linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dagboek Tagebuch 1.228 Logbuch 1 Journal
Memorial
Grundbuch
Schiffstagebuch
Hilfsbuch
Hilfsjournal

Verwendungsbeispiele

dagboekTagebuch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het kan zinvol zijn om mogelijke bloedingen te noteren in een dagboek.
Es könnte daher hilfreich sein, jede Art von Blutungen in einem Tagebuch zu notieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lonnie, wil je gewoon eens naar het dagboek kijken!
Lonnie, was... Sieh dir das Tagebuch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Ik mag in mijn dagboek schrijven wat ik will.
Ich darf in mein Tagebuch schreiben, was ich will.
   Korpustyp: Beispielsatz
Alsjeblieft, lees dit dagboek aandachtig... want de inhoud kan je leven redden!
Bitte lest dieses Tagebuch sehr sorgfältig, denn die Aufzeichnungen könnten euer Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
De pijn werd verzameld door de patiënt in een dagboekje via een 11-punts Likert schaal.
Dieser wurde täglich auf einer 11-Punkte-Likert-Skala von den Patienten in einem Tagebuch erfasst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Datzelfde jaar kwam mijn dagboek uit, hier in Amerika.
lm gleichen Jahr wurde mein Tagebuch hier in Amerika veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dagboek der werken Brückenbuch

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "dagboek"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heb jij een dagboek?
- Von deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
'Dagboek van de Tietenheld'
Die Stimme aus dem Rotlichtmilieu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn moeders dagboek.
Uh, die Aufzeichnung meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Wat bladzijden in het dagboek.
Ein paar Tagebucheinträge, nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn voedsel dagboek.
Das ist sein Kalorientagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon een dagboek!
Und die sind voller Geschichten über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hield 'n dagboek bij.
Sie hat geschrieben und gedichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bekijk ik Thatchers dagboek in Philadelphia.
Morgen geh ich nach Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Blanche's dagboek bevat niets uit die periode.
Über diesen Zeitraum steht bei Blanche nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel
Een link in jouw peetdochters dagboek?
Eine Adresse aus dem Kalender deines Patenkindes.
   Korpustyp: Untertitel
"Lief Dagboek." "Voel me weer lusteloos vandaag."
Liebes Tagesbuch, fühle mich heute wieder lasch.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een droom dagboek bijhouden.
Sie werden ein Traumtagebuch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Een idee: een video-dagboek app.
Idee: Eine Videotagebuch App.
   Korpustyp: Untertitel
Deze cyberpester poste Zoey's dagboek, privé foto's...
Früher war das Mobbing auf die Schulhofgrenzen beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pa had dit oude dagboek al jarenlang.
Dad hatte doch so ein altes Familientagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen zouden geen dagboek moeten bijhouden,
Ich dachte dieser Gilbert war der Intelligente.
   Korpustyp: Untertitel
- Oké, oké. lk las je dagboek niet.
Ich setz mich nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
ln dit dagboek hield ik haar bewegingen bij.
Dies ist die Rolle L gehalten, Aufnahme jede ihrer Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je haar dagboek gestolen toen je daar logeerde?
Hast du das geklaut, als du dort geschlafen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Houdt ze een dagboek bij in een blocnote?
Namen von Kriminellen, die kürzlich von Kira getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de pagina uit het Booth dagboek zien.
Ich brauche die Booth-Seite. Du hast sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een missende pagina van het Booth dagboek bekendgemaakt.
Eine fehlende Tagebuchseite von Booth ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
lk houd al tien jaar 'n dagboek bij.
Ich habe eigene Daten über zehn Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Een militair, zeker een gezaghebber moet een dagboek bijhouden.
Ein Soldat, und vor allem ein Kommandant...... sollteeinTagebuchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij hield een dagboek bij en heel veel mappen.
Es gibt eine Beschreibung und einen Haufen Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen een dagboek hebben vanwaar het heen ging.
Sie haben aufgezeichnet, wohin er fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
lk had het dagboek van zijn familie nodig.
Ich brauchte sein Familientagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
De repetities zijn begonnen. lk hou 'n dagboek bij.
Heute fingen die Proben an und ich habe beschlossen,
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het dagboek? - Nee, ik weet waar het ligt.
Aber ich weiß wo es ist, und ich werde es kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de geschiedenisboeken bekijken, of paps dagboek.
Wir sollten die Überlieferungen prüfen...
   Korpustyp: Untertitel
Het is een soort oudheidkundig dagboek over ons eiland.
Es ist so was wie eine Antiquitäten-Zeitschrift über unsere Insel.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud was belangrijk genoeg om het dagboek te verbergen.
Und er betrachtet seinen Inhalt als wichtig genug, um es zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een dagboek waar je elke dag in schrijft.
Das ist ein Heft, in das du jeden Tag schreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was zijn laatste dagboek, vlak voor hij stierf.
Dieses hatte er, kurz bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wílde gewoon dat we het dagboek kregen.
Der Terrorist wollte es uns zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
En wij stuitten op een dagboek van een van Da Vinci's assistenten.
Und was fanden wir? Die Geheimkladde eines Assistenten da Vincis.
   Korpustyp: Untertitel
Het dagboek zet uiteen hoe de drie stukken kristal in elkaar passen.
In dieser Kladde steht ein Code, wie man den Kristall zusammensetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durft dat gepeupel op het dagboek van onze voorouders te bieden.
Das ist eine Familienerbstück. Wie kann der es aus der unteren Klasse wagen, auf unser Ahnentagebuch zu bieten?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de pagina uit het dagboek verbrand om dat te verhullen.
Er verbrannte die Seite, um das zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de code uit de pagina van het Booth dagboek die Thomas wilde verbranden.
Diese Chiffre stand auf der Booth-Seite, die Thomas verbrennen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ging een dagboek schrijven over zijn ervaringen en eindigde als cafébaas.
Er wollte seine Erfahrungen aufschreiben, dann begann er jedoch, ein Café zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we wat tijd doorbrengen met ons dagboek, en in stilte bezinnen.
Verbringen wir etwas Zeit damit, in uns zu gehen... und in stiller Reflektion innezuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Gale had vast geen dagboek bij zich waarin hij zijn gedachten opschreef.
Henry Gale hatte wohl kein Papier bei sich, auf dem er seine Gedanken hätte niederschreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
ln functie van dit dagboek, zal ik hem Harvard Knapperd noemen.
Für die Zwecke dieser Feldstudie nennen wir ihn einfach "Harvard-Hengst."
   Korpustyp: Untertitel
De inkt, het handschrift en de vingerafdrukken komen allemaal overeen met het dagboek.
Tinte, Handschrift und Fingerabdrücke: Alles stammt eindeutig von Ruspanti.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet Abigails ID-kaart hebben, daarmee kan ik de pagina van het Booth dagboek opvragen.
Ich brauche Abigails ID-Karte. Sie hat Zugang zu der Tagebuchseite.
   Korpustyp: Untertitel
Fox biedt je 'Het dagboek van Anne Frank' voor de derde keer aan.
Fox bietet Ihnen Anne Frank an, zum dritten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
lk had nooit dat dagboek moeten openen, het is net het hete seksboek van Pandora.
Ich hätte das Päckchen nicht öffnen sollen. Das war die Büchse der Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft Jeffersons parlementair dagboek, en... de eerste druk van Bieak House.
Er hat Jeffersons Parlamentshandbuch, und... das ist die erste Ausgabe von Bleak House.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat over het dagboek van ene Desmond Kane, pastoor in Sharpville.
Hier steht etwas von einem Desmond Kane. Pastor einer Stadt namens Sharpsville.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn die ontbrekende dagboek pagina's de sleutel tot het vinden van Lyle.
Vieleicht sind diese verlorenen Tagebuchseiten der Schlüssel, um Lyle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Een hulpvol dagboek-programma, opslaan van %u invoeren en %u definities.
Ein hilfreicher Tagebuchführer, der %u Einträge enthält.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Het is een seks dagboek geschreven door een dame... die de meeste edelen die het Hof bezochten, uitprobeerde.
Ein Sexbuch, geschrieben von einer Frau. Über eine Anzahl an Nobelmännern, die Ihr den Hof machten, sogar einige bekannte Adlige, auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nou ja, als we het toestel zouden moeten bergen... kan wat we uit jouw 'dagboek' opmaken... nuttig voor ons zijn.
Falls etwas passiert und wir das Flugzeug bergen können, könnten wir dadurch einiges rekonstruieren und Ihre Angaben wären dann sehr hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ook al zijn theorieën onlogisch... hij laat het niet los als een losgeslagen gek in het dagboek.
Die Theorien sind unlogisch, aber er wirkt nicht wie ein Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe school van denken is opschrijven... wat je wil zeggen, in een dagboek en daarna het te verbranden.
Die neueste Lehrmeinung ist, dass man all das aufschreibt, was man sagen will und dann verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk ben ik die kinderjuffrouw. En de reden waarom ik het beertje berisp, is het onderwerp van dit dagboek.
Diese Nanny bin übrigens ich, und meine Ermahnung des Teddybären ist das Thema dieses Studientagebuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Samenvattend, lk hoop dit dagboek verlichtend is geweest voor diegene die mijn ervaring in overweging nemen om op school een diploma te behalen.
Ich hoffe, dieses Studientagebuch war aufschlussreich für diejenigen, die meine Bewerbung zum Aufbaustudium bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dit dagboek leest en je bent op het eiland, er is een geest hier... en zij zal je doden.
"Wenn du das hier liest und auf der Insel bist, hier geht ein Tote um, die dich töten will.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, als je iets van die woorden uit het dagboek gelooft... dan ben je net zo gek als hij was.
Wenn du glaubst, was da steht, bist du genauso verrückt wie er.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie bevordert de kennis van de consumentenrechten ook middels haar initiatieven voor consumenteneducatie zoals het 'Europees dagboek' dat bedoeld is voor scholieren tussen de 15 en 18 jaar en via Dolceta, een website gericht op volwassenen en docenten.
Die Kommission fördert auch das Wissen über Rechte durch ihre Verbraucherschulungsinitiativen, wie das "Europatagebuch‟, deren Zielgruppe Schüler im Alter von 15 bis 18 Jahren sind, und Dolceta, eine Website mit der Zielgruppe Erwachsene und Lehrer.
   Korpustyp: EU