Betere uitvoering van civiele zaken en opzet van een effectief systeem voor bezorging van documenten en dagvaarding.
Bessere Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen sowie Schaffung eines effizienten Systems zur Vorladung und Zustellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kost de belastingdienst 1 jaar om te voldoen aan een dagvaarding.
Und das Finanzamt wird ein Jahr brauchen, um einer Vorladung nachzukommen.
Korpustyp: Untertitel
nieuwe,tweede dagvaarding van de niet verschenen partij
abermalige Vorladung der ausgebliebenen Partei
Korpustyp: EU IATE
Dus, zorg ervoor dat de dagvaardingen morgenochtend op mijn bureau zijn.
Sorge dafür, dass die Vorladungen morgen früh auf meinem Tisch liegen.
Korpustyp: Untertitel
Voorts zal de toegang tot bestanden in verband met e-mailrekeningen op basis van een PNR worden geregeld krachtens de wettelijke bepalingen van de Verenigde Staten voor dagvaardingen, rechterlijke beslissingen, aanhoudingsbevelen en andere procedures waarin de wet voorziet, al naar gelang de gewenste soort informatie.
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al snel vlogen de dagvaardingen ons om de oren.
Wenige Tage später kamen die Vorladungen nur so hereingeflattert.
of overeenkomstig artikel 18, lid 2, is vastgesteld dat de schuldenaar de dagvaarding in ontvangst heeft genomen
oder der Schuldner hat die Ladung nachweislich im Sinne von Artikel 18 Absatz 2 erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een dagvaarding bij.
Schriftliche Ladung habe ich beigefügt.
Korpustyp: Untertitel
Betekening of kennisgeving van de dagvaarding, indien van toepassing
Zustellung von Ladungen, sofern anwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Of indien gewenst, kan er een formele dagvaarding worden gestuurd als reactie op deze onnodige belemmering.
Oder, wenn Sie es bevorzugen, eine formale Ladung konnte ausgesprochen werden. als Reaktion auf diese unnötige Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
toezending van een dagvaarding via de post
Zustellung einer Ladung durch die Post
Korpustyp: EU IATE
dagvaarding bij vermelding op het publikatiebord in het gerechtsgebouw
Ladung durch Anschlag an der Gerichtstafel
Korpustyp: EU IATE
dagvaardingZwangsvorladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kopie van de dagvaarding.
Das ist eine Kopie der Zwangsvorladung.
Korpustyp: Untertitel
Zeg me dat die dagvaarding niet persoonlijk geldt.
Sag mir, dass ich bei der Zwangsvorladung nicht persönlich erscheinen muss.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me van die dagvaarding.
Es tut mir leid wegen der Zwangsvorladung.
Korpustyp: Untertitel
- Mam, dit is een dagvaarding.
Mom, das ist eine Zwangsvorladung.
Korpustyp: Untertitel
Geef je over aan de dagvaarding en de ambassadeur zal de voogdijkwestie wegwuiven.
Treten Sie freiwillig zur Zwangsvorladung an und der Botschafter wird die Vormundschaft erlassen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen onze dagvaarding sturen.
Wir werden unsere Zwangsvorladung rüberschicken.
Korpustyp: Untertitel
We vragen om een dagvaarding voor iemand die hoorden spreken op de banden.
Euer Ehren, wir bitten um die Zwangsvorladung einer Person, die auf den Tonbändern der Regierung zu hören ist.
Korpustyp: Untertitel
De dagvaarding is hierbij geëist.
Die Zwangsvorladung ist angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
De regering schrok zich rot over de dagvaarding van Ruth Yamaguchi.
Die Regierung ist wegen der Zwangsvorladung von Ruth Yamaguchi ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ma zegt dat je meer gedaan krijgt met 'n glimlach dan met een dagvaarding.
Meine Mom sagt, dass man mit einem Lächeln weiter als mit einer Zwangsvorladung kommt.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardingGerichtsbeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Jones, we hebben een dagvaarding om de volgende items op de lijst te vorderen.
Mr. Jones, wir haben hier einen Gerichtsbeschluss, um die Sachen auf dieser Liste zu beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of je het addendum gezien hebt die bij de dagvaarding zat?
Ich weiß nicht, ob Sie den Zusatz zum Gerichtsbeschluss gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Nou, burgemeester, de brief die ik u zond... die overigens, burgemeester, geen dagvaarding is.
Nun, Herr Bürgermeister, der Brief, den... Der im Übrigen, Herr Bürgermeister, kein Gerichtsbeschluss ist.
Korpustyp: Untertitel
Anders komt ie met een dagvaarding achter je aan, voor het achterhouden van bewijs, samenzwering...
Ansonsten kommt er Ihnen mit einem Gerichtsbeschluss für unterschlagene Beweise, Verschwörung...
Korpustyp: Untertitel
dagvaardingAnklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Pakusa, gezien uw dagvaarding... lijkt het me verstandig dat u zo ver mogelijk hier vandaan blijft.
Mr. Pakusa, in Anbetracht Ihrer laufenden Anklage... sollten Sie sich von diesem Gebäude so fern wie möglich halten.
Korpustyp: Untertitel
Nou, we regelen gewoon een bijeenkomst met Viktor, zorg voor die dagvaarding.
Wir treffen uns mit Viktor und kümmern uns um deine Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Haal maar een dagvaarding.
Erheben Sie doch Anklage.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardingHaftbefehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Heb je een dagvaarding?
- Haben Sie einen Haftbefehl?
Korpustyp: Untertitel
Hij had nog een aantal openstaande boetes en een dagvaarding, toen heb ik zijn boetes betaald.
Wie dem auch sei, er hatte einen Haufen unbezahlter Tickets und ein Haftbefehl,... also habe ich sein Bußgeld bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Een dagvaarding voor Leland Bennett als medesamenzweerder.
Einen Haftbefehl vor einem Bundesrichter gegen Leland Bennett wegen Mitverschwörung
Korpustyp: Untertitel
dagvaardingBeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of u het gelooft of niet, we hebben een dagvaarding.
Egal, ob Sie glauben, dass es jemand war oder nicht, wir haben diesen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk. lk heb een dagvaarding nodig.
- Ich brauche einen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardingGerichtsvorladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Nobelprijswinnares Shirin Ebadi heeft opnieuw een dagvaarding ontvangen.
Die Nobelpreisträgerin Schirin Ebadi hat eine neue Gerichtsvorladung erhalten.
Korpustyp: EU
Het is een dagvaarding. Er staat daar een rij met "would-be" Cheerios sinds eind Juli.
Es ist eine Gerichtsvorladung -- eine Gefährung des Kindeswohls -- weil da draussen eine Schlange von Möchtegern-Cheerios seit Ende Juli steht.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardingVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de dagvaarding.
Aber ich habe die Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de dagvaarding?
Haben Sie die Verfügung?
Korpustyp: Untertitel
dagvaardingVorladungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We onderzoeken de haven, en geven een dagvaarding... aan elke stuwadoor die op het schip heeft gewerkt.
Wir haben uns den Hafen genau angesehen, und wir werden gerichtliche Vorladungen... gegen jeden Hafenarbeiter erlassen, der an dem Schiff gearbeitet hat, die müssen Angst kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een:- 't OM in Washington weigert onze dagvaarding voor Dulles, Cabell Helms of welke FBl-man dan ook.
Noch eins. Der Bundesstaatsanwalt weigert sich, unsere Vorladungen Allen Dulles, Helms, FBl-Agenten zuzustellen.
Korpustyp: Untertitel
dagvaardingLadung nachweislich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of overeenkomstig artikel 18, lid 2, is vastgesteld dat de schuldenaar de dagvaarding in ontvangst heeft genomen
oder der Schuldner hat die Ladungnachweislich im Sinne von Artikel 18 Absatz 2 erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
dagvaardingMahnverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dagvaarding
Mahnverfahren
Korpustyp: Wikipedia
dagvaardingMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die verklaring bevat de in de punten 16, 18 en 20 van het inspectieverslag vermelde gegevens en een gedetailleerde beschrijving van de grondslag voor de afgifte van de dagvaarding voor een overtreding en het bewijs ter ondersteuning daarvan.
Diese Erklärung enthält die unter den Nummern 16, 18 und 20 des Inspektionsberichts aufgeführten Angaben und eine detaillierte Beschreibung der Gründe für die Meldung eines Verstoßes sowie die entsprechenden Nachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagvaardingKlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 4 juli 2003 deelde Morton Machine Company Limited mee dat ze door WAM SpA voor een Italiaanse rechtbank was gedagvaard, waarbij WAM SpA op haar beurt schadevergoeding eiste. Klager vroeg de Commissie of zij kon bewerkstelligen dat de dagvaarding werd ingetrokken.
Mit Schreiben vom 4. Juli 2003 teilte Morton Machine Company Limited mit, von WAM SpA vor einem italienischen Gericht auf Schadenersatz verklagt worden zu sein, und fragte bei der Kommission an, ob sie eine Zurücknahme der Klage erreichen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagvaardingZurücknahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 4 juli 2003 deelde Morton Machine Company Limited mee dat ze door WAM SpA voor een Italiaanse rechtbank was gedagvaard, waarbij WAM SpA op haar beurt schadevergoeding eiste. Klaagster vroeg de Commissie of zij kon bewerkstelligen dat de dagvaarding werd ingetrokken.
Mit Schreiben vom 4. Juli 2003 teilte Morton Machine Company Limited mit, von WAM SpA vor einem italienischen Gericht auf Schadenersatz verklagt worden zu sein, und fragte bei der Kommission an, ob sie eine Zurücknahme der Klage erreichen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagvaardingGerichtsverhandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorlopige hechtenis kan in het bijzonder worden gelast indien de toezichtmaatregelen niet zijn nageleefd, of indien geen gevolg is gegeven aan een oproeping of dagvaarding in een strafprocedure.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagvaardingvorgeladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt opgetreden tegen verslaggevers en internetjournalisten, en zojuist heb ik van het Observatory for the Protection of Human Rights Defenders gehoord dat Shirin Ebadi, de winnares van de Nobelprijs voor de vrede, gisteren een dagvaarding van de openbare aanklager in Teheran heeft ontvangen.
Gegen Journalisten und Internet-Journalisten wird vorgegangen, und gerade vorhin habe ich die Mitteilung vom Observatory for the Protection of Human Rights Defenders erhalten, dass Schirin Ebadi, die Friedensnobelpreisträgerin, gestern zur Staatsanwaltschaft in Teheran vorgeladen wurde.
Korpustyp: EU
dagvaardingAnklageerhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle acht werden binnen ongeveer een week na de dagvaarding naar Den Haag overgebracht.
Alle acht wurden innerhalb etwa einer Woche nach Anklageerhebung nach Den Haag überstellt.
Korpustyp: EU
dagvaardingzwangsvorgeladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn waarschijnlijk nog andere bedrijven die een dagvaarding hebben ontvangen.
Es gibt wahrscheinlich noch andere Unternehmen, die zwangsvorgeladen wurden.
Korpustyp: EU
dagvaardingDurchsuchungsbefehl bekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal Nash bellen, kan ze beginnen met een dagvaarding.
Ich rufe Nash an, damit wir einen Durchsuchungsbefehlbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de originele dagvaarding
die Original-Ladung
Modal title
...
exploot van dagvaarding
Ladung
Modal title
...
dagvaarding om te verschijnen
gerichtliche Vorladung
Modal title
...
een dagvaarding betekenen
jemandem eine Vorladung zustellen
Modal title
...
dagvaarding van getuigen
Vorladung von Zeugen
Modal title
...
dagvaarding in beroep
Ladung vor das Berufungsgericht
Berufungsschrift
Modal title
...
dagvaarding in hoger beroep
Ladung vor das Berufungsgericht
Berufungsschrift
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "dagvaarding"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een dagvaarding voor gegevens.
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
Korpustyp: Untertitel
- Dagvaarding voor gegevens.
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
Korpustyp: Untertitel
Barst met die dagvaarding.
Fick dir doch die Bewährung in den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
En wij krijgen de dagvaarding.
Und wir müssen vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben hier een dagvaarding voor?
Ihr habt doch einen Durchsuchungsbefehl, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde deze man een dagvaarding geven.
Sehen Sie, ich wollte dem Kerl eine Aufforderung geben, oder?
Korpustyp: Untertitel
ln een ziekenhuis betekend het een dagvaarding
In einem Krankenhaus, ist es ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Dien je nog steeds die dagvaarding in?
Reichen Sie den Schriftsatz ein?
Korpustyp: Untertitel
Devlin McGreggor vecht de dagvaarding aan.
Devlin McGreggor fechtet die schriftliche Aufforderung an.
Korpustyp: Untertitel
- Voor 'n dagvaarding en 'n klacht.
- Bei einer Klageanhörung dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
Ben de dagvaarder... Niet de gedagvaarde...
Sei immer der Zitierer, niemals der Herbeizitierte.
Korpustyp: Untertitel
-Die bewaar ik voor als ik u dagvaard.
Die, die immer so Vanille tun, überraschen einen.
Korpustyp: Untertitel
Dagvaard hem als vijandige getuige voor hij weer verdwijnt.
Laden Sie ihn als gegnerischen Zeugen vor, bevor er wieder verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier om een dagvaarding aan hem te brengen.
Was ist hier los? Wir sind vom FBI.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een dagvaarding gevonden van de lokale jachthaven.
Ich hab eine Notiz des örtlichen Yachthafens gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En ik geef je een dagvaarding voor verboden foto's maken.
Und erteile dir einen Strafzettel für einen beschädigten Außenspiegel.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u af van het lezen van de dagvaarding?
Verzichten Sie auf die Verlesung der Anklageschrift?
Korpustyp: Untertitel
Niet snauwen, ik werkte thuis aan die dagvaarding.
Keine Sorge. Ich habe zu Hause daran gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe ik een dagvaarding moet invullen.
Ich weiß nicht, wie man einen schriftlichen Antrag für eine Auskunftsaufforderung ausfüllt.
Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n vendetta. Die etters... Die dagvaarding...
Es ist eine Vendetta von diesen beiden Schmierlappen...
Korpustyp: Untertitel
lk ben weg. -Dan haal ik een dagvaarding.
Ich hole meinen Sohn und verschwinde von hier.
Korpustyp: Untertitel
Katrina gaf me de dagvaarding een uur geleden.
Katrina hat mir die Auskunftsanordnung vor einer Stunde gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ben de dagvaarder nooit de gedagvaarde, nooit de gedagvaarde.
SEI DER ZITIERER... NIEMALS DER HERBEIZITIERTE
Korpustyp: Untertitel
Betekening of kennisgeving van de dagvaarding, indien van toepassing
Zustellung von Ladungen, sofern anwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kate haalde 'm er met 'n dagvaarding uit.
- Kate hat ihn herausgeholt. - Da haben wir die Bescherung.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u af van het lezen van de dagvaarding?
Verzichten Sie auf Weiteres?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een dagvaarding om je boeken in te kijken.
Das ist das offizielle Schreiben über meine Forderung, deine Bücher zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien baart de dagvaarding van de Nobelprijswinnares ons grote zorgen.
Sehr besorgt sind wir außerdem über die Anzeige gegen die Friedensnobelpreisträgerin.
Korpustyp: EU
Als we hem een dagvaarding kunnen geven, kunnen we misschien iets in de verklaring vinden...
Klagen wir auf Unterlassung, könnte eine eidesstattliche Aussage von ihm...
Korpustyp: Untertitel
De rechter zou je dan laten oppakken voor het negeren van een dagvaarding.
Wenn du das machst, lässt dich die Richterin zwangsvorführen.
Korpustyp: Untertitel
Een missend reclasseringsrapport zal leiden tot de dagvaarding van rechter Walter Stern en democratenleider Anselmo.
Die Nachricht von einem verloren gegangenen Bewährungsgutachten wird womöglich zu Anklageerhebungen vor dem Schwurgericht führen, und zwar gegen Bundesrichter Stern und den Parteivorsitzenden der Demokratischen Partei, Frank Anselmo.
Korpustyp: Untertitel
Donna, kun je me laten zien hoe ik een dagvaarding moet invullen?
Donna, könnten Sie mir zeigen, wie man eine schriftliche Auskunftsaufforderung ausfüllt?
Korpustyp: Untertitel
U bent hier om het hof te vertellen dat u zich niet neerlegt bij de dagvaarding.
Und Sie sind hier, um dem Gericht zu sagen, dass Sie der Beweisaufnahme nicht zustimmen,
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen woensdag hun dagvaarding ophalen en met hun verklikker praten.
Das mit ihrer Gerichtsverfügung und dem Informanten können sie am Mittwoch erledigen.
Korpustyp: Untertitel
De essentiële processtukken omvatten beslissingen tot vrijheidsbeneming, de tenlastelegging of dagvaarding en vonnissen.
Zu den wesentlichen Unterlagen gehören jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagvaard zoveel TSA-agenten als je wilt, maar ze zullen niks zeggen.
Also können Sie so viele Zollbeamte anrufen, wie Sie wollen, aber sie werden nichts sagen.
Korpustyp: Untertitel
Dagvaard ze desnoods. lk wil weten wie welke rekening had, waar het geld vandaan kwam.
Ich will wissen, auf wessen Namen welches Konto läuft und woher das Geld gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een dagvaarding uitgereikt zodat hij weg kan bij de verhoren en kan helpen Almeida aan te houden.
Wir haben ihn vor ein paar Stunden von der Anhörung befreien lassen, um seine Hilfe für die Ergreifung Almeidas zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
- Jij kunt Louis zoeken... en laat hem 'n uitweg zoeken voor deze dagvaarding om onze boeken in te zien.
- Was Sie tun können, ist, Louis zu finden und ihn dazu zu bringen, einen Weg um diese Forderung zu finden, unsere Bücher einsehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Viktor, volgens de dagvaarding hebben haar advocaten de eis vanmiddag ingediend. Ze slepen ons voor de rechter als Nicola maar in één scene zit.
Viktor, ihre Anwälte werden uns verklagen, wenn man Nicola auch nur in einer Szene sieht.
Korpustyp: Untertitel
Bepaalde stukken moeten in dit opzicht altijd worden beschouwd als essentiële processtukken en moeten bijgevolg worden vertaald, zoals beslissingen tot vrijheidsbeneming, de tenlastelegging of dagvaarding en vonnissen.
Bestimmte Dokumente sollten immer als wesentliche Unterlagen in diesem Sinne gelten und sollten deshalb übersetzt werden, beispielsweise jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet nu voor de rechter verschijnen... vanwege die meubels die je niet had mogen verkopen, en het negeren van een dagvaarding uit 1998.
Du hast heute eine Verhandlung. Wegen der verpfändeten Möbel, die du verkauft hast. Deine Falschaussage von 1998.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen altijd 'n dagvaarding vragen voor 't beeldmateriaal van de ATM aan de overkant... en het gezicht voor gezicht nakijken.
Sie wissen, wir könnten die Sicherheitsaufnahmen, des Geldautomaten gegenüber der Straße, beantragen und Gesicht für Gesicht überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
De rechter bij wie de hoofdvordering aanhangig is, stelt de termijnen voor de betekening van de dagvaarding en voor de tussenkomst vast.
Das Gericht der Hauptsache bestimmt die Fristen für die Streitverkündung und für den Beitritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je hem inlicht over wat ik je verteld heb... Zorg ik er niet enkel voor dat je vergunning word ingetrokken... lk dagvaard je ook voor alles dat ik verlies in de echtscheiding.
Wenn Sie ihm verraten, was ich Ihnen gesagt habe, werde Ihnen nicht nur die Zulassung entziehen lassen, ich werde Sie auf all das verklagen, was ich in der Scheidung verliere.