Welke landen hebt u voor het Hof gedaagd wegens niet naleving van de wetgeving?
Welche Staaten hat sie wegen Nichteinhaltung der Rechtsvorschriften vor dem Europäischen Gerichtshof verklagt?
Korpustyp: EU
Levend en de stad voor het gerecht dagend voor miljoenen.
Ja, sie lebt und verklagt die Stadt auf Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een schending van de Deense grondwet waardoor ze voor de rechter kunnen worden gedaagd zodat er een referendum kan worden gehouden.
Sie haben gegen die dänische Verfassung verstoßen und können nun verklagt werden, damit wir doch ein Referendum bekommen.
Korpustyp: EU
De Chinese wasserij daagt ons voor 't gerecht.
Die Wäscherei verklagt uns. Wir haben von jedem dieser Mädchen Geld geliehen.
Korpustyp: Untertitel
Zij kon daardoor voorkomen dat zij door de Europese Commissie voor het gerecht gedaagd werd.
Sie konnte dadurch verhindern, von der Europäischen Kommission verklagt zu werden.
Korpustyp: EU
Als je nog één vrouw voor mij laat bevallen, daag ik je voor de rechter.
Wenn Sie noch eine bringen, die ihr Kind vor mir bekommt, dann verklage ich Sie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de reden waarom de Commissie de lidstaten in geval van niet-toepassing van de regels voor het Hof van Justitie moet dagen.
Aus diesem Grund sieht sich die Kommission im Falle der Nichtanwendung der Regeln veranlasst, die Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof zu verklagen.
Korpustyp: EU
lk wil niet dat iemand me voor het gerecht daagt.
Ich will ja nicht verklagt werden.
Korpustyp: Untertitel
Mogen we er nu van uitgaan dat de Europese Commissie Frankrijk alsnog voor het Europese Hof van Justitie zal dagen?
Können wir jetzt davon ausgehen, daß die Europäische Kommission die Französische Republik vor dem Europäischen Gerichtshof verklagen wird?
Korpustyp: EU
Dan daag ik jou persoonlijk voor het gerecht.
- Dann verklage ich Sie persönlich.
Korpustyp: Untertitel
dagenArbeitstage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewijsstukken moeten uiterlijk zeven dagen vóór de vergadering door beide partijen zijn ontvangen.
Die Unterlagen müssen spätestens sieben Arbeitstage vor der Sitzung den beiden Vertragsparteien zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tijd die het personeel aan de communautaire taken besteedt, moet worden geregistreerd en gewaarmerkt op basis van minimaal 220 dagen/jaar.
Die gesamte auf Gemeinschaftsaufgaben entfallende Arbeitszeit des Personals ist zu belegen und für richtig zu bescheinigen; zugrunde zu legen sind mindestens 220 Arbeitstage/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter en de secretarissen stellen voor elke vergadering een voorlopige agenda op, uiterlijk 15 dagen voor het begin van de vergadering.
Der Präsident und die Sekretäre stellen für jede Sitzung spätestens 15 Arbeitstage vor Beginn der Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige agenda omvat de punten waarvoor de secretarissen uiterlijk 21 dagen voor het begin van de vergadering een verzoek tot het opnemen op de agenda hebben ontvangen; een punt wordt evenwel pas op de voorlopige agenda geplaatst als de desbetreffende stukken uiterlijk op de dag waarop de agenda wordt verzonden, bij de secretarissen zijn binnengekomen.
Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die der Aufnahmeantrag den Sekretären spätestens 21 Arbeitstage vor Beginn der Sitzung zugegangen ist, wobei nur die Punkte in die vorläufige Tagesordnung aufgenommen werden, für die den Sekretären spätestens am Tag der Versendung dieser Tagesordnung die Unterlagen übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit stelt de Commissie en de andere betrokken bevoegde autoriteiten in kennis van de handhavingsmaatregelen die werden genomen overeenkomstig artikel 8, lid 6, van Verordening (EG) nr. 2006/2004, en dit zo snel als technisch mogelijk is en in ieder geval uiterlijk binnen zeven dagen na het nemen van de maatregelen.”.
Die ersuchte Behörde unterrichtet die Kommission und die anderen betroffenen zuständigen Behörden nach Artikel 8 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 über die getroffenen Durchsetzungsmaßnahmen; dies geschieht, sobald dies technisch möglich ist, spätestens aber sieben Arbeitstage, nachdem die Maßnahmen getroffen wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging kan niet langer dan acht dagen per jaar worden verleend; de directeur van het Satellietcentrum kan onbetaald verlof om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen verlenen.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders bepaald, beantwoordt de verantwoordelijke voor de verwerking een verzoek binnen vijftien dagen na de registratie ervan en willigt het verzoek in of deelt schriftelijk de redenen voor de gehele of gedeeltelijke weigering mee, in het bijzonder wanneer de aanvrager niet als een betrokkene beschouwd wordt.
Sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, beantwortet der für die Verarbeitung Verantwortliche den Antrag spätestens fünfzehn Arbeitstage nach Registrierung des Antrags und gibt ihm entweder statt oder teilt dem Antragsteller schriftlich die Gründe für die vollständige oder teilweise Ablehnung mit, insbesondere wenn der Antragsteller nicht als betroffene Person betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgifte van certificaten moet uiterlijk 5 dagen na het in lid 3 bedoelde besluit plaatsvinden.
Die Lizenzen werden spätestens fünf Arbeitstage nach der Entscheidung gemäß Absatz 3 erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat hypotheken betreft, dient ABN AMRO Group de prijsstelling binnen tien dagen na constatering van de afwijkende voorwaarde aan te passen en de aanpassing uiterlijk vijftien dagen na de datum van constatering van de afwijking door te voeren.
In Bezug auf Hypothekenprodukte passt die ABN AMRO Gruppe die entsprechenden Preise innerhalb von zehn Arbeitstagen ab dem Zeitpunkt an, zu dem die Veränderung der Konditionen festgestellt wurde. Die Preiskorrektur wird spätestens fünfzehn Arbeitstage nach dem Zeitpunkt umgesetzt, zu dem die Abweichung von den Konditionen festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige agenda omvat de punten waarvoor de secretarissen uiterlijk 15 dagen vóór het begin van de zitting een verzoek tot opname op de agenda hebben ontvangen.
Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die der Aufnahmeantrag den Sekretären spätestens 15 Arbeitstage vor Beginn der Sitzung zugegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagenNächte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar dagen later brak ik bij hem in en schoot ik hem dood.
Ein paar Nächte später bin ich durch seine Hintertür eingebrochen, habe ihn erschossen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een paar dagen bij Sam terecht.
Ich bleibe ein paar Nächte bei Sam, bis ich was finde.
Korpustyp: Untertitel
Dit was twee dagen geleden.
Das ist zwei Nächte her.
Korpustyp: Untertitel
lk had al vier dagen niet geslapen.
Ich hatte vier Nächte nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen later, hoorde ik Amerikaanse helikopters.
Einige Nächte später, konnte ich die Geräusche der US-Armee-Hubschrauber hören.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft twee dagen niet geslapen.
Er hat zwei Nächte nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb de afgelopen drie dagen acht uur geslapen.
Ja, aber die letzten drei Nächte haben das in Ordnung gebracht. Ich hatte acht Stunden Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Haar dagen, ja.
Die Nächte... naja...
Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat je daar at, zat je drie dagen in de gevangenis.
Als du das letzte Mal dort warst, hast du drei Nächte im Gefängnis vom Einkaufszentrum verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Ga je na de hoorzitting terug naar Princeton, Of kan ik je overhalen om nog een paar dagen te blijven?
Werden Sie nach der Anhörung zurück nach Princeton fahren oder kann ich Sie davon überzeugen, noch ein oder 2 Nächte zu bleiben?
Korpustyp: Untertitel
dagenTagen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de dagen dat de desbetreffende effecte nafwikkelsystemen niet operationeel zijn , wordt toegang tot de marginale beleningsfaciliteit verleend op basis van de beleenbare activa die reeds tevoren bij de nationale centrale bank zijn gedeponeerd .
An Tagen , an denen die entsprechenden Wert papierabwicklungssysteme nicht betriebsbereit sind , wird der Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität auf Basis der notenbankfähigen Sicherhei ten gewährt , die bereits im Vorhinein bei der nationalen Zentralbank hin terlegt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de dagen dat de desbetreffende effectenafwikkelsystemen niet operationeel zijn, wordt toegang tot de marginale beleningsfaciliteit verleend op basis van de beleenbare activa die reeds tevoren bij de NCB’s zijn gedeponeerd.
An Tagen, an denen die entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme nicht betriebsbereit sind, wird der Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität auf Basis der notenbankfähigen Sicherheiten gewährt, die bereits im Vorhinein bei der nationalen Zentralbank hinterlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de dagen van CO2-meting wordt de absorptiefles voor bariumhydroxyde die het dichtst bij de kolf staat, losgekoppeld en wordt de hydroxyde-oplossing getitreerd met 0,05 M HC1 met fenolftaleïne als indicator.
An den Tagen, an denen CO2-Messungen vorgenommen werden, ist die dem Testgefäß am nächsten stehende Bariumhydroxid-Absorptionsflasche abzutrennen und die Hydroxidlösung mit HCl 0,05 M unter Verwendung von Phenolphthalein als Indikator zu titrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde reductie van het aantal dagen dat zij mogen vissen, van 135 tot mogelijkerwijs 90, vormt een onmiddellijke bedreiging.
Die unmittelbare Gefahr besteht in der vorgeschlagenen Verringerung der Anzahl von Tagen, an denen die Fangtätigkeit erlaubt ist, von 135 Tagen auf möglicherweise 90 Tage.
Korpustyp: EU
Ik zou willen beginnen commissaris Kallas te bedanken voor wat hij de afgelopen vijf dagen heeft gedaan.
Ich sollte wohl zuerst Herrn Kommissar Kallas für die Ausdauer danken, die er in diesen fünf Tagenan den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU
Enkele dagen geleden had de Commissie in Addis Abeba een ontmoeting met de Commissie van de Afrikaanse Unie, en een van de punten die onze Afrikaanse partners ter sprake brachten, was dat zij soms het gevoel hebben dat beloftes niet worden nagekomen.
Die Kommission hat vor einigen Tagenan einem Treffen mit der Kommission der Afrikanischen Union in Addis Abeba teilgenommen und bei einem der von unseren Partnern in Afrika angesprochenen Punkte ging es darum, dass Verpflichtungen ihres Erachtens manchmal nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU
lk smacht naar de dagen dat concurrente generaals het benul hadden in hun eigen zwaard te vallen.
Ich sehne mich nach den Tagen, an denen besiegte Generäle das Gespür und den guten Geschmack hatten, auf ihr eigenes Schwert zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
Paul, ik bel je over een paar dagen... als ik je nodig heb.
Hör zu, Paul, ich rufe dich in ein paar Tagenan wenn ich dich nochmal brauche.
Korpustyp: Untertitel
lk bel je over een paar dagen.
Ich ruf' dich in ein paar Tagenan.
Korpustyp: Untertitel
lk laat de zaak niet gaan als jij binnen twee dagen de markt op gaat.
Ich lasse meine Klage nicht fallen, wenn Sie in zwei Tagenan die Börse gehen.
Korpustyp: Untertitel
dagenlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opdat uw dagen, en de dagen uwer kinderen, in het land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft hun te geven, vermenigvuldigen, gelijk de dagen des hemels op de aarde.
daß du und deine Kinder lange leben in dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar den goddeloze zal het niet welgaan, en hij zal de dagen niet verlengen; hij zal zijn gelijk een schaduw, omdat hij voor Gods aangezicht niet vreest.
Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult houden Zijn inzettingen en Zijn geboden, die ik u heden gebiede, opdat het u en uw kinderen na u welga, en opdat gij de dagen verlengt in het land, dat de HEERE, uw God, u geeft, voor altoos.
daß du haltest seine Rechte und Gebote, die ich dir heute gebiete: so wird dir's und deinen Kindern nach dir wohl gehen, daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt ewiglich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eert uw vader, en uw moeder, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft, opdat uw dagen verlengd worden, en opdat het u welga in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal.
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir's wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult een volkomen en gerechten weegsteen hebben; gij zult een volkomene en gerechte efa hebben; opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal.
Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mensenkind, zie, die van het huis Israels zeggen: Het gezicht dat hij ziet, is voor vele dagen, en hij profeteert van tijden, die verre zijn.
Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser sieht, da ist noch lange hin; und er weissagt auf die Zeit, die noch ferne ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoewel een zondaar honderd maal kwaad doet, en God hem de dagen verlengt; zo weet ik toch, dat het dien zal welgaan, die God vrezen, die voor Zijn aangezicht vrezen.
Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit alles heb ik gezien in de dagen mijner ijdelheid; er is een rechtvaardige, die in zijn gerechtigheid omkomt; daarentegen is er een goddeloze, die in zijn boosheid zijn dagen verlengt.
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.
sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In al den weg, dien de HEERE, uw God, u gebiedt, zult gij gaan; opdat gij leeft, en dat het u welga, en gij de dagen verlengt in het land, dat gij erven zult.
sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott geboten hat, auf daß ihr leben möget und es euch wohl gehe und ihr lange lebt in dem Lande, das ihr einnehmen werdet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dagenpaar Tage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Commissie de volgende week niet tot maatregelen komt en deze zaak zich ook daarna nog dagen blijft voortslepen, zal de publieke opinie in Groot-Brittannië kenteren.
Sollte die Kommission in der nächsten Woche nicht handeln, sollte sich die Sache noch über ein paarTage hinaus hinziehen, dann wird die Meinung in Großbritannien umschwenken.
Korpustyp: EU
- De laatste dagen niet.
- Die letzten paarTage nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar het stigma van die eerste dagen... hou je de rest van je leven.
Aber sie müssen die Narben, die ersten paarTage mit sich rumtragen womöglich für den Rest ihres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
En als je niet van de kou houdt, dan worden het moeilijke dagen, toch Johnny?
Und wenn Sie kühles Wetter hassen, könnten Sie die nächsten paarTage ein Problem haben. - Ist das nicht so, Johnny?
Korpustyp: Untertitel
- Dit zijn mijn laatste dagen van privacy... daar wil ik daar zo lang mogelijk van genieten.
Das sind die letzten paarTage, bevor ich nie wieder eine Privatsphäre habe. Ich habe vor, diese Momente zu genießen, solange ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Verkwist je laatste dagen samen niet aan het mopperen.
Also verschwende nicht eure letzten paarTage mit rumhocken und Trübsal blasen.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik begrijp het, deze laatste dagen zijn zwaar voor u geweest.
Sehen Sie, ich weiß die letzten paarTage waren hart für Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat er de laatste dagen met je aan de hand is.
Ich weiß nicht, was die letzten paarTage mit dir los ist, Allison.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Granger... pleegde enkele telefoontjes met zijn mobiele telefoon naar hetzelfde nummer in de dagen voorafgaand aan zijn dood.
Dr. Granger... machte eine Menge Anrufe von seinem Handy an ein und dieselbe Nummer, ein paarTage vor seinem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Als zij het dagen voor haar proces hoort, ben ik bang dat ze iets doet, dat haar zaak schaadt.
Nun, wenn sie das ein paarTage vor dem Prozess herausfindet, befürchte ich, dass sie in einer Art und Weise ausflippt, die ihrem Fall schaden wird.
Korpustyp: Untertitel
dagenTages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als gij de drie dagen zult uitgebleven zijn, kom haastig af, en ga tot die plaats, waar gij u verborgen hadt ten dage dezer handeling; en blijf bij den steen Ezel.
Des dritten Tages aber komm bald hernieder und gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werktage, und setze dich an den Stein Asel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult niets gedesemds op hetzelve eten; zeven dagen zult gij ongezuurde broden op hetzelve eten, een brood der ellende, (want in der haast zijt gij uit Egypteland uitgetogen); opdat gij gedenkt aan den dag van uw uittrekken uit Egypteland, al de dagen uws levens.
Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen, denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Komt te Beth-El, en overtreedt te Gilgal; maakt des overtredens veel, en brengt uw offers des morgens, uw tienden om de drie dagen!
Ja, kommt her gen Beth-El und treibt Sünde, und gen Gilgal, daß ihr der Sünden viel macht, und bringt eure Opfer des Morgens und eure Zehnten des dritten Tages,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze weergave toont activiteiten en taken op een overzichtelijke manier. Alle nog openstaande taken worden getoond, maar alleen de activiteiten voor de dagen die in de Datumnavigator(in de zijbalk) zijn geselecteerd. Activiteiten en taken worden elk op een regel weergegeven.
Diese Ansicht zeigt Ihre Termine und Aufgaben in einem einfachen Format, das Sie schnell lesen können. Alle offenen Aufgaben und die Termine des ausgewählten Tages im Datumsnavigator werden angezeigt. Es wird in jeder Zeile ein Termin oder eine Aufgabe angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
positie: exacte dagelijkse posities (in graden en minuten), voor elke visserijactiviteit of op het middaguur op dagen waarop niet is gevist;
Position: genaue Tagesposition (in Grad und Minuten), für jede Fangtätigkeit oder um 12 Uhr mittags, wenn während des Tages keine Fänge erfolgt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de absolute optische dichtheid (OD540 NRU) van het uit de oplosmiddelcontroles geëxtraheerde neutraalrood blijkt of de 1 × 104 cellen die per well zijn overgeënt tijdens de twee dagen van de test met een normale verdubbelingstijd zijn gegroeid.
Die absolute optische Dichte (OD540 NRU) des aus den Lösemittelkontrollen extrahierten Neutralrot gibt an, ob die je ‚well‘ ausgesäten 1 × 104 Zellen bei normaler Verdopplungszeit während der zwei Tages des Tests gut gewachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor rechten tot invoer met het oog op de vervaardiging van A-producten of B-producten worden gedurende de eerste zeven dagen van de maand die voorafgaat aan een in artikel 1, lid 2, vermelde deelperiode ingediend uiterlijk om 13.00 uur, Belgische tijd, van de betrokken zevende dag.”;
Die Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten zur Herstellung von A- oder B-Erzeugnissen sind in den ersten sieben Tages des Monats, der jedem Teilzeitraum gemäß Artikel 1 Absatz 2 vorausgeht, bis spätestens 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) des betreffenden siebten Tages einzureichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
positie: exacte dagelijkse posities (in graden en minuten), voor elke visserijactiviteit of op het middaguur op dagen waarop niet is gevist,
Position: genaue Tagesposition (in Grad und Minuten), für jede Fangtätigkeit oder um 12 Uhr Mittag, wenn während des Tages keine Fänge stattgefunden haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen dagen zijn dat het onfatsoenlijk is.
Eines Tages könnte ich unsittlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Na dagen ploeteren komt hij bij een meer waar geen vis in zwemt.
Weiter und weiter stapft er, bis er eines Tages an einen See kommt, in dem keine Fische schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
dagenStunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klaar voor vertrek uiterlijk twaalf dagen na de oproep.”
Abflugbereit spätestens 12 Stunden nach Annahme des Hilfeangebots.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde overleveringstijd voor degenen die er niet mee instemden was 48 dagen en dit steekt erg gunstig af tegen de situatie van voor het tijdperk van het Europees aanhoudingsbevel van gemiddeld een jaar voor de uitlevering van gezochte personen en heeft ongetwijfeld het vrije verkeer van personen versterkt.
Die Zeit bis zur Überstellung von Personen, die nicht zustimmten, betrug durchschnittlich 48 Stunden, und dies steht in einem günstigen Gegensatz zu der Situation von durchschnittlich einem Jahr für die Auslieferung gesuchter Personen im Vorfeld zum Europäischen Haftbefehl und hat zweifelsohne den freien Personenverkehr verstärkt.
Korpustyp: EU
Dezer dagen wordt juist het geval Syrië in de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties behandeld.
Wir sehen in diesen Stunden gerade den Fall Syrien im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU
Twee dagen lang hebben wij de vijandige partijen onder toch gunstige en kalme omstandigheden gehoord en nu wachten wij al wekenlang om ons naar Algerije te kunnen begeven.
Wir haben 48 Stunden lang ein Hearing der feindlichen Kräfte durchgeführt, unter Bedingungen, die dennoch heilsam und gelassen waren, und wir warten seit Wochen darauf, nach Algerien reisen zu können.
Korpustyp: EU
Ik wil vooropstellen dat we onze woorden zeer zorgvuldig moeten kiezen aangezien we allemaal weten hoe gevoelig deze materie ligt, en we moeten in de komende drie dagen niets zeggen of doen dat de toch al grimmige situatie nog verder zal toespitsen.
Als Erstes möchte ich darauf hinweisen, dass wir mit unseren Äußerungen sehr vorsichtig sein müssen, denn wir alle wissen, dass dies ein schmerzliches und schwieriges Thema ist und wir in den nächsten 72 Stunden tunlichst alles vermeiden sollten, was eine schwierige Situation noch schwieriger machen könnte.
Korpustyp: EU
Zij hebben 53 dagen op zee doorgebracht bij windkracht 10 in een container, omgeven door meubels.
In einem mit Möbeln beladenen Container trieben sie 53 Stunden bei Windstärke 10 auf See.
Korpustyp: EU
Binnen twee dagen zal ze de symptomen vertonen.
Sie sollte in den nächsten 48 Stunden Symptome zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Ze weet waar je woont, waar je vrouw en kinderen zijn als ze thuiskomen over 2 dagen.
Sie weiß, wo du wohnst, wo deine Frau und Kinder sein werden, wenn sie in 48 Stunden nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt twee dagen voor jezelf.
Du hast 48 Stunden. Amüsiere dich.
Korpustyp: Untertitel
lk ga genieten van mijn extra vrije dagen met haar.
Ich werde in den nächsten Tagen ein paar schöne Stunden mit ihr genießen.
Korpustyp: Untertitel
dagenLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij stierf in goeden ouderdom, zat van dagen, rijkdom en eer; en zijn zoon Salomo regeerde in zijn plaats.
Und er starb im guten Alter, gesättigt mit Leben, Reichtum und Ehre. Und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat gij op den middag zult omtasten, gelijk als een blinde omtast in het donkere, en uw wegen niet zult voorspoedig maken; maar gij zult alleenlijk verdrukt en beroofd zijn alle dagen, en er zal geen verlosser zijn.
und wirst tappen am Mittag, wie ein Blinder tappt im Dunkeln; und wirst auf deinem Wege kein Glück haben; und wirst Gewalt und Unrecht leiden müssen dein Leben lang, und niemand wird dir helfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En God zeide tot hem: Daarom dat gij deze zaak begeerd hebt, en niet begeerd hebt, voor u vele dagen, noch voor u begeerd hebt rijkdom, noch begeerd hebt de ziel uwer vijanden; maar hebt begeerd verstand voor u, om gerichtszaken te horen;
Und Gott sprach zu ihm: Weil du solches bittest und bittest nicht um langes Leben noch um Reichtum noch um deiner Feinde Seele, sondern um Verstand, Gericht zu hören,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(39:5) HEERE! maak mij bekend mijn einde, en welke de mate mijner dagen zij; dat ik wete, hoe vergankelijk ik zij.
Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De vrucht van uw land en al uw arbeid zal een volk eten, dat gij niet gekend hebt; en gij zult alle dagen alleenlijk verdrukt en gepletterd zijn.
Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst, und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want uw knecht is voor deze jongeling borg bij mijn vader, zeggende: Zo ik hem tot u niet wederbreng, zo zal ik tegen mijn vader alle dagen gezondigd hebben!
Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want wij zijn vreemdelingen en bijwoners voor Uw aangezicht, gelijk al onze vaders; onze dagen op aarde zijn als een schaduw, en er is geen verwachting.
Denn wir sind Fremdlinge und Gäste vor dir wie unsre Väter alle. unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten, und ist kein Aufhalten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dagenWochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van het bepaalde in punt 10 kan, binnen 15 dagen na de kennisgeving van de ontwerpmaatregel:
Abweichend von Nummer 10 und innerhalb von zwei Wochen nach der Notifizierung des Maßnahmenentwurfs
Korpustyp: EU DGT-TM
In de methode van de particuliere leningnemer, zoals in de overeenkomst, wordt de rente berekend aan de hand van de variabelrentende parameters (bij een actualisering om de vijftien dagen).
Wie in der Vereinbarung werden die Zinssätze für den unterstellten privaten Kreditnehmer unter Zugrundelegung von Parametern mit variablem Zinssatz (bei einer Aktualisierung alle 2 Wochen) errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achter het aantal dagen van vrijwillige verzekering door middel van de letter „V” aangeven dat het geen tijdvakken van verplichte verzekering betreft.
Wenn es sich um Zeiten freiwilliger Versicherung handelt, ist hinter die Zahl der Wochen jeweils ein „V“ (für „voluntary“) zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbevolen duur van gebruik bedraagt vier dagen.
Die empfohlene Anwendungsdauer beträgt 4 Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa en de Verenigde Staten moeten nu al hun gewicht in de schaal stellen om ervoor te zorgen dat deze breekbare kans, deze deur die veertien dagen geleden op een kleine kier is gezet, niet opnieuw wordt dichtgegooid doordat de hoop op wrede wijze de kop wordt ingedrukt.
Europa und die Vereinigten Staaten müssen heute ihr ganzes Gewicht in die Waagschale werfen, damit dieses zerbrechliche Fenster, das vor zwei Wochen geöffnet wurde, sich nicht wieder hinter grausam enttäuschten Hoffnungen schließt.
Korpustyp: EU
U hebt de afgelopen vijftien dagen meer vlot getrokken dan in alle voorafgaande jaren en ik wil u aansporen om hiermee door te gaan.
Sie haben mehr Barrieren in zwei Wochen als in den ganzen früheren Jahren zusammengenommen beseitigt, und ich möchte Sie ermutigen, auf diesem Weg weiter voranzuschreiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we beginnen aan een debat met betrekking tot tragische gebeurtenissen die zich de laatste weken en dagen hebben ontvouwd: de kwestie van Gaza, de kwestie van de grenzen tussen Gaza en Egypte en de grensovergangen tussen Gaza en Israël.
Herr Präsident, wir eröffnen eine Aussprache über tragische Ereignisse, die sich in den letzten Tagen und Wochen zugetragen haben: über das Gaza-Problem, über die Frage der Grenzen zwischen Gaza und Ägypten und der Grenzübergangsstellen zwischen Gaza und Israel.
Korpustyp: EU
Als Labour-Parlementsleden zijn wij allemaal enorm verdrietig over de gebeurtenissen van de jongste dagen.
Die Abgeordneten der Labour-Partei haben die Ereignisse der letzten Wochen mit großer Bestürzung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Een van de meest emotionele gebeurtenissen van de jongste dagen waren de marsen van de Orangemen .
Eines der Ereignisse, die in den letzten Wochen die größten Emotionen hervorgerufen haben, war der Marsch der Mitglieder des Oranier-Ordens.
Korpustyp: EU
We kunnen niet zo maar alle kwesties naar de woensdag verschuiven omdat sommige mensen graag zes dagen vrij hebben en maar één dag willen werken.
Wir können nicht den 5-Tage-Mittwoch einführen, weil manche Leute gern sechs Wochen frei haben und nur einen Tag arbeiten.
Korpustyp: EU
dagen-tägigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 9, leden 1, 2 en 3, van Verordening (EG) nr. 883/2006 van de Commissie [11] is van toepassing op de betaling van vergoedingen na het verstrijken van de termijn van negentig dagen, als bedoeld in lid 1 van dit artikel.
Für Entschädigungszahlungen nach Ablauf der in Absatz 1 dieses Artikels genannten 90-tägigen Frist gilt Artikel 9 Absätze 1, 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 der Kommission [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 8 van de basisverordening had Harmonic het recht om binnen de in artikel 20, lid 5, van de basisverordening voorgeschreven termijn van tien dagen een prijsverbintenis aan te bieden.
Nach Artikel 8 der Grundverordnung war Harmonic berechtigt, bis zum Ablauf der in Artikel 20 Absatz 5 der Grundverordnung vorgeschriebenen 10-tägigen Frist Verpflichtungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosieve reacties worden gekenmerkt door zweren, bloedingen, bloederige korsten en aan het eind van de observatie na 14 dagen door verkleuring ten gevolge van het verbleken van de huid, stukken huidoppervlak die kaal geworden zijn en littekens.
Hautätzende Reaktionen sind typischerweise begleitet von Geschwüren, Blutungen, blutigem Schorf sowie am Ende des 14-tägigen Beobachtungszeitraums von Verfärbungen als Folge der Ausbleichung der Haut, Bereichen vollständiger Alopezie sowie Narbenbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
in studies naar gemakkelijke biologische afbreekbaarheid van 28 dagen worden ten minste de volgende afbraakniveaus bereikt:
In 28-tägigen Studien auf leichte Bioabbaubarkeit werden mindestens folgende Abbauwerte erreicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedroogde product wordt gekookt bij 70 oC, waarna het gedurende acht à twaalf dagen wordt gedroogd en gerookt.
Getrocknetes Erzeugnis, das auf 70 oC erhitzt und anschließend einem 8- bis 12-tägigen Trocknungs- oder Räucherverfahren unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefermenteerd product, onderworpen aan een fermentatieproces van 14 à 30 dagen in drie fasen, waarna het wordt gerookt.
Fermentierte Erzeugnisse werden einem 14- bis 30-tägigen dreistufigen Fermentierungsverfahren unterzogen und anschließend geräuchert.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen „vysočina, selský salám, turistický trvanlivý salám, poličan, herkules, lovecký salám, dunjaská klobása, paprikáš” en soortgelijke producten: het gedroogde product wordt gekookt bij 70 °C, waarna het gedurende acht à twaalf dagen wordt gedroogd en gerookt.
Nur vysočina, selský salám, turistický trvanlivý salám, poličan, herkules, lovecký salám, dunjaská klobása, paprikás und ähnliche Produkte: Getrocknetes Erzeugnis, das auf 70 °C erhitzt und anschließend einem 8- bis 12-tägigen Trocknungs- oder Räucherverfahren unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9, leden 1, 2 en 3, van Verordening (EG) nr. 883/2006 van de Commissie [9] is van toepassing op de betaling van vergoedingen na het verstrijken van de termijn van 90 dagen, als bedoeld in lid 1 van dit artikel.
Für Entschädigungszahlungen nach Ablauf der in Absatz 1 dieses Artikels genannten 90-tägigen Frist gilt Artikel 9 Absätze 1, 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 der Kommission [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde onnodige dierproeven te voorkomen, dienen belanghebbenden 45 dagen de tijd te hebben om wetenschappelijk geldige informatie en studies in te dienen over de betreffende stof en het gevaarseindpunt waarop testvoorstellen betrekking hebben.
Zur Vermeidung unnötiger Tierversuche sollten die Beteiligten während einer 45-tägigen Frist die Möglichkeit haben, wissenschaftlich fundierte Informationen und Studien vorzulegen, die sich auf den jeweiligen Stoff bzw. Gefahren-Endpunkt beziehen, der Gegenstand des vorgeschlagenen Versuchsprogramms ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dood van Orlando Zapata in gevangenschap, na 85 dagen hongerstaking, geeft blijk van het ideologische en onderdrukkende karakter van het regime.
Orlando Zapatas Tod in der Haft, nach einem 85-tägigen Hungerstreik, zeigt die ideologische und unterdrückerische Natur des Regimes.
Korpustyp: EU
dagenTage Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie dient na te gaan of de overgelegde gegevens correct zijn, en over een termijn van 30 dagen te rekenen vanaf de datum van indiening te beschikken om bezwaar te maken.
Die Kommission sollte überprüfen, ob die vorgelegten Informationen richtig sind, und sollte nach der Einreichung des Antrags durch den Mitgliedstaat 30 TageZeit haben, um Einwände zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben dus tachtig dagen om ze ten uitvoer te leggen.
Wir haben also 80 TageZeit, um sie umzusetzen.
Korpustyp: EU
We hebben minder dan duizend dagen om de wereld te redden en zo'n internationale overeenkomst te bewerkstellingen.
Wir haben weniger als 1 000 TageZeit, um die Welt zu retten und eine solche internationale Vereinbarung zustande zu bringen.
Korpustyp: EU
Het zou inderdaad goed zijn dat tegelijkertijd met het verzoek om vergunning aan de ethische commissie, aan de plaatselijke autoriteiten slechts kennisgeving hoefde te worden gedaan. Genoemde autoriteiten zouden dan 30 dagen hebben om, indien nodig, bezwaar te maken.
Es wäre nämlich zweckmäßig, daß parallel zu dem an die Ethik-Kommission gerichteten Zustimmungsantrag nur eine Mitteilung an die lokale Genehmigungsbehörde vorgesehen wird, die dann 30 TageZeit hätte, um Einwände vorzubringen, falls sie dies für sachdienlich erachten sollte.
Korpustyp: EU
Ik begrijp hen, want het is eerlijk gezegd belachelijk dat de lidstaten maar enkele dagen krijgen om duizenden pagina's te evalueren voor het besluit over antidumpingheffingen.
Ich kann sie verstehen, denn es ist ehrlich gesagt lächerlich, dass die Mitgliedstaaten nur einige TageZeit erhalten sollen, um vor dem Beschluss über Antidumpingzölle Tausende Seiten auszuwerten.
Korpustyp: EU
Geef haar een paar dagen om er over na te denken, laat het bezinken.
Danny, gib ihr ein paar TageZeit, darüber nachzudenken, verstehst du, und dass es ihr klar wird...
Korpustyp: Untertitel
Maar hij vond slechts zes dagen voor je in zeven maanden.
Er jedoch hatte nur sechs TageZeit für euch in sieben Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog drie dagen.
Du hast noch 3 TageZeit.
Korpustyp: Untertitel
Vijf dagen om iets slimste bedenken.
Wir haben fünf TageZeit, uns etwas Schlaues auszudenken.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt twee dagen om mijn eisen in te willigen.
Sie haben zwei TageZeit, um meine Ansprüche zu vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
dagentagelang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaak zijn dieren dagen onderweg en zijn ze dus volstrekt uitgeput en uitgedroogd.
Oftmals sind diese Tiere tagelang unterwegs und somit völlig erschöpft und ausgetrocknet.
Korpustyp: EU
Zij leiden een zeer primitief bestaan en brengen soms dagen zonder voedsel door, ondanks het feit dat zij omringd zijn met eetbare bessen: zij sterven namelijk liever van de honger dan dat zij de Laotiaanse autoriteiten ook maar de geringste aanwijzing geven over hun verblijfplaats.
Sie fristen eine sehr elementare Existenz und nehmen mitunter tagelang keine Nahrung zu sich, obwohl sie von essbaren Beeren umgeben sind, weil sie lieber verhungern würden, als den laotischen Behörden irgendwelche Anhaltspunkte über ihren Aufenthaltsort zu liefern.
Korpustyp: EU
We moeten handelend optreden in plaats van dagen, weken en maanden lang niets anders doen dan praten.
Wir müssen handeln, anstatt tagelang, wochenlang oder gar monatelang nichts weiter zu tun, als immer nur zu reden.
Korpustyp: EU
Denkt u dat u met richtsnoeren, met 'kerninitiatieven', met al die dingen die u heeft uitgevonden en die u uren en dagen bezighouden, de Europeanen werk en vertrouwen geeft?
Glauben Sie wirklich, dass Leitlinien, Leitinitiativen und all diese Dinge, die Sie sich ausdenken und die Sie stunden- und tagelang beschäftigen, den Menschen in Europa Arbeitsplätze und Vertrauen bescheren werden?
Korpustyp: EU
Twee hoofdwegen, de A38 ten noorden van Gloucester en de A417 ten westen van Gloucester, waren enkele dagen geblokkeerd.
Zwei bedeutende Verkehrsadern waren tagelang nicht befahrbar: die A38 nördlich von Gloucester und die A417 westlich von Gloucester.
Korpustyp: EU
lk heb je in geen dagen gezien.
- Ich habe dich tagelang nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Je stond hier en hebt dagen met me geruzied en toch heb ik het gedaan.
Du standst in diesem Zimmer und hast tagelang mit mir gestritten und ich habe es dennoch getan.
Korpustyp: Untertitel
We komen dankzij jou vele dagen eerder aan.
In Messantia werden tagelang Aufstände toben, deinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dagen niet gegeten.
Du hast tagelang nichts gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet eruit alsof je in geen dagen hebt geslapen.
Du siehst aus, als hättest du tagelang nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
dagenZeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jael, hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen.
Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anaths, zu den Zeiten Jaels waren verlassen die Wege; und die da auf Straßen gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dezen waren in de dagen van Jojakim, den zoon van Jesua, den zoon van Jozadak, en in de dagen van Nehemia, den landvoogd, en van den priester Ezra, den schriftgeleerde.
Diese waren zu den Zeiten Jojakims, des Sohnes Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und zu den Zeiten Nehemias, des Landpflegers, und des Priesters Esra, des Schriftgelehrten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
David nu was de zoon van den Efrathischen man van Bethlehem-Juda, wiens naam was Isai, en die acht zonen had, en in de dagen van Saul was hij een man, oud, afgaande onder de mannen.
David aber war jenes ephrathischen Mannes Sohn von Bethlehem-Juda, der hieß Isai; der hatte acht Söhne und war ein alter Mann zu Sauls Zeiten und war betagt unter den Männern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoort dit, gij oudsten! en neemt ter oren, alle inwoners des lands! Is dit geschied in uw dagen, of ook in de dagen uwer vaderen?
Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf alle Einwohner im Lande, ob solches geschehen sei zu euren Zeiten oder zu eurer Väter Zeiten!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want gelijk dit pascha was er geen gehouden, van de dagen der richteren af, die Israel gericht hadden, noch in al de dagen der koningen van Israel, noch der koningen van Juda.
Denn es war kein Passah so gehalten wie dieses von der Richter Zeit an, die Israel gerichtet haben, und in allen Zeiten der Könige Israels und der Könige Juda's;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook waren alle drinkvaten van den koning Salomo van goud, en alle vaten van het huis des wouds van Libanon waren van gesloten goud; geen zilver was er aan; want het werd in de dagen van Salomo niet voor enig ding geacht.
Alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße im Hause vom Wald Libanon waren auch lauter Gold; denn das Silber achtete man zu den Zeiten Salomos für nichts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gelijk het geschied is in de dagen van Noach, alzo zal het ook zijn in de dagen van den Zoon des mensen.
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En laat ons de ark onzes Gods tot ons wederhalen, want wij hebben ze in de dagen van Saul niet gezocht.
und laßt uns die Lade unsers Gottes zu uns wieder holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kinderen van Thola nu waren Uzzi, en Refaja, en Jeriel, en Jachmai, en Jibsam, en Samuel; hoofden van de huizen hunner vaderen, van Thola, kloeke helden in hun geslachten; hun getal was in de dagen van David twee en twintig duizend en zeshonderd.
Die Kinder aber Tholas waren: Usi, Rephaja, Jeriel, Jahemai, Jibsam und Samuel, Häupter in ihren Vaterhäusern von Thola und gewaltige Männer in ihrem Geschlecht, an der Zahl zu Davids Zeiten zweiundzwanzigtausend und sechshundert.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zelfs ook wat gij niet begeerd hebt, heb Ik u gegeven, beide rijkdom en eer; dat uws gelijke niemand onder de koningen al uw dagen zijn zal.
Dazu, was du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dagenTag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik werk alle dagen behalve op zondag.
Ich arbeite jeden Tag außer sonntags.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is niet alle dagen zondag.
Nicht jeder Tag ist ein Sonntag.
Korpustyp: Beispielsatz
Wij kijken alle dagen TV.
Wir sehen jeden Tag fern.
Korpustyp: Beispielsatz
ANDERE TRANSACTIES Op 23 mei 2003 verrichtte het Eurosysteem een liquiditeitsverkrappende « fine-tuning '- transactie om het evenwicht in de liquiditeitsverhoudingen te herstellen . Het ruime beroep op de marginale beleningsfaciliteit tijdens de twee voorgaande dagen had geleid tot ruimere voorwaarden op de laatste dag van de aanhoudingsperiode , en tot een daling van de daggeldrente .
SONSTIGE GESCHÄFTE Am 23 . Mai 2003 führte das Eurosystem eine ausgleichende liquiditätsabschöpfende Feinsteuerungsoperation durch , weil die Liquiditätsversorgung an dem Tag -- zugleich dem letzten Tag der Mindestreserveerfüllungsperiode -- nach einem starken Rückgriff auf die Spitzenrefinanzierungsfazilität am 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij nu scheepten af van Filippi na de dagen der ongehevelde broden, en kwamen in vijf dagen bij hen te Troas, alwaar wij ons zeven dagen onthielden.
Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde in een dier dagen, dat Hij leerde, en er zaten Farizeen en leraars der wet, die van alle vlekken van Galilea, en Judea, en Jeruzalem gekomen waren; en de kracht des Heeren was er om hen te genezen.
Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen.
Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Al de dagen des bedrukten zijn kwaad; maar een vrolijk hart is een gedurige maaltijd.
Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan.
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
de dagen als getal zonder een voorgaande nul (1-31)
Der Tag als Nummer ohne führende Null (1-31)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dagenTage lang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben enkele dagen geen vlees gegeten.
Wir haben einige Tagelang kein Fleisch gegessen.
Korpustyp: Beispielsatz
lingssystemen voor retailbetalingen in het eurogebied niet noodzakelijk dat afwikkeling op dezelfde valutadag verplicht wordt . Echter , als betalingssystemen voor retailbetalingen niet zorgen voor finale afwikkeling op dezelfde valutadag , zou de periode waarover de deelnemers risico lopen enkele dagen ( bijvoorbeeld inclusief een weekend ) kunnen beslaan .
Bieten Massenzahlungssysteme jedoch keinen endgültigen Zahlungsausgleich am Valutatag , könnten Teilnehmer mehrere Tagelang ( z. B. über das Wochenende ) Risiken ausgesetzt sein . Dieses Risiko lässt sich bei Zahlungssystemen von besonderer Bedeutung vermeiden , wenn der endgültige Zahlungsausgleich am Valutatag vollzogen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gij zult niet een dag, noch twee dagen eten, noch vijf dagen, noch tien dagen, noch twintig dagen;
nicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tagelang,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Salomo hield ook ter zelfder tijd het feest zeven dagen, en gans Israel met hem, een zeer grote gemeente, van den ingang af van Hamath, tot de rivier van Egypte.
Und Salomo hielt zu derselben Zeit ein Fest sieben Tagelang und das ganze Israel mit ihm, eine sehr große Gemeinde, von Hamath an bis an den Bach Ägyptens,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als gij nu deze voleinden zult, lig ten anderen male neder op uw rechterzijde, en gij zult de ongerechtigheid van het huis van Juda dragen veertig dagen; Ik heb u gegeven elken dag voor elk jaar.
Und wenn du solches ausgerichtet hast, sollst du darnach dich auf deine rechte Seite legen und sollst tragen die Missetat des Hauses Juda vierzig Tagelang; denn ich gebe dir hier auch je einen Tag für ein Jahr.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult dan aan de deur van de tent der samenkomst blijven, dag en nacht, zeven dagen, en zult de wacht des HEEREN waarnemen, opdat gij niet sterft; want alzo is het mij geboden.
Und sollt vor der Tür der Hütte des Stifts Tag und Nacht bleiben sieben Tagelang und sollt nach dem Gebot des HERRN tun, daß ihr nicht sterbet; denn also ist mir's geboten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zeven dagen zullen zij het altaar verzoenen, en het reinigen, en zijn handen vullen.
Und sollen also sieben Tagelang den Altar versöhnen und ihn reinigen und ihre Hände füllen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zette hen samen drie dagen in bewaring.
Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tagelang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo werden zeven dagen vervuld, nadat de HEERE de rivier geslagen had.
Und das währte sieben Tagelang, daß der HERR den Strom schlug.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.
und ward vierzig Tagelang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dagenZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het getal nu der dagen, die David in het land der Filistijnen woonde, was een jaar en vier maanden.
Die Zeit aber, die David in der Philister Lande wohnte, ist ein Jahr und vier Monate.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE zeide tot Mozes: Zie, uw dagen zijn genaderd, om te sterven; roep Jozua, en stelt ulieden in de tent der samenkomst, dat Ik hem bevel geve. Zo ging Mozes, en Jozua, en zij stelden zich in de tent der samenkomst.
Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, deine Zeit ist herbeigekommen, daß du stirbst. Rufe Josua und tretet in die Hütte des Stifts, daß ich ihm Befehl tue. Mose ging hin mit Josua, und sie traten in die Hütte des Stifts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want zie, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik de gevangenis van Mijn volk, Israel en Juda, wenden zal, zegt de HEERE; en Ik zal hen wederbrengen in het land, dat Ik hun vaderen gegeven heb, en zij zullen het erfelijk bezitten.
Denn siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Gefängnis meines Volkes Israel und Juda wenden will, spricht der HERR, und will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, daß sie es besitzen sollen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Evenwel zal Ik gedachtig wezen aan Mijn verbond met u, in de dagen uwer jonkheid, en Ik zal met u een eeuwig verbond oprichten.
Ich will aber gedenken an meinen Bund, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit deiner Jugend, und will mit dir einen ewigen Bund aufrichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven.
und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewijl zijn dagen bestemd zijn, het getal zijner maanden bij U is, en Gij zijn bepalingen gemaakt hebt, die hij niet overgaan zal;
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In die dagen begon de HEERE in Juda te zenden Rezin, den koning van Syrie, en Pekah, den zoon van Remalia.
Zu der Zeit hob der HERR an, zu senden gen Juda Rezin, den König von Syrien und Pekah, den Sohn Remaljas.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik het huis van Israel en het huis van Juda bezaaien zal met zaad van mensen en zaad van beesten.
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Haus Israel und das Haus Juda besäen will mit Menschen und mit Vieh.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dagenTage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
God deed er zeven dagen over om de wereld te maken.
Gott hat sieben Tage gebraucht, um die Welt zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
God had zeven dagen nodig om het paradijs te scheppen.
Gott brauchte 7 Tage, um das Paradies zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Tara en ik zouden een paar dagen naar de hut gaan.
Tara und ich wollten für ein paar Tage zur Hütte fahren.
Korpustyp: Untertitel
Jamie zei dat ze een paar dagen op Harrison moest passen.
Jamie sagte, sie passt ein paar Tage auf Harrison auf.
Korpustyp: Untertitel
Nagumo zal hem gewoon een paar dagen eerder vernietigen dan gepland.
Nagumo wird ihn einfach ein paar Tage fruher zerstoren als geplant.
Korpustyp: Untertitel
Planten hebben weken nodig om te groeien, microben slechts dagen.
Pflanzen brauchen Wochen, um zu wachsen. Mikroben nur Tage.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege de beperkte comtijd gaat 't drie dagen duren.
Wegen der begrenzten Com-Zeit dürften die Gespräche drei Tage dauern.
Korpustyp: Untertitel
Jamil heeft een paar dagen nodig om de voertuigen te herstellen... en dan gaan we richting noorden naar de Catskills.
Jamil braucht ein paar Tage mehr um die Fahrzeuge zu reparieren, und dann gehen wir nach Norden in die Catskills.
Korpustyp: Untertitel
Katie zei dat je een paar dagen verdwenen was zonder het zelf te weten?
Katie sagt das du für ein paar Tage verschwunden warst und nichts davon wusstest.
vor Gericht klagen
gerichtliche Schritte unternehmen
gerichtlich vorgehen
vor das Gericht laden
in den Anklagezustand versetzen
Modal title
...
met X dagen opzeggen
mit X-tägiger Frist kündigen
Modal title
...
equivalente graad-dagen
äquivalente Tag-Grade
deg.j
Modal title
...
dagen-op-zee-regeling
Regelung für Tage auf See
Modal title
...
tewerkstelling voor halve dagen
Halbtagsarbeitsplatz
Modal title
...
dagen van niet-beschikbaarheid
Tage der Nichtbetriebsfähigkeit
Nichtbetriebstage
Ausbesserungstage
Modal title
...
dagen van niet-gebruik
Tage des Nichteinsatzes
Nichtverwendungstage
Modal title
...
dagen van beschikbaarheid
Tage der Betriebsfähigkeit
Modal title
...
graviditeitsperiode van achtentwintig dagen
Fetalmonat
Modal title
...
voor de nationale rechter dagen
jdn.vor die innerstaatlichen Gerichte ziehen
Modal title
...
dagen waarop hij gewerkt heeft
tatsächliche Arbeitstage
Modal title
...
ongeval met niet gewerkte dagen
Unfall mit Ausfallzeit
Unfall mit Ausfalltagen
Modal title
...
dagen voor het maatschappelijk middenveld
Tage der Zivilgesellschaft
Modal title
...
GFMD-dagen voor de civiele samenleving
Tage der Zivilgesellschaft
Modal title
...
rustige dagenruhige Tage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kunnen we voor de stemmingen soms zelfs iets meer tijd uittrekken, juist omdat de vrijdagen, zoals ik reeds gezegd heb, rustigedagen zijn, gekenmerkt door een sfeer van ongedwongenheid en eensgezindheid.
Daher können wir uns für die Abstimmungen sogar ein bißchen mehr Zeit nehmen. Wie ich schon sagte, sind es ruhige, entspannte Tage des friedlichen Miteinanders.
Korpustyp: EU
Zoals je beklimming van het Himalaya gebergte... als je voor je paarden zorgt... rustigedagen, waarin je Shakespeare onderwees.
Als du die Himalayas bestiegst, als du deine Pferde pflegtest, ruhigeTage, an denen du dem Jungen Shakespeare lehrtest.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn ook wel rustigedagen.
Es gibt auch ruhigeTage.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dagen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Aantal dagen
Tagesdifferenz
Korpustyp: Wikipedia
We hebben tien dagen.
Ich war nicht an der Fernsteuerung.
Korpustyp: Untertitel
Sommige dagen mislukt 't.
Manchmal missglückt es eben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dagen lopen.
Du sagtest, dass das 100 Meilen wären.
Korpustyp: Untertitel
Die dagen zijn voorbij.
Damit ist es jetzt vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Het kan dagen duren.
Die Dämpfe-Aussetzung ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt vijf dagen.
Am Vorabend der Trauung."
Korpustyp: Untertitel
Hooguit een paar dagen.
Bis wir alle Aussagen haben.
Korpustyp: Untertitel
U hebt dagen gehuild.
Nein, das war nach Monsieur Baciocky.
Korpustyp: Untertitel
Over twee dagen.
- (Portugiesisch) Nach morgen.
Korpustyp: Untertitel
Boeren hebben drukke dagen...
Ein Farmer hat immer zu tun...
Korpustyp: Untertitel
- Een paar dagen maar.
Nur bis wir Verstärkung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft twee dagen.
Früher Bescheid zu wissen wäre nett gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dagen lopen.
- Die ist mehrere Tagesmärsche entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn slopende dagen.
Die Arbeitszeiten sind tödlich für uns.
Korpustyp: Untertitel
- Het begint te dagen.
- Du sagst es.
Korpustyp: Untertitel
O onze college dagen!"
Oh für jene Hochschultage!"
Korpustyp: Untertitel
Dat kan dagen duren.
Sie müssen vielleicht zu Fuß kommen!
Korpustyp: Untertitel
Twee in twee dagen.
Werden bei beiden Opfern innere Organe vermisst?
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen later.
Um das Abendessen herum.
Korpustyp: Untertitel
Het einde der dagen.
Das ist die Endzeit.
Korpustyp: Untertitel
- Over twee dagen.
- Nein, schweig.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 18 dagen.
Seit Mom weg ist.
Korpustyp: Untertitel
- Een dezer dagen...
-Jeden Tagjetzt...
Korpustyp: Untertitel
Ze dagen ons uit.
Die lassen's drauf ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Het begint te dagen.
So langsam.
Korpustyp: Untertitel
- Binnen 2 dagen.
- Übermorgen.
Korpustyp: Untertitel
Mis die dagen.
Ach, Sie waren in einer Band?
Korpustyp: Untertitel
Ze dagen ons uit.
Sie lassen es darauf ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat dagen duren.
Huch, da habenwir vielleicht einen!
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar drie dagen.
Das muss anstrengend sein.
Korpustyp: Untertitel
Goede en slechte dagen?
- Gleichstrom oder Wechselstrom?
Korpustyp: Untertitel
Dagen van 18 uur.
Tut mir so Leid.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen geleden.
- vor ein paar Nächten?
Korpustyp: Untertitel
geef me twee dagen?
Reicht es bis übermorgen?
Korpustyp: Untertitel
- Sinds een paar dagen.
- Vor ein paarTagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is dagen geleden!
Es ist solange her.
Korpustyp: Untertitel
Ze dagen wel op.
Sie werden hier aufkreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen maar.
Ich muss etwas erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen geleden.
Er war ziemlich aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
- We dagen elkaar uit.
- Wir fordern einander heraus.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen geleden.
Die Sache ist die:
Korpustyp: Untertitel
- Over een paar dagen.
- Ich borg's mir.
Korpustyp: Untertitel
-Zou jij Jessep dagen?
- Würdest du Jessep als Zeugen laden?
Korpustyp: Untertitel
McMartin op kwam dagen.
Es ist nicht meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Dagens Nyheter Galan
DN Galan
Korpustyp: Wikipedia
Misschien een paar dagen.
Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
"binnen een paar dagen.
Nur zu, Sie heldenhafter Esel."
Korpustyp: Untertitel
Over een paar dagen.
Eher als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Ze dagen elkaar uit.
Sie lieben die Herausforderung.
Korpustyp: Untertitel
- Je was dagen dronken!
- Ich hatte einen Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Maakt mijn dagen moeilijker.
Das macht es mir schwieriger.
Korpustyp: Untertitel
Mijn dagen zitten vol.
Ich bin nur im Stress.
Korpustyp: Untertitel
Drie dagen, zonder water.
Ohne dabei zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Ze dagen ons uit.
Und sie verspotten uns.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan dagen duren.
'Und dann wird jemand fragen:
Korpustyp: Untertitel
Idioot deze dagen, inderdaad.
Es ist albern, das wissen wir, heutzutage.
Korpustyp: Untertitel
- Op sommige dagen meer dan op andere dagen.
Nun, mal mehr mal weniger.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen vrije dagen.
Erzähl mir nicht, du schmuggelst Autos!
Korpustyp: Untertitel
Vermoeide mannen na 60 dagen.
Probleme kündigten sich an.
Korpustyp: Untertitel
ZOMERVAKANTIE TOT OVER 73 DAGEN
WESTMORE MIDDLE SCHOOL DER SOMMER IST DA!
Korpustyp: Untertitel
Alle dagen van ons leven.
- Bis dass der Tod uns scheidet.
Korpustyp: Untertitel
Het begint me te dagen.
Mir fällt da gerade was ein.
Korpustyp: Untertitel
Anders worden onze dagen, nachten.
Es lebt immer noch! Wehe uns allen!
Korpustyp: Untertitel
Het begint je te dagen.
Sie sehen das Licht am Ende des Tunnels.
Korpustyp: Untertitel
lk heb betere dagen gehad.
Ist mit dir alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Het is al negen dagen.
Bekommt du diese scheiß Show da unten mit?
Korpustyp: Untertitel
Om ons uit te dagen.
Er verlangt den Kopf des Freeman.
Korpustyp: Untertitel
4 dagen is niks, oké?
Das ist gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben allemaal hun dagen.
Die drehen öfters mal am Zeiger.
Korpustyp: Untertitel
lk neem zeker enkele dagen...
Ich werde noch freinehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het begint weer te dagen.
Mir fällt alles wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Mijn dagen zitten helemaal vol.
Ich hab eigentlich keine freie Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Wacht nog een paar dagen.
- Können wir nicht noch etwas warten?
Korpustyp: Untertitel
- Je bent twee dagen weggeweest.
Nein du warst weg.
Korpustyp: Untertitel
Blijf nog een paar dagen.
Er machte sogar seinen Neffen zum Kardinal, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn maar twee dagen.
Beweg deinen faulen Arsch und tu was!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt twee dagen geslapen.
Darum bin ich so hungrig.
Korpustyp: Untertitel
Probeer me uit te dagen.
Versuche es und fordere mich heraus.
Korpustyp: Untertitel
6 dagen en 5 uur!
Muss bald vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
Als hij op komt dagen.
Wenn er überhaupt kommt.
Korpustyp: Untertitel
Die dagen zijn voorbij Hikmet.
So war ich in der Vergangenheit, Hikmet.
Korpustyp: Untertitel
- Vier dagen en elf uur.
Können alle Ullianer Erinnerungen wiederbringen?
Korpustyp: Untertitel
- Wel, een paar dagen, ja.
- Bleibst du eine Weile hier?
Korpustyp: Untertitel
Twee dagen lang indien nodig!
Das Übliche, irgendeine Dame.
Korpustyp: Untertitel
We gaan drie dagen filmen.
Benjamin hat einen dreitägigen Video-Dreh organisiert.