Personen die deelnamen aan vreedzame demonstraties over economische kwesties werden later door de politie gedagvaard en ondervraagd.
Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
Korpustyp: EU
Je werd gedagvaard om tegen Sam Tull te getuigen.
Sie wurden vorgeladen, um gegen Sam Tull auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
De heer Tomczak werd twaalf keer verondersteld en gedagvaard voor een rechtbank te verschijnen.
Herr Witold Tomczak war zwölf Mal vom Gericht vorgeladen worden, und er ist nicht erschienen.
Korpustyp: EU
Verdomme, als we Canning konden ondermijnen... door haar te dagvaarden...
Verdammt, wenn wir Canning untergraben können, indem wir sie vorladen...
Korpustyp: Untertitel
de betrokkene is persoonlijk gedagvaard op ... (dag/maand/jaar) en is daarbij op de hoogte gebracht van het tijdstip en de plaats van het proces dat tot de beslissing heeft geleid, en is ervan in kennis gesteld dat een beslissing kan worden gegeven wanneer hij niet op het proces verschijnt;
Die Person wurde am ... (Tag/Monat/Jahr) persönlich vorgeladen und dabei von dem vorgesehenen Termin und Ort der Verhandlung in Kenntnis gesetzt, die zu der Entscheidung geführt hat, sowie davon in Kenntnis gesetzt, dass eine Entscheidung auch dann ergehen kann, wenn sie zu der Verhandlung nicht erscheint;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is niet gedagvaard. Zn reputatie is vlekkeloos.
Er ist nicht vorgeladen und sein Leumund ist unbefleckt.
Hij zal worden gedagvaard en wanneer hij aan de oproeping geen gevolg geeft, zal hij, als hij het grondgebied van de Duitse Bondsrepubliek ooit opnieuw betreedt, worden gearresteerd.
Er wird vorGerichtgeladen werden, und wenn er dieser Ladung nicht folgt, wird er, wenn er jemals wieder das Territorium der Bundesrepublik Deutschland betritt, verhaftet werden.
Korpustyp: EU
dagvaardenvorzuladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mij dagvaarden was een valse start, dat wist hij.
Mich vorzuladen war ein Blindgänger, und er wusste es.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik zou graag... omdat we het echt verschrikkelijk vinden om uw boeken en klantenbestand te dagvaarden.
Sehen Sie, ich würde gerne... Weil wir es wirklich hassen würden ihre Bücher und Klientenaufnahmen vorzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer me nooit meer te dagvaarden.
Versuch nicht noch einmal, mich vorzuladen!
Korpustyp: Untertitel
dagvaardenverklagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je gaat ons niet dagvaarden.
Sie werden uns nicht verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Desnoods dagvaarden we de Journal.
Wenn's sein muss, verklagen wir das Journal.
Korpustyp: Untertitel
Ook moet u waarschijnlijk weten dat... als u zijn hersenen of positronische banen hoe dan ook beschadigt... mijn advocaat, Mr. Feingold, u graag zal dagvaarden.
Weiterhin sollten Sie wissen, dass, falls Sie Andrews Gehirn oder seine Leiterbahnen beschädigen, mein Anwalt, der gute Mr. Feingold, Sie gerne verklagen wird.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardenzwangsvorladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze wederzijdse baas dagvaarden?
Unser beiderseitigen Boss zwangsvorladen?
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem dagvaarden, en ik zal verder gaan met...
Lassen Sie ihn uns zwangsvorladen, und ich werde weitermachen mit...
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet dagvaarden, Kolonel, en het commando wijst onze pogingen om hem naar huis te sturen om te getuigen af.
Wir können ihn nicht zwangsvorladen, Colonel, und der Führungsstab weist unsere Bemühungen zurück, ihn für eine Aussage nach Hause zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardenRechenschaft ziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klassieke mensenrechten zijn rechten die eigen zijn aan de mens, in overeenstemming met hetgeen bepaald is in het toepasselijke recht, hetgeen impliceert dat het juridisch subject degene kan dagvaarden die dat recht aantast en de klassieke mensenrechten verschaffen daartoe de middelen.
Die klassischen Menschenrechte sind Rechte, die den Menschen im Einklang mit dem geltenden anwendbaren Recht eigen sind, dies schließt die Möglichkeit des einzelnen ein, diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die sie verletzen, und die dafür notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
dagvaardendann verklagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan doe je of hij van Zak is, en dan kan ik hem dagvaarden voor alimentatie.
Na also! Du könntest sagen, dass es von Zak ist und ich würde ihn dann auf Unterhalt verklagen.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardenUnterlagen beschlagnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen me dagvaarden.
Sie wollen meine Unterlagenbeschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardenvorladen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik een patiënt dagvaarden?
Kann ich einen Patienten vorladenlassen?
Korpustyp: Untertitel
dagvaardenvor Gericht stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement dringt erop aan een onafhankelijk onderzoek te openen naar de dodelijke incidenten en het buitensporige gebruik van geweld in de afgelopen weken, alsmede naar gevallen van corruptie, en vervolgens de verantwoordelijken te dagvaarden.
Es fordert eine unabhängige Ermittlung, um die Vorfälle aufzuklären, die zum Tod und zum gewaltsamen Vorgehen in den letzten Wochen und zur Korruption geführt haben, und um die vorGericht zu stellen, die dafür verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
dagvaardenandere verklagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gaat u lidstaten dagvaarden voor het Hof van Justitie?
Werden Sie das eine oder andere Mitgliedsland vor dem Gerichtshof verklagen?
Korpustyp: EU
dagvaardenlädt vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien is het makkelijk om de chauffeur op te sporen, hem te dagvaarden en hem te vragen of er iets op de achterbank gebeurde.
So ein Fahrer ist leicht zu finden. Man lädt ihn vor, fragt ihn, was auf dem Rücksitz abging.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardenAuflage vorzuladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van deze voorwaarden was dat de rechtbank moet beschikken over de volledige bevoegdheid om getuigen en documenten te dagvaarden, evenals alle bevoegdheden die normaal gesproken worden uitgeoefend door een commissaris in een openbaar onderzoek.
Eine Voraussetzung war, dass das Gericht Handlungsvollmacht besitzen muss, um Zeugen unter Strafandrohung mit der Auflagevorzuladen, bestimmte Dokumente beizubringen; dazu muss es alle Vollmachten besitzen, die normalerweise von einem Bevollmächtigten (Commissioner) in einer öffentlichen Untersuchung ausgeübt werden.
Korpustyp: EU
dagvaardenStrafverfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kunnen wij er beter voor zorgen dat het misdaadonderzoek op basis van de analyses van Europol leidt tot het dagvaarden en veroordelen van misdadigers.
Dadurch soll sichergestellt werden, daß die auf EUROPOL-Analysen basierenden strafrechtlichen Ermittlungen zur Strafverfolgung und Verurteilung der Täter führen.
Korpustyp: EU
dagvaardenPolizei vorzuladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag waar het hier om gaat is immers of we het Iraanse regime al dan niet een voldoende duidelijke boodschap overbrengen en of we wel of niet een antwoord formuleren op de meest recente actie van dat regime – het dagvaarden van de winnares van de Nobelprijs voor de vrede.
Für uns stellt sich doch die Frage, ob wir wirklich eine ausreichend klare Botschaft an das iranische Regime senden und ob wir auf das jüngste Vorgehen des Regimes eingehen, nämlich die Nobelpreisträgerin bei der Polizeivorzuladen.
Korpustyp: EU
dagvaardenladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enquêtecommissie heeft expliciet het recht om documenten op te vragen, getuigen te dagvaarden en te ondervragen, en vooral ook antwoorden op haar vragen te krijgen.
Der Untersuchungsausschuss hat ausdrücklich die Möglichkeit, Dokumente anzufordern, Zeugen zu laden und sie zu befragen, aber auch Antworten auf seine Fragen zu bekommen.
Korpustyp: EU
dagvaardenStrafandrohung vorladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen echt kruisverhoor gehouden, ze staan niet onder ede, we hebben ze niet kunnen dagvaarden en we zitten met het praktische probleem dat voortvloeit uit de onvermijdelijke eis dat er moet worden vertaald.
Es haben keine echten Vernehmungen stattgefunden; die Zeugen stehen nicht unter Eid; wir konnten sie nicht unter Strafandrohungvorladen; außerdem müssen die Aussagen richtig gedeutet werden, was wieder ein praktisches Problem darstellt.
Korpustyp: EU
dagvaardenZeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dagvaardenfordern an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom dagvaarden we niet de bankdossiers?
Wieso fordern wir nicht die Bankunterlagen an?
Korpustyp: Untertitel
dagvaardenerzwingen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je moet dagvaarden wat ze hebben.
Sie müssen erzwingen, was sie haben.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardenlade vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal ik u dagvaarden.
Dann lade ich Sie vor.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dagvaarden,dagen
vorladen
Modal title
...
dagvaarden te verschijnen
laden
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dagvaarden"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dagvaarden je bestanden wel.
Wir werden Ihre Unterlagen einfach gerichtlich anfordern.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u Mr Kovak dagvaarden?
(lnterviewer) Wird Mr. Kovak aussagen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt macht om te dagvaarden.
Dann hast du die Zwangsvorladungsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we Peter Florrick gaan dagvaarden.
Woher wissen wir das?
Korpustyp: Untertitel
Over nieuws gesproken, het OM wil Declan dagvaarden.
Apropos Neuigkeiten, will die Anklage Declan in den Zeugenstand rufen?
Korpustyp: Untertitel
Petra's advocaat laat je dagvaarden. - Vanwege de erfenisverdeling?
Petras Anwalt hat eine Klage wegen der Erbschaft eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze dagvaarden en rol de boel op.
Warum erheben Sie nicht Anklage und lassen alles hoch gehen?
Korpustyp: Untertitel
Het erge is dat ik jou ga dagvaarden!
Das Problem ist, ich verklage Sie.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Dashiell spreken. Anders moeten we hem dagvaarden... en dat kost tijd.
Wir müssen mit Dashiell sprechen, und ohne Sumner's Erlaubnis, brauchen wir eine Vorladung, was Zeit kosten wird.
Korpustyp: Untertitel
lk kan uw dossiers dagvaarden, een dwangbevel halen voor uw kantoor.
Ich kann Ihre Aufzeichnungen anfordern, bekomme einen Durchsuchungsbefehl für Ihr Büro.
Korpustyp: Untertitel
Als je iemand wilt dagvaarden, kun je het bij de receptioniste achterlaten.
Wenn Sie eine Vorladung überbringen wollen, können Sie die bei der Rezeption hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare... De enige manier om vast te stellen of de verweerder beweringen waar zijn is het bewijs te dagvaarden.
- Und der einzige Weg zu erfahren, ob die Behauptungen der Verteidigung wahr sind, sind Beweisvorlagen.
Korpustyp: Untertitel
My lord, ik maak zeer serieus bezwaar... tegen het dagvaarden van deze getuige, aangezien ze de vrouw van de verdachte is.
Ich habe Bedenken gegen diese Zeugin. Sie ist die Frau des Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil die klootzak me dagvaarden en me alles nog eens opnieuw laten beleven. En daarna zullen tientallen andere advocaten hetzelfde nog eens overdoen.
Wenn dieser Arsch mich jetzt vorlädt, muss ich alles noch mal wiederholen, und dann wollen all die anderen Anwälte dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Burrell kreeg vanmorgen 'n bezoekje... van de officier van justitie zelf. Die vroeg waarom onze detectives... de dag voor de verkiezing 'n verklikker willen dagvaarden.
Commissioner Burrell hatte heute Morgen einen Besuch... von Staatsanwalt Demper höchstpersönlich,... mit der Frage, warum unsere Detectives einen Tag vor der Wahl...
Korpustyp: Untertitel
Tevens kunnen de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging van de vervoerder de vervoerder krachtens het nationale recht voor een bevoegde nationale rechterlijke instantie dagvaarden.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers können gegen den Verkehrsunternehmer ferner in Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften Verfahren vor einem zuständigen nationalen Gericht einleiten.