Ik wil graag wat zeggen over het ontslag van de heer Pelinka uit het dagelijksbestuur van het Waarnemingscentrum in Wenen.
Ich möchte etwas zum Rücktritt von Herrn Pelinka vom Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle in Wien sprechen.
Korpustyp: EU
Zo bepaalt het ene land dat de docenten ingezetenen moeten zijn, het andere land hanteert die voorwaarde voor de leden van het dagelijksbestuur terwijl land nummer drie niet-ingezetenen verplicht toestemming te vragen aan het ministerie alvorens een onderwijsinstelling te mogen openen.
So verlangt das eine Land, dass die Lehrkräfte unter seinen Staatsbürgern ausgewählt werden müssen, ein anderes, dass die Mitglieder des Verwaltungsrates mehrheitlich zu seinen Staatsbürgern gehören müssen, oder ein drittes, dass Nicht-Staatsbürger eine Genehmigung des Ministeriums einholen müssen, um eine Bildungseinrichtung zu eröffnen.
Korpustyp: EU
dagelijks bestuurExekutivausschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de leden van het dagelijksbestuur van de KEDO bestaat er een consensus om de samenwerking voort te zetten met het oog op de daadwerkelijke beëindiging van het LWR-project en een ordelijke ontbinding van de KEDO.
Es besteht Konsens unter den Mitgliedern des Exekutivausschusses der KEDO, die Zusammenarbeit mit dem Ziel fortzuführen, das Leichtwasserreaktor-Projekt zu beenden und eine ordentliche Auflösung der KEDO zu vollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt het voorzitterschap overeenkomstig dit gemeenschappelijk standpunt ten volle betrokken bij de werkzaamheden van het dagelijksbestuur van de KEDO.
Aus diesem Grund wird der Vorsitz gemäß diesem Gemeinsamen Standpunkt in vollem Umfang an den Arbeiten des Exekutivausschusses der KEDO beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de leden van het dagelijksbestuur van de KEDO bestaat er een consensus om het lichtwaterreactorproject (LWR-project) van de KEDO zo spoedig mogelijk te beeindigen en de KEDO vóór eind 2006 op een ordelijke wijze te ontbinden.
Es besteht Konsens unter den Mitgliedern des Exekutivausschusses der KEDO, das Leichtwasserreaktor-Projekt (LWR) so rasch wie möglich zum Abschluss zu bringen und die KEDO vor Ende 2006 ordentlich aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt het voorzitterschap nauw betrokken bij de werkzaamheden van het dagelijks bestuur van de KEDO en onmiddellijk in kennis gesteld van GBVB-aangelegenheden die in vergaderingen van dit dagelijksbestuur zullen worden besproken.
Aus diesem Grund wird der Vorsitz eng an den Arbeiten des KEDO-Exekutivausschusses beteiligt und unverzüglich über Angelegenheiten der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik unterrichtet, die auf den Tagungen dieses Exekutivausschusses zu erörtern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten die de leden van de raad van bestuur, het dagelijksbestuur en het wetenschappelijk comité aanwijzen, moeten streven naar een evenwichtige deelname van mannen en vrouwen in deze instanties.
Die Behörden, die die Mitglieder des Verwaltungsrats, des Exekutivausschusses und des wissenschaftlichen Ausschusses benennen, sollten auf eine ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern in diesen Gremien achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst omvat de aanwijzing door de Raad van Europa van een onafhankelijke persoon in de raad van bestuur en in het dagelijksbestuur van het Bureau, overeenkomstig de artikelen 12 en 13.
Dieses Abkommen sieht die Benennung einer unabhängigen Persönlichkeit zum Mitglied des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses der Agentur durch den Europarat gemäß den Artikeln 12 und 13 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kiest uit zijn overeenkomstig lid 1, onder a), aangewezen leden een voorzitter en een vicevoorzitter en de andere twee leden van het dagelijksbestuur als bedoeld in artikel 13, lid 1, voor een termijn van twee en een half jaar, die eenmaal kan worden verlengd.
Der Verwaltungsrat wählt seinen Vorsitzenden und seinen stellvertretenden Vorsitzenden und die beiden anderen in Artikel 13 Absatz 1 genannten Mitglieder des Exekutivausschusses aus den nach Absatz 1 Buchstabe a benannten Mitgliedern für die einmal verlängerbare Dauer von zweieinhalb Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Raad van Europa in de raad van bestuur aangewezen persoon kan aan de vergaderingen van het dagelijksbestuur deelnemen.
Die vom Europarat in den Verwaltungsrat entsandte Persönlichkeit kann den Sitzungen des Exekutivausschusses beiwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur neemt zonder stemrecht deel aan de vergaderingen van het dagelijksbestuur.
Der Direktor nimmt an den Sitzungen des Exekutivausschusses ohne Stimmrecht teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijks bestuurExekutivausschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige regeling voor de vertegenwoordiging van de Europese Unie in het dagelijksbestuur van de KEDO dient te worden gehandhaafd.
Die bestehenden Modalitäten für die Vertretung der Europäischen Union im Exekutivausschuss der KEDO sollten beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot aangelegenheden die niet onder de EGA-bevoegdheden vallen, wordt het standpunt van de Europese Unie in het dagelijksbestuur van de KEDO bepaald door de Raad en vertolkt door het voorzitterschap.
In Angelegenheiten, die nicht in die Zuständigkeit von Euratom fallen, wird die Stellungnahme im Exekutivausschuss der KEDO vom Rat festgelegt und vom Vorsitz vorgetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen bevatten gedetailleerde informatie, in het bijzonder over alle maatregelen van het dagelijksbestuur van de KEDO met het oog op de zo spoedig mogelijke, ordelijke ontbinding van de KEDO.
Die Berichte enthalten ausführliche Informationen, insbesondere über alle Maßnahmen, die der Exekutivausschuss der KEDO ergreift, um die ordentliche Auflösung der KEDO so bald wie möglich zu vollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 juni 2008 heeft het dagelijksbestuur van de gemeente besloten twee afzonderlijke waardebeoordelingen van het grondstuk te laten verrichten en vervolgens de verkoopsonderhandelingen met SDO voort te zetten [14].
Am 30. Juni 2008 beschloss der Exekutivausschuss der Kommune, zwei getrennte Wertgutachten für das Grundstück einzuholen und danach Verkaufsverhandlungen mit SDO einzuleiten [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan taken aan het dagelijksbestuur delegeren, met uitzondering van de in lid 6, onder a), b), c), d), e), g), h), k) en l), bedoelde taken.
Mit Ausnahme der in Absatz 6 Buchstaben a, b, c, d, e, g, h, k und l genannten Aufgaben kann der Verwaltungsrat seine Zuständigkeiten an den Exekutivausschuss delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur wordt bijgestaan door een dagelijksbestuur.
Der Verwaltungsrat wird von einem Exekutivausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dagelijksbestuur wordt, naargelang de behoefte, door de voorzitter bijeengeroepen om de besluiten van de raad van bestuur voor te bereiden en de directeur bij te staan en te adviseren.
Der Exekutivausschuss wird vom Vorsitzenden nach Bedarf einberufen, um die Beschlüsse des Verwaltungsrats vorzubereiten und den Direktor zu unterstützen und zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijks bestuur van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat
Exekutivausschuss der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Korpustyp: EU IATE
Dagelijks bestuur van de vereniging van ontspanningsclubs
Exekutivausschuss der Vereinigung der Freizeitgruppen
Korpustyp: EU IATE
dagelijks bestuurVorstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur stelt een dagelijksbestuur in, dat uit elf leden bestaat.
Der Verwaltungsrat richtet einen Vorstand ein, der elf Mitglieder umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dagelijksbestuur bestaat uit de voorzitter en drie vice-voorzitters van de Raad van bestuur, een coördinator per groep zoals bedoeld in lid 4, eerste alinea, en nog een vertegenwoordiger van iedere groep en van de Commissie.
Der Vorstand setzt sich zusammen aus dem Vorsitzenden und den drei stellvertretenden Vorsitzenden des Verwaltungsrats, einem Koordinator gemäß Absatz 4 Unterabsatz 1 je Gruppe und einem weiteren Vertreter jeder Gruppe und der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur kan de in de artikelen 10, 13, 14 en 15 bedoelde bevoegdheden niet aan het dagelijksbestuur delegeren.
Der Verwaltungsrat darf dem Vorstand nicht die in den Artikeln 10, 13, 14 und 15 genannten Zuständigkeiten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van het dagelijksbestuur worden bij consensus genomen.
Der Vorstand fasst seine Beschlüsse im Einvernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen consensus kan worden bereikt, legt het dagelijksbestuur de zaak voor een besluit aan de Raad van bestuur voor.
Wird ein solches Einvernehmen nicht erzielt, legt der Vorstand die betreffende Frage dem Verwaltungsrat zur Entscheidung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
een passende uitwerking en uitvoering van de door de Raad van bestuur en het dagelijksbestuur vastgestelde besluiten en programma’s;
die sachgerechte Ausarbeitung und Durchführung der vom Verwaltungsrat und vom Vorstand gefassten Beschlüsse und angenommenen Programme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan de rapporteur vinden wij een gremium zoals een dagelijksbestuur, dat de vergaderingen van de raad van bestuur voorbereidt, een goede vondst.
Im Gegensatz zum Berichterstatter halten wir ein Gremium wie einen Vorstand, der die Sitzungen des Verwaltungsrats vorbereitet, für eine gute Idee.
Korpustyp: EU
dagelijks bestuurGeschäftsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen alternatieve regelingen of modaliteiten toestaan voor de benoeming van de wettelijke auditor of het auditkantoor, mits deze regelingen of modaliteiten bedoeld zijn om te waarborgen dat de wettelijke auditor of het auditkantoor onafhankelijk is van de bij het dagelijksbestuur betrokken leden van het leidinggevend orgaan of bestuursorgaan van de gecontroleerde entiteit.
Die Mitgliedstaaten können alternative Systeme oder Modalitäten für die Bestellung des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft unter der Voraussetzung zulassen, dass diese Systeme oder Modalitäten darauf ausgerichtet sind, die Unabhängigkeit des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft von den an der Geschäftsführung beteiligten Mitgliedern des Verwaltungsorgans oder vom Leitungsorgan des geprüften Unternehmens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen of auditcomités samengesteld moeten zijn uit niet bij het dagelijksbestuur betrokken leden van het leidinggevende en/of leden van het toezichthoudende orgaan van de gecontroleerde entiteit en/of leden die worden benoemd door de algemene aandeelhoudersvergadering van de gecontroleerde entiteit.
Der Mitgliedstaat legt fest, ob Prüfungsausschüsse sich aus nicht an der Geschäftsführung beteiligten unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungsorgans und/oder des Aufsichtsorgans des geprüften Unternehmens und/oder Mitgliedern zusammensetzen sollen, die durch Mehrheitsentscheidung von der Gesellschafterversammlung des geprüften Unternehmens bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Met het dagelijks bestuur belast bestuurder”: een lid van het leidinggevend orgaan (monistische structuur) van een onderneming dat zich bezighoudt met het dagelijksbestuur van de onderneming.
„Geschäftsführender Direktor“: ein für die Geschäftsführung der Gesellschaft zuständiges Mitglied des Verwaltungsrats (monistisches System);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurder”: een lid van het leidinggevend orgaan (monistische structuur) van een onderneming dat niet met het dagelijksbestuur is belast.
„Nicht geschäftsführender Direktor“: ein nicht mit der Geschäftsführung der Gesellschaft betrautes Mitglied des Verwaltungsrats (monistisches System);
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijks bestuurTagesgeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algehele verantwoordelijkheid voor het dagelijksbestuur ligt bij de Directie .
Das Direktorium trägt die Gesamtverantwortung für das Tagesgeschäft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de Raad van Bestuur is nog steeds het hoogste besluitvormende orgaan , en delegeert het dagelijksbestuur aan de Raad van Bewindvoerders .
das oberste Entscheidungsorgan bildet nach wie vor der Gouverneursrat , der das Tagesgeschäft an das Exekutivdirektorium delegiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inmenging van de staat: De vertragingen bij de herstructurering van ABX zijn grotendeels te wijten aan de continue bemoeienis van de NMBS met het dagelijksbestuur van ABX en de politieke benoeming van de leden van de raad van bestuur van ABX.
Zur Einmischung des Staates: Die Verzögerungen bei der Umstrukturierung von ABX seien größtenteils auf die fortgesetzte Einmischung des SNCB in das Tagesgeschäft von ABX und die politisch motivierte Ernennung von Mitgliedern des Verwaltungsrats von ABX zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijks bestuurVorstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenstelling van het dagelijksbestuur moet de tripartiete structuur van de Raad van bestuur blijven weergeven.
In der Zusammensetzung des Vorstands sollte sich weiterhin die dreigliedrige Struktur des Verwaltungsrats widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur wordt tijdig en volledig op de hoogte gesteld van de activiteiten en de besluiten van het dagelijksbestuur.
Der Verwaltungsrat wird umfassend und rechtzeitig über die Tätigkeit und die Beschlüsse des Vorstands informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij proberen ook gedaan te krijgen dat het Parlement meer betrokken wordt bij dit centrum en hebben verzocht om een door het Parlement aan te wijzen vertegenwoordiger in het dagelijksbestuur.
Wir sind auch um eine größere Beteiligung von seiten des Parlaments bemüht und haben eine vom Europäischen Parlament benannte Person als Mitglied des Vorstands gefordert.
Korpustyp: EU
dagelijks bestuurPräsidium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dagelijksbestuur organiseert de werkzaamheden van het Comité.
Das Präsidium organisiert die Arbeit des Beirats.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijks bestuurExekutivausschusses ebenfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de directeuren van andere betrokken agentschappen van de Gemeenschap en organen van de Unie alsmede van de andere in de artikelen 8 en 9 vermelde internationale instellingen kunnen, op uitnodiging van het dagelijksbestuur, als waarnemer aan dergelijke vergaderingen deelnemen.
Die Direktoren anderer relevanter Gemeinschaftsagenturen und Unionsgremien sowie anderer internationaler Stellen gemäß den Artikeln 8 und 9 können den Sitzungen auf Einladung des Exekutivausschussesebenfalls als Beobachter beiwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijks bestuurExekutiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze relatie moet steeds meer gaan lijken op de verhouding die normaliter bestaat tussen een parlement en een dagelijksbestuur.
Diese müssen den Beziehungen zwischen nationalen Parlamenten und Exekutiven immer ähnlicher werden.
Korpustyp: EU
dagelijks bestuurVerwaltungsrates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo bepaalt het ene land dat de docenten ingezetenen moeten zijn, het andere land hanteert die voorwaarde voor de leden van het dagelijksbestuur terwijl land nummer drie niet-ingezetenen verplicht toestemming te vragen aan het ministerie alvorens een onderwijsinstelling te mogen openen.
So verlangt das eine Land, dass die Lehrkräfte unter seinen Staatsbürgern ausgewählt werden müssen, ein anderes, dass die Mitglieder des Verwaltungsrates mehrheitlich zu seinen Staatsbürgern gehören müssen, oder ein drittes, dass Nicht-Staatsbürger eine Genehmigung des Ministeriums einholen müssen, um eine Bildungseinrichtung zu eröffnen.
Korpustyp: EU
dagelijks bestuurExekutive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kijken uit naar de dag waarop dit soort beslissingen niet langer achter gesloten deuren wordt genomen, maar in een open debat, naar de dag waarop het Parlement en de kiezers van Europa bepalen wie er zal worden voorgedragen als hoofd van ons dagelijksbestuur en aan wie de Raad zijn goedkeuring zal moeten geven!
Wir freuen uns auf den Tag, an dem solche Entscheidungen nicht mehr hinter verschlossenen Türen, sondern im Rahmen einer öffentlichen Debatte getroffen werden, den Tag, an dem das Parlament und die europäische Wählerschaft bestimmen werden, welcher Kandidat für unsere Exekutive aufgestellt werden soll, und der Rat diese Entscheidung bestätigt!
Korpustyp: EU
dagelijks bestuurExekutivgremium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden dat een dergelijke op te richten autoriteit democratische verantwoording moet afleggen. Daarom stellen wij voor dat het Europees Parlement vertegenwoordigd moet zijn in het adviescomité dat het dagelijksbestuur van de organisatie assisteert, en dat dit dagelijks bestuur een jaarverslag van haar werkzaamheden moet uitbrengen en aan het Parlement moet voorleggen.
Eine solche Organisation muß auch einer demokratischen Auskunftspflicht unterliegen, und wir empfehlen deshalb, daß das Parlament in dem beratenden Ausschuß vertreten ist, der das Exekutivgremium der Organisation unterstützt, und daß dieses Gremium jährlich einen Bericht über seine Tätigkeiten ausarbeitet und dem Parlament unterbreitet.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dagelijks bestuur der Provincie
ständiger Ausschuss der Provinz
Provinzialausschuss
Deputiertenstaaten
Modal title
...
dagelijks bestuur van de KEDO
Exekutivrat der KEDO
Modal title
...
Voorzitter van het Dagelijks Bestuur
Vorsitzender des Verwaltungsrats
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "dagelijks bestuur"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het benoemingscomité moet merendeels uit onafhankelijke, niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen bestaan.
Dem Nominierungsausschuss sollten mehrheitlich unabhängige nicht geschäftsführende Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beloningscomité moet uitsluitend uit niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen bestaan.
Dem Vergütungsausschuss sollten ausschließlich nicht geschäftsführende Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het auditcomité moet uitsluitend uit niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen bestaan.
Dem Prüfungsausschuss sollten ausschließlich nicht geschäftsführende Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
het dagelijksbestuur en het beheer van alle middelen van het Agentschap;
die laufende Verwaltung der Agentur sowie sämtlicher Ressourcen der Agentur wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen worden door ondernemingen om verschillende redenen aangetrokken.
Nicht geschäftsführende Direktoren bzw. Aufsichtsratsmitglieder werden von den Gesellschaften mit den unterschiedlichsten Aufgaben betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
En, natuurlijk, het plaatselijk bestuur dat zich dagelijks met deze problemen bezighoudt.
Ganz zu schweigen von der örtlichen Verwaltung, die sich täglich mit diesen Problemen befasst.
Korpustyp: EU
het moet voorstellen doen aan de raad van bestuur/raad van commissarissen over het geschikte soort contract voor met het dagelijksbestuur belaste bestuurders of directeuren;
Der Ausschuss sollte dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat Vorschläge für geeignete Musterverträge für geschäftsführende Direktoren/Vorstandsmitglieder unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
AANWEZIGHEID EN TAAK VAN NIET BIJ HET DAGELIJKSBESTUUR BETROKKEN BESTUURDERS OF COMMISSARISSEN IN DE RAAD VAN BESTUUR/RAAD VAN COMMISSARISSEN
PRÄSENZ UND AUFGABEN DER NICHT GESCHÄFTSFÜHRENDEN DIREKTOREN/AUFSICHTSRATSMITGLIEDER IM VERWALTUNGS-/AUFSICHTSRAT
Korpustyp: EU DGT-TM
lk stuur een freelancer... die het gebied kent en het dagelijksbestuur... afhandelt terwijl jij de terrorist zoekt.
Ich schicke ihnen einen privaten Auftrag-nehmer, der sich in der Gegend auskennt. Er wird sich um die alltägliche Verwaltung der Stadt kümmern,... während Sie nach dem Terroristen suchen.
Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot de met het dagelijksbestuur belaste bestuurders dient het comité ten minste met de volgende taken te worden belast:
In Bezug auf geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité mag, indien het zulks wenst, alle relevante personen ontmoeten buiten aanwezigheid van de met het dagelijksbestuur belaste bestuurders of directeuren.
Der Ausschuss sollte mit jeder für seine Tätigkeit relevanten Person ohne Beisein von geschäftsführenden Direktoren bzw. Vorstandsmitgliedern zusammentreffen können, wenn er dies wünscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen kunnen hun taak slechts op efficiënte wijze uitoefenen indien zij over de juiste achtergrond en over voldoende tijd beschikken.
Nicht geschäftsführende Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder können ihre Aufgaben nur dann effizient wahrnehmen, wenn sie über die dazu erforderlichen Kompetenzen und genügend Zeit verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontslag dient eveneens mogelijk te zijn, maar mag niet gemakkelijker worden verleend dan aan een met het dagelijksbestuur belaste bestuurder of directeur.
Eine Entlassung sollte ebenfalls möglich sein. Sie sollte aber nicht einfacher sein als bei einem geschäftsführenden Direktor bzw. Vorstandsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere groep mag ten hoogste drie plaatsvervangende leden aanwijzen om bij afwezigheid van de gewone leden de vergaderingen van het dagelijksbestuur bij te wonen.
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie-Prodi moet voor het dagelijksbestuur in functie blijven tot aan de volgende plenaire vergadering van het Parlement in Straatsburg.
Die Prodi-Kommission muss zwecks ordnungsgemäßer Verwaltung bis zur nächsten Plenartagung des Europäischen Parlaments in Straßburg im Amt bleiben.
Korpustyp: EU
De beloningsverklaring bevat ook een samenvatting van en een toelichting op het door de beursgenoteerde onderneming gevoerde contractbeleid ten aanzien van met het dagelijksbestuur belaste bestuurders.
Die Vergütungserklärung sollte auch Aufschluss darüber geben, wie die börsennotierte Gesellschaft bei der Gestaltung der Verträge mit geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitgliedern verfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding van de onafhankelijke en andere niet bij het dagelijksbestuur betrokken leden van de raad mag niet gekoppeld zijn aan de bedrijfsprestaties van de CTP.
Die Vergütung der unabhängigen und der anderen nicht geschäftsführenden Mitglieder des Leitungsorgans darf nicht vom geschäftlichen Erfolg der CCP abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beloningscomité dient tenminste de voorzitter van de raad van bestuur en/of de algemeen directeur te raadplegen over de beloning van andere met het dagelijksbestuur belaste bestuurders of directeuren.
Der Vergütungsausschuss sollte zumindest den Verwaltungsratsvorsitzenden und/oder den Generaldirektor bzw. den Vorstandsvorsitzenden zu den Vergütungsvorschlägen für andere geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onafhankelijke, niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurder of commissaris ernstige bedenkingen heeft tegen een door de raad van bestuur/raad van commissarissen genomen besluit, dient hij hieruit de passende consequenties te trekken.
Hat der Verwaltungs-/Aufsichtsrat Beschlüsse gefasst, gegen die ein unabhängiger nicht geschäftsführender Direktor bzw. ein Aufsichtsratsmitglied ernste Vorbehalte hat, sollte diese Person daraus alle geeigneten Konsequenzen ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de taak van niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen van beursgenoteerde ondernemingen en betreffende de comités van de raad van bestuur of van de raad van commissarissen
zu den Aufgaben von nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern/börsennotierter Gesellschaften sowie zu den Ausschüssen des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ziekenhuizen worden de gewonden behandeld van dagelijks geweld als gevolg van de gewelddadige machtsovername door Hamas van de Gazastrook en de nederlaag van het seculiere Fatah-bestuur.
In den Krankenhäusern werden die behandelt, die bei den täglichen Gewaltakten verletzt werden, die für die gewaltsame Übernahme des Gazastreifens durch die Hamas und die Niederlage der säkularen Fatah typisch sind.
Korpustyp: EU
De aandacht gaat daarbij in het bijzonder uit naar ondersteuning van het dagelijksbestuur en de hoofden van eenheden en naar de coördinatie van de internationale, wetenschappelijke en voorlichtingsactiviteiten van het Bureau.
Diese Funktion konzentriert sich insbesondere auf die Unterstützung des internen Verwaltungsteams des Direktors und der Referatsleiter und wird außerdem eine Rolle bei der Koordination der internationalen, wissenschaftlichen und Kommunikationsaktivitäten der Agentur spielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het moet de hoogte en de structuur van de beloning voor hoger kaderpersoneel controleren op basis van adequate informatie welke door met het dagelijksbestuur belaste bestuurders of directeuren wordt verstrekt.
Er sollte anhand geeigneter Informationen der geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitglieder die Höhe und Struktur der Vergütung für Führungskräfte kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken persoon mag geen significante aanvullende beloning ontvangen of hebben ontvangen van de onderneming of van een aan haar gelieerde onderneming, anders dan de vergoeding die hij als niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurder of commissaris ontvangt.
Die betreffende Person darf von der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft keine zusätzliche Vergütung in bedeutendem Umfang erhalten oder erhalten haben mit Ausnahme einer Vergütung für die Tätigkeit als nicht geschäftsführender Direktor bzw. als Aufsichtsratsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken persoon mag geen nauwe familiebanden hebben met een met het dagelijksbestuur belaste bestuurder of directeur, of met personen die in de in de punten a) tot en met h) beschreven positie verkeren.
Die betreffende Person darf kein enger Familienangehöriger eines geschäftsführenden Direktors bzw. Vorstandsmitglieds oder von Personen sein, die sich in einer der unter Buchstaben a) bis h) beschriebenen Positionen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van bijzonder groot belang is hun rol bij het toezicht op met het dagelijksbestuur belaste bestuurders en directeuren en bij het aanpakken van situaties waarin sprake is van belangenconflicten.
Von besonderer Bedeutung ist die Aufsicht über geschäftsführende Direktoren/Vorstandsmitglieder und die Regelung von Interessenskonflikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de benoeming van niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen zou adequate informatie over deze aspecten voorhanden moeten zijn, welke informatie regelmatig zou moet worden bijgewerkt.
Die Bestellung nicht geschäftsführender Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder sollte auf der Grundlage hinreichender Informationen zu den vorgenannten Kriterien erfolgen. Diese Informationen sollten in ausreichenden Abständen aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie verantwoordelijk is voor het toezicht op het dagelijksbestuur van zo vele beleidssectoren van de EU, moet zij de verplichtingen die op dit punt voortvloeien uit het Verdrag nauwlettend in acht nemen.
Da die Kommission für die Kontrolle so vieler laufender Programme zuständig ist, die von der EU unterstützt werden, muß sie ihren diesbezüglichen Verpflichtungen im Vertrag nachkommen.
Korpustyp: EU
Het welzijn van elk mens in de Europese Unie hangt af van een veilig en efficiënt bestuur van de interne markt en van het import- en exportsysteem voor de massale hoeveelheden goederen die dagelijks verhandeld en vervoerd worden.
Das Wohl jedes einzelnen in der Europäischen Union hängt von der sicheren und wirksamen Verwaltung des Binnenmarktes und von dem System für die Ein- und Ausfuhr der ungeheuren Mengen an Waren ab, die jeden Tag gehandelt und befördert werden.
Korpustyp: EU
Het internet speelt een steeds dominantere rol in het dagelijks leven van de burgers en instellingen, en zelfs bij het bestuur van landen. Het internet heeft bovendien een grote invloed op de economische, culturele, sociale en menselijke ontwikkeling.
Vor dem Hintergrund der ständig zunehmenden Bedeutung des Internet im Alltag der Öffentlichkeit und der Institutionen, und sogar beim Regieren einiger Länder, sowie angesichts seines Einflusses auf wirtschaftliche, kulturelle, gesellschaftliche und menschliche Entwicklungen ist die Verwaltung des Internet ein Thema von größter Wichtigkeit auf der Weltbühne.
Korpustyp: EU
Het mandaat van de Commissie heeft betrekking op het dagelijksbestuur van de Europese Unie en toch lijken er bepaalde mensen in dit Parlement te zijn die graag zouden zien dat de Commissie in de zomer haar deuren zou sluiten.
Das Mandat der Kommission besteht darin, die Europäische Union zu lenken, und dennoch scheint es in diesem Hause einige zu geben, denen es lieber wäre, wenn sie ihre Tätigkeiten den Sommer über einstellen würde.
Korpustyp: EU
Wel vormt de beloning een van de belangrijkste terreinen waarop de leden van het dagelijksbestuur te maken kunnen krijgen met belangenconflicten en waarop rekening moet worden gehouden met de belangen van de aandeelhouders.
Allerdings ist die Vergütung einer der zentralen Bereiche, in denen geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder vor einem Interessenkonflikt stehen können und die Interessen der Aktionäre gebührend berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin wordt onder meer informatie verstrekt over de duur van de contracten met de met het dagelijksbestuur belaste bestuurders en over de in hun contracten vastgelegde opzegtermijnen en ontslagregelingen of uitkeringen bij voortijdige beëindiging.
Sie sollte unter anderem Angaben zur Dauer dieser Verträge, den geltenden Kündigungsfristen und den in diesen Verträgen vorgesehenen Abfindungszahlungen und sonstigen Leistungen bei vorzeitigem Ausscheiden enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beloning die een voormalige met het dagelijksbestuur belaste bestuurder heeft ontvangen of nog moet ontvangen in verband met de beëindiging van diens werkzaamheden in het desbetreffende boekjaar;
an frühere geschäftsführende Direktoren/Vorstandsmitglieder im Zusammenhang mit der Beendigung ihrer Tätigkeit im Laufe des Geschäftsjahres gezahlte oder zu zahlende Leistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met zijn amendementen op het verslag wilde de heer Esclopé de zorgen van lokale publieke instanties in aanmerking nemen en de, naar mijn mening onnodige, betrokkenheid van de Commissie in het dagelijksbestuur van het COPE-fonds beperken.
Herr Esclopé hat versucht, den Bericht so zu ändern, dass den Anliegen der Bevölkerung in den betroffenen Regionen Rechnung getragen werden kann und die aus meiner Sicht unnötige Beteiligung der Kommission an der Verwaltung des COPE-Fonds eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU
Aanbeveling 2005/162/EG van de Commissie van 15 februari 2005 betreffende de taak van niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen van beursgenoteerde ondernemingen en betreffende de comités van de raad van bestuur of van de raad van commissarissen [3], moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Empfehlung 2005/162/EG der Kommission vom 15. Februar 2005 zu den Aufgaben von nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern/börsennotierter Gesellschaften sowie zu den Ausschüssen des Verwaltungs-/Aufsichtsrats [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 H 0162: Aanbeveling 2005/162/EG van de Commissie van 15 februari 2005 betreffende de taak van niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen van beursgenoteerde ondernemingen en betreffende de comités van de raad van bestuur of van de raad van commissarissen (PB L 52 van 25.2.2005, blz. 51).”.
32005 H 0162: Empfehlung 2005/162/EG der Kommission vom 15. Februar 2005 zu den Aufgaben von nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern/börsennotierter Gesellschaften sowie zu den Ausschüssen des Verwaltungs-/Aufsichtsrats (ABl. L 52 vom 25.2.2005, S. 51).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de algemeen directeur/voorzitter van de raad van bestuur van een onderneming dient naar behoren door het benoemingscomité te worden geraadpleegd en moet voorstellen kunnen indienen, vooral in verband met vraagstukken betreffende met het dagelijksbestuur belaste bestuurders of hoger kaderpersoneel.
Der Generaldirektor bzw. der Vorstandsvorsitzende sollte vom Nominierungsausschuss konsultiert werden und zur Vorlage von Vorschlägen an den Ausschuss berechtigt sein, insbesondere bei Fragen im Zusammenhang mit den geschäftsführenden Direktoren bzw. Vorstandsmitgliedern oder sonstigen Führungskräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
het moet voorstellen doen aan de raad van bestuur/raad van commissarissen met betrekking tot de individuele beloning van de met het dagelijksbestuur belaste bestuurders of directeuren, waarbij zij erop toezien dat deze stroken met het door de onderneming vastgestelde beloningsbeleid en met de beoordeling van de prestaties van de betrokkenen.
Er sollte dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat im Einklang mit der Vergütungspolitik der Gesellschaft und der Leistungsbewertung der betreffenden Personen Vorschläge für die individuelle Vergütung geschäftsführender Verwaltungsratsmitglieder/Vorstandsmitglieder unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken persoon mag niet langer dan gedurende drie ambtstermijnen als niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurder of commissaris in de raad van bestuur/raad van commissarissen zitting hebben (dan wel meer dan twaalf jaar wanneer de normale ambtstermijn volgens het nationaal recht zeer kort is);
Die betreffende Person darf nicht länger als drei Amtszeiten als nicht geschäftsführender Direktor bzw. Aufsichtsratsmitglied tätig gewesen sein (bzw. nicht länger als 12 Jahre, wenn das einzelstaatliche Recht Amtszeiten von sehr kurzer Dauer vorsieht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom zinvol de rol van niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen op deze gebieden te versterken en binnen de raad van bestuur/raad van commissarissen de oprichting te bevorderen van comités die respectievelijk met benoemingen, de beloning en audit zijn belast.
Es empfiehlt sich deshalb, die Funktion der nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder in diesen Bereichen zu stärken und die Einsetzung von Nominierungs-, Vergütungs- und Prüfungsausschüssen im Verwaltungs-/Aufsichtsrat zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van beloning hebben de corporate governance-codes van de lidstaten voornamelijk betrekking op de beloning van met het dagelijksbestuur belaste leden van de raad van bestuur of directeuren, omdat de kans op belangenconflicten en misbruik daar het grootst is.
Bei der Vergütung stellen die Corporate-Governance-Kodizes der Mitgliedstaaten hauptsächlich auf die Vergütung der geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitglieder ab, da das Potenzial für Interessenkonflikte und Missbrauch im Wesentlichen dort angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een voldoende aantal onafhankelijke, niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen in de raad van bestuur/raad van commissarissen van ondernemingen te worden opgenomen om te waarborgen dat een belangenconflict waarbij bestuurders zijn betrokken, naar behoren wordt opgelost.
Dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte eine ausreichende Zahl unabhängiger nicht geschäftsführender Mitglieder angehören, um sicherzustellen, dass mit Interessenkonflikten, in welche Mitglieder der Unternehmensleitung involviert sind, ordnungsgemäß verfahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur/raad van commissarissen dient op zodanige wijze te worden georganiseerd dat een voldoende aantal onafhankelijke, niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen een effectieve rol spelen op belangrijke gebieden waar de kans op belangenconflicten bijzonder groot is.
Verwaltungs-/Aufsichtsräte sollten so beschaffen sein, dass eine ausreichende Anzahl unabhängiger nicht geschäftsführender Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder in Schlüsselbereichen, in denen das Potenzial für Interessenkonflikte besonders hoch ist, konkret Einfluss nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regionale focus blijkt uit het feit dat Investbx uitsluitend KMO ' s uit de regio West Midlands bedient, het team van 6 à 8 medewerkers uit West Midland afkomstig is, en de niet met het dagelijksbestuur belaste directie bestaat uit deskundigen uit West Midlands die ervaring hebben met het werken met KMO ' s.
Der regionale Schwerpunkt geht daraus hervor, dass Investbx nur für KMU aus der Region West Midlands bestimmt ist, aus einem in der Region ansässigen Team von 6-8 Personen und einem Beirat besteht, der sich aus Fachleuten der Region mit Erfahrungen in der Arbeit mit KMU zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen schrijven de in de lidstaten vastgestelde codes op het gebied van corporate governance voor dat een aanzienlijk deel van de niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen onafhankelijk moet zijn, d.w.z. vrij van eventuele tegengestelde belangen.
Die Corporate-Governance-Kodizes der Mitgliedstaaten stimmen allgemein darin überein, dass ein erheblicher Anteil der nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder unabhängig, d. h. frei von jedweden signifikanten Interessenkonflikten, sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de belangrijke rol die niet bij het dagelijksbestuur betrokken bestuurders of commissarissen spelen met betrekking tot het herstel van het vertrouwen en de ontwikkeling van gezonde corporate governance-praktijken in het algemeen, zouden de maatregelen ter uitvoering van deze aanbeveling in de lidstaten nauwgezet moeten worden gevolgd,
Angesichts der Bedeutung, die den nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern für die Wiederherstellung des Vertrauens der Märkte und für die Entwicklung solider Corporate-Governance-Verfahren zukommt, sollte die Umsetzung dieser Empfehlung in den Mitgliedstaaten genau verfolgt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet u wel dat de Europese Gemeenschap ondanks een veelbelovend begin, uit angst beschuldigd te worden van inmenging in het dagelijksbestuur van de Europese steden, nooit op de proppen is durven komen met een kader voor een beleid inzake het stedelijk milieu, zoals haar taak was geweest?
Ist Ihnen bewußt, daß die Europäische Gemeinschaft, die einen guten Anfang gemacht hatte, ihre grundlegende Rolle, nämlich den Rahmen für eine erforderliche Städtepolitik festzulegen, niemals ausgeübt hat, um nicht beschuldigt zu werden, sich in die alltägliche Verwaltung der europäischen Städte einzumischen?
Korpustyp: EU
Het is duidelijk waar momenteel de blokkades liggen: enerzijds verliest het Stabiliteitspact dagelijks aan relevantie; anderzijds voelen de lidstaten er weinig voor om hun economische bevoegdheden en de bevoegdheden op begrotingsgebied aan Brussel af te staan, zoals de moeizame discussies in de Werkgroep economisch bestuur in de Conventie aantonen.
Wie festgefahren die Lage derzeit ist, wird daran deutlich, dass der Stabilitätspakt einerseits täglich an Stichhaltigkeit verliert; andererseits die Mitgliedstaaten kaum geneigt sind, ihre wirtschaftlichen und Haushaltskompetenzen an Brüssel abzugeben, wie die schwierigen Debatten in der Arbeitsgruppe 'Ordnungspolitik' im Konvent zeigen.
Korpustyp: EU
Her en der steekt het nationaal egoïsme de kop op en dat voorspelt niet veel goeds. Als dagelijksbestuur van Europa zou de Commissie op de een of andere manier de stoute schoenen moeten aantrekken en fors tegen de stroom in roeien.
Es gibt einige Beispiele für ein Wiederaufflammen von nationalem Eigennutz, die nichts Gutes verheißen und denen die Kommission in ihrer Eigenschaft als Regierung der Union mit Entschlossenheit und Mut entgegen treten sollte.