Zijn persoonlijk dagboek laat zien dat hij voorraden verplaatste... naar vrachtvervoerders zonder toestemming.
Sein Logbuch zeigt, dass er Versorgungsflüge umgeleitet hat, ohne dazu berechtigt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
dagboekNotizbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pap, weet je waar mijn dagboek is?
Weißt du, wo mein Notizbuch ist?
Korpustyp: Untertitel
lk schrijf geen liefdesbrieven in mijn dagboek.
Liebesdinge gehören nicht ins Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft mijn dagboek niet te stelen om me te leren kennen, Mary.
Aber dafür brauchst du nicht mein Notizbuch stehlen, Mary.
Korpustyp: Untertitel
ij hebt mijn dagboek.
Du hast mein Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
Ja Angier, zij gaf jou dit dagboek op mijn verzoek.
Ja, Angier. Sie hat dir dieses Notizbuch auf meine Bitte hin gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, ik zou het niet in mijn dagboek schrijven als het niet waar zou zijn.
Wie dem auch sei... ich würde es nicht ins Notizbuch schreiben, wenn es nicht stimmen würde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn dagboek nodig, anders kan ik hem niet geloven.
Ich brauche mein Notizbuch oder ich werde ihm nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat overgebleven is, is een dagboek van een matroos van het schip. Het werd zeven jaar later gevonden tussen overblijfselen van piraten op L'lle St-Marie.
Das einzig bekannte Artefakt dieser Reise ist das Notizbuch des Ersten Maats, welches 7 Jahre später unter den Besitztümern von Piraten auf der L'île Sante Marie, Madagaskar, gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Kijk alstublieft even naar mijn dagboek.
Sehen Sie einfach mal in mein Notizbuch, bitte.
Korpustyp: Untertitel
dagboekBuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot hoe ver gaat dit dagboek terug in de tijd?
Wie weit geht das Buch zurück?
Korpustyp: Untertitel
- ln het beruchte dagboek.
In dem berühmten Buch.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen dagboek, hé?
- Es gibt kein Buch, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw legt ze in haar dagboek en zo blijven ze voor altijd bewaard.
Die Dame wird sie in einem Buch aufbewahren und sie immer gut
Korpustyp: Untertitel
ls dat een soort dagboek waar je steeds in schrijft?
Sag mal, was hat es mit dem Buch auf sich? Du schreibst immer.
Korpustyp: Untertitel
Zeg mij, waar ik het dagboek heen moet brengen, en ik ben er zo.
Sag mir, wohin mit dem Buch. Ich komme.
Korpustyp: Untertitel
En van dat dagboek.
Und auf Ihrem Buch.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de man uit het dagboek met de moedervlek.
Er ist der Mann von dem Buch mit dem Schmetterlings-Muttermal.
Korpustyp: Untertitel
- U hebt het dagboek in uw zak.
- Sie haben das Buch in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
dagboekTagebücher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je dagen spendeert aan het lezen van het dagboek van een gek lijkt het alsof je sociale leven niet veel voorstelt.
Wenn Sie Ihre Abende damit verbringen, Tagebücher eines Irren zu lesen, dann klingt das für mich so, als ließe Ihr Privatleben zu wünschen übrig.
Korpustyp: Untertitel
Een dagboek van mijn vader. Althans, mijn versie.
Eines der Tagebücher meines Vaters, oder vielmehr eine Version davon.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je geen dagboek van Stefan bij je hebt.
Ich nehme nicht an, dass du gerade Stefans Tagebücher zur Hand hast.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar dagboek uitgeven.
Man sollte ihre Tagebücher verlegen.
Korpustyp: Untertitel
lk lees dit dagboek en vraag me af hoe het kan dat ik nog in leven ben en of het me iets waard is.
Ich hab immer nur diese Tagebücher gelesen und mich gewundert, wieso ich überhaupt noch lebe und ob ich's überhaupt noch wollte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de dagboek en gelezen, Patrick.
Ich habe die Tagebücher gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je dat het onbeleefd is om iemands dagboek te lezen?
Man liest nicht anderer Leute Tagebücher.
Korpustyp: Untertitel
dagboekTagebuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste delen van het dagboek zijn...
Die letzten Seiten des Tagebuchs sind einfach...
Korpustyp: Untertitel
Het is 't eerste wat je ziet als je haar bureaula opent met de briefopener die ze volgens haar dagboek van haar opa gekregen heeft.
Das ist das Erste, was man sieht, wenn man ihre Schreibtischschublade mit dem Brieföffner aufbricht, den ihr laut ihres Tagebuchs ihr Großvater hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
De jury, gruwelde bij het lezen van het dagboek, Het vonnis zou zelfverdediging moeten zijn, en onschuldig verklaard.
Die Geschworenen, entsetzt über die Lektüre des Tagebuchs erkannten auf Tötung in Notwehr, und erklärten sie für unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik wel, maar... zonder dat je dochter de inhoud van dit dagboek kan bevestigen... is er geen zaak, de Officier van Justitie zal geen aanklacht indienen.
Ich würde gerne, aber ich... Ohne dass Ihre Tochter den Inhalt des Tagebuchs bestätigt, gibt es keinen Fall. Der Staatsanwalt würde ihn nicht anklagen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze werd bang van het dagboek, en wou 't weggooien in de meisjes-wc.
Trotzdem hat sie Angst vor der Macht des Tagebuchs bekommen. Sie hat versucht, es auf der Mädchentoilette loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
dagboekAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dit is niet mijn dagboek, Elena.
Dies sind nicht meine Aufzeichnungen, Elena.
Korpustyp: Untertitel
ln dat dagboek schreef hij over 'n SS-officier... Roschmann... Kapitein Eduard Roschmann.
In seinen Aufzeichnungen erwähnt Herr Tauber oft einen SS-Offizier, einen Hauptsturmführer... namens Eduard Roschmann.
Korpustyp: Untertitel
Over Lex' dagboek.
Wegen der Aufzeichnungen von Lex.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn dagboek.
- Das sind jetzt meine Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het mijn moeders dagboek is.
Weil es die Aufzeichnungen meiner Mutter sind.
Korpustyp: Untertitel
dagboekProtokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kan 't dagboek van de andere Olivia iets duidelijk maken.
Ich habe über das Protokoll der anderen Olivia nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Er staat iets in pa's dagboek over januari 1990.
Hör zu -- hier ist ein Eintrag in Dads Protokoll im Januar 1990.
Korpustyp: Untertitel
- Die bladzijdes staan niet in het dagboek.
Das waren die Seiten im Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Die Ghouls hebben geen nepfoto's gemaakt en paps dagboek vervalst.
Die Guhle haben diese Bilder nicht gefälscht. Sie haben auch nicht Dads Protokoll gefälscht.
Korpustyp: Untertitel
dagboekTerminkalender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, het was het laatste bericht in zijn dagboek.
A.O.C.? Der letzte Eintrag im Terminkalender.
Korpustyp: Untertitel
Een dagboek dat weinig sociale interactie vertoont en natuurlijk...
Ein Terminkalender der nur sehr wenig gesellschaftliche Interaktion zeigt. Und, natürlich...
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal mijn dagboek nakijken om te zien of ik haar vermoord heb.
Aber ich sollte meinen Terminkalender überprüfen, um zu sehen ob ich sie getötet habe.
Korpustyp: Untertitel
dagboekgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar moeder zegt dat ze een dagboek heeft.
Aber sie soll eins geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Lieve Amanda. ln dit dagboek probeer ik uit te leggen hoe ik onterecht ben opgesloten en jou zo lang moet missen.
Meine liebe Amanda, auf den folgenden Seiten will ich den skrupellosen Verrat schildern, der zu meiner unrechtmäßigen Bestrafung und unserer unerträglichen Trennung geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd een dagboek.
Ich habe immer eins geführt.
Korpustyp: Untertitel
dagboekTagebuch gefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dagboek?
Haben Sie ein Tagebuchgefunden?
Korpustyp: Untertitel
Zoek de man in haar dagboek.
Ich habe was in ihrem Tagebuchgefunden.
Korpustyp: Untertitel
dagboekTagebüchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dagelijkse ON-tijdstip met en zonder entacapon werd in een dagboek dat thuis door de patiënt werd bijgehouden geregistreerd.
Die tägliche „ On-Zeit“ wurde durch die Patienten in speziellen Tagebüchern aufgezeichnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens het dagboek van Emmet gebruiken sommige inheemse stammen gedroogde zaden van de Cegos boom op pijltjes uit blaaspijpen om dieren te verblinden zodat het makkelijker is om op ze te jagen.
Laut Emmets Tagebüchern benutzen die Einheimischen getrocknete Samen des Cego Baumes und Blasrohre um Tiere blind zu machen. So waren sie einfacher zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
dagboekTagebuch geschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schrijf je nog in je dagboek, opa?
Hast du etwas ins Tagebuchgeschrieben, Opa?
Korpustyp: Untertitel
Schrijf je nog in je dagboek, opa?
Opa, hast du was ins Tagebuchgeschrieben?
Korpustyp: Untertitel
dagboekTagebucheintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een leuk dagboek.
Das ist ein toller Tagebucheintrag.
Korpustyp: Untertitel
Dit is uit een dagboek.
Okay, das sieht aus wie ein Tagebucheintrag.
Korpustyp: Untertitel
dagboektägliches Journal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dagboek met een kalender, sjablonen en het opzoeken van sleutelwoorden
Tägliches Journal mit Kalender, Vorlagen und Suche nach Schlüsselworten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
dagboekEintrages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spring naar de huidige datum in het dagboek.
Schlagwörter des aktuellen Eintrages zeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
dagboekbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vroegen ouders om 3 weken een dagboek... bij te houden en elke keer op te schrijven wanneer hun kind zeurde om een produkt.
Wir baten Eltern, drei Wochen lang zu notieren, wie oft ihr Kind quengelte, um ein Produkt zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
dagboekEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Die scoort heel laag in het dagboek.
Er schmachtet am Tiefpunkt der Einschätzung.
Korpustyp: Untertitel
dagboekaufschreibe heute passiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk voel me net een klein meisje, met dat dagboek van me.
Ich komme mir wie ein kleines Mädchen vor, weil ich aufschreibe, was heutepassiert ist.
Korpustyp: Untertitel
dagboekschreibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn misschien de laatste woorden in dit dagboek.
Vielleicht die letzten Worte, die ich schreibe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dagboek der werken
Brückenbuch
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "dagboek"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb jij een dagboek?
- Von deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
'Dagboek van de Tietenheld'
Die Stimme aus dem Rotlichtmilieu.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn moeders dagboek.
Uh, die Aufzeichnung meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Wat bladzijden in het dagboek.
Ein paar Tagebucheinträge, nicht viel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn voedsel dagboek.
Das ist sein Kalorientagebuch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewoon een dagboek!
Und die sind voller Geschichten über uns.
Korpustyp: Untertitel
Ze hield 'n dagboek bij.
Sie hat geschrieben und gedichtet.
Korpustyp: Untertitel
Morgen bekijk ik Thatchers dagboek in Philadelphia.
Morgen geh ich nach Philadelphia.
Korpustyp: Untertitel
Blanche's dagboek bevat niets uit die periode.
Über diesen Zeitraum steht bei Blanche nichts drin.
Korpustyp: Untertitel
Een link in jouw peetdochters dagboek?
Eine Adresse aus dem Kalender deines Patenkindes.
Korpustyp: Untertitel
"Lief Dagboek." "Voel me weer lusteloos vandaag."
Liebes Tagesbuch, fühle mich heute wieder lasch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een droom dagboek bijhouden.
Sie werden ein Traumtagebuch führen.
Korpustyp: Untertitel
Een idee: een video-dagboek app.
Idee: Eine Videotagebuch App.
Korpustyp: Untertitel
Deze cyberpester poste Zoey's dagboek, privé foto's...
Früher war das Mobbing auf die Schulhofgrenzen beschränkt.
Korpustyp: Untertitel
Pa had dit oude dagboek al jarenlang.
Dad hatte doch so ein altes Familientagebuch.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen zouden geen dagboek moeten bijhouden,
Ich dachte dieser Gilbert war der Intelligente.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, oké. lk las je dagboek niet.
Ich setz mich nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
ln dit dagboek hield ik haar bewegingen bij.
Dies ist die Rolle L gehalten, Aufnahme jede ihrer Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar dagboek gestolen toen je daar logeerde?
Hast du das geklaut, als du dort geschlafen hast?
Korpustyp: Untertitel
Houdt ze een dagboek bij in een blocnote?
Namen von Kriminellen, die kürzlich von Kira getötet wurden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de pagina uit het Booth dagboek zien.
Ich brauche die Booth-Seite. Du hast sie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een missende pagina van het Booth dagboek bekendgemaakt.
Eine fehlende Tagebuchseite von Booth ist aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
lk houd al tien jaar 'n dagboek bij.
Ich habe eigene Daten über zehn Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Een militair, zeker een gezaghebber moet een dagboek bijhouden.
Ein Soldat, und vor allem ein Kommandant...... sollteeinTagebuchführen.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield een dagboek bij en heel veel mappen.
Es gibt eine Beschreibung und einen Haufen Karten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen een dagboek hebben vanwaar het heen ging.
Sie haben aufgezeichnet, wohin er fuhr.
Korpustyp: Untertitel
lk had het dagboek van zijn familie nodig.
Ich brauchte sein Familientagebuch.
Korpustyp: Untertitel
De repetities zijn begonnen. lk hou 'n dagboek bij.
Heute fingen die Proben an und ich habe beschlossen,
Korpustyp: Untertitel
Heb je het dagboek? - Nee, ik weet waar het ligt.
Aber ich weiß wo es ist, und ich werde es kriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de geschiedenisboeken bekijken, of paps dagboek.
Wir sollten die Überlieferungen prüfen...
Korpustyp: Untertitel
Het is een soort oudheidkundig dagboek over ons eiland.
Es ist so was wie eine Antiquitäten-Zeitschrift über unsere Insel.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud was belangrijk genoeg om het dagboek te verbergen.
Und er betrachtet seinen Inhalt als wichtig genug, um es zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een dagboek waar je elke dag in schrijft.
Das ist ein Heft, in das du jeden Tag schreibst.
Korpustyp: Untertitel
Dat was zijn laatste dagboek, vlak voor hij stierf.
Dieses hatte er, kurz bevor er starb.
Korpustyp: Untertitel
Hij wílde gewoon dat we het dagboek kregen.
Der Terrorist wollte es uns zukommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En wij stuitten op een dagboek van een van Da Vinci's assistenten.
Und was fanden wir? Die Geheimkladde eines Assistenten da Vincis.
Korpustyp: Untertitel
Het dagboek zet uiteen hoe de drie stukken kristal in elkaar passen.
In dieser Kladde steht ein Code, wie man den Kristall zusammensetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durft dat gepeupel op het dagboek van onze voorouders te bieden.
Das ist eine Familienerbstück. Wie kann der es aus der unteren Klasse wagen, auf unser Ahnentagebuch zu bieten?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de pagina uit het dagboek verbrand om dat te verhullen.
Er verbrannte die Seite, um das zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de code uit de pagina van het Booth dagboek die Thomas wilde verbranden.
Diese Chiffre stand auf der Booth-Seite, die Thomas verbrennen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Hij ging een dagboek schrijven over zijn ervaringen en eindigde als cafébaas.
Er wollte seine Erfahrungen aufschreiben, dann begann er jedoch, ein Café zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we wat tijd doorbrengen met ons dagboek, en in stilte bezinnen.
Verbringen wir etwas Zeit damit, in uns zu gehen... und in stiller Reflektion innezuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Henry Gale had vast geen dagboek bij zich waarin hij zijn gedachten opschreef.
Henry Gale hatte wohl kein Papier bei sich, auf dem er seine Gedanken hätte niederschreiben können.
Korpustyp: Untertitel
ln functie van dit dagboek, zal ik hem Harvard Knapperd noemen.
Für die Zwecke dieser Feldstudie nennen wir ihn einfach "Harvard-Hengst."
Korpustyp: Untertitel
De inkt, het handschrift en de vingerafdrukken komen allemaal overeen met het dagboek.
Tinte, Handschrift und Fingerabdrücke: Alles stammt eindeutig von Ruspanti.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Abigails ID-kaart hebben, daarmee kan ik de pagina van het Booth dagboek opvragen.
Ich brauche Abigails ID-Karte. Sie hat Zugang zu der Tagebuchseite.
Korpustyp: Untertitel
Fox biedt je 'Het dagboek van Anne Frank' voor de derde keer aan.
Fox bietet Ihnen Anne Frank an, zum dritten Mal.
Korpustyp: Untertitel
lk had nooit dat dagboek moeten openen, het is net het hete seksboek van Pandora.
Ich hätte das Päckchen nicht öffnen sollen. Das war die Büchse der Pandora.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft Jeffersons parlementair dagboek, en... de eerste druk van Bieak House.
Er hat Jeffersons Parlamentshandbuch, und... das ist die erste Ausgabe von Bleak House.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over het dagboek van ene Desmond Kane, pastoor in Sharpville.
Hier steht etwas von einem Desmond Kane. Pastor einer Stadt namens Sharpsville.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn die ontbrekende dagboek pagina's de sleutel tot het vinden van Lyle.
Vieleicht sind diese verlorenen Tagebuchseiten der Schlüssel, um Lyle zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Een hulpvol dagboek-programma, opslaan van %u invoeren en %u definities.
Ein hilfreicher Tagebuchführer, der %u Einträge enthält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Het is een seks dagboek geschreven door een dame... die de meeste edelen die het Hof bezochten, uitprobeerde.
Ein Sexbuch, geschrieben von einer Frau. Über eine Anzahl an Nobelmännern, die Ihr den Hof machten, sogar einige bekannte Adlige, auch.
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, als we het toestel zouden moeten bergen... kan wat we uit jouw 'dagboek' opmaken... nuttig voor ons zijn.
Falls etwas passiert und wir das Flugzeug bergen können, könnten wir dadurch einiges rekonstruieren und Ihre Angaben wären dann sehr hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Ook al zijn theorieën onlogisch... hij laat het niet los als een losgeslagen gek in het dagboek.
Die Theorien sind unlogisch, aber er wirkt nicht wie ein Irrer.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe school van denken is opschrijven... wat je wil zeggen, in een dagboek en daarna het te verbranden.
Die neueste Lehrmeinung ist, dass man all das aufschreibt, was man sagen will und dann verbrennt.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk ben ik die kinderjuffrouw. En de reden waarom ik het beertje berisp, is het onderwerp van dit dagboek.
Diese Nanny bin übrigens ich, und meine Ermahnung des Teddybären ist das Thema dieses Studientagebuchs.
Korpustyp: Untertitel
Samenvattend, lk hoop dit dagboek verlichtend is geweest voor diegene die mijn ervaring in overweging nemen om op school een diploma te behalen.
Ich hoffe, dieses Studientagebuch war aufschlussreich für diejenigen, die meine Bewerbung zum Aufbaustudium bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Als je dit dagboek leest en je bent op het eiland, er is een geest hier... en zij zal je doden.
"Wenn du das hier liest und auf der Insel bist, hier geht ein Tote um, die dich töten will.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, als je iets van die woorden uit het dagboek gelooft... dan ben je net zo gek als hij was.
Wenn du glaubst, was da steht, bist du genauso verrückt wie er.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie bevordert de kennis van de consumentenrechten ook middels haar initiatieven voor consumenteneducatie zoals het 'Europees dagboek' dat bedoeld is voor scholieren tussen de 15 en 18 jaar en via Dolceta, een website gericht op volwassenen en docenten.
Die Kommission fördert auch das Wissen über Rechte durch ihre Verbraucherschulungsinitiativen, wie das "Europatagebuch‟, deren Zielgruppe Schüler im Alter von 15 bis 18 Jahren sind, und Dolceta, eine Website mit der Zielgruppe Erwachsene und Lehrer.