linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
daad Tat 2.894

Verwendungsbeispiele

daadTat
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nu moeten we van woorden op daden overgaan.
Nun müssen wir vom Wort zur Tat schreiten.
   Korpustyp: EU
Harry, dit is Panama, waar een goede daad niet ongestraft blijft.
Harry, dies ist Panama, wo keine gute Tat unbestraft begangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Thans is de tijd aangebroken om de mooie woorden van Kyoto in daden om te zetten.
Jetzt ist es an der Zeit, den schönen Worten von Kyoto Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Reed en Carson moeten gestraft worden voor hun daden.
Reed und Carson müssen für ihre Taten bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Verandering en hervorming zijn mooie woorden, maar ze moeten wel gepaard gaan met concrete daden.
Veränderung und Reform sind schön klingende Worte, doch sie müssen mit konkreten Taten untersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Eén laffe daad maakt je niet voor altijd een lafaard.
Eine feige Tat stempelt einen Mann nicht ewig zum Feigling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kwaadwillige daad böswillige Handlung
wederrechtelijke daad unrechtmäßiger Eingriff 3
rechtmatige daad erlaubte Handlung
andermans daad Handlung eines Dritten
terroristische daad terroristischer Akt 3 Terrorakt 3 terroristische Handlung
onrechtmatige daad Vergehen
onwettige daad rechtswidrige Handlung 1
daad nomen Ta
inconstitutionele daad verfassungswidrige Handlung
inkonstitutionele daad verfassungswidrige Handlung
ongrondwettige daad verfassungswidrige Handlung
arbitraire daad Willkürart
willekeurige daad Willkürart
aansprakelijkheid uit onrechtmatige daad Schadenshaftung bei unerlaubten Handlungen
Schadensersatzpflicht wegen unerlaubter Handlung
deliktische Haftung
Haftung aus unerlaubter Handlung
daad van terrorisme terroristische Handlung
terroristischer Akt
recht inzake onrechtmatige daad Deliktrecht
daad van bewaring Verwahrungsakt
Verwahrung
daad van complaisance Gefälligkeitsgeschäft
daad van bezit Besitzerwerb
gehoudenheid uit onrechtmatige daad Schadenshaftung bei unerlaubten Handlungen
op heter daad auf frischer Tat
daad van koophandel Handelsgeschäft
daad van geweld Gewalttat
daad van bestuur Verwaltungsvorschrift
Verwaltungsvertrag
Verwaltungsverordnung
actie uit onrechtmatige daad Klage aus unerlaubter Handlung
vordering wegens onrechtmatige daad Klage aus unerlaubter Handlung
daad van concurrentie Wettbewerbshandlung
daad ven beheer Verwaltungshandlung
daad van oneerlijke mededinging unlautere Wettbewerbshandlung
daad van collectieve voorzorg Akt kollektiver Vorsorge
daad van zelfopoffering aufopfernde Tat
daad van agressie Angriffshandlung
Aggression

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daad

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onrechtmatige daad
Deliktsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Een zeer nobele daad.
Ein ausgesprochen edles Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een gruwelijke daad.
- Eine abscheuliche Untat.
   Korpustyp: Untertitel
Deze daad is voorbeschikt.
Durch einen unauflösbaren Pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Een nobele daad, Debs.
- Babysitting. - Ein nobler Job, Debs.
   Korpustyp: Untertitel
ln gedachte of daad.
Jedenfalls in seinen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Vermoord tijdens de daad.
Weil er ihn gevögelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Een daad uit vriendelijkheid.
Die habe ich der Mistress gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
De ultieme goede daad.
"Den letzten Dienst erweisen"?
   Korpustyp: Untertitel
daad die door wet daad van koophandel geheten wordt
gesetzlich als Handelsgeschäft bezeichnete Tätigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Het is een fysieke daad.
Es ist rein körperlich.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een eerzame daad?
- Was ist daran ehrenhaft?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een daad doener.
Ich bin ein Abschuss-Meister.
   Korpustyp: Untertitel
We willen een daad stellen.
- So bleiben wir in Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Het rondje voor de daad.
Der Kreis, wenn wir Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een officiële daad.
Das ist eine Amtshandlung!
   Korpustyp: Untertitel
- Wat was je ergste daad?
Was ist das Schlimmste, was du je getan hast?
   Korpustyp: Untertitel
- We verrichten een goede daad.
- Wir machen etwas Gutes hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is je grote daad?
Das ist dein großer Wurf?
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is een roekeloze daad.
- Das ist sehr unbesonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een zinloze daad.
Du hast sie ohne Grund getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Als een daad van God.
Wie von Gottes Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Geen geïsoleerde daad van vandalisme.
Es ist kein isolierter Fall von Vandalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Daad zullen ze nooit kunnen.
Dass werden Sie niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Mariana sprak tijdens de daad.
Mariana sprach zu mir in unserer Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe een goede daad.
Ich erledige die Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een daad van God.
Nennen Sie es eine Fügung Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Niet bepaald onze grootste daad.
Nicht gerade unsere ruhmreichste Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een verradelijke daad.
Das ist ein verräterisches Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen heldhaftige daad.
Tu nicht so, als ob das etwas Heldenhaftes wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Een stoere daad te volgen.
Schwer, dieser Darbietung zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eindelijk een goeie daad gedaan.
- Du hast endlich mal was Gutes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen moedige daad.
Das zeugt nicht von Mut.
   Korpustyp: EU
- De daad zelf is puur metafysisch.
- Durchführung ist metaphysisch.
   Korpustyp: Untertitel
De winkel opheffen is een dappere daad.
Den Laden zu schließen ist sehr tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel niemand over mijn nobele daad.
Erzähl niemandem, dass ich nobel war.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan worden beschouwd als vijandige daad.
Das könnte als Feindseligkeit gewertet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kerel, ik ga bijna de daad doen.
Alter, ich komme gleich zum Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Elke creatieve daad heeft vernietigende gevolgen.
Jeder Schöpfungsakt hat seine zerstörerischen Konsequenzen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet boeten voor zijn daad.
Er bezahlt für das, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Neem me mijn onbezonnen daad niet kwalijk.
Bitte verzeiht. Und vergebt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt de goede daad, Hope.
Die Genugtuung, das Richtige zu tun, Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je 'n goede daad doen?
Willste was Gutes tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dan blijft geen enkele goede daad onbeloond.
Da wurden die Mitwirkenden noch mit Respekt behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een daad van geloof.
Das ist ein Vertrauensbeweis.
   Korpustyp: Untertitel
Zou jij blijven na zo'n daad?
Aber würdest du hier bleiben, wenn du das angerichtet hättest?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het is geen politieke daad.
Nein, es ist nicht politisch.
   Korpustyp: Untertitel
Het versnelde mijn enige daad van opstand:
Daraufhin habe ich das einzige Mal rebelliert:
   Korpustyp: Untertitel
Het was een daad van toeval.
Also eine Entscheidung des Gewissens.
   Korpustyp: Untertitel
Haar laatste daad, was je te beschermen.
Ihr letzter Widerstand sollte dich schützen.
   Korpustyp: Untertitel
En een goede daad gedaan door jou.
Und darauf kannst du wirklich stolz sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vanwege een daad van mijn dochter.
Wegen etwas, das meine Tochter getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Maar geen daad gaat gepaard zonder offers.
Aber alles erfordert Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was een daad van God.
Da war fürwahr Gottes Hand im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je dat geleerd bij 'onrechtmatige daad'?
Etwas, das man dir im Deliktsrecht beigebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Springen? - lk wilde een daad stellen.
Was, du bist die Fälle runter?
   Korpustyp: Untertitel
- En wat is een daad van God?
So bewertet man die Dinge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n wrede daad van Happy Chapman.
Eine weitere von Happy Chapmans Gräueltaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn daad zal niet vergeten worden.
Niemand wird vergessen, was er heute getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
- ls ze overtuigd van de daad?
- Sie ist bereit, es zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mensen gingen daad werkelijk naar de kerk.
Da kamen die Leute noch zum Gottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn beste daad van de eeuw.
Meine Gottestat für das Jahrzehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een moedige en eervolle daad.
-Etwas Tapferes und Ehrenwertes!
   Korpustyp: Untertitel
Die daad zou jou voorgoed hebben beschadigd.
Es hätte dich für immer befleckt.
   Korpustyp: Untertitel
En jij noemt dat 'n goede daad.
Du findest das gut?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ze op hete daad betrappen.
Wir müssen sie hochnehmen während sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Een simpele daad van jaloezie denk ik.
Ich vermute, aus purer Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet een daad zijn van...
- Wer wünscht sich den Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Het was duidelijk 'n impulsieve daad.
Es war eine Kurzschlussreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Of wanneer ze de daad verrichten.
Oder wann sie zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet alleen-Stel gewoon de daad-
Also... mach es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Hij draagt een masker tijdens de daad.
Wenn er es tut, trägt er eine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nu een daad stellen.
Wir wollen jetzt den Kanadiern eine Botschaft zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Val niet in slaap na de daad.
Schlaf nach getaner Arbeit nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
ls elkaars hand vasthouden een symbolische daad?
Wenn sich Menschen die Hände geben, hat das symbolische Bedeutung?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou straks niet 'snode daad' zeggen.
Verwende nicht "menschenunwürdig" vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil hen straffen voor die daad.
Ich will sie für den Mord zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassiter heeft een goede daad verricht vandaag.
Lassiter hat heute Großartiges geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga een politieke daad stellen.
- Eine politische Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou een goede daad verrichten.
Du würdest der Welt einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Door die dappere daad, heb ik...
Und ich habe viele Biere gehabt, um dem gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat het een disrespectloze daad is.
Weil es eine unverfrorene Respektlosigkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is maar een halve goede daad.
Das ist eine Halb-Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was gebruikt tijdens een criminele daad.
Es wurde bei der Durchführung einer Straftat verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
De daad is kort en plichtmatig.
Der Geschlechtsakt ist kurz und flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de daad bij mijn beloften.
Dieser Vertrag gibt Euch die Sicherheit, dass ich mein Versprechen halte.
   Korpustyp: Untertitel
En dit is mijn eerste oficiële daad:
hier meine erste offiziele Amtshandlung:
   Korpustyp: Untertitel
En verontschuldig mij diep voor mijn daad.
Und es tut mir sehr leid, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dat schijten onze laatste daad is?
Das letzte, was wir vor dem Tod tun, ist scheissen?
   Korpustyp: Untertitel
Ik beschouw dat als een belangrijke daad.
Ich bin davon überzeugt, dass dies eine wichtige Entscheidung war.
   Korpustyp: EU
Die verkrachting was een straf, geen daad uit wellust.
Die Sexualstraftat war für sie wie eine Strafe, das war keine Triebtat.
   Korpustyp: Untertitel
En je zult het vast een hele prettige daad vinden.
Und ich werde ein sehr angenehmer Fakt sein.
   Korpustyp: Untertitel
De seksuele daad brengt mensen nader tot elkaar.
Menschen bringt der Paarungsakt Nähe und Intimität.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat kan ook worden beschouwd als vijandige daad.
Nein, Mr Decker, das könnte man auch als feindlich missverstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent hem, de daad bij het woord voegen.
Kennst ihn ja. Tatsachen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Elke onverwachte beweging zie ik als een agressieve daad.
Jede plötzliche Bewegung wird als Angriff gedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen oorlogsdaad maar 'n daad van liefde.
Es drückt Ihr Interesse an Profit aus.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet langer voor mijn daad weglopen.
Ich kann nicht weiter weglaufen, vor dem was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dit een terroristische daad was.
Ich glaube, das war ein Terroranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou een goede daad zijn als je het teruggaf.
Es wäre zum Wohle der Gemeinschaft, wenn Sie ihn zurück gäben.
   Korpustyp: Untertitel