linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dagvaarding Vorladung 200 Ladung 6 Zeugenladung
Betreibung
Verfolgung
[Weiteres]
dagvaarding gerichtliche Vorladung

Verwendungsbeispiele

dagvaardingVorladung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betere uitvoering van civiele zaken en opzet van een effectief systeem voor bezorging van documenten en dagvaarding.
Bessere Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen sowie Schaffung eines effizienten Systems zur Vorladung und Zustellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kost de belastingdienst 1 jaar om te voldoen aan een dagvaarding.
Und das Finanzamt wird ein Jahr brauchen, um einer Vorladung nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
nieuwe,tweede dagvaarding van de niet verschenen partij
abermalige Vorladung der ausgebliebenen Partei
   Korpustyp: EU IATE
Dus, zorg ervoor dat de dagvaardingen morgenochtend op mijn bureau zijn.
Sorge dafür, dass die Vorladungen morgen früh auf meinem Tisch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts zal de toegang tot bestanden in verband met e-mailrekeningen op basis van een PNR worden geregeld krachtens de wettelijke bepalingen van de Verenigde Staten voor dagvaardingen, rechterlijke beslissingen, aanhoudingsbevelen en andere procedures waarin de wet voorziet, al naar gelang de gewenste soort informatie.
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al snel vlogen de dagvaardingen ons om de oren.
Wenige Tage später kamen die Vorladungen nur so hereingeflattert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de originele dagvaarding die Original-Ladung
exploot van dagvaarding Ladung
dagvaarding om te verschijnen gerichtliche Vorladung
een dagvaarding betekenen jemandem eine Vorladung zustellen
dagvaarding van getuigen Vorladung von Zeugen
dagvaarding in beroep Ladung vor das Berufungsgericht
Berufungsschrift
dagvaarding in hoger beroep Ladung vor das Berufungsgericht
Berufungsschrift

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "dagvaarding"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een dagvaarding voor gegevens.
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
- Dagvaarding voor gegevens.
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Barst met die dagvaarding.
Fick dir doch die Bewährung in den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
En wij krijgen de dagvaarding.
Und wir müssen vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben hier een dagvaarding voor?
Ihr habt doch einen Durchsuchungsbefehl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde deze man een dagvaarding geven.
Sehen Sie, ich wollte dem Kerl eine Aufforderung geben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
ln een ziekenhuis betekend het een dagvaarding
In einem Krankenhaus, ist es ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dien je nog steeds die dagvaarding in?
Reichen Sie den Schriftsatz ein?
   Korpustyp: Untertitel
Devlin McGreggor vecht de dagvaarding aan.
Devlin McGreggor fechtet die schriftliche Aufforderung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor 'n dagvaarding en 'n klacht.
- Bei einer Klageanhörung dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ben de dagvaarder... Niet de gedagvaarde...
Sei immer der Zitierer, niemals der Herbeizitierte.
   Korpustyp: Untertitel
-Die bewaar ik voor als ik u dagvaard.
Die, die immer so Vanille tun, überraschen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Dagvaard hem als vijandige getuige voor hij weer verdwijnt.
Laden Sie ihn als gegnerischen Zeugen vor, bevor er wieder verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn hier om een dagvaarding aan hem te brengen.
Was ist hier los? Wir sind vom FBI.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een dagvaarding gevonden van de lokale jachthaven.
Ich hab eine Notiz des örtlichen Yachthafens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
En ik geef je een dagvaarding voor verboden foto's maken.
Und erteile dir einen Strafzettel für einen beschädigten Außenspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Ziet u af van het lezen van de dagvaarding?
Verzichten Sie auf die Verlesung der Anklageschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Niet snauwen, ik werkte thuis aan die dagvaarding.
Keine Sorge. Ich habe zu Hause daran gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe ik een dagvaarding moet invullen.
Ich weiß nicht, wie man einen schriftlichen Antrag für eine Auskunftsaufforderung ausfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n vendetta. Die etters... Die dagvaarding...
Es ist eine Vendetta von diesen beiden Schmierlappen...
   Korpustyp: Untertitel
lk ben weg. -Dan haal ik een dagvaarding.
Ich hole meinen Sohn und verschwinde von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Katrina gaf me de dagvaarding een uur geleden.
Katrina hat mir die Auskunftsanordnung vor einer Stunde gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ben de dagvaarder nooit de gedagvaarde, nooit de gedagvaarde.
SEI DER ZITIERER... NIEMALS DER HERBEIZITIERTE
   Korpustyp: Untertitel
Betekening of kennisgeving van de dagvaarding, indien van toepassing
Zustellung von Ladungen, sofern anwendbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kate haalde 'm er met 'n dagvaarding uit.
- Kate hat ihn herausgeholt. - Da haben wir die Bescherung.
   Korpustyp: Untertitel
Ziet u af van het lezen van de dagvaarding?
Verzichten Sie auf Weiteres?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een dagvaarding om je boeken in te kijken.
Das ist das offizielle Schreiben über meine Forderung, deine Bücher zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien baart de dagvaarding van de Nobelprijswinnares ons grote zorgen.
Sehr besorgt sind wir außerdem über die Anzeige gegen die Friedensnobelpreisträgerin.
   Korpustyp: EU
Als we hem een dagvaarding kunnen geven, kunnen we misschien iets in de verklaring vinden...
Klagen wir auf Unterlassung, könnte eine eidesstattliche Aussage von ihm...
   Korpustyp: Untertitel
De rechter zou je dan laten oppakken voor het negeren van een dagvaarding.
Wenn du das machst, lässt dich die Richterin zwangsvorführen.
   Korpustyp: Untertitel
Een missend reclasseringsrapport zal leiden tot de dagvaarding van rechter Walter Stern en democratenleider Anselmo.
Die Nachricht von einem verloren gegangenen Bewährungsgutachten wird womöglich zu Anklageerhebungen vor dem Schwurgericht führen, und zwar gegen Bundesrichter Stern und den Parteivorsitzenden der Demokratischen Partei, Frank Anselmo.
   Korpustyp: Untertitel
Donna, kun je me laten zien hoe ik een dagvaarding moet invullen?
Donna, könnten Sie mir zeigen, wie man eine schriftliche Auskunftsaufforderung ausfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
U bent hier om het hof te vertellen dat u zich niet neerlegt bij de dagvaarding.
Und Sie sind hier, um dem Gericht zu sagen, dass Sie der Beweisaufnahme nicht zustimmen,
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen woensdag hun dagvaarding ophalen en met hun verklikker praten.
Das mit ihrer Gerichtsverfügung und dem Informanten können sie am Mittwoch erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
De essentiële processtukken omvatten beslissingen tot vrijheidsbeneming, de tenlastelegging of dagvaarding en vonnissen.
Zu den wesentlichen Unterlagen gehören jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagvaard zoveel TSA-agenten als je wilt, maar ze zullen niks zeggen.
Also können Sie so viele Zollbeamte anrufen, wie Sie wollen, aber sie werden nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dagvaard ze desnoods. lk wil weten wie welke rekening had, waar het geld vandaan kwam.
Ich will wissen, auf wessen Namen welches Konto läuft und woher das Geld gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een dagvaarding uitgereikt zodat hij weg kan bij de verhoren en kan helpen Almeida aan te houden.
Wir haben ihn vor ein paar Stunden von der Anhörung befreien lassen, um seine Hilfe für die Ergreifung Almeidas zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij kunt Louis zoeken... en laat hem 'n uitweg zoeken voor deze dagvaarding om onze boeken in te zien.
- Was Sie tun können, ist, Louis zu finden und ihn dazu zu bringen, einen Weg um diese Forderung zu finden, unsere Bücher einsehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor, volgens de dagvaarding hebben haar advocaten de eis vanmiddag ingediend. Ze slepen ons voor de rechter als Nicola maar in één scene zit.
Viktor, ihre Anwälte werden uns verklagen, wenn man Nicola auch nur in einer Szene sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaalde stukken moeten in dit opzicht altijd worden beschouwd als essentiële processtukken en moeten bijgevolg worden vertaald, zoals beslissingen tot vrijheidsbeneming, de tenlastelegging of dagvaarding en vonnissen.
Bestimmte Dokumente sollten immer als wesentliche Unterlagen in diesem Sinne gelten und sollten deshalb übersetzt werden, beispielsweise jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet nu voor de rechter verschijnen... vanwege die meubels die je niet had mogen verkopen, en het negeren van een dagvaarding uit 1998.
Du hast heute eine Verhandlung. Wegen der verpfändeten Möbel, die du verkauft hast. Deine Falschaussage von 1998.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen altijd 'n dagvaarding vragen voor 't beeldmateriaal van de ATM aan de overkant... en het gezicht voor gezicht nakijken.
Sie wissen, wir könnten die Sicherheitsaufnahmen, des Geldautomaten gegenüber der Straße, beantragen und Gesicht für Gesicht überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
De rechter bij wie de hoofdvordering aanhangig is, stelt de termijnen voor de betekening van de dagvaarding en voor de tussenkomst vast.
Das Gericht der Hauptsache bestimmt die Fristen für die Streitverkündung und für den Beitritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je hem inlicht over wat ik je verteld heb... Zorg ik er niet enkel voor dat je vergunning word ingetrokken... lk dagvaard je ook voor alles dat ik verlies in de echtscheiding.
Wenn Sie ihm verraten, was ich Ihnen gesagt habe, werde Ihnen nicht nur die Zulassung entziehen lassen, ich werde Sie auf all das verklagen, was ich in der Scheidung verliere.
   Korpustyp: Untertitel