linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
dämpfen dempen 39 stomen 3
[NOMEN]
Dämpfen behandeling met stoom
stomen
veroudering
[Weiteres]
dämpfen verminderen 8 verlagen 1 verzwakken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dämpfen temperen 13 verzachten 3 tomen 2 onderdrukken 2 kunnen uitoefenen 2 minder 2 wegnemen 2 beteugelen 2 verstikken 2 olieprijsontwikkelingen 1 mitigeren 1 zowel dempen 1 verwachting 1 zullen matigen 1 getemperd 1 afremmen 1 breken 1 gedempt 1
Dämpfen dampen 18

Verwendungsbeispiele

dämpfen dempen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bürokratie ist so kompliziert geworden, dass sie die Begeisterung der Freiwilligen dämpft.
De bureaucratie is zo ingewikkeld geworden dat ze het enthousiasme van de vrijwilligers dempt.
   Korpustyp: EU
Es wurde durch den Stoff hindurch geschossen, um den Schall zu dämpfen.
Er werd doorheen geschoten om de klank van 't schot te dempen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies dämpft die Aktivität der Gehirnzellen und verhindert, dass sich abnorme elektrische Aktivitäten im Gehirn ausbreiten.
Zo wordt de activiteit van de hersencellen gedempt en wordt voorkomen dat een abnormale elektrische activiteit zich door de hersenen verspreidt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und dein Herz schlägt tief, schnell, gedämpft.
En je hart klopt laag, snel, gedempt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage weltweit wie auch im Euro-Währungsgebiet dürfte für einen längeren Zeitraum gedämpft sein .
Zowel de mondiale vraag als de vraag in het eurogebied zal waarschijnlijk voor langere periode worden gedempt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich modifizierte die Kammer, um die Moleküle zu dämpfen.
lk heb de kamer aangepast zodat de moleculen gedempt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer wird voraussichtlich niedrig bleiben und durch die anhaltende Schwäche am Arbeitsmarkt gedämpft werden .
De groei van de loonsom per werknemer zal naar verwachting laag blijven doordat deze wordt gedempt door de aanhoudende zwakte van de arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wickel doch dein T-Shirt drum, das dämpft den Lärm.
Misschien als je je T-shirt er rond doet om het geluid te dempen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum schwächen .
Dit zou op zijn beurt de particuliere beleggingen dempen en zo de basis voor een terugkeer naar aanhoudende groei aantasten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um den Lärm zu dämpfen, schoss er durch ein Kissen.
Om het geluid te dempen, heeft hij door een kussen geschoten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direktes Dämpfen direct aan stoom blootstellen
saures Dämpfen zuur stomen
Zwischenlagerung von Dämpfen voorlopige dampopslag
Zählrohr mit organischen Dämpfen telbuis met organische-dampdoving
Dämpfen des Kupolofens opbanken van de koepeloven
Trocknung in organischen Dämpfen droging door organische dampen
programmierte Vorausabsorption von Dämpfen automatiseerde preabsorptie van dampen
die Feuerung dämpfen vuur temperen

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "dämpfen"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dämpfen Sie das Licht.
Kunt u 't licht uitdoen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt Ihr die meine dämpfen?
- ls er iets mis met me?
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir es etwas dämpfen?
- Kan 't wat zachter?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flossen zerfallen beim Dämpfen.
Namaak vinnen hebben geen elasticiteit wanneer het gekookt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte dämpfen Sie Ihre Stimme.
Mijnheer. gelieve niet te roepen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird es besser dämpfen.
Daar werkt dit beter voor.
   Korpustyp: Untertitel
Dämpfen Sie das Licht, eine Stunde Pause.
Dim de lichten, neem een uur pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte versuchen, seinen Missmut zu dämpfen.
lk zal proberen zijn gemoed te bedaren.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das Licht zu dämpfen wirkt Wunder bei dem Haufen.
Dimlicht doet wonderen voor dit publiek.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Werte an trigemischen Dämpfen, aber Menschen könnten dort überleben.
Sterke trigenische nevels, maar leven is mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem empfahl ich der Crew, ihren Optimismus zu dämpfen.
Toch waarschuw ik ze om niet te optimistisch te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Feld um mindestens 50% dämpfen.
- We moeten minstens naar 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts wird den Elan dieser Menschenmenge dämpfen.
Maar niets kan de pret drukken, dat is wel duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dieses Mädchen von den giftigen Dämpfen hier wegbringen.
Je moet voor mij deze vrouw hier weghalen.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's genug Schlamm, um alles zu dämpfen.
Die modder dempt al het geluid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen zwar gut aus, zerfallen aber beim Dämpfen.
Het zag er goed uit, maar het viel uit elkaar tijdens het koken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht lässt sich dämpfen. Der Computer steht stets bereit.
Vragen kan je aan de computer stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas um die Schmerzen zu dämpfen?
Wil je iets tegen de pijn?
   Korpustyp: Untertitel
Eures Mannes Niederlage soll nicht die Laune dämpfen.
lk wil niet dat het falen van je man de stemming drukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen Ihren Eifer mal etwas dämpfen.
Laten we even voor een moment je enthousiasme dimmem.
   Korpustyp: Untertitel
Tom meinte, wenn wir die photonische Umgebung dämpfen...
Verplaatste fotonen. Door die te isoleren...
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder ich werde ihn für ihn dämpfen.
Dat, of ik kalmeer het voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchst Du immer meine Stimmung zu dämpfen?
Waarom probeer je me toch altijd te ontmoedigen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dämpfen unsere Lebenszeichen, um unsere Meditationen abzuschirmen.
We schermen ons af om ongestoord te kunnen mediteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß ich die Besorgnis des Parlaments dämpfen kann.
Ik geloof dat ik het Parlement kan geruststellen.
   Korpustyp: EU
Der Euro wird alle eher nationalistischen und partikularistischen Strömungen dämpfen.
De euro zal ook de meest nationalistische stromingen in goede banen leiden.
   Korpustyp: EU
Das würde die Hoffnungen in den neuen Demokratien dämpfen.
Dat zou de hoop in de nieuwe democratieën de bodem in kunnen slaan.
   Korpustyp: EU
Ich sehe, dass die Jahre wenig ausgerichtet haben, um deine Dickköpfigkeit zu dämpfen.
lk zie dat de jaren weinig heeft gedaan met je koppigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird die Schwellung dämpfen, bis ich die Schiene anlegen kann.
Dit houdt de zwelling wel tegen, tot ik kan spalken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euren Enthusiasmus nicht dämpfen,... aber das Budget beträgt 15.000$.
lk wilde de pret niet drukken, maar het goedgekeurde buget is $15, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll dir nicht beim Schlafen helfen. Es soll das Geschluchze dämpfen, damit ich arbeiten kann!
Dat is niet om op te slapen, maar om je gesnik te smoren zodat ik kan werken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erdwände sind ideal, um die hohen Töne der Laute oder Posaune zu dämpfen.
Die kleimuren zijn ideaal voor de hoogste registers te bespelen door de luit of schuiftrombone.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, die Pillen, die ich nehme, sie machen mich langsam, sie dämpfen mein Denken.
Wij hebben iemand nodig om Keith te helpen... dit over te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Licht etwas dämpfen und die Musik ein klein wenig aufdrehen.
Laten we de lichten dimmen en zachte muziek opzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir ein Vergnügen, auch wenn ich ein wenig benebelt bin von den Dämpfen.
lk heb het met plezier gedaan, al ben ik nu duizelig.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Haare gebleicht und ist an den Dämpfen erstickt.
Hij was zijn haar aan het bleken en toen is ie gestikt.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Regelungen rufen nur Unmut hervor und dämpfen die Freude über gute Nachbarn.
Dergelijke regels zijn alleen maar kwetsend en zetten een domper op de feestvreugde met goede buren.
   Korpustyp: EU
Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Show muss weitergehen Die Show muss weitergehen Um zu dämpfen das Verlangen Nach Sexappeal und Glamour
De show gaat door de show gaat door v ol pracht en praal v oor Tom, Dick en Harry elk e Matilda, Kay en Carrie
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich dich mit Hanfseilen fessle, dich anzünde, und von den Dämpfen deines brennenden Fleisches high werde.
Voor ik je vastbind met henneptouw, aansteek, en in vervoering kom van de geur van je brandende huid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.)
(62:5) Zij raadslagen slechts, om hem van zijn hoogheid te verstoten; zij hebben behagen in leugen; met hun mond zegenen zij; maar met hun binnenste vloeken zij. Sela.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Machines voor het appreteren, afwerken, bestrijken ... van garens, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte den Enthusiasmus unseres Hauses hinsichtlich des europäischen Rechtsraums keineswegs dämpfen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil geen domper zetten op het enthousiasme van het Parlement met betrekking tot het Europees rechtsgebied.
   Korpustyp: EU
Oh, es tut mir so leid, dass sie nicht bei uns sein kann,... aber wir versuchen uns dadurch nicht unsere Feierlaune dämpfen zu lassen.
Oh, Het spijt mij dat ze ons niet kan vergezellen, maar we zullen proberen het ons niet eronder te laten te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung einer Währungspolitik, die darauf abzielt, Preisstabilität zu erreichen und zu erhalten, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
Een monetair beleid voeren dat leidt tot effectieve en blijvende prijsstabiliteit zodat de inflatieverwachtingen worden teruggebracht en bedwongen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir aus der Wissenschaft wissen, ist Regen flüssiges Wasser in Form von Tropfen, die in atmosphärischen Dämpfen kondensieren und dann niederschlagen.
Zoals we hebben geleerd uit studie, regen is een vloeistof bestaande uit druppels dat ontstaat in de atmosfeer en omvormt tot neerslag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe deshalb, daß Frau Mouskouri in einer Sache keinen Erfolg haben wird, die sie zu tun versucht, und das ist, ihren Enthusiasmus zu dämpfen.
Ik hoop dan ook dat mevrouw Mouskouri niet slaagt in één van haar doelstellingen en dat met name haar enthousiasme niet bekoelt.
   Korpustyp: EU
Es ist sogar so, daß zunehmende Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und des Datenschutzes einen weiteren Zuwachs bei der Nutzung des Internets dämpfen könnten.
De verdere groei van het internetgebruik zou bovendien zelfs kunnen worden afgeremd door de toenemende zorg over zaken als bescherming en privacy.
   Korpustyp: EU
Warum war es erforderlich, das klare Signal an die Türkei und an Bosnien in der ersten Fassung des Berichts von Herrn Albertini zu dämpfen?
Waarom is het nodig om een duidelijk signaal aan het adres van Turkije en Bosnië, dat in de eerste versie van het verslag Albertini aanwezig was, af te zwakken?
   Korpustyp: EU
Um die Früchte eines effektiven integrierten Markts zu genießen, müssen auch die indirekten Ursachen angegangen werden, welche die grenzüberschreitenden Bestrebungen unserer Mitbürger dämpfen.
Om de vruchten van een effectieve geïntegreerde markt te kunnen plukken, is het tevens noodzakelijk om de indirecte oorzaken achter de aarzelende houding van onze medeburgers ten aanzien van hun grensoverschrijdende ambities aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Unter Umständen kommt es infolge der Ölpreiserhöhung zu einem Produktionsrückgang , was wiederum die Nachfrage nach anderen Produktionsfaktoren ( z. B. Arbeitskräften ) dämpfen kann .
Het niveau van de productie kan teruglopen als gevolg van de olieprijsstijging , wat ook kan resulteren in een geringere vraag naar andere productiefactoren , zoals arbeid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mein Job besteht hauptsächlich darin, meine Verachtung für die Ärsche der Geschäftsleitung zu dämpfen. Mindestens einmal am Tag besuche ich die Herrentoilette, um dort zu wichsen. Dabei träume ich von einem Leben, das weniger der Hölle gleicht.
Het is mijn taak om mijn minachting te verbergen voor de zakken die de leiding hebben en minstens eens per dag naar de wc te gaan waar ik me kan aftrekken terwijl ik fantaseer over 'n leven dat niet op de hel lijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
Komt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Machines voor het opbrengen van deklagen (vervaardiging van vloerbedekking); machines voor het appreteren, afwerken, bestrijken ... van garens, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die qualitativen und organoleptischen Eigenschaften zeichnet sich „Patata di Bologna“ durch ein besonders haltbares, kaum mehliges Fruchtfleisch aus, so dass sie in der Küche vielfältig einsetzbar ist, zum Braten, Dämpfen und Backen.
Vanuit organoleptisch-kwalitatief oogpunt is de “Patata di Bologna” traditioneel heel goed houdbaar en is hij overwegend niet-kruimig waardoor hij geschikt is voor veel culinaire toepassingen: frituren, koken met stoom en bakken in de oven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Arbeitsmittel, das wegen des Ausströmens von Gasen oder Dämpfen, des Austretens von Flüssigkeiten oder wegen Staubemissionen eine Gefährdung darstellt, muss mit entsprechenden Vorrichtungen zum Zurückhalten oder Ableiten der betreffenden Emissionen an der Quelle versehen sein.
Een arbeidsmiddel dat gevaar van gas-, damp- of stofontwikkeling dan wel het vrijkomen van vloeistoffen oplevert, moet zijn voorzien van geschikte opvang- of afvoerinrichtingen nabij de bron van die gevaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der multinationalen US-Unternehmen, die bereits heute mehr als 80 % des weltweiten Bananenhandels kontrollieren - Interessen, die die Kommission nach eigener Aussage versuchte mit dieser Übereinkunft zu "dämpfen" -, wird durch dieses Übereinkommen sogar noch steigen.
De Amerikaanse multinationals, die nu al 80 procent van de wereldhandel in bananen beheersen (en dat zijn de belangen die de Commissie met deze overeenkomst in toom beweerde te houden) zullen hun marktaandeel zien toenemen.
   Korpustyp: EU
Unsere Kollegen aus der liberalen Fraktion und insbesondere auch unsere britischen konservativen Kollegen haben eine Reihe von Anträgen noch einmal vorgetragen, die in der Tat den Ehrgeiz dieses sozialen Handlungsprogramms dämpfen.
Onze liberale collega's, vooral de Britse conservatieven, hebben een aantal amendementen ingediend, die de ambitie van dit sociaal actieprogramma aanzienlijk afzwakken.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Es gibt bestimmte Vorfälle, die die Begeisterung vieler EU-Bürger für die Gemeinschaftspolitiken und ihren Glauben an diese großartige Idee, die die Europäische Union darstellt, dämpfen.
Dames en heren, er zijn voorvallen die veel EU-burgers het enthousiasme voor het gemeenschappelijke beleid ontnemen, evenals hun geloof in het grootse idee dat de Europese Unie vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU
Bedenken hinsichtlich einer Reizung von Augen und Atemwegen infolge einer wiederholten Exposition gegenüber Dämpfen des Stoffs bei der Herstellung von Produkten, die den Stoff enthalten, bei der Pigmentherstellung sowie der Verwendung von Produkten, die den Stoff enthalten, bei der Herstellung von Kunststoffkügelchen,
bezorgdheid omtrent irritatie van de ogen en de ademhalingswegen door de herhaalde blootstelling aan de damp van de stof ten gevolge van de vervaardiging van producten die de stof bevatten in de sector productie van pigment en ten gevolge van het gebruik van producten die de stof bevatten in de sector productie van kunststofkorrels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Handschuhfach' bezeichnet ein Gerät, das der Person, die das Gerät von außen bedient, Schutz vor gefährlichen Dämpfen, Partikeln oder Strahlen Schutz bietet, die von den Materialien erzeugt werden, die die Person mittels in das Gerät integrierter Griffe oder Handschuhe innerhalb des Geräts behandelt oder bearbeitet.
Met 'handschoenkasten' wordt uitrusting bedoeld ter bescherming van de gebruiker tegen gevaarlijke damp, deeltjes of straling van materialen binnen de uitrusting die worden gehanteerd of bewerkt door een persoon daarbuiten, door middel van manipulatoren of handschoenen die in de uitrusting zijn verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AN ist ebenfalls ein Grunderzeugnis, dessen Preisbildung von zahlreichen Faktoren abhängt wie etwa dem Gaspreis, der als kostenintensivstes Element erheblichen Einfluss auf das Angebot hat, den klimatischen Bedingungen und den Lagerbeständen an Getreide und Futterpflanzen, die die Nachfrage nach Düngemitteln insgesamt dämpfen oder steigern können.
AN is ook een basisproduct waarvan de prijsstelling wordt beïnvloed door talrijke factoren, zoals de gasprijs, die als belangrijkste kostenpost een aanzienlijke invloed op het aanbod heeft, de weersomstandigheden, de oogsten en de graanvoorraden, waarvan het gezamenlijke effect de vraag naar meststoffen kan doen af- of toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die negativen Auswirkungen der auf den verschiedenen nationalen Märkten bestehenden Diskrepanzen zu dämpfen, könnte es sinnvoll sein, der Kommission stärkere Kontroll- und richtungsweisende Befugnisse gegenüber den nationalen Regulierungsbehörden einzuräumen sowie Mechanismen zu schaffen, mit denen die Mitwirkung und Koordinierung der nationalen Behörden möglich sind.
Om de negatieve effecten van de bestaande ongelijkheden in de verschillende nationale markten te matigen, kan het zinvol zijn de Commissie een sterkere controlerende en richtinggevende rol toe te kennen ten opzichte van de nationale regelgevende autoriteiten. Daarnaast kunnen mechanismen worden gecreëerd waardoor de nationale autoriteiten kunnen samenwerken en hun activiteiten op elkaar afstemmen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Ölpreise weiterhin hoch bleiben oder sogar noch weiter steigen, könnten sie das Ausmaß der Konjunktur sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums ungeachtet der Tatsache dämpfen, dass die Abhängigkeit der Eurozone vom Ölpreis wesentlich geringer ist als noch in den Siebzigerjahren.
Indien de olieprijs op het huidige hoge niveau zou blijven of zelfs verder zou stijgen, zou deze de kracht van het herstel binnen zowel als buiten de eurozone kunnen matigen, ondanks het feit dat de olie-intensiteit van de eurozone aanzienlijk lager is dan in de jaren zeventig.
   Korpustyp: EU
Was die Frage einer Übergangsfrist als solche betrifft, vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass eine solche Frist für die Zonen 3 und 4 notwendig sei, um die Schockwirkungen zu dämpfen, die sich aus einer unmittelbaren Anwendung der vollen Sozialversicherungsabgabe ergeben würden.
Wat het vraagstuk van een overgangsperiode op zich betreft, is de Autoriteit van mening dat een dergelijke periode voor de districten 3 en 4 noodzakelijk is om de schokeffecten op te vangen die zich zouden kunnen voordoen bij een niet-gefaseerde invoering van de volledige tarieven voor socialezekerheidspremies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ihrer Rede heute Morgen hier im Plenum glaube ich aber, dass dies lediglich ein politischer Schachzug gewesen sein könnte, um die Erwartungen zu dämpfen, und ich entnehme Ihren Worten, die ich hoffentlich richtig interpretiere, dass dieses Thema ganz oben auf Ihrer Tagesordnung steht. Sie können dabei auf unserer volle Unterstützung zählen.
Naar uw zeggen echter - en ik hoop u niet verkeerd begrepen te hebben - staat dit vraagstuk bovenaan op uw agenda en daarbij wilde ik u in ieder geval onze volledige steun toekennen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EL) Der Bericht bemüht sich dazu beizutragen, das so genannte "demokratische und soziale Defizit" der - in ihrem wahren Wesen - zutiefst reaktionären EU zu kaschieren, um sie damit attraktiver zu machen und die durch ihre volksfeindliche Politik hervorgerufene Unzufriedenheit zu dämpfen.
Met het verslag wordt geprobeerd het zogenaamde "democratisch en sociaal tekort” van de in hart en nieren reactionaire EU enigszins op te vullen. Op die manier wil men de EU aantrekkelijker maken en het door het volksvijandige EU-beleid veroorzaakte ongenoegen van zijn scherpe kantjes ontdoen.
   Korpustyp: EU