Mijnheer de Voorzitter, helaas is deze overeenkomst tot dusver niet nageleefd, maar daar zal ik zo dadelijk over spreken.
Herr Präsident, leider ist dies die Geschichte eines bis heute nicht eingelösten Versprechens, auf das ich sogleich eingehen werde.
Korpustyp: EU
Op de vraag welke steun de EU eventueel zou kunnen bieden kom ik zo dadelijk te spreken.
Auf die Frage, welche Hilfe die EU eventuell bieten könnte, komme ich sogleich zu sprechen.
Korpustyp: EU
De stemming vindt dadelijk plaats.
Die Abstimmung findet sogleich statt.
Korpustyp: EU
Amendement 23 is zo dadelijk aan de beurt.
Wir werden sogleich darüber abstimmen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit geheel niet strookt met datgene waarover wij zo dadelijk gaan stemmen, en we zullen hiertegen als fractie in beroep gaan.
Das ist meines Erachtens ein krasser Widerspruch zu dem, worüber wir sogleich abstimmen werden, und wir als Fraktion werden Einspruch dagegen erheben.
Korpustyp: EU
dadelijksofort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op hun bevindingen kom ik zo dadelijk terug.
Auf ihre Ergebnisse komme ich sofort zu sprechen.
Korpustyp: EU
De lichten gaan dadelijk weer aan.
Die Lichter gehen sofort wieder an.
Korpustyp: Untertitel
De stemming vindt zo dadelijk plaats, na afloop van de debatten.
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss an die Aussprache statt.
Korpustyp: EU
Ga dadelijk terug naar Santa Clara en geef hem terug.
Du fährst jetzt sofort zurück nach Santa Clara und gibst es zurück.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u ziet is uw verzoek aangaande het verslag van mevrouw Miguélez Ramos ingewilligd, want het debat zal zo dadelijk beginnen.
Wie Sie sehen, geht Ihr Wunsch für den Bericht von Frau Miguélez Ramos in Erfüllung, denn die Aussprache beginnt sofort.
Korpustyp: EU
Als hij opdaagt, hebben we hem dadelijk.
Wenn er auftaucht, schnappen wir sofort zu.
Korpustyp: Untertitel
een lidstaat waaraan een dergelijk verzoek wordt gericht, brengt voor de desbetreffende lidstaat dadelijk nadat de signalering is opgenomen een markering aan;
Jeder Mitgliedstaat, an den ein solches Ersuchen gerichtet wird, kennzeichnet die Ausschreibungen für den fraglichen Mitgliedstaat sofort nach der Eingabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng de brancard naar boven en dan kom ik dadelijk.
Bringen Sie einfach die Trage hoch, und ich komme sofort nach.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Banotti zal u zo dadelijk een antwoord geven.
Frau Banotti wird Ihnen sofort antworten.
Korpustyp: EU
Maar daarna ga ik dadelijk richting Santa Maria.
Aber dann muss ich sofort zurück nach Santa Maria.
Korpustyp: Untertitel
dadelijkunmittelbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geldmarkt in het eurogebied -- het marktsegment dat het dichtst bij het gemeenschappelijke monetaire beleid staat -- bereikte vrijwel dadelijk na de invoering van de euro een toestand van « nagenoeg volmaakte » integratie .
Der Geldmarkt im Euro-Währungsgebiet -- das am engsten mit der einheitlichen Geldpolitik verknüpfte Marktsegment -- erreichte fast unmittelbar nach Einführung des Euro einen Stand „nahezu perfekter » Integration .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien de vluchtgegevensschrijver over voldoende capaciteit beschikt, de sensor dadelijk beschikbaar is en de apparatuur die de gegevens genereert niet gewijzigd hoeft te worden:
wenn eine Flugdatenschreiberanlage genügend Kapazität aufweist, der Sensor unmittelbar zur Verfügung steht und eine Änderung an der Ausrüstung, die die Daten liefert, nicht erforderlich ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleur moet dadelijk na de verdunning van het product worden bepaald.
Die Farbe muss unmittelbar nach der Verdünnung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de sensor is niet dadelijk beschikbaar,
Der Sensor steht nicht unmittelbar zur Verfügung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke omstandigheden kan een verzoek van de gerechtelijke autoriteit dadelijk na ontvangst worden uitgevoerd.
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen einer Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor alle vaartuigen, derhalve ook voor visserijschepen, echter zonder te vissen en het vistuig zodanig verpakt of in zodanige toestand, dat dadelijk gebruik ervan niet mogelijk is.
Dies gilt für alle Wasserfahrzeuge, also auch Fischereifahrzeuge, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke omstandigheden kan een verzoek van de gerechtelijke autoriteit dadelijk na ontvangst worden uitgevoerd.
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen der Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverlet onderdeel a), tot de vaststelling van het beheerplan Noordzeekustzone het gehele jaar toegankelijk voor alle vaartuigen, echter zonder te vissen, waarbij het vistuig zodanig verpakt of in zodanige toestand, dat dadelijk gebruik ervan niet mogelijk is;
Unbeschadet Buchstabe a haben bis zur Aufstellung des Bewirtschaftungsplans Noordzeekustzone alle Wasserfahrzeuge ganzjährig Zugang, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zone I-gebieden, uitgezonderd het zone I-gebied ter hoogte van Petten, alleen toegankelijk in de periode 1 april tot 1 november voor alle vaartuigen, echter zonder te vissen, waarbij het vistuig zodanig verpakt of in zodanige toestand, dat dadelijk gebruik ervan niet mogelijk is.
zu der Zone I mit Ausnahme des Gebiets auf der Höhe von Petten haben im Zeitraum 1. April bis 1. November alle Wasserfahrzeuge Zugang, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
enkel in het zone I-gebied ter hoogte van Petten is er gedurende het gehele jaar voor alle vaartuigen de mogelijkheid tot doorvaart dicht onder de kust, echter zonder te vissen, waarbij het vistuig zodanig verpakt of in zodanige toestand, dat dadelijk gebruik ervan niet mogelijk is;
lediglich im Zone-I-Gebiet auf der Höhe von Petten ist für alle Wasserfahrzeuge ganzjährig die Durchfahrt in Küstennähe zulässig, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
dadelijkKürze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in deze kwestie resoluter optreden en geen rekening houden met de zelfcensuur van politieke correctheid, die zelfs voelbaar is in de tekst van de resolutie die we zo dadelijk zullen aannemen.
Die Europäische Union sollte in dieser Angelegenheit mutiger vorgehen und der Selbstzensur, die uns von der politischen Korrektheit aufgezwungen wird, keine Aufmerksamkeit schenken, die sogar im Text der Entschließung erkennbar ist, die wir in Kürze annehmen werden.
Korpustyp: EU
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik hoop dat u hetzelfde zult doen als hij zo dadelijk arriveert.
Herr Präsident, ich hoffe, auch Sie werden Ihre Glückwünsche wiederholen, wenn er in Kürze eintrifft.
Korpustyp: EU
Nu kan ik hopelijk dit debat zo dadelijk verlaten en een andere commissaris vragen om het over te nemen.
Jetzt hoffe ich, diese Sitzung in Kürze verlassen zu dürfen, und bitte einen anderen Kommissar, zu übernehmen.
Korpustyp: EU
De uitzending begint zo dadelijk.
Fernsehübertragung beginnt in Kürze.
Korpustyp: Untertitel
dadelijkjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, als wij dadelijk de kerstvakantie ingaan en ons tegoed doen aan een vette kalkoen en aan wat we tijdens de feestdagen al niet meer eten, moeten we er ook eens bij stilstaan dat in diezelfde periode in de Democratische Republiek Congo een heleboel mensen zullen sterven.
Frau Präsidentin, während wir uns jetzt schon auf unsere Weihnachtsferien und die gefüllten Truthähne, oder was auch immer wir in den Feiertagen essen, freuen, sollten wir nicht vergessen, dass in der Demokratischen Republik Kongo zur selben Zeit viele Menschen sterben werden.
Korpustyp: EU
Steadman, ik ga je dadelijk opdrachten geven.
Steatman, ich gebe Ihnen jetzt einen ganz klaren Befehl!
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk vinden we de anderen.
Jetzt gehen wir die anderen suchen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons dadelijk vertrekken.
Lassen Sie uns jetzt verlassen!
Korpustyp: Untertitel
- Broeders en zusters... zo dadelijk brengen wij... een geweldige... geweldige...
-Brüder und Schwestern, wir präsentieren euch jetzt einen coolen,
Korpustyp: Untertitel
We zetten zo dadelijk het wavegun in.
Wir werden jetzt die Wavegun einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
dadelijkin Kürze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming vindt dadelijk plaats.
Die Abstimmung wird inKürze stattfinden.
Korpustyp: EU
De stemming vindt dadelijk plaats.
Die Abstimmung findet inKürze statt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van deze korte presentatie zou ik de schaduwrapporteurs en de vertegenwoordigers van de Commissie en de Raad willen bedanken voor hun creatieve bijdrage aan het verslag waarover u dadelijk wordt verzocht te stemmen.
Zum Abschluss dieser kurzen Präsentation möchte ich den Schattenberichterstattern, den Vertretern der Kommission und dem Rat für ihre kreativen Beiträge zu diesem Bericht danken, über den Sie inKürze zur Abstimmung gebeten werden.
Korpustyp: EU
De stemming zal dadelijk plaatsvinden.
Die Abstimmung findet inKürze statt.
Korpustyp: EU
Het lijkt dat we een goede tijd gehaald hebben ondanks het weer... als iedereen nu terug op zijn plaats wil gaan zitten, we landen dadelijk.
Trotz des Wetters liegen wir gut in der Zeit, kehren Sie jetzt bitte zurück auf Ihre Plätze, wir landen inKürze.
Korpustyp: Untertitel
Madame Lucienne komt dadelijk bij u.
Madame Lucienne wird inKürze bei Ihnen sein.
Korpustyp: Untertitel
dadelijksonst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dadelijk ziet iemand je.
Sonst sieht dich noch jemand.
Korpustyp: Untertitel
Praat zachter. Dadelijk denkt men dat er iets aan de hand is. 5000 dollar?
Leiser bitte, sonst denkt noch einer, hier sei was los. $5000?
Korpustyp: Untertitel
Stil, dadelijk komen ze terug.
- Sei still, sonst kommen sie zurück!
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk schiet je je eigen gezicht eraf.
Sonst pustest du dir das Gesicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Beryl. Kom op. Jumbo eindigt zo dadelijk in de soufflé, Beryl.
Also denken Sie scharf nach, Beryl, sonst fällt Jumbo in den Pudding!
Korpustyp: Untertitel
dadelijkim Anschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming vindt zo dadelijk om 12.00 uur plaats.
Die Abstimmung findet imAnschluss, um 12.00 Uhr, statt.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld zal de commissaris zo dadelijk ingaan op de waardevolle hulp die de Commissie heeft verleend aan het proces ter ondersteuning van de onafhankelijke kiescommissie voor Irak en aan de VN.
Die Kommissarin wird sicherlich imAnschluss ausführlicher auf die wertvolle Hilfe der Kommission für den Prozess zur Unterstützung der Unabhängigen Wahlkommission für den Irak und für die UN eingehen.
Korpustyp: EU
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Die Abstimmung findet sofort imAnschluss statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt dadelijk plaats.
Die Abstimmung findet imAnschluss statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt zo dadelijk plaats, om 12.00 uur.
Die Abstimmung findet imAnschluss, um 12.00 Uhr, statt.
Korpustyp: EU
dadelijkspäter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander voorstel is de geïntegreerde netwerken verder uit te bouwen en efficiënt te gebruiken. Zo dadelijk zal ik nog iets zeggen over de suggesties van de heer Goebbels met betrekking tot energie, vervoer en communicatie.
Wir sprechen auch von der stärkeren Entwicklung der integrierten Netzwerke und ihres wirksameren Einsatzes, und ich werde später noch eine Bemerkung zu den Darlegungen von Herrn Goebbels in Bezug auf die Energie, den Verkehr und die Kommunikation machen.
Korpustyp: EU
– Amendement 32 wordt dus ingetrokken ten faveure van amendement 27 waarover we dadelijk zullen stemmen.
Änderungsantrag 32 wird also zugunsten von Änderungsantrag 27 zurückgezogen, über den wir später abstimmen werden.
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn ten minste twee redenen te noemen. Een eerste reden is gelegen in het feit dat er grote belangen in het spel zijn, zoals bijvoorbeeld blijkt uit de strijd die momenteel in Genève wordt gevoerd over de toegang van ontwikkelingslanden tot essentiële geneesmiddelen, waarover wij dadelijk opnieuw zullen spreken.
Es gibt zumindest zwei Gründe, weshalb sie bislang noch nicht zustande gekommen ist: zum einen, weil sie mit mächtigen Interessen kollidiert, wie es der derzeit in Genf geführte Kampf um den Zugang der Entwicklungsländer zu wichtigen Medikamenten zeigt, was später noch einmal unser Thema sein wird.
Korpustyp: EU
- Vertel ik je dadelijk.
- Das sage ich dir später.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je zo dadelijk.
Ich sehe' dich dann später.
Korpustyp: Untertitel
dadelijkunverzüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement heeft als voorvechter van de mensenrechten dadelijk zijn stem laten horen.
Das Europäische Parlament als Stimme der Menschenrechte hat sich unverzüglich zu Wort gemeldet.
Korpustyp: EU
U zult dit voorstel terugvinden in de gezamenlijke resolutie die dadelijk in stemming zal worden gebracht.
Sie werden diesen Vorschlag im gemeinsamen Entschließungsantrag wiederfinden, der dem Parlament unverzüglich zur Abstimmung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Ook al is het in deze situatie waarschijnlijk onmogelijk het streven naar de volledige harmonisatie van de tarieven op korte termijn waar te maken, toch lijkt het ons noodzakelijk dadelijk een proces op gang te brengen om de tarieven volgens een progressieve en realistische methode dichter bij elkaar te brengen.
Eine vollständige Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze ist kurzfristig wahrscheinlich nicht möglich. Unter diesen Bedingungen halten wir es jedoch für notwendig, unverzüglich zumindest einen Prozeß der Angleichung einzuleiten, der auf einer progressiven und realistischen Methode beruht.
Korpustyp: EU
De stemming vindt dadelijk plaats.
Die Abstimmung erfolgt unverzüglich.
Korpustyp: EU
Het spijt me, meneer. Mevrouw zal dadelijk bij u komen.
Es tut mir leid, Sir, ich bin mir sicher, dass Madame unverzüglich unten sein wird.
Korpustyp: Untertitel
dadelijknachher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris Fischler zal zo dadelijk nader ingaan op een aantal bijzonderheden van de kwestie.
Was die spezifischen Aspekte des Problems betrifft, so wird Kommissar Fischler nachher hierzu Stellung nehmen.
Korpustyp: EU
Zo dadelijk zullen we een advies moeten uitbrengen over de benoeming van twee leden van de Rekenkamer.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wir werden nachher über die Ernennung von zwei Mitgliedern des Rechnungshofs abzustimmen haben.
Korpustyp: EU
De heer Morillon is vandaag helaas vanwege de verkiezingscampagne verhinderd, maar zal zo dadelijk door zijn collega, de heer Galeote, worden vervangen.
Herr Morillon ist leider heute nicht anwesend, da der Wahlkampf in vollem Gange ist, doch sein Kollege Galeote wird ihn nachher vertreten.
Korpustyp: EU
Met een dergelijke overeenkomst krijgen wij een kader waarin het - ook in geval van spanningen en belangenconflicten - mogelijk is om sneller tot overeenstemming te komen. Mevrouw Mann zal daar dadelijk wat het economisch beleid betreft nog uitvoeriger op ingaan.
Ein solches Abkommen würde einen Rahmen bieten – und Frau Kollegin Mann wird das nachher im Bereich der Wirtschaftspolitik noch viel detaillierter darstellen – ,der es auch bei Spannungen und Interessensgegensätzen erlaubt, schneller zu Einigungen zu kommen.
Korpustyp: EU
lk zie je dadelijk bij de Grapevine.
Ich treffe euch nachher im Grapevine.
Korpustyp: Untertitel
dadelijkdirekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem hem dadelijk mee naar het hoofdstation.
Bringen Sie ihn direkt zur Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Als er niets mis is, breng ik je dadelijk naar huis.
Wenn alles okay ist, werde ich Sie direkt nach Hause fahren.
Korpustyp: Untertitel
lk volg je dadelijk.
Ich bin direkt hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Merk op hoe de perspectief lijnen je oog dadelijk op zijn zaakje richt.
Beachtet, wie die Perspektivlinien das Auge direkt zu seinem Schwengel führen.
Korpustyp: Untertitel
dadelijkumgehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op schepen bestemd voor het vervoer van meer dan 36 passagiers moet een efficiënte brandrondedienst worden onderhouden, zodat een begin van brand dadelijk zal kunnen worden ontdekt.
Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, ist ein wirksamer Feuerronden¬dienst zu unterhalten, damit der Ausbruch eines Brandes umgehend entdeckt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat waaraan een dergelijk verzoek wordt gericht, brengt voor de desbetreffende lidstaat dadelijk nadat de signalering is opgenomen een markering aan.
Jeder Mitgliedstaat, an den ein solches Ersuchen gerichtet wird, kennzeichnet die fragliche Ausschreibung umgehend nach der Eingabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je hem zou zien, bel ons dan dadelijk.
Wenn Sie ihn sehen, geben Sie uns umgehend Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
dadelijkeinmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen zo dadelijk een geweldige toespraak missen, maar het is niet anders.
Aber sie werden eine großartige Rede verpassen, aber so ist das nun einmal.
Korpustyp: EU
Onze meningsverschillen zijn eigenlijk maar klein, maar daar kom ik zo dadelijk op.
Unsere Positionen weichen wirklich nur geringfügig voneinander ab, aber ich möchte noch einmal auf die einzelnen Punkte eingehen.
Korpustyp: EU
Gerty Roddel hier live uit het Observatorium van Gotham waar miljardair Bruce Wayne, voorzitter van Wayne Enterprises dadelijk weer een legendarische schenking aan de stad doet.
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium wo Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprises der Stadt einmal mehr ein legendäres Geschenk machen will.
Korpustyp: Untertitel
dadelijkheute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat wat we dadelijk gaan bespreken en morgen hopelijk goedkeuren, heel goed nieuws is voor Europa.
Ich glaube, dass das, was wir heute diskutieren und hoffentlich morgen annehmen, eine sehr gute Nachricht für Europa ist.
Korpustyp: EU
De beslissing die u dadelijk gaat nemen, de stem die u dadelijk gaat uitbrengen is goed nieuws, zowel voor het onderwijs als voor de sportwereld.
So ist also heute die Entscheidung, die Sie mit Ihrem Votum treffen werden, eine gute Nachricht sowohl für das Erziehungswesen als auch für den Sport.
Korpustyp: EU
Zangers, dansers en acteurs, dadelijk beginnen de audities... voor de jaarlijkse talentenjacht.
Sänger, Tänzer, Schauspieler, heute ist Ihr Glückstag! Die Auswahl für die alljährliche Talentshow am Ende der Saison beginnt im Spielhaus!
Korpustyp: Untertitel
dadelijkkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal dadelijk een aantal voorbeelden geven.
Ich werde kurz einige Beispiele nennen.
Korpustyp: EU
lk ben zo dadelijk bij jullie.
Ich werde bei ihnen bleiben, wartet nur kurz.
Korpustyp: Untertitel
- Dat weten we dadelijk pas.
Sagen die uns kurz vorher.
Korpustyp: Untertitel
dadelijknun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag mijn complimenten willen uitspreken voor de grote hoeveelheid werk die de drie rapporteurs verzet hebben over de onderwerpen die ik zo dadelijk bespreken zal.
Ich möchte die beträchtliche Arbeit würdigen, die von den drei Berichterstattern zu den Themen geleistet wurde, auf die ich nun eingehen möchte.
Korpustyp: EU
Het getuigt van roekeloos gedrag wanneer de regeringen van deze landen dadelijk toch de 35-urige werkweek introduceren alsof de verwachte effecten van vergrijzing bij ongedekte pensioenstelsels al niet desastreus genoeg zijn.
Es zeugt von Waghalsigkeit, wenn die Regierungen dieser Länder nun doch tatsächlich die 35-Stunden-Woche einführen, als ob die erwarteten Auswirkungen der Überalterung bei ungedeckten Rentensystemen nicht bereits katastrophal genug wären.
Korpustyp: EU
De stemming vindt dadelijk plaats.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU
dadelijkMinuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Die Abstimmung findet in wenigen Minuten statt.
Korpustyp: EU
Allereerst hebben we de belangrijke onderhandelingen over het Financieel Reglement, waarop mijn collega, mevrouw Gräßle, zo zal ingaan, tot een goed einde gebracht - ik geloof dat dadelijk zal blijken dat we daar inderdaad in zijn geslaagd.
Es ist uns nicht nur gelungen, die grundlegenden Verhandlungen über die Haushaltsordnung abzuschließen - ich denke doch, dass klargestellt wird, dass wir dies erreicht haben -, und meine Kollegin, Frau Gräßle, wird sich in wenigen Minuten damit befassen.
Korpustyp: EU
lk zal het je dadelijk allemaal uitleggen.
Ich erkläre alles in ein paar Minuten.
Korpustyp: Untertitel
dadelijkAugenblicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Democratie is echter in de eerste plaats het ideeëndebat, en dat zal zo dadelijk plaatsvinden in de vorm van een duidelijke, ondubbelzinnige stemming die onze overtuigingen weergeeft.
Aber Demokratie ist vor allem eine Diskussion über Vorstellungen, und dies wird sich in wenigen Augenblicken durch eine klare und eindeutige Abstimmung zeigen, die unsere Überzeugungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt na afloop van de debatten plaats, dat wil zeggen zo dadelijk.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache des heutigen Nachmittags, d. h. in wenigen Augenblicken, statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Die Abstimmung wird in wenigen Augenblicken stattfinden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dadelijk opeisbaar
taeglich kuendbar
Modal title
...
dadelijk opvraagbaar
taeglich kuendbar
Modal title
...
dadelijk realiseerbaar aandeel
leicht realisierbare Anlage
Modal title
...
ongeschikt voor dadelijke consumptie
zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dadelijk
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat doen we dadelijk.
Dazu kommen wir in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk gaat hij dood.
Hol den Notarzt, bevor er stirbt!
Korpustyp: Untertitel
- We praten dadelijk wel.
- Wir können in einer Minute reden.
Korpustyp: Untertitel
- Dadelijk ontvoert ze hem.
- Und wenn sie ihn entführen will?
Korpustyp: Untertitel
We zijn dadelijk klaar.
Wir sind in einer Minute fertig.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk zullen er tientallen zijn.
Es dauert nicht lange, es werden Dutzende da sein.
Korpustyp: Untertitel
Che, we moeten dadelijk vertrekken.
Che, wir müssen hier weg!
Korpustyp: Untertitel
Hull kan u dadelijk ontvangen.
Setzen Sie sich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen 'm zo dadelijk.
You'll be in trouble!
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan wij dadelijk heen.
dort werden wir als nächstes hin spurten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zeg ik je dadelijk.
- Also du weisst das wir Foucault machen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zal dadelijk terug zijn.
Sie wird jeden Augenblick zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk word ik weer geil.
Himmel, bring mich nicht nochmal in Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
U zal dadelijk worden geopereerd.
- Sie werden operiert.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk ben je weer misselijk.
- Schatz, dir wird wieder schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Paard, het wordt dadelijk licht.
Na, los, der Tag bricht an.
Korpustyp: Untertitel
Zo dadelijk aan uw rechterhand...
Demnächst auf der rechten Seite:
Korpustyp: Untertitel
- Dadelijk krijg je een knal.
- Ihr mögt Hunde.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u dadelijk aandienen.
Einen Moment, die Herren, ich werde Sie melden.
Korpustyp: Untertitel
Hij belt jou zo dadelijk.
Er ruft dich an.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt dadelijk te koud.
Wir müssen weiter, bevor es zu kalt wird.
Korpustyp: Untertitel
Daar komt hij dadelijk achter.
Er erfährt es früh genug.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk beginnen ze WO III.
Jemand ist im Begriff, den 3. Weltkrieg auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Zijne Excellentie zal dadelijk komen.
- Seine Exzellenz wird jeden Moment da sein.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk zijn wij de klos.
Sie werden hinter uns her sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij vertrekken dadelijk, my lord.
Wir wollten gerade fahren, My Lord.
Korpustyp: Untertitel
-Dadelijk krijg je 'n mep.
Du bekommst noch eine geklebt, pass bloß auf!
Korpustyp: Untertitel
- lk heb dadelijk weer noodvermogen.
Was haben wir noch? Nur die Batterien!
Korpustyp: Untertitel
- lk zie je zo dadelijk.
Ich geh schon mal hoch.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we zijn dadelijk terug.
Alles klar, wir sind hiernach wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Gozer, de meiden komen dadelijk.
-Sie könnten Jederzeit auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Dadelijk krijg ik zak, idioot.
Siewerden mich noch feuern, arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk is 't weer rustig.
Es wird schon nachlassen.
Korpustyp: Untertitel
't Wordt al donker dadelijk.
CLARK: Zeit ist kostbar.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk moet je vuur gaan maken.
Es ist Zeit Feuer zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer me, we gaan dadelijk sluiten.
Entschuldigung, wir schließen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Holden zal ze dadelijk verzamelen.
Mr. Holden kommt vorbei und sammelt sie ein!
Korpustyp: Untertitel
Fijn is dit, dadelijk gaan ze schreeuwen.
Wie ich das genießen werde. Ich kann es kaum abwarten, sie schreien zu hören.
Korpustyp: Untertitel
De bevordering moet wel dadelijk ingelost worden.
Die Stelle ist nur mit sofortiger Wirkung verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
- Dadelijk kom je nog te laat.
- Du kommst noch zum Kampf zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk wint een geluksvogel de honingpot.
Ein Glückspilz gewinnt gerade einen Blumentopf bei mir.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het dadelijk tegen Christine vertellen.
Ich kann nicht abwarten, es Christine zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk mag ik dit weekend niet weg.
Ich muss dieses Wochenende raus.
Korpustyp: Untertitel
Mijn echtgenoot zal zo dadelijk komen.
Mein Mann sollte jeden Moment hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem, hij sterft toch zo dadelijk.
Er wird hier drin sowieso sterben.
Korpustyp: Untertitel
Anastasius zal dadelijk tot Paus worden verkozen.
Anastasius wird jeden Augenblick zum Papst gewählt.
Korpustyp: Untertitel
- Daar kotst dadelijk een zuiplap op.
- Mitternacht kotzt mir ein Saufbruder drauf.
Korpustyp: Untertitel
We laten je dadelijk weer doorwerken.
Wir werden früh genug zu arbeiten anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Er komt dadelijk een typiste voor me.
Schicken Sie mir eine Schreibkraft.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk maak je die gluiperd wakker!
Du wirst den Dämon erwachen!
Korpustyp: Untertitel
Dan zie ik je dadelijk, OK?
Alles klar. Man sieht sich dann, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk raak je een onschuldig iemand.
Unschuldige könnten verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Geef dadelijk het spul aan hem.
Wenn er rauskommt, gibst du ihm das Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ging je dadelijk voor de drugstheorie?
Warum denkst du, dass an der Drogentheorie etwas dran ist?
Korpustyp: Untertitel
- Vertel het dadelijk. lk moet pissen.
Erzähl schon, ich muss mal ganz nötig.
Korpustyp: Untertitel
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
Korpustyp: EU
Zo dadelijk volgt het verhaal van Frankenstein.
Es ist die Geschichte von Frankenstein.
Korpustyp: Untertitel
Stop, dadelijk geeft ze me een 1.
Aufhören! Wenn sie dich hört, gibt sie mir ein "F".
Korpustyp: Untertitel
Gek idee dat jij dadelijk weg bent.
Wie soll ich es hier nur einen Tag ohne dich aushalten?
Korpustyp: Untertitel
Je zal zo dadelijk niet meer lachen.
In einer Minute werdet ihr nicht mehr lachen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dadelijk een uitgebreide vredesceremonie.
Auf der ganzen Wert wird es riesige Exprosionen geben.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk wordt je nog verliefd op me.
Ich fange noch an zu denken, dass du dich in mich verliebst.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, dadelijk mis je je vliegtuig.
- Liebling, du wirst dein Flugzeug verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Vruchten, voorlopig verduurzaamd, niet voor dadelijke consumptie
Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen zo dadelijk wel hier zijn.
Die Müllabfuhr müsste jede Minute hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, je wordt zo dadelijk beschoten.
Ja, du könntest jeden Moment erschossen werden.
Korpustyp: Untertitel
En zeg dat ik dadelijk kom.
Und sage Ihnen, ich komme nach.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie dadelijk laten terugroepen.
Es dauert nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je dadelijk wel geld.
Ich gebe dir Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk krijg je nog een ongeluk.
Lito, du baust noch einen Unfall!
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden zo dadelijk lekker verwend!
Aber Palästinensisch...
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk stoot je je hoofd nog.
Sachte! Du stößt dir noch den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Er gebeurt zo dadelijk een botsing.
Es wird einen Unfall geben.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Parvizi komt ze dadelijk ophalen.
Frau Parvici wird sie in ein paar Stunden abholen.
Korpustyp: Untertitel
- We worden zo dadelijk kleiner gemaakt.
- Vorbereiten zur Verkleinerung.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ze zo dadelijk roepen.
In einer Minute gehe ich auf den Gang und rufe sie.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we het dadelijk wel over.
Kommen wir nochmal darauf zurück.
Korpustyp: Untertitel
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Die Abstimmung findet demnächst statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Die Abstimmung findet als nächstes statt.
Korpustyp: EU
Er landt dadelijk een privévliegtuig met één passagier.
Ein Privatjet hat Landeerlaubnis bekommen, mit einem einzelnen Passagier an Bord.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit niveau dadelijk weer onder controle.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis wir wieder die Kontrolle haben.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik neem het dadelijk tegen u op.
- ich nehme es noch mit Ihnen auf, Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
Als je zo door gaat heb ik dadelijk vroegtijdig weeën.
Hilf mir mit dem Schuh.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk begin je nog over hoe de joden geld...
- Der Nigger kommt mich nie besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk heeft iedereen door dat je Italiaans bent.
Aber an den Nudeln merkt doch jeder, dass Sie Italiener sind.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk zien de antilichamen haar aan voor een bacterie.
Wenn die Antikörper sie erreichen, greifen sie sie an wie Bakterien.
Korpustyp: Untertitel
Waarom breng ik je er niet dadelijk naartoe?
Eigentlich, warum soll ich Sie da nicht hinbringen?
Korpustyp: Untertitel
Word wakker. Jouw klas gaat zo dadelijk beginnen.
Aufwachen, dein Unterricht beginnt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga zo dadelijk even slecht zijn zoals die hamburger.
Ich werde in ungefähr 2 Sekunden zu Sloppy Joanne.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk gaat hij nog over de muggen klagen ook.
Als nächstes wird er sich über die Moskitos beschweren.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk zal jij boeten omdat je een hufter bent.
Eines Tages bezahlen Sie dafür, dass Sie ein Arschloch sind.
Korpustyp: Untertitel
Dus zal de fbi zo dadelijk 'n onpartijdige verklaring opnemen.
Das FBI wird seine Aussage aufnehmen, um Unparteilichkeit sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Fiona, zou je dadelijk van pauze willen wisselen?
Fiona, kannst du meine Pause mit mir tauschen?
Korpustyp: Untertitel
Heren, we zijn zo dadelijk $20 miljoen rijker.
Meine Herren, wir werden um $20 Millionen reicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal hij daar dadelijk verandering in moeten brengen
Dann ist seine Aufgabe, das zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk krijg je nog 'n maagzweer van al dat ontraadselen.
Sie kriegen ein Magengeschwür von der Grübelei.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk dauw ik deze chopsticks in je oren!
Ich schiebe dir diese Stäbchen ins Ohr!
Korpustyp: Untertitel
lk moet gaan, maar de hulp komt dadelijk, OK?
Ich muss los, aber Hilfe wird jeden Moment hier sein, okay?
Korpustyp: Untertitel
Verman je, voor jullie dadelijk allebei gek zijn.
Nancy, bitte reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk denken ze dat ik iets van hun kind wil.
Scheiße, die werden denken, dass ich auf ihren Jungen steh!