Harry, dit is Panama, waar een goede daad niet ongestraft blijft.
Harry, dies ist Panama, wo keine gute Tat unbestraft begangen wird.
Korpustyp: Untertitel
Thans is de tijd aangebroken om de mooie woorden van Kyoto in daden om te zetten.
Jetzt ist es an der Zeit, den schönen Worten von Kyoto Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU
Reed en Carson moeten gestraft worden voor hun daden.
Reed und Carson müssen für ihre Taten bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
Verandering en hervorming zijn mooie woorden, maar ze moeten wel gepaard gaan met concrete daden.
Veränderung und Reform sind schön klingende Worte, doch sie müssen mit konkreten Taten untersetzt werden.
Korpustyp: EU
Eén laffe daad maakt je niet voor altijd een lafaard.
Eine feige Tat stempelt einen Mann nicht ewig zum Feigling.
Korpustyp: Untertitel
daadAkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse autoriteiten voeren aan dat toekenning van een bedrag van 130312459 EUR aan OA een daad van een voorzichtige investeerder was.
Griechenland behauptet, dass die Bereitstellung des Zuschusses in Höhe von 130312459 EUR für Olympic Airways der Akt eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien echter de voorafgaande vergunningen vanaf 2004 waren gedateerd en de nieuwe bepalingen van het Handboek er niet op van toepassing zijn, moet worden geconcludeerd dat dit een vrijwillige daad was van de onderneming en daaruit niet blijkt dat een daadwerkelijk controlesysteem door de Indiase overheid feitelijk werd toegepast.
Da die Vorablizenzen jedoch auf 2004 datiert waren und die neuen HOP-Bestimmungen somit nicht für sie galten, muss der Schluss gezogen werden, dass dies ein freiwilliger Akt des Unternehmens war, der nicht belegt, dass die indische Regierung tatsächlich ein wirksames Nachprüfungssystem eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wees erop dat de producent in kwestie zich voor de productie in de Gemeenschap inzette en dat invoer eerder een daad van zelfverdediging was.
Dies deutet darauf hin, dass der fragliche Hersteller sich auf die Produktion in der Gemeinschaft konzentrierte und die Einfuhren eher einen Akt der Selbstverteidigung darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht moet uitgaan naar gevallen waarin het krediet gebruikt kan worden om blijk te geven van een significante concrete daad van solidariteit op Europees niveau die een toegevoegde waarde kan hebben als onderdeel van een bredere aanpak van humanitaire steunverlening aan een land of regio.
Hierbei sollte besonders darauf geachtet werden, dass die Mittel für einen bedeutenden und konkreten Akt der Solidarität auf europäischer Ebene verwendet werden, der im Rahmen eines breiter angelegten Konzepts zur Leistung humanitärer Hilfe für ein Land oder eine Region von zusätzlichem Nutzen sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olympische Spelen in een dictatuur zijn een politieke daad, of we dat nu leuk vinden of niet, of de wet dat nu leuk vindt of niet.
Olympische Spiele in einer Diktatur sind ein politischer Akt, ob man es will oder nicht, ob das Recht es will oder nicht.
Korpustyp: EU
Toen de Spelen in 1936 in Duitsland werden gehouden, was dat een politieke daad die we allemaal betreuren.
Die Olympischen Spiele 1936 in Deutschland waren ein politischer Akt, den wir alle bedauern.
Korpustyp: EU
Dat is een politiek signaal, een politieke daad die we moeten steunen.
Das ist ein politisches Zeichen, das ist ein politischer Akt, den wir unterstützen müssen.
Korpustyp: EU
Verder wil ik in dit Parlement deze wrede terroristische daad nogmaals veroordelen en het volstrekt helder maken dat geweld in een democratie totaal onverenigbaar is met dialoog en dat er niet kan worden overhandeld over vrede,
Ebenso möchte ich in diesem Haus noch einmal diesen grausamen terroristischen Akt verurteilen und ganz klar zum Ausdruck bringen, dass in einer Demokratie Gewalt mit Dialog völlig unvereinbar ist und dass der Frieden,
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil vandaag een daad van agressie aan de kaak stellen tegen een van de pijlers van de Europese Unie: de interne markt en het vrije verkeer van goederen en personen.
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen heute einen Akt der Aggression gegen einen der Pfeiler der Europäischen Union melden: den Binnenmarkt und den freien Waren- und Personenverkehr.
Korpustyp: EU
Wij vragen een daad van mededogen op humanitaire gronden.
Wir bitten um einen Akt des Mitgefühls aufgrund humanitärer Erwägungen.
Korpustyp: EU
daadHandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen der bepalingen van dit Handvest mag worden uitgelegd als zou zij het recht inhouden enige activiteit aan de dag te leggen of enige daad te verrichten met als doel de rechten of vrijheden die in dit Handvest zijn erkend, teniet te doen of de rechten en vrijheden verdergaand te beperken dan door dit Handvest is toegestaan.
Keine Bestimmung dieser Charta ist so auszulegen, als begründe sie das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Charta anerkannten Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als dies in der Charta vorgesehen ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Geen van de bepalingen van dit Handvest mag worden uitgelegd als zou zij het recht inhouden enige activiteit te ontplooien of enige daad te verrichten met als doel de in dit Handvest erkende rechten of vrijheden teniet te doen of de rechten en vrijheden verdergaand te beperken dan door dit Handvest is toegestaan.
Keine Bestimmung dieser Charta ist so auszulegen, als begründe sie das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Charta anerkannten Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als dies in der Charta vorgesehen ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De betaling van de beroepsbijdragen was een vrijwillige daad van de producentenorganisaties, waarvan het beginsel werd onderworpen aan de goedkeuring van de betrokken nationale afdelingen, die zich volgens een democratische procedure hebben uitgesproken.
Die Zahlung des „Sektoranteils“ stellte eine freiwillige Handlung der Erzeugerorganisationen dar, wobei das zugrunde liegende Prinzip den betroffenen nationalen Sektionen, die sich in einem demokratischen Verfahren dazu äußerten, zur Genehmigung vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zelfmoord”: daad van opzettelijke zelfverwonding die de dood tot gevolg heeft, zoals door de bevoegde nationale instantie geregistreerd en gekwalificeerd.
‚Suizid (Selbstmord)‘ eine Handlung vorsätzlicher Selbstverletzung mit Todesfolge, wie von der zuständigen nationalen Behörde registriert und klassifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting om een daad na te laten of om een daad of een situatie te dulden;
Verpflichtung, eine Handlung zu unterlassen oder eine Handlung oder einen Zustand zu dulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te worden beschouwd als een daad van vervolging in de zin van artikel 1, onder A, van het Verdrag van Genève moet de daad:
Um als Verfolgung im Sinne des Artikels 1 Abschnitt A der Genfer Flüchtlingskonvention zu gelten, muss eine Handlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht dat van toepassing is dient tevens de vraag naar de mogelijkheid om aansprakelijk te worden gehouden uit onrechtmatige daad, te beheersen.
Das anzuwendende Recht sollte auch für die Frage gelten, wer für eine unerlaubte Handlung haftbar gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve schrijft deze verordening een algemene regel voor, maar voorziet zij ook in specifieke regels en, in sommige bepalingen, in een „ontsnappingsclausule” waardoor mag afgeweken worden van deze regels voor het geval dat uit alle omstandigheden van het geval blijkt dat de onrechtmatige daad een kennelijk nauwere band heeft met een andere lidstaat.
Deshalb sieht diese Verordnung neben einer allgemeinen Regel Sonderregeln und, in bestimmten Fällen, eine „Ausweichklausel“ vor, die ein Abweichen von diesen Regeln erlaubt, wenn sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, lid 3, dient te worden opgevat als een ontsnappingsclausule ten opzichte van artikel 4, leden 1 en 2, voor het geval dat uit alle omstandigheden van het geval blijkt dat de onrechtmatige daad een kennelijk nauwere band heeft met een andere lidstaat.
Artikel 4 Absatz 3 sollte als „Ausweichklausel“ zu Artikel 4 Absätze 1 und 2 betrachtet werden, wenn sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorzien in regels voor gevallen waarin schade wordt veroorzaakt door een feit dat geen onrechtmatige daad is, zoals ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
daadTaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog steeds is de kloof tussen woord en daad verontrustend groot als het om de rechten van de vrouw gaat, met als gevolg dat de armoede in de wereld is vervrouwelijkt.
Was die Rechte der Frauen betrifft, ist die Kluft zwischen Worten und Taten noch immer beunruhigend groß, was eine Feminisierung der Armut in der Welt zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Wilt u dan ook de daad bij het woord voegen op terreinen die de WTO anders zou moeten aanpakken.
Zudem möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie in einigen Bereichen, in denen die WTO ihr Vorgehen ändern sollte, Taten auf die Worte haben folgen lassen.
Korpustyp: EU
Het is in elk geval tijd om eindelijk een daad te stellen, in plaats van verder te discussiëren over een situatie die ondraaglijk is.
Es ist in jedem Fall Zeit, endlich Taten zu setzen, anstatt weiter über eine Situation, die unerträglich ist, zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, iedereen was bekend met de cruciale rol van de COP6: zij moest ons in de gelegenheid stellen de daad bij het woord te voegen en een punt te zetten achter de debatfase waarin wij ons sinds 1992 bevinden.
Frau Präsidentin, bekanntlich besaß diese COP6 eine ganz besondere Bedeutung, und zwar die Stufe der Diskussionen zu verlassen, in der wir uns seit 1992 befanden, und zu Taten überzugehen.
Korpustyp: EU
Wat die daad betreft, verzoekt de Europese Raad de Commissie om een aantal knelpunten te bestuderen.
Was die Taten betrifft, so fordert der Europäische Rat die Kommission auf, sich einer Reihe von Problemen zuzuwenden.
Korpustyp: EU
Hoe zouden ouders, met name moeders, en wij, de parlementsleden, die in een dubbele hoedanigheid verantwoordelijk zijn voor het voortbestaan van onze maatschappij, deze daad, die des te afschuwelijker is wanneer het de allerzwaksten betreft, anders kunnen beschouwen?
Als was sonst sollten wir als Eltern und vor allem als Mütter und als Volksvertreter, die wir auf doppelte Weise für den Fortbestand unserer Gesellschaften verantwortlich sind, diese Taten betrachten, die um so abscheulicher sind, als sie an den Schwächsten verübt werden?
Korpustyp: EU
Maar deze leverde slechts mooie woorden en geen enkele concrete daad op.
Sie haben jedoch nur schöne Worte gehört, aber nichts von konkreten Taten.
Korpustyp: EU
Die spagaat tussen woord en daad wordt de Europese Unie nog eens fataal als er niet radicaal wordt veranderd van beleid en van houding.
Dieser Spagat zwischen Worten und Taten wird der Europäischen Union noch einmal zum Verhängnis, wenn sie ihre Politik und ihre Haltung nicht radikal ändert.
Korpustyp: EU
Verder voegt u de daad bij het woord: u brengt “Europa” niet alleen ter sprake bij officiële handelingen, maar u wijdt ook dagelijks een deel van uw tijd aan de behandeling van concrete punten van de Europese agenda.
Ebenso verbinden Sie Worte mit Taten: Sie sprechen nicht nur von „Europa“ in den offiziellen Veranstaltungen, sondern arbeiten auch Tag für Tag an konkreten Fragen der europäischen Agenda.
Korpustyp: EU
Wij maken dat niet alleen in woord, maar ook in daad duidelijk zichtbaar.
Wir machen das nicht nur mit Worten, sondern auch mit Taten deutlich sichtbar.
Korpustyp: EU
daadGeste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een zeer symbolische daad, wanneer we van zoiets kunnen spreken, een bewijs voor de sterke wens van Kroatië om lid te worden van de Europese Unie.
Es handelt sich hierbei um eine Geste mit großer Symbolkraft, falls so etwas möglich ist, die gleichzeitig einen Beweis für das Festhalten Kroatiens am Beitritt zur Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU
Met deze daad heeft Kroatië deze maxime op onze situatie toegepast.
Durch diese Geste hat Kroatien diese Maxime auf unseren Fall angewendet.
Korpustyp: EU
Om deze en andere redenen heb ik het vermoeden dat het zenden van 150 vissersboten vooral is bedoeld om het Europese geweten te sussen en als symbolische daad.
Aus diesen und anderen Gründen liegt für mich die Vermutung nahe, dass die Überführung von etwa 150 Fischereifahrzeugen dazu dienen soll, das europäische Gewissen zu beruhigen und eher eine symbolische Geste darstellt.
Korpustyp: EU
Dit lege-stoelbeleid is enkel bedoeld als symbolische daad, als protest tegen de Cubaanse dictatuur en als een aanklacht ten overstaan van de hele wereld, vanwege de afwezigheid van de eigenlijke winnaressen van deze prijs.
Diese Politik des „leeren Stuhls“ ist nur als eine symbolische Geste gedacht, um gegen die kubanische Diktatur zu protestieren und vor der Weltöffentlichkeit die Abwesenheit der wahren Preisträgerinnen anzuprangern.
Korpustyp: EU
Ik roep de regering van Vietnam op om een daad te stellen door de rechten van de heer Trinh en andere investeerders en van andere politieke dissidenten te respecteren.
Ich fordere die vietnamesische Regierung auf, eine Geste zu machen und die Rechte von Herrn Trinh sowie anderer Investoren und weiterer politischer Dissidenten zu achten.
Korpustyp: EU
(SK) Zoals reeds eerder werd gezegd, is de toetreding van de Europese Unie tot het verdrag in de allereerste plaats een symbolische daad.
(SK) Wie bereits erwähnt wurde, der Beitritt der EU zu dieser Konvention ist in erster Linie eine symbolische Geste.
Korpustyp: EU
Door middel van deze symbolische daad wilden we broederlijk de hand reiken aan Mandela, die aan de andere kant van de Indische Oceaan zat weg te kwijnen in een van de gevangenissen van het apartheidsregime.
Das war im Jahre 1983, und diese rein symbolische Geste sollte eine über den Indischen Ozean ausgestreckte brüderliche Hand darstellen, die wir dem damals noch in den Kerkern der Apartheid schmachtenden Mandela reichen wollten.
Korpustyp: EU
De vestiging van het hoofdkantoor van het instituut voor innovatie en technologie in Wrocław zou een symbolische daad zijn die volledig in overeenstemming is met het criterium van excellentie.
Die Wahl von Wrocław als Sitz für das Innovations- und Technologieinstitut wäre eine symbolische Geste und befände sich nicht im Widerspruch zum Kriterium der Exzellenz.
Korpustyp: EU
Italië heeft reeds een daad gesteld door een moratorium uit te vaardigen vanaf 2010.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Om deze symbolische daad een collectieve dimensie te geven, heb ik de 25 staatshoofden en regeringsleiders van de lidstaten van de Unie gevraagd alle scholen in Europa aan onze actie ter nagedachtenis aan de slachtoffers deel te laten nemen.
Um dieser symbolischen Geste ein kollektives Ausmaß zu geben, habe ich darüber hinaus die 25 Staats- oder Regierungschefs der Mitgliedstaaten gebeten, alle Schulen Europas an unserem Akt des Gedenkens an diese Opfer zu beteiligen.
Korpustyp: EU
daadZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Estland heeft uitgelegd dat het de Grondwet heeft geratificeerd, niet omdat men daar denkt dat deze kwestie spoedig zal worden opgelost, maar eenvoudigweg als politieke daad.
Die Esten haben erklärt, dass sie die Verfassung nicht etwa ratifiziert haben, weil man von einer baldigen Lösung ausgeht, sondern um ein politisches Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU
Niettemin speelt zich in de Derde Wereld iedere dag een ramp af, en wij moeten als Parlement een daad stellen en laten zien dat dit onderwerp ons wel degelijk bezighoudt.
Trotzdem ist es eine tägliche Katastrophe, die sich dort abspielt, und es ist wichtig, daß wir hier als Europäisches Parlament auch ein klares Zeichen setzen und sagen, daß uns dieses Thema am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
lk wacht op 'n daad van God.
Auf so was wie ein Zeichen Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Iemand wilde een daad stellen..
- Da wollte jemand ein Zeichen setzen.
Korpustyp: Untertitel
Een daad van medeleven?
Als Zeichen des Mitgefühls?
Korpustyp: Untertitel
Jouw acceptatie van die behoeften... is een daad van liefde.
Deine Akzeptanz dieser Bedürfnisse ist ein Zeichen der Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Het vertellen zou een daad van moed zijn.
Dich zu offenbaren wäre ein Zeichen des Mutes.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een daad uit ware liefde kan een bevroren hart ontdooien.
Nur ein Zeichen wahrer Liebe taut ein gefrorenes Herz auf.
Korpustyp: Untertitel
Een daad uit ware liefde?
Ein Zeichen wahrer Liebe?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft mijn hart bevroren en alleen een daad uit ware liefde kan me redden.
Mein Herz ist gefroren. Nur ein Zeichen wahrer Liebe kann mich retten.
Korpustyp: Untertitel
daadMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een concrete daad: ik aanvaard het appel van de paus van vanmorgen.
Es bedarf einer konkreten Maßnahme, wobei ich den überdies heute Morgen vom Heiligen Stuhl gestarteten Appell aufgreifen möchte.
Korpustyp: EU
Dames en heren, het ontslag van 43 taaldocenten na een betrekking van vijftien tot dertig jaar is een onaanvaardbare daad van de Commissie.
Die Entlassung von 43 Sprachlehrern nach einer Dienstzeit von 15 bis 30 Jahren stellt eine inakzeptable Maßnahme vonseiten der Kommission dar.
Korpustyp: EU
Daarom vormen de voorstellen tot verlenging van de termijn voor de nog bestaande minimumsteun aan de scheepsbouwindustrie die uit de nu aangenomen verordening en verslag blijken - af die wij gaan aannemen - een daad van minimale rechtvaardigheid ten opzichte van deze sector en zijn werknemers.
Deswegen stellen die Vorschläge zur Verlängerung der Frist, in der der Schiffbauindustrie Mindestbeihilfen gezahlt werden, die immer noch bestehen und um die es in der jetzt angenommenen bzw. noch anzunehmenden Verordnung und dem Bericht dazu geht, eine Maßnahme für ein Minimum an Ausgewogenheit und Gerechtigkeit für den Sektor und seine Arbeitnehmer dar.
Korpustyp: EU
Europa moet het vermogen en de kracht hebben om een invloedrijke politieke daad te stellen, onder andere via een nauwere samenwerking met de politieke krachten van de oppositie, die steeds meer steun krijgen van de mensen en strijden om een andere en betere toekomst voor Wit-Rusland.
Europa muss die Fähigkeit und die Kraft haben, eine wirksame politische Maßnahme einzuleiten, nicht zuletzt durch eine engere Zusammenarbeit mit den Kräften der politischen Opposition des Landes, die mit zunehmender Unterstützung der Bevölkerung dafür kämpfen, Belarus eine andere und bessere Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het Poolse 'nee' tegen een EU-onderhandelingsmandaat voor besprekingen met Rusland is geen daad tegen Rusland, en al helemaal geen 'nee' tegen onderhandelingen over de sluiting van een goede partnerschapsovereenkomst tussen de EU en Rusland.
(PL) Herr Präsident! Polens Nein zum Verhandlungsmandat der Union für die Gespräche mit Russland darf nicht als Maßnahme gegen Russland und keineswegs als Widerstand gegen die Aushandlung eines vernünftigen Partnerschaftsabkommens mit diesem Land verstanden werden.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het redden van deze werkplaats een eervolle daad zou betekenen, niet alleen voor Polen, maar ook voor de Europese Unie.
Meiner Ansicht nach wäre die Rettung dieses Standortes nicht nur für Polen, sondern auch für die Europäische Union eine ehrenvolle Maßnahme.
Korpustyp: EU
Ik beken heel eerlijk dat ik het een goede zaak vind dat mevrouw Kroes, na alles wat er in dit Parlement is gebeurd, als eerste daad een besluit van de regering-Barroso in Portugal kritisch onder de loep heeft genomen.
Und ich gestehe freimütig, dass es mir ein Vergnügen ist, zu sehen, dass Frau Kroes nach allem, was in diesem Hause geschehen ist, als erste Maßnahme eine Entscheidung der Regierung Barroso in Portugal kritisch unter die Lupe genommen hat.
Korpustyp: EU
Wat voor zin heeft het verder dat het Parlement een oordeel geeft over een afzonderlijke daad van de Centrale Bank?
Und welchen Sinn hat es, wenn das Parlament eine einzige Maßnahme der EZB bewertet?
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Maastricht heeft de gemeenschappelijke munteenheid in het leven geroepen, en heeft inmiddels ook bewezen dat het, wat de Unie zelf betreft, een daad van politieke vooruitziendheid is geweest.
Der Vertrag von Maastricht, durch den der Rahmen für die einheitliche europäische Währung geschaffen wurde, hat sich ebenfalls als innovative Maßnahme mit politischer Voraussicht für die Union erwiesen.
Korpustyp: EU
Mijn eerste daad met dit nieuwe gezag is het oprichten van een leger van de Republiek tegen de toenemende dreiging van de separatisten.
Und als erste Maßnahme mit diesen neuen Sondervollmachten... werde ich eine große Armee der Republik ins Leben rufen... um die zunehmende Bedrohung durch die Separatisten abzuwehren.
Korpustyp: Untertitel
daadSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat we tot een daad van dergelijke omvang overgaan, dienen we onszelf echter af te vragen: waar in West-Europa de mensenrechten op zo'n monsterachtige wijze worden geschonden dat een document als het onderhavige nodig is?
Bevor wir einen Schritt von derartiger Tragweite tun, sollten wir uns folgende Frage stellen: Wo in Westeuropa findet eine derart flagrante Verletzung der Menschenrechte statt, gegen die sich dieses Dokument wenden würde?
Korpustyp: EU
Ik was een beetje teleurgesteld over de reactie van minister Van Mierlo, die zei dat hij de strekking van de voorliggende resolutie deelt maar dat hij op dit punt nog niet zeker weet of hij nu wel zo'n daad moet stellen door met de trojka-missie daarheen te gaan.
Ich war etwas enttäuscht über die Reaktion von Minister Van Mierlo, der sagte, daß er mit der Zielsetzung des vorliegenden Entschließungsantrags zwar einverstanden sei, daß er aber im Augenblick noch nicht sicher wisse, ob er jetzt einen solchen Schritt unternehmen und sich mit der Troika-Mission dorthin begeben solle.
Korpustyp: EU
Dit is een concrete daad, een voorbeeld van de bijdrage die een lid van de Raad kan leveren.
Dies ist ein konkreter Schritt, der einen beispielhaften Beitrag eines Mitglieds des Rates darstellt.
Korpustyp: EU
De voorbereidingen in oktober voor de in december te houden topconferentie in Kopenhagen bieden thans de gelegenheid deze historische daad van Europese verzoening te voltooien.1
Die im Oktober stattfindenden Vorbereitungen für das Gipfeltreffen in Kopenhagen im Dezember bieten jetzt die Möglichkeit, diesen historischen Schritt der Wiederversöhnung Europas zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
De toenmalige minister van buitenlandse zaken, Gyula Horn, en minister-president Miklós Németh hebben een historische daad volbracht die geen doorgang had kunnen vinden zonder de hervormingsambities van Michail Gorbatsjov.
Der damalige Außenminister Ungarns, Gyula Horn, und der Ministerpräsident Miklós Németh machten einen historischen Schritt, der ohne die reformistischen Bemühungen von Michail Gorbatschow nicht möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Dat zou een stoutmoedige daad zijn, maar wel een die de Europese Unie in staat zou stellen meer controle uit te oefenen, op een realistischer wijze, op de uitvoer van wapens uit EU-lidstaten.
Dies würde zwar einen mutigen Schritt darstellen, doch dadurch könnte die Europäische Union auf realistischere Art und Weise ihre Kontrollen der Waffenausfuhren aus EU-Staaten verschärfen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke daad mag niet worden toegestaan, omdat we het er allen over eens zijn dat de noodzaak om terrorisme te bestrijden nooit mag worden gebruikt als een excuus om ons voor een voldongen feit te stellen door grondgebied in het noorden van Irak te bezetten, zoals op Cyprus is gebeurd.
Ein solcher Schritt ist zu unterbinden, denn die Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung, über die wir uns alle einig sind, darf niemals als Vorwand dafür herhalten, mit der Besetzung von Gebieten im Nordirak einen "Fait accompli" wie auf Zypern zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dat zou geen revolutionaire daad zijn, maar gewoon een kwestie van gezond verstand.
Ein solcher Schritt wäre zwar nicht unbedingt revolutionär, aber doch sehr vernünftig.
Korpustyp: EU
Kortom, de Commissie zou moedig moeten zijn en een politieke daad stellen om het geld terug te krijgen.
Die Kommission muß also ganz einfach den Mut zu einem politischen Schritt aufbringen, damit sie das Geld zurückbekommt.
Korpustyp: EU
Dat was een gewaagde daad.
Nun, das war ein kühner Schritt.
Korpustyp: Untertitel
daadVerbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het er volstrekt mee eens dat dit een afschuwelijke daad was en ik zal uw verzoek overbrengen aan de Voorzitter.
Ich stimme natürlich mit Ihnen überein, dass es sich hier um ein schreckliches Verbrechen handelt, und werde Ihren Antrag an den Präsidenten weiterleiten.
Korpustyp: EU
Een wrede en meedogenloze daad!
Grausames und ruchloses Verbrechen!
Korpustyp: Untertitel
lk nam aan dat het een willekeurige daad was.
Ich nahm an, es sei ein zufälliges Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Laat jij je broer boeten voor jouw daad?
Willst du deinen Bruder für dein Verbrechen büßen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Als je een bankovervaller bent of gewoon iemand anders met een verschrikkelijke daad op zijn geweten dan is dat alleen maar meegenomen.
Und falls du ein Bankräuber bist, oder jemand, der ein abgefucktes verrücktes Verbrechen begangen hat, dann ist das eine gute Sache.
Korpustyp: Untertitel
Zijn daad was verschrikkelijk, maar was niet uit hebzucht, maar door wanhoop gedreven.
Sein Verbrechen war schrecklich, ja, aber er wurde nicht von Habgier getrieben, sondern von Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
Ze tonen aan dat het een snode daad is.
Sie zeigen, wie menschenunwürdig dieses Verbrechen war.
Korpustyp: Untertitel
Ze tonen dat het een snode daad was. Ze verklaren het bloed op verdachte.
Nein, sie belegen nur ein menschenunwürdiges Verbrechen und verbinden den Angeklagten mit dem Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Het DNA-bewijs sprak jou vrij van deze daad... maar er moet toch iets anders zijn... dat je hebt misdaan, waarvoor je moet zitten?
Die DNA hat Sie ja nun von diesem Verbrechen freigesprochen, aber, nun kommen Sie schon, da muss es doch noch etwas anderes geben, für was man Sie weggesteckt hat.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de verantwoordelijken vinden voor deze gruwelijke daad.
Wir werden die Verantwortlichen für dieses... abscheuliche Verbrechen finden.
Korpustyp: Untertitel
daadSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een verschrikkelijke daad.
Es war eine schreckliche Sache.
Korpustyp: Untertitel
Trouw met me. Laat het onze laatste daad zijn.
Heiratet mich jetzt und lasst es die letzte Sache sein, die wir machen.
Korpustyp: Untertitel
Want als je één goede daad verricht ontstaat er een rimpeleffect.
Wenn du eine gute Sache machst löst das den Dominoeffekt aus.
Korpustyp: Untertitel
Een kind bij je in huis nemen is een prachtige daad.
Ein Kind aufzunehmen ist wirklich eine wunderschöne Sache.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb ik tenminste één goede daad verricht voordat ik sterf.
Wenigstens habe ich noch eine gute Sache gemacht, bevor ich sterbe.
Korpustyp: Untertitel
Een daad van agressie tegen een soeverein land mag niet ongestraft blijven.
Die Sache ist, dass radikale Aggressionen gegen eine unabhängige Nation nicht ignoriert werden können.
Korpustyp: Untertitel
Maar toch, denk ik dat wat ze doen... een goede daad is, vind je niet?
Trotzdem. lm Großen und Ganzen ist das, was sie tun, eine gute Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk liet de daad in Barca's handen.
Ich überließ die Sache Barcas Händen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is naar mijn mening een positieve daad.
Was mich angeht, ist das eine soziale, positive Sache.
Korpustyp: Untertitel
Die slechte daad blijft.
Diese schlimme Sache bleibt ewig da.
Korpustyp: Untertitel
daadVorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze lijst van "personae non gratae" stelt Turkije een onaanvaardbare en ondemocratische daad.
Die Aufstellung einer Liste unerwünschter Personen stellt ein unannehmbares und antidemokratisches Vorgehen der türkischen Regierung dar.
Korpustyp: EU
Het is niet uitgesloten dat een dergelijke daad gevolgen heeft voor de mondiale wapenwedloop in het algemeen.
Es ist nicht auszuschließen, dass ein derartiges Vorgehen Auswirkungen auf das weltweite Wettrüsten im Allgemeinen hat.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft zich in zeer duidelijke bewoordingen uitgesproken tegen deze kernproef, en ik ben blij dat de internationale gemeenschap deze daad snel, resoluut en eensgezind heeft veroordeeld.
Die Europäische Union hat sich zu diesem Nukleartest ganz unmissverständlich geäußert, und ich stelle mit Genugtuung fest, dass die internationale Gemeinschaft dieses Vorgehen umgehend, mit Bestimmtheit und einmütig verurteilt hat.
Korpustyp: EU
Dat is een moedige daad wanneer we de reacties van sommige landbouwers kennen.
Das ist ein mutiges Vorgehen, wenn man weiß, zu welchen Reaktionen einige Bauern fähig sind.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat Roemenië de onafhankelijkheid van de provincie Kosovo niet zal erkennen en dat de nationale daad wordt gesteund door de Roemeense delegatie in de Europese Volkspartij.
Ich kann Ihnen sagen, dass Rumänien die Unabhängigkeit der Provinz Kosovo nicht anerkennen wird und dass das nationale Vorgehen von der rumänischen Delegation in der Europäischen Volkspartei mitgetragen wird.
Korpustyp: EU
Een gedurfde daad gepleegd door iemand die zich niet druk maakt wat er met hem gebeurd zodra we landen.
Nun, das ist ein gewagtes Vorgehen, begangen von jemand, den es nicht kümmert, was mit ihm nach der Landung passiert.
Korpustyp: Untertitel
Was uw daad tegen Quill niet dezelfde als die tegen Miller... en tegen de luitenant die u op het cocktailfeestje sloeg?
War Ihr Vorgehen gegen Quill nicht dasselbe wie das gegen Miller... und gegen den Leutnant, den Sie auf der Cocktailparty schlugen?
Korpustyp: Untertitel
Mr Wise, ik verklaar officieel dat ik tegen deze roekeloze daad ben... die u waarschijnlijk zeker het leven zal kosten.
Mr. Wise, fürs Protokoll muss ich Sie darauf hinweisen, dass ich Ihnen von diesem waghalsigen Vorgehen abrate, das Sie fast sicher
Korpustyp: Untertitel
daadHandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn daad had een katalyserend effect. Dat leidde uiteindelijk tot de aanstelling van het Comité van Wijzen.
Sein Handeln brachte den Stein ins Rollen und führte schließlich zur Einsetzung des Ausschusses der Weisen.
Korpustyp: EU
Dagelijks proberen we in woord en daad de Europese Unie en haar burgers dichter tot elkaar te brengen.
Unser tägliches Denken und Handeln ist auf die Schaffung einer bürgernahen Europäischen Union ausgerichtet.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, de Spaanse minister van Buitenlandse Zaken heeft verklaard dat er met betrekking tot het conflict in het Midden-Oosten te veel gepalaverd wordt en te weinig actie wordt ondernomen, en dat het tijd is om de daad bij het woord te voegen.
Frau Präsidentin! Der spanische Außenminister hat gesagt, dass es zum Nahostkonflikt in der Vergangenheit zu viele Erklärungen und zu wenig Taten gab und jetzt Zeit zum Handeln ist.
Korpustyp: EU
Met die moedige daad toonde hij ons waar we allemaal toe in staat zijn.
Und durch dieses mutige Handeln, zeigte er uns zu welch' Großartigem wir im Stande sind.
Korpustyp: Untertitel
Zie je, John. Elke daad tegen de troon, moet meedogenloos gestraft worden.
Verstehst du, John, jedes Handeln gegen den Thron muss unbarmherzig bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte met mijn daad nodeloze verliezen te vermijden.
Ich hatte gehofft, mein Handeln erspart den Männern unnötige Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn eerste officiële daad als directeur van GD, herinstalleer ik alle Astraeus bemanningsleden op hun eerdere posten. en Jo Lupo als mijn hoofd beveiliging.
Als mein erstes offizielles Handeln als Direktor von GD, setze ich alle Astraeus Crewmitglieder auf ihren alten Posten ein und Jo Lupo wird die Chefin der Security.
Korpustyp: Untertitel
Geen daad in dienst van de Heer gedaan... kan ooit een zonde genoemd worden.
Kein Handeln im Dienste unseres Herrn kann jemals Sünde sein.
Korpustyp: Untertitel
daadAktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, ik keur niet elke daad van Israël goed, maar ik ben er zeker van dat Israël in het recente conflict niet de agressor was en dat het als soevereine staat volledig in zijn recht stond om zich te verdedigen tegen de aanhoudende, moorddadige raketaanvallen van Hezbollah.
Herr Präsident! Ich heiße nicht jede Aktion von Israel gut, aber ich habe keinen Zweifel, dass es in dem jüngsten Konflikt nicht der Angreifer war und – als souveräner Staat – in jeder Hinsicht das Recht hatte, sich gegen die anhaltenden und mörderischen Raketenangriffe der Hisbollah zu wehren.
Korpustyp: EU
Het internationale isolement van Noord-Korea wordt erdoor versterkt, en het is moeilijk in te zien hoe met deze daad de belangen worden gediend van de bevolking van het land, dat al zo lang lijdt.
Mit dieser Aktion verstärkt sich Nordkoreas internationale Isolierung, und man kann sich nur vorstellen, wie das der seit langem leidenden Bevölkerung des Landes dienen kann.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons altijd verzet tegen iedere daad of handeling van terreur gericht tegen onschuldige burgers, of het nu gaat om het particuliere terrorisme van Bin Laden of het staatsterrorisme van de heer Sharon.
Wir haben stets jede Aktion abgelehnt, mit der Völker terrorisiert werden sollen, ob es sich nun um den privaten Terrorismus eines Bin Laden oder um den staatlichen Terrorismus von Sharon handelt.
Korpustyp: EU
Verschillende afgevaardigden hebben erop gewezen dat zij tegen een lineaire vermindering met 0,8 procent zijn. Ook ik ben daartegen, en bovendien ben ik van mening dat zoiets eerder een boekhoudkundige daad is dan een politieke daad.
Mehrere Abgeordnete haben darauf hingewiesen, dass sie gegen diese generelle Kürzung um 0,8 % sind, auch ich bin gegen eine solche generelle Kürzung, überdies bin ich der Meinung, dass das ganz generell eine buchhalterische Aktion und keine politische Aktion ist.
Korpustyp: EU
Ik kan u wel zeggen, dames en heren, dat elke terroristische daad, elke steun aan een terroristische daad, elke vorm van berusting ten aanzien van terroristische daden uit den boze is.
Ich möchte hierzu sagen, dass es weder Verständnis noch Unterstützung für irgendeine terroristische Aktion geben darf, und schon gar nicht Resignation vor dem Terrorismus.
Korpustyp: EU
Als journalist met een staat van dienst van twintig jaar en als huidige voorzitster van de Moldavische delegatie veroordeel ik deze daad onvoorwaardelijk.
Als Journalistin mit über zwanzig Jahren Berufserfahrung und als derzeitige Leiterin der Moldau-Delegation verurteile ich ausdrücklich diese Aktion.
Korpustyp: EU
Op iedere agressieve daad jegens mijn bemanning volgt een dodelijke reactie.
Jegliche aggressive Aktion gegen dieses Schiff oder dessen Crew wird mit den tödlichsten Waffen beantwortet werden.
Korpustyp: Untertitel
Een directe, eenvoudige daad tegen Barney Quill... zou deze ondraaglijke spanning verlichten.
Nur eine direkte, einfache Aktion gegen Barney Quill... würde diese extreme Spannung lindern.
Korpustyp: Untertitel
daadHandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gijzelnemers, terroristen of wanhopige criminelen weten dat er een gecoördineerde, krachtige reactie op hun daad volgt, denk ik dat zij zich wel twee keer zullen bedenken voordat zij tot actie overgaan.
Ich glaube, dass die Gewissheit einer koordinierten und schlagkräftigen Antwort viel dazu beitragen könnte, Geiselnehmer, Terroristen oder Verzweiflungstäter zu einem Überdenken ihrer Handlungen zu bewegen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn daden nodig en het is onze taak om nu een daad te stellen met betrekking tot het doorgeven van passagiersgegevens.
Daher sind Handlungen notwendig, und wir sind gefordert, hier Handlungen zu setzen, auch was die Weitergabe von Flugdaten anbelangt.
Korpustyp: EU
Door het amendement van de heer des Places, waarin de vervuiler en de gifmenger voor zijn daad verantwoordelijk werd gesteld, te verwerpen zijn wij ingegaan tegen wat kenmerkend is voor Europa, namelijk dat iedereen verantwoordelijk is voor zijn eigen daden.
Indem wir den Änderungsantrag von Herrn des Places, der für Umweltverschmutzer und -vergifter das Verursacherprinzip vorsah, abgelehnt haben, haben wir gegen jenen Grundsatz, der Merkmal europäischer Rechtstradition ist und demzufolge jeder für seine Handlungen haftet, gehandelt.
Korpustyp: EU
Dus dat je handelaren in de gevangenis tegenkomt, dat lijkt mij logisch, maar iemand die verder geen criminele daad heeft begaan en alleen maar gerookt heeft of drugs heeft gebruikt, die zul je daar niet vinden.
Daß man also Dealer ins Gefängnis bringt, erscheint mir logisch, aber jemand, der nur geraucht oder Drogen konsumiert und keine weiteren kriminellen Handlungen begangen hat, sollte dort nicht anzutreffen sein.
Korpustyp: EU
Wij kunnen nu evenwel direct de daad bij het woord voegen. De twee verslagen die vandaag op de agenda staan ingeschreven bevatten namelijk aanbevelingen die regelrecht indruisen tegen onze primaire doelstellingen van veiligheid en terrorismebestrijding.
Wir werden bereits morgen Gelegenheit haben, unsere Handlungen mit unseren Erklärungen in Übereinstimmung zu bringen, denn auf der Tagesordnung stehen zwei Berichte, deren Anliegen dem Erfordernis der Sicherheit und der Terrorismusbekämpfung, dem wir angeblich Vorrang einräumen wollen, diametral zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU
Volgens de Literaire Leidraad van T'Hain moet elke daad voortvloeien uit 't karakter van de personages.
Laut dem "Diktat der Poetik" werden die Handlungen einer Figur von seinem oder ihrem Charakter bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
De daad zelf, de mate van berouw.
Die eigentlichen Handlungen. Das Ausmaß der Reue.
Korpustyp: Untertitel
daadhandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel Iraniërs verwachten van ons dat we ons niet alleen bezighouden met het buitenlandse beleid en het nucleaire programma, maar ook in woord en daad aandacht schenken aan de politieke verhoudingen in Iran.
Viele Iraner und Iranerinnen erwarten von uns, dass wir nicht nur die Außenpolitik und das Nuklearprogramm im Auge haben, sondern hinsehen und handeln, wenn es um die politischen Verhältnisse im Iran geht.
Korpustyp: EU
Om succes te behalen moet de Europese Unie in woord en daad duidelijk optreden, en niet op een versnipperde manier.
Die Europäische Union muss, um erfolgreich zu sein, eindeutig und nicht durcheinander reden und handeln.
Korpustyp: EU
Laten we nu de daad bij het woord voegen en de moed hebben om voor een dergelijke belasting te stemmen en deze in te voeren.
Wir müssen daher handeln. Wir müssen daher den Mut aufbringen, um für das Prinzip einer solchen Steuer zu stimmen und diese dann umzusetzen.
Korpustyp: EU
Hoe is een dergelijke immorele daad in u, en met u in de karakterloze Hongaarse regering, opgekomen?
Wie konnten Sie zusammen mit der rückgratlosen ungarischen Regierung so unsittlich handeln?
Korpustyp: EU
Als u nu ook de daad bij het woord voegt, zou dat al voldoende zijn.
Wenn Sie nur auch so handeln würden, wie Sie das ankündigen, wäre das schon gut.
Korpustyp: EU
En de "softies” bij de Commissie, bij de Raad en bij het voorzitterschap van de Raad moeten eindelijk de daad bij het woord voegen, en in de onderhandelingen niet telkens nieuwe hoofdstukken openen.
Und die "Softies" in Kommission, Ratspräsidentschaft und Ministerrat sollten endlich konsequent handeln, anstatt immer neue Verhandlungskapitel zu eröffnen!
Korpustyp: EU
Als ik mijn bewind wil verzekeren in haar afwezigheid... moet ik overgaan tot een drastische daad.
Und wenn ich meine Herrschaft sichern soll in ihrer Abwesenheit, muss ich drastischer handeln.
Korpustyp: Untertitel
daadTaten folgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat het beschreven beleid geloofwaardig is, moet de daad dan wel bij het woord worden gevoegd.
Damit die beschriebenen Politiken glaubhaft werden, müssen jedoch den Worten Tatenfolgen.
Korpustyp: EU
De Commissie zou zo bovendien de daad bij het woord voegen en uitvoering geven aan het Verdrag van Amsterdam.
Dadurch würde die Kommission auf Worte auch Tatenfolgen lassen und so den Vertrag von Amsterdam erfüllen.
Korpustyp: EU
De Raad voegt de daad niet bij het woord.
Sie lassen ihren Worten keine Tatenfolgen.
Korpustyp: EU
Deze waarden kunnen uiteindelijk echter verwateren in retoriek en een langzame dood sterven als we de daad niet bij het woord voegen.
Diese Werte könnten jedoch durch Rhetorik und Schwafelei verwässern, wenn wir nicht den Worten Tatenfolgen lassen.
Korpustyp: EU
De lidstaten en de kandidaat-lidstaten moeten nu echt een daad stellen om deze afschuwelijke handel aan te pakken.
Die Mitgliedstaaten und Bewerberländer müssen den Worten nun wirklich Tatenfolgen lassen und diesem verabscheuungswürdigen Handel ein Ende setzen,
Korpustyp: EU
Met het globaliseringsfonds, een heel speciaal op maat werkend instrument, voegen we vanuit Europa de daad bij het woord.
Mit seinem Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, einem sehr speziellen, maßgeschneiderten Instrument, lässt Europa auf Worte Tatenfolgen.
Korpustyp: EU
Commissaris, ik heb uw bijdrage ten zeerste op prijs gesteld maar ik meen dat we de daad bij het woord moeten voegen.
Frau Kommissarin, ich habe Ihre Rede mit Freude verfolgt, aber ich denke, wir sollten den Worten Tatenfolgen lassen.
Korpustyp: EU
daadVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Het creëren van een veilig en transparant klimaat voor het functioneren en financieren van Europese politieke partijen is een zeer democratische daad”, zoals de rapporteur zegt, dus ik ben van mening dat het initiatief om een duidelijk rechtskader vast te stellen over hun erkenning en financiering een positieve stap is.
Wie die Berichterstatterin sagt, "die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfeldes für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ist ein durch und durch demokratischer Vorgang", so glaube auch ich, dass die Initiative, einen klaren Rechtsrahmen für ihre Anerkennung und Finanzierung zu schaffen, ein positiver Schritt ist.
Korpustyp: EU
Ik stem in met dit verslag, omdat het creëren van een veilig en transparant klimaat voor het functioneren en financieren van Europese politieke partijen een zeer democratische daad is.
Ich bin mit diesem Bericht einverstanden, weil die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfelds für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ein durch und durch demokratischer Vorgang ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben ervan overtuigd dat het creëren van een veilig en transparant klimaat voor het functioneren en financieren van Europese politieke partijen een zeer democratische daad is.
schriftlich. - Ich bin überzeugt, dass die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfelds für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ein durch und durch demokratischer Vorgang ist.
Korpustyp: EU
Het creëren van een veilig en transparant klimaat voor het functioneren en financieren van Europese politieke partijen is echter een zeer democratische daad.
Allerdings ist die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfeldes für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ist ein durch und durch demokratischer Vorgang.
Korpustyp: EU
Ik zal deze verachtelijke daad niet steunen met mijn stem.
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
Korpustyp: EU
daadAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als mijn eerste daad als commissaris... op gronde van inbraak, bedreiging, mishandeling... en gevaar voor de samenleving... geef ik een arrestatiebevel uit voor de Batman.
Als Commissioner ist es meine erste Aufgabe, einen Haftbefehl gegen Batman auszustellen, wegen Einbruchs, Körperverletzung und Bedrohung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Geef me dan een daad, ik zal het doen.
Dann gib mir eine Aufgabe, ich mache es.
Korpustyp: Untertitel
Jouw enige daad is de telefoon neer te leggen en erachter komen waar ik morgenavond zal zijn, zodat je me kunt vertellen wat je me moet vertellen.
- Deine einzige Aufgabe ist, dass du den Hörer auflegst und herausfindest, wo ich morgen Abend sein werde, damit du sagen kannst, was du mir sagen musst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen gemakkelijke daad.
- Das ist keine einfache Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ben je klaar voor je eerste daad?
Fred, sind Sie bereit für Ihre erste Aufgabe?
Korpustyp: Untertitel
daadWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zijt gij nog opgeblazen, en hebt niet veel meer leed gedragen, opdat hij uit het midden van u weggedaan worde, die deze daad begaan heeft?
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als u wist wie u die eer bewijst, welk een nobel mens u helpt, welk een dierbaar vriend van uw gemaal, zou u nog trotser zijn op deze daad dan uw vrijgevigheid u maken kan.
Mein Fräulein, wüsstet Ihr, wem Ihr die Ehr erzeigt, welch einem biedern Mann Ihr hilfe sendet, welch einem lieben Freunde Eures Gatten, Ihr wäret stolzer auf das Werk, als Euch gewohnte Güte drängen kann.
Korpustyp: Untertitel
Nu u uw goede daad weer hebt gedaan, waarom gaat u niet weer de weg op?
Schön. Sie haben Ihr gutes Werk getan, jetzt können Sie weiterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als je haar te pakken krijgt, hoe wil je de daad vervullen.
Auch wenn du sie fasst, wie willst du dein Werk vollenden?
Korpustyp: Untertitel
daadVerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zo klaar als een klontje dat deze daad van de Israëlische regering een keerpunt vormt in de betrekkingen tussen Israël en de Europese Unie.
Es ist klar, dass dieses Verhalten der israelischen Regierung einen Wendepunkt in den Beziehungen zwischen Israel und der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU
Weet je wat je daad kan betekenen voor de hele familie?
Hast du dir überlegt, was dein Verhalten für die ganze Familie bedeuten kann?
Korpustyp: Untertitel
Echt een voorbeeldige daad van een samurai.
Ein wahrhaft vorbildliches Verhalten eines Samurai.
Als in de loop van het veiligheidsonderzoek bekend of vermoed wordt dat het ongeval of ernstig incident mede te wijten was aan een wederrechtelijkedaad naar nationaal recht, zoals de nationale wetgeving inzake het onderzoek van ongevallen, stelt de aangewezen onderzoeker de bevoegde instanties daar onmiddellijk van in kennis.
Stellt sich bei der Sicherheitsuntersuchung heraus oder wird vermutet, dass bei dem Unfall oder der schweren Störung ein unrechtmäßigerEingriff im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften, z. B. der Rechtsvorschriften über die Untersuchung von Unfällen, vorlag, hat der Untersuchungsleiter die zuständigen Behörden unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodtoestand (algemeen noodgeval, geen communicatie, wederrechtelijkedaad), gebruik makende van dezelfde bron die in deel A voor deze parameter is gespecificeerd;
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßigerEingriff) unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
Korpustyp: EU DGT-TM
noodtoestand (algemeen noodgeval, geen communicatie, wederrechtelijkedaad), inclusief het gebruik van specifieke Mode A-codes om verschillende noodtoestanden aan te geven;
Zo'n definitie zou er geen twijfel over laten bestaan wat een terroristischedaad is, en wat niet, en dat zulke daden volstrekt onaanvaardbaar zijn.
Sie würde keinerlei Zweifel darüber zulassen, was ein terroristischerAkt ist und dass derartige Akte völlig inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU
Dit was een terroristischedaad.
Das war ein terroristischerAkt.
Korpustyp: Untertitel
Het kan best zijn dat kortstondig een militair voordeel wordt behaald; het kan best zijn dat een terroristischedaad grote verwarring sticht, maar de ervaring leert dat geweld nieuw geweld uitlokt en de geweldsspiraal blijft doordraaien.
Es kann sein, dass man kurzfristig einen militärischen Vorteil erzielt, es kann sein, dass ein terroristischerAkt große Verwirrung stiftet, aber jede Gewalt erzeugt erfahrungsgemäß mehr Gewalt und dreht die Gewaltspirale weiter.
Korpustyp: EU
terroristische daadTerrorakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wilde iets zeggen over het door mevrouw Villiers genoemde vraagstuk. Ook ik moet deze nieuwe terroristischedaad van de Turkse bezettingsmacht op Noord-Cyprus aan de kaak stellen.
Ich knüpfe an die Bemerkungen der Kollegin Villiers an und verurteile diesen neuerlichen Terrorakt der türkischen Besatzungsbehörden Nord-Zyperns.
Korpustyp: EU
VS Code 2332B: terroristischedaad over de landsgrenzen heen.
U.S. Code 2332-B. Terrorakt während der Überquerung der nationalen Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
De 9/11 commissie, concludeerde, dat er geen waarschuwingen vooraf waren, voor deze terroristischedaad, terwijl meerdere fouten op regeringsniveau, een sluitende luchtverdediging beletten.
Die 911-Kommission fand heraus, dass es keine Warnungen vor diesem Terrorakt gab, während mehrfaches Versagen der Regierung eine angemessene Verteidigung verhinderte.
Korpustyp: Untertitel
onwettige daadrechtswidrige Handlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vertel de fungerend voorzitter deze dingen omdat we worden gezien als een Europese Unie die met twee maten meet: men ziet dat we elke onwettigedaad van de Israëli's negeren, maar van de Palestijnen verwachten dat ze zich als heiligen gedragen.
Ich sage das an die Adresse des amtierenden Ratspräsidenten, weil wir als Europäische Union den Eindruck vermitteln, als würden wir mit zweierlei Maß messen: Wir scheinen jede rechtswidrigeHandlung durch Israel zu ignorieren, von den Palästinensern aber zu erwarten, dass sie sich wie Heilige verhalten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daad
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onrechtmatige daad
Deliktsrecht
Korpustyp: Wikipedia
Een zeer nobele daad.
Ein ausgesprochen edles Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
- Een gruwelijke daad.
- Eine abscheuliche Untat.
Korpustyp: Untertitel
Deze daad is voorbeschikt.
Durch einen unauflösbaren Pakt.
Korpustyp: Untertitel
Een nobele daad, Debs.
- Babysitting. - Ein nobler Job, Debs.
Korpustyp: Untertitel
ln gedachte of daad.
Jedenfalls in seinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Vermoord tijdens de daad.
Weil er ihn gevögelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Een daad uit vriendelijkheid.
Die habe ich der Mistress gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
De ultieme goede daad.
"Den letzten Dienst erweisen"?
Korpustyp: Untertitel
daad die door wet daad van koophandel geheten wordt
gesetzlich als Handelsgeschäft bezeichnete Tätigkeit
Korpustyp: EU IATE
Het is een fysieke daad.
Es ist rein körperlich.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een eerzame daad?
- Was ist daran ehrenhaft?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een daad doener.
Ich bin ein Abschuss-Meister.
Korpustyp: Untertitel
We willen een daad stellen.
- So bleiben wir in Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
Het rondje voor de daad.
Der Kreis, wenn wir Sex haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een officiële daad.
Das ist eine Amtshandlung!
Korpustyp: Untertitel
- Wat was je ergste daad?
Was ist das Schlimmste, was du je getan hast?
Korpustyp: Untertitel
- We verrichten een goede daad.
- Wir machen etwas Gutes hier.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je grote daad?
Das ist dein großer Wurf?
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een roekeloze daad.
- Das ist sehr unbesonnen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een zinloze daad.
Du hast sie ohne Grund getötet.
Korpustyp: Untertitel
Als een daad van God.
Wie von Gottes Hand.
Korpustyp: Untertitel
Geen geïsoleerde daad van vandalisme.
Es ist kein isolierter Fall von Vandalismus.
Korpustyp: Untertitel
Daad zullen ze nooit kunnen.
Dass werden Sie niemals.
Korpustyp: Untertitel
Mariana sprak tijdens de daad.
Mariana sprach zu mir in unserer Umarmung.
Korpustyp: Untertitel
lk doe een goede daad.
Ich erledige die Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een daad van God.
Nennen Sie es eine Fügung Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Niet bepaald onze grootste daad.
Nicht gerade unsere ruhmreichste Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een verradelijke daad.
Das ist ein verräterisches Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen heldhaftige daad.
Tu nicht so, als ob das etwas Heldenhaftes wäre!
Korpustyp: Untertitel
Een stoere daad te volgen.
Schwer, dieser Darbietung zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk een goeie daad gedaan.
- Du hast endlich mal was Gutes getan.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen moedige daad.
Das zeugt nicht von Mut.
Korpustyp: EU
- De daad zelf is puur metafysisch.
- Durchführung ist metaphysisch.
Korpustyp: Untertitel
De winkel opheffen is een dappere daad.
Den Laden zu schließen ist sehr tapfer.
Korpustyp: Untertitel
Vertel niemand over mijn nobele daad.
Erzähl niemandem, dass ich nobel war.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan worden beschouwd als vijandige daad.
Das könnte als Feindseligkeit gewertet werden.
Korpustyp: Untertitel
Kerel, ik ga bijna de daad doen.
Alter, ich komme gleich zum Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Elke creatieve daad heeft vernietigende gevolgen.
Jeder Schöpfungsakt hat seine zerstörerischen Konsequenzen, Will.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet boeten voor zijn daad.
Er bezahlt für das, was er getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Neem me mijn onbezonnen daad niet kwalijk.
Bitte verzeiht. Und vergebt mir.
Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt de goede daad, Hope.
Die Genugtuung, das Richtige zu tun, Hope.
Korpustyp: Untertitel
Wil je 'n goede daad doen?
Willste was Gutes tun?
Korpustyp: Untertitel
Dan blijft geen enkele goede daad onbeloond.
Da wurden die Mitwirkenden noch mit Respekt behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een daad van geloof.
Das ist ein Vertrauensbeweis.
Korpustyp: Untertitel
Zou jij blijven na zo'n daad?
Aber würdest du hier bleiben, wenn du das angerichtet hättest?
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is geen politieke daad.
Nein, es ist nicht politisch.
Korpustyp: Untertitel
Het versnelde mijn enige daad van opstand:
Daraufhin habe ich das einzige Mal rebelliert:
Korpustyp: Untertitel
Het was een daad van toeval.
Also eine Entscheidung des Gewissens.
Korpustyp: Untertitel
Haar laatste daad, was je te beschermen.
Ihr letzter Widerstand sollte dich schützen.
Korpustyp: Untertitel
En een goede daad gedaan door jou.
Und darauf kannst du wirklich stolz sein.
Korpustyp: Untertitel
- Vanwege een daad van mijn dochter.
Wegen etwas, das meine Tochter getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen daad gaat gepaard zonder offers.
Aber alles erfordert Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een daad van God.
Da war fürwahr Gottes Hand im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat geleerd bij 'onrechtmatige daad'?
Etwas, das man dir im Deliktsrecht beigebracht hat?
Korpustyp: Untertitel
- Springen? - lk wilde een daad stellen.
Was, du bist die Fälle runter?
Korpustyp: Untertitel
- En wat is een daad van God?
So bewertet man die Dinge nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n wrede daad van Happy Chapman.
Eine weitere von Happy Chapmans Gräueltaten.
Korpustyp: Untertitel
Zijn daad zal niet vergeten worden.
Niemand wird vergessen, was er heute getan hat.
Korpustyp: Untertitel
- ls ze overtuigd van de daad?
- Sie ist bereit, es zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Mensen gingen daad werkelijk naar de kerk.
Da kamen die Leute noch zum Gottesdienst.
Korpustyp: Untertitel
Mijn beste daad van de eeuw.
Meine Gottestat für das Jahrzehnt.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een moedige en eervolle daad.
-Etwas Tapferes und Ehrenwertes!
Korpustyp: Untertitel
Die daad zou jou voorgoed hebben beschadigd.
Es hätte dich für immer befleckt.
Korpustyp: Untertitel
En jij noemt dat 'n goede daad.
Du findest das gut?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze op hete daad betrappen.
Wir müssen sie hochnehmen während sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
Een simpele daad van jaloezie denk ik.
Ich vermute, aus purer Eifersucht.
Korpustyp: Untertitel
Het moet een daad zijn van...
- Wer wünscht sich den Tod?
Korpustyp: Untertitel
Het was duidelijk 'n impulsieve daad.
Es war eine Kurzschlussreaktion.
Korpustyp: Untertitel
Of wanneer ze de daad verrichten.
Oder wann sie zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Niet alleen-Stel gewoon de daad-
Also... mach es einfach.
Korpustyp: Untertitel
Hij draagt een masker tijdens de daad.
Wenn er es tut, trägt er eine Maske.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nu een daad stellen.
Wir wollen jetzt den Kanadiern eine Botschaft zukommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Val niet in slaap na de daad.
Schlaf nach getaner Arbeit nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
ls elkaars hand vasthouden een symbolische daad?
Wenn sich Menschen die Hände geben, hat das symbolische Bedeutung?
Korpustyp: Untertitel
lk zou straks niet 'snode daad' zeggen.
Verwende nicht "menschenunwürdig" vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hen straffen voor die daad.
Ich will sie für den Mord zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Lassiter heeft een goede daad verricht vandaag.
Lassiter hat heute Großartiges geleistet.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga een politieke daad stellen.
- Eine politische Stellungnahme.
Korpustyp: Untertitel
Je zou een goede daad verrichten.
Du würdest der Welt einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Door die dappere daad, heb ik...
Und ich habe viele Biere gehabt, um dem gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het een disrespectloze daad is.
Weil es eine unverfrorene Respektlosigkeit ist.
Korpustyp: Untertitel
- Het is maar een halve goede daad.
Das ist eine Halb-Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Hij was gebruikt tijdens een criminele daad.
Es wurde bei der Durchführung einer Straftat verwendet.
Korpustyp: Untertitel
De daad is kort en plichtmatig.
Der Geschlechtsakt ist kurz und flüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de daad bij mijn beloften.
Dieser Vertrag gibt Euch die Sicherheit, dass ich mein Versprechen halte.
Korpustyp: Untertitel
En dit is mijn eerste oficiële daad:
hier meine erste offiziele Amtshandlung:
Korpustyp: Untertitel
En verontschuldig mij diep voor mijn daad.
Und es tut mir sehr leid, was ich getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Dat schijten onze laatste daad is?
Das letzte, was wir vor dem Tod tun, ist scheissen?
Korpustyp: Untertitel
Ik beschouw dat als een belangrijke daad.
Ich bin davon überzeugt, dass dies eine wichtige Entscheidung war.
Korpustyp: EU
Die verkrachting was een straf, geen daad uit wellust.
Die Sexualstraftat war für sie wie eine Strafe, das war keine Triebtat.
Korpustyp: Untertitel
En je zult het vast een hele prettige daad vinden.
Und ich werde ein sehr angenehmer Fakt sein.
Korpustyp: Untertitel
De seksuele daad brengt mensen nader tot elkaar.
Menschen bringt der Paarungsakt Nähe und Intimität.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat kan ook worden beschouwd als vijandige daad.
Nein, Mr Decker, das könnte man auch als feindlich missverstehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kent hem, de daad bij het woord voegen.
Kennst ihn ja. Tatsachen schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Elke onverwachte beweging zie ik als een agressieve daad.
Jede plötzliche Bewegung wird als Angriff gedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen oorlogsdaad maar 'n daad van liefde.
Es drückt Ihr Interesse an Profit aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet langer voor mijn daad weglopen.
Ich kann nicht weiter weglaufen, vor dem was ich getan habe.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dit een terroristische daad was.
Ich glaube, das war ein Terroranschlag.
Korpustyp: Untertitel
Het zou een goede daad zijn als je het teruggaf.
Es wäre zum Wohle der Gemeinschaft, wenn Sie ihn zurück gäben.