importen einzudämmen.
De Commissie moet haar initiatiefrecht actiever uitoefenen - met hulp, compensatie, herstructurering, innovaties - om de kosten waaronder de sector gebukt gaat, te beteugelen en oneerlijke concurrentie door import te beteugelen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union versucht auf verschiedene Weise, den Anstieg der Lebensmittelpreise zu dämpfen.
De Europese Unie streeft op diverse manieren naar het beteugelen van de stijgende voedselprijzen.
Korpustyp: EU
dämpfenverstikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Praxis der letzten Jahre bestätigt, dass der Kampf gegen "Terrorismus" dazu gedacht ist, die Volksbewegung, die Klassen- und Gewerkschaftsbewegung zu dämpfen und zu lenken.
De praktijk van de afgelopen jaren heeft bevestigd dat de strijd tegen het 'terrorisme' erop is gericht de volksbeweging, de klassenbeweging, de vakbeweging, te verstikken en te manipuleren.
Korpustyp: EU
Dieses Paket von Reformen der wirtschaftspolitischen Steuerung wird das Wachstum in Europa gerade in der Zeit dämpfen, da wir Investitionen für Wachstum, für Forschung und Entwicklung und für Arbeitsplätze benötigen, um die wirtschaftliche Zukunft Europas zu sichern.
Dit pakket hervormingen op het gebied van de economische governance zal de groei in de EU verstikken, juist op het moment dat we investeringen nodig hebben voor groei, voor onderzoek en ontwikkeling en voor banen, om de economische toekomst van Europa veilig te stellen.
Korpustyp: EU
dämpfenolieprijsontwikkelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Abwertung des US-Dollar gegenüber dem Euro , vor allem im Schlussquartal 2004 , schien die kurzfristigen Wachstumserwartungen der Marktteilnehmer für das Eurogebiet zusätzlich zu dämpfen .
van de « break-even "- inflatie in het eurogebied in zekere mate de hogere inflatierisicopremie die de beleggers eisten in het licht van de onzekerheid omtrent de gevolgen van de olieprijsontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dämpfenmitigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Faktoren wie eine Aufwertung der Krone und eine weitere Marktöffnung könnten allerdings den Aufwärtsdruck auf die Preise dämpfen .
Andere factoren , zoals een appreciatie van de kroon of een verdere deregulering van de markt , kunnen echter de opwaartse druk op de prijzen mitigeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dämpfenzowel dempen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften dämpfen das verhaltene Niveau der Produktion und des Handels sowie die anhaltende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen weiterhin die Nachfrage der Unternehmen nach Bankkrediten . Dieser Trend dürfte in den nächsten Monaten anhalten .
In het geval van niet-financiële vennootschappen blijven zowel het gematigde niveau van de productie en handel als de aanhoudende onzekerheid met betrekking tot de handelsvooruitzichten de vraag van bedrijven naar bancaire financiering dempen , een tendens die de komende maanden waarschijnlijk zal voortduren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dämpfenverwachting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird projiziert , dass die sich verschlechternde Lage am Arbeitsmarkt und das geringe Vertrauen den privaten Verbrauch dämpfen werden .
De particuliere consumptie zal naar verwachting worden gedrukt door een verslechtering van de arbeidsmarkt en gering consumentenvertrouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dämpfenzullen matigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Projektionen zufolge dämpfen auch die schmäleren Gewinnmargen die Teuerung .
De projectie is bovendien dat lagere winstmarges de inflatie verder zullenmatigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dämpfengetemperd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird projiziert , dass die steigende Arbeitslosigkeit und das geringe Verbrauchervertrauen die privaten Konsumausgaben dämpfen werden , obwohl das Realeinkommen durch die niedrige Inflation gestützt wird .
De projectie is dat de particuliere consumptie zal worden getemperd door stijgende werkloosheid en zwak consumentenvertrouwen , hoewel de reële inkomens door lage inflatie worden ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dämpfenafremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies wurde davon ausgegangen , dass die Aufwertung des Euro seit Frühjahr 2002 nach und nach die Verbraucherpreisinflation dämpfen würde . Anfang 2003 war das Geldmengenwachstum nach wie vor hoch .
Bovendien heerste de verwachting dat de sedert het voorjaar van 2002 opgetekende appreciatie van de euro na verloop van tijd de consumptieprijsinflatie zou afremmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dämpfenbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.
Maar indien het uit God is, zo kunt gij dat niet breken; opdat gij niet misschien bevonden wordt ook tegen God te strijden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dämpfengedempt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
(81:15) In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dämpfendampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.4 ordnungsgemäß zertifiziert sind für die sichere Verwendung in dem Staub, den Dämpfen oder Gasen, die auftreten könnten.
.4 op passende wijze is gecertificeerd voor gebruik in het stof, de dampen of gassen die op die plaatsen kunnen worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegende Daten über die Inhalationstoxizität, die aus einer einstündigen Exposition gewonnen wurden, lassen sich umrechnen, indem man sie bei Gasen und Dämpfen durch den Faktor 2, bei Stäuben und Nebeln durch den Faktor 4 teilt.
Bestaande gegevens over toxiciteit bij inademing die zijn verkregen bij blootstelling gedurende 1 uur, kunnen worden omgerekend door de waarden te delen door 2 (in geval van gassen en dampen) of 4 (in geval van stofdeeltjes en nevels).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehung von Dämpfen verhindern und alle möglichen Geräte, von denen ein Brandrisiko ausgehen kann, z. B. nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellte Heizgeräte oder elektrische Geräte, entfernen.
Voorkom de accumulatie van dampen en verwijder eventuele bronnen van brand, zoals verwarmingstoestellen of elektrische apparaten die niet met onontvlambaar materiaal zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gasen, Dämpfen, Nebel oder Staub ist auf der Grundlage der Gefahr und des Expositionspotenzials die Art der zu verwendenden Schutzausrüstung anzugeben und dabei auf die Atemschutzmasken samt dem passenden Filter (Patrone oder Behälter), den geeigneten Partikelfiltern und geeigneten Masken oder auf die umluftunabhängigen Atemschutzgeräte einzugehen.
Specificeer voor gassen, dampen, nevel of stof, afhankelijk van het gevaar en het risico van blootstelling, het soort te gebruiken beschermingsmiddel, zoals luchtzuiverende ademhalingstoestellen met vermelding van het eigenlijke zuiverende element (patroon of filterbus), doeltreffende deeltjesfilters en doeltreffende maskers, of onafhankelijke ademhalingsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, hauptsächlich Chemikalien, Staub, Dämpfen, Rauch oder Gasen
Ja, voornamelijk aan chemicaliën, stof, dampen, rook of gassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung von Dämpfen kann durch entsprechende Auslegung und Wartung des jeweiligen Systems reduziert und die Emissionen minimiert werden.
Dampen kunnen tot een minimum worden beperkt door een passend ontwerp en een goed onderhoud van het systeem, om verliezen tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gefährlichen Gasen, Dämpfen oder Staub ist auf die geeignete Schutzausrüstung hinzuweisen, wie
Geef voor gevaarlijke gassen, dampen of stof het te gebruiken type beschermende uitrusting aan, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich einer Reizung von Augen und Atemwegen infolge einer wiederholten Exposition gegenüber Dämpfen sowie hinsichtlich allgemeiner systemischer Toxizität infolge wiederholter Inhalation und einer wiederholten Exposition der Haut bei der Spritzlackierung und der Fahrzeugpolitur.
bezorgdheid omtrent irritatie van de ogen en de ademhalingswegen door de herhaalde blootstelling aan dampen, algehele systemische toxiciteit door de blootstelling bij herhaalde inademing en blootstelling van de huid ten gevolge van verfspuiten en het poetsen van auto's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass jedes Brand- und Überhitzungsrisiko vermieden wird, das von der Maschine selbst oder von Gasen, Flüssigkeiten, Stäuben, Dämpfen und anderen von der Maschine freigesetzten oder verwendeten Stoffen ausgeht.
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat elk risico van brand of oververhitting, veroorzaakt door de machine zelf of door gassen, vloeistoffen, stofdeeltjes, dampen en andere door de machine geproduceerde of gebruikte stoffen, wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass jedes Explosionsrisiko vermieden wird, das von der Maschine selbst oder von Gasen, Flüssigkeiten, Stäuben, Dämpfen und anderen von der Maschine freigesetzten oder verwendeten Stoffen ausgeht.
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat de machine zelf en de gassen, vloeistoffen, stofdeeltjes, dampen en andere door de machine geproduceerde of gebruikte stoffen geen risico van ontploffing opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direktes Dämpfen
direct aan stoom blootstellen
Modal title
...
saures Dämpfen
zuur stomen
Modal title
...
Zwischenlagerung von Dämpfen
voorlopige dampopslag
Modal title
...
Zählrohr mit organischen Dämpfen
telbuis met organische-dampdoving
Modal title
...
Dämpfen des Kupolofens
opbanken van de koepeloven
Modal title
...
Trocknung in organischen Dämpfen
droging door organische dampen
Modal title
...
programmierte Vorausabsorption von Dämpfen
automatiseerde preabsorptie van dampen
Modal title
...
die Feuerung dämpfen
vuur temperen
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "dämpfen"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dämpfen Sie das Licht.
Kunt u 't licht uitdoen?
Korpustyp: Untertitel
- Wollt Ihr die meine dämpfen?
- ls er iets mis met me?
Korpustyp: Untertitel
- Können wir es etwas dämpfen?
- Kan 't wat zachter?
Korpustyp: Untertitel
Die Flossen zerfallen beim Dämpfen.
Namaak vinnen hebben geen elasticiteit wanneer het gekookt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Bitte dämpfen Sie Ihre Stimme.
Mijnheer. gelieve niet te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird es besser dämpfen.
Daar werkt dit beter voor.
Korpustyp: Untertitel
Dämpfen Sie das Licht, eine Stunde Pause.
Dim de lichten, neem een uur pauze.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte versuchen, seinen Missmut zu dämpfen.
lk zal proberen zijn gemoed te bedaren.
Korpustyp: Untertitel
Wow, das Licht zu dämpfen wirkt Wunder bei dem Haufen.
Dimlicht doet wonderen voor dit publiek.
Korpustyp: Untertitel
Hohe Werte an trigemischen Dämpfen, aber Menschen könnten dort überleben.
Sterke trigenische nevels, maar leven is mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem empfahl ich der Crew, ihren Optimismus zu dämpfen.
Toch waarschuw ik ze om niet te optimistisch te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Feld um mindestens 50% dämpfen.
- We moeten minstens naar 50%.
Korpustyp: Untertitel
Aber nichts wird den Elan dieser Menschenmenge dämpfen.
Maar niets kan de pret drukken, dat is wel duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dieses Mädchen von den giftigen Dämpfen hier wegbringen.
Je moet voor mij deze vrouw hier weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's genug Schlamm, um alles zu dämpfen.
Die modder dempt al het geluid.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen zwar gut aus, zerfallen aber beim Dämpfen.
Het zag er goed uit, maar het viel uit elkaar tijdens het koken.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht lässt sich dämpfen. Der Computer steht stets bereit.
Vragen kan je aan de computer stellen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas um die Schmerzen zu dämpfen?
Wil je iets tegen de pijn?
Korpustyp: Untertitel
Eures Mannes Niederlage soll nicht die Laune dämpfen.
lk wil niet dat het falen van je man de stemming drukt.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen Ihren Eifer mal etwas dämpfen.
Laten we even voor een moment je enthousiasme dimmem.
Korpustyp: Untertitel
Tom meinte, wenn wir die photonische Umgebung dämpfen...
Verplaatste fotonen. Door die te isoleren...
Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder ich werde ihn für ihn dämpfen.
Dat, of ik kalmeer het voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Warum versuchst Du immer meine Stimmung zu dämpfen?
Waarom probeer je me toch altijd te ontmoedigen?
Korpustyp: Untertitel
Wir dämpfen unsere Lebenszeichen, um unsere Meditationen abzuschirmen.
We schermen ons af om ongestoord te kunnen mediteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß ich die Besorgnis des Parlaments dämpfen kann.
Ik geloof dat ik het Parlement kan geruststellen.
Korpustyp: EU
Der Euro wird alle eher nationalistischen und partikularistischen Strömungen dämpfen.
De euro zal ook de meest nationalistische stromingen in goede banen leiden.
Korpustyp: EU
Das würde die Hoffnungen in den neuen Demokratien dämpfen.
Dat zou de hoop in de nieuwe democratieën de bodem in kunnen slaan.
Korpustyp: EU
Ich sehe, dass die Jahre wenig ausgerichtet haben, um deine Dickköpfigkeit zu dämpfen.
lk zie dat de jaren weinig heeft gedaan met je koppigheid.
Korpustyp: Untertitel
Das hier wird die Schwellung dämpfen, bis ich die Schiene anlegen kann.
Dit houdt de zwelling wel tegen, tot ik kan spalken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euren Enthusiasmus nicht dämpfen,... aber das Budget beträgt 15.000$.
lk wilde de pret niet drukken, maar het goedgekeurde buget is $15, 000.
Korpustyp: Untertitel
Das soll dir nicht beim Schlafen helfen. Es soll das Geschluchze dämpfen, damit ich arbeiten kann!
Dat is niet om op te slapen, maar om je gesnik te smoren zodat ik kan werken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erdwände sind ideal, um die hohen Töne der Laute oder Posaune zu dämpfen.
Die kleimuren zijn ideaal voor de hoogste registers te bespelen door de luit of schuiftrombone.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, die Pillen, die ich nehme, sie machen mich langsam, sie dämpfen mein Denken.
Wij hebben iemand nodig om Keith te helpen... dit over te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Licht etwas dämpfen und die Musik ein klein wenig aufdrehen.
Laten we de lichten dimmen en zachte muziek opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Es war mir ein Vergnügen, auch wenn ich ein wenig benebelt bin von den Dämpfen.
lk heb het met plezier gedaan, al ben ik nu duizelig.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Haare gebleicht und ist an den Dämpfen erstickt.
Hij was zijn haar aan het bleken en toen is ie gestikt.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Regelungen rufen nur Unmut hervor und dämpfen die Freude über gute Nachbarn.
Dergelijke regels zijn alleen maar kwetsend en zetten een domper op de feestvreugde met goede buren.
Korpustyp: EU
Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Show muss weitergehen Die Show muss weitergehen Um zu dämpfen das Verlangen Nach Sexappeal und Glamour
De show gaat door de show gaat door v ol pracht en praal v oor Tom, Dick en Harry elk e Matilda, Kay en Carrie
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich dich mit Hanfseilen fessle, dich anzünde, und von den Dämpfen deines brennenden Fleisches high werde.
Voor ik je vastbind met henneptouw, aansteek, en in vervoering kom van de geur van je brandende huid.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.)
(62:5) Zij raadslagen slechts, om hem van zijn hoogheid te verstoten; zij hebben behagen in leugen; met hun mond zegenen zij; maar met hun binnenste vloeken zij. Sela.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Machines voor het appreteren, afwerken, bestrijken ... van garens, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte den Enthusiasmus unseres Hauses hinsichtlich des europäischen Rechtsraums keineswegs dämpfen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil geen domper zetten op het enthousiasme van het Parlement met betrekking tot het Europees rechtsgebied.
Korpustyp: EU
Oh, es tut mir so leid, dass sie nicht bei uns sein kann,... aber wir versuchen uns dadurch nicht unsere Feierlaune dämpfen zu lassen.
Oh, Het spijt mij dat ze ons niet kan vergezellen, maar we zullen proberen het ons niet eronder te laten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung einer Währungspolitik, die darauf abzielt, Preisstabilität zu erreichen und zu erhalten, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
Een monetair beleid voeren dat leidt tot effectieve en blijvende prijsstabiliteit zodat de inflatieverwachtingen worden teruggebracht en bedwongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir aus der Wissenschaft wissen, ist Regen flüssiges Wasser in Form von Tropfen, die in atmosphärischen Dämpfen kondensieren und dann niederschlagen.
Zoals we hebben geleerd uit studie, regen is een vloeistof bestaande uit druppels dat ontstaat in de atmosfeer en omvormt tot neerslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe deshalb, daß Frau Mouskouri in einer Sache keinen Erfolg haben wird, die sie zu tun versucht, und das ist, ihren Enthusiasmus zu dämpfen.
Ik hoop dan ook dat mevrouw Mouskouri niet slaagt in één van haar doelstellingen en dat met name haar enthousiasme niet bekoelt.
Korpustyp: EU
Es ist sogar so, daß zunehmende Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und des Datenschutzes einen weiteren Zuwachs bei der Nutzung des Internets dämpfen könnten.
De verdere groei van het internetgebruik zou bovendien zelfs kunnen worden afgeremd door de toenemende zorg over zaken als bescherming en privacy.
Korpustyp: EU
Warum war es erforderlich, das klare Signal an die Türkei und an Bosnien in der ersten Fassung des Berichts von Herrn Albertini zu dämpfen?
Waarom is het nodig om een duidelijk signaal aan het adres van Turkije en Bosnië, dat in de eerste versie van het verslag Albertini aanwezig was, af te zwakken?
Korpustyp: EU
Um die Früchte eines effektiven integrierten Markts zu genießen, müssen auch die indirekten Ursachen angegangen werden, welche die grenzüberschreitenden Bestrebungen unserer Mitbürger dämpfen.
Om de vruchten van een effectieve geïntegreerde markt te kunnen plukken, is het tevens noodzakelijk om de indirecte oorzaken achter de aarzelende houding van onze medeburgers ten aanzien van hun grensoverschrijdende ambities aan te pakken.
Korpustyp: EU
Unter Umständen kommt es infolge der Ölpreiserhöhung zu einem Produktionsrückgang , was wiederum die Nachfrage nach anderen Produktionsfaktoren ( z. B. Arbeitskräften ) dämpfen kann .
Het niveau van de productie kan teruglopen als gevolg van de olieprijsstijging , wat ook kan resulteren in een geringere vraag naar andere productiefactoren , zoals arbeid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mein Job besteht hauptsächlich darin, meine Verachtung für die Ärsche der Geschäftsleitung zu dämpfen. Mindestens einmal am Tag besuche ich die Herrentoilette, um dort zu wichsen. Dabei träume ich von einem Leben, das weniger der Hölle gleicht.
Het is mijn taak om mijn minachting te verbergen voor de zakken die de leiding hebben en minstens eens per dag naar de wc te gaan waar ik me kan aftrekken terwijl ik fantaseer over 'n leven dat niet op de hel lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
Komt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Machines voor het opbrengen van deklagen (vervaardiging van vloerbedekking); machines voor het appreteren, afwerken, bestrijken ... van garens, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die qualitativen und organoleptischen Eigenschaften zeichnet sich „Patata di Bologna“ durch ein besonders haltbares, kaum mehliges Fruchtfleisch aus, so dass sie in der Küche vielfältig einsetzbar ist, zum Braten, Dämpfen und Backen.
Vanuit organoleptisch-kwalitatief oogpunt is de “Patata di Bologna” traditioneel heel goed houdbaar en is hij overwegend niet-kruimig waardoor hij geschikt is voor veel culinaire toepassingen: frituren, koken met stoom en bakken in de oven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Arbeitsmittel, das wegen des Ausströmens von Gasen oder Dämpfen, des Austretens von Flüssigkeiten oder wegen Staubemissionen eine Gefährdung darstellt, muss mit entsprechenden Vorrichtungen zum Zurückhalten oder Ableiten der betreffenden Emissionen an der Quelle versehen sein.
Een arbeidsmiddel dat gevaar van gas-, damp- of stofontwikkeling dan wel het vrijkomen van vloeistoffen oplevert, moet zijn voorzien van geschikte opvang- of afvoerinrichtingen nabij de bron van die gevaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der multinationalen US-Unternehmen, die bereits heute mehr als 80 % des weltweiten Bananenhandels kontrollieren - Interessen, die die Kommission nach eigener Aussage versuchte mit dieser Übereinkunft zu "dämpfen" -, wird durch dieses Übereinkommen sogar noch steigen.
De Amerikaanse multinationals, die nu al 80 procent van de wereldhandel in bananen beheersen (en dat zijn de belangen die de Commissie met deze overeenkomst in toom beweerde te houden) zullen hun marktaandeel zien toenemen.
Korpustyp: EU
Unsere Kollegen aus der liberalen Fraktion und insbesondere auch unsere britischen konservativen Kollegen haben eine Reihe von Anträgen noch einmal vorgetragen, die in der Tat den Ehrgeiz dieses sozialen Handlungsprogramms dämpfen.
Onze liberale collega's, vooral de Britse conservatieven, hebben een aantal amendementen ingediend, die de ambitie van dit sociaal actieprogramma aanzienlijk afzwakken.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Es gibt bestimmte Vorfälle, die die Begeisterung vieler EU-Bürger für die Gemeinschaftspolitiken und ihren Glauben an diese großartige Idee, die die Europäische Union darstellt, dämpfen.
Dames en heren, er zijn voorvallen die veel EU-burgers het enthousiasme voor het gemeenschappelijke beleid ontnemen, evenals hun geloof in het grootse idee dat de Europese Unie vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Bedenken hinsichtlich einer Reizung von Augen und Atemwegen infolge einer wiederholten Exposition gegenüber Dämpfen des Stoffs bei der Herstellung von Produkten, die den Stoff enthalten, bei der Pigmentherstellung sowie der Verwendung von Produkten, die den Stoff enthalten, bei der Herstellung von Kunststoffkügelchen,
bezorgdheid omtrent irritatie van de ogen en de ademhalingswegen door de herhaalde blootstelling aan de damp van de stof ten gevolge van de vervaardiging van producten die de stof bevatten in de sector productie van pigment en ten gevolge van het gebruik van producten die de stof bevatten in de sector productie van kunststofkorrels;
Korpustyp: EU DGT-TM
'Handschuhfach' bezeichnet ein Gerät, das der Person, die das Gerät von außen bedient, Schutz vor gefährlichen Dämpfen, Partikeln oder Strahlen Schutz bietet, die von den Materialien erzeugt werden, die die Person mittels in das Gerät integrierter Griffe oder Handschuhe innerhalb des Geräts behandelt oder bearbeitet.
Met 'handschoenkasten' wordt uitrusting bedoeld ter bescherming van de gebruiker tegen gevaarlijke damp, deeltjes of straling van materialen binnen de uitrusting die worden gehanteerd of bewerkt door een persoon daarbuiten, door middel van manipulatoren of handschoenen die in de uitrusting zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
AN ist ebenfalls ein Grunderzeugnis, dessen Preisbildung von zahlreichen Faktoren abhängt wie etwa dem Gaspreis, der als kostenintensivstes Element erheblichen Einfluss auf das Angebot hat, den klimatischen Bedingungen und den Lagerbeständen an Getreide und Futterpflanzen, die die Nachfrage nach Düngemitteln insgesamt dämpfen oder steigern können.
AN is ook een basisproduct waarvan de prijsstelling wordt beïnvloed door talrijke factoren, zoals de gasprijs, die als belangrijkste kostenpost een aanzienlijke invloed op het aanbod heeft, de weersomstandigheden, de oogsten en de graanvoorraden, waarvan het gezamenlijke effect de vraag naar meststoffen kan doen af- of toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die negativen Auswirkungen der auf den verschiedenen nationalen Märkten bestehenden Diskrepanzen zu dämpfen, könnte es sinnvoll sein, der Kommission stärkere Kontroll- und richtungsweisende Befugnisse gegenüber den nationalen Regulierungsbehörden einzuräumen sowie Mechanismen zu schaffen, mit denen die Mitwirkung und Koordinierung der nationalen Behörden möglich sind.
Om de negatieve effecten van de bestaande ongelijkheden in de verschillende nationale markten te matigen, kan het zinvol zijn de Commissie een sterkere controlerende en richtinggevende rol toe te kennen ten opzichte van de nationale regelgevende autoriteiten. Daarnaast kunnen mechanismen worden gecreëerd waardoor de nationale autoriteiten kunnen samenwerken en hun activiteiten op elkaar afstemmen.
Korpustyp: EU
Wenn die Ölpreise weiterhin hoch bleiben oder sogar noch weiter steigen, könnten sie das Ausmaß der Konjunktur sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums ungeachtet der Tatsache dämpfen, dass die Abhängigkeit der Eurozone vom Ölpreis wesentlich geringer ist als noch in den Siebzigerjahren.
Indien de olieprijs op het huidige hoge niveau zou blijven of zelfs verder zou stijgen, zou deze de kracht van het herstel binnen zowel als buiten de eurozone kunnen matigen, ondanks het feit dat de olie-intensiteit van de eurozone aanzienlijk lager is dan in de jaren zeventig.
Korpustyp: EU
Was die Frage einer Übergangsfrist als solche betrifft, vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass eine solche Frist für die Zonen 3 und 4 notwendig sei, um die Schockwirkungen zu dämpfen, die sich aus einer unmittelbaren Anwendung der vollen Sozialversicherungsabgabe ergeben würden.
Wat het vraagstuk van een overgangsperiode op zich betreft, is de Autoriteit van mening dat een dergelijke periode voor de districten 3 en 4 noodzakelijk is om de schokeffecten op te vangen die zich zouden kunnen voordoen bij een niet-gefaseerde invoering van de volledige tarieven voor socialezekerheidspremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ihrer Rede heute Morgen hier im Plenum glaube ich aber, dass dies lediglich ein politischer Schachzug gewesen sein könnte, um die Erwartungen zu dämpfen, und ich entnehme Ihren Worten, die ich hoffentlich richtig interpretiere, dass dieses Thema ganz oben auf Ihrer Tagesordnung steht. Sie können dabei auf unserer volle Unterstützung zählen.
Naar uw zeggen echter - en ik hoop u niet verkeerd begrepen te hebben - staat dit vraagstuk bovenaan op uw agenda en daarbij wilde ik u in ieder geval onze volledige steun toekennen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EL) Der Bericht bemüht sich dazu beizutragen, das so genannte "demokratische und soziale Defizit" der - in ihrem wahren Wesen - zutiefst reaktionären EU zu kaschieren, um sie damit attraktiver zu machen und die durch ihre volksfeindliche Politik hervorgerufene Unzufriedenheit zu dämpfen.
Met het verslag wordt geprobeerd het zogenaamde "democratisch en sociaal tekort” van de in hart en nieren reactionaire EU enigszins op te vullen. Op die manier wil men de EU aantrekkelijker maken en het door het volksvijandige EU-beleid veroorzaakte ongenoegen van zijn scherpe kantjes ontdoen.