Nu loopt het lekker. 1 1 0 kilometer per uur met het dak naar beneden, weet je?
Jetzt fahre ich mit 70 Meilen in der Stunde dahin, und das verdammte Verdeck ist unten.
Korpustyp: Untertitel
Het dak van de auto was opgevouwen.
...Verdeck vom Wagen des Präsidenten war offen.
Korpustyp: Untertitel
Een ritje met haar maken met mijn auto, Als die klaar is. Het dak laten zakken.
Wir könnten eine Spritztour machen, das Verdeck runtermachen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het dak op de wagen plaatsen, mama.
Wir sollten das Verdeck schließen, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je niet dat ik het dak omhoog doe?
Warum läßt du mich nicht das Verdeck zumachen?
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde de cabriolet gebruiken en ik zei tegen haar, doe het dak dicht, want het regent vanavond volgens...
Sie fuhr mit dem Cabrio und ich sagte sie solle das Verdeck schließen, es werde regnen laut...
Korpustyp: Untertitel
Als ik het dak eraf haal en Emma's haar gaat door de war, maakt het niet uit.
Jetzt lasse ich das Verdeck runter, und nehm Emma mit es kümmert sie noch nicht mal das ihr Haar durcheinander gerät.
Korpustyp: Untertitel
dakDecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook bouwde hij de wanden van het huis van binnen met cederen planken; van den vloer des huizes tot aan het dak der wanden, beschoot hij ze van binnen met hout; en overdekte den vloer van het huis met dennen planken.
Er baute die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern; von des Hauses Boden bis an die Decke täfelte er es mit Holz inwendig, und den Boden des Hauses täfelte er mit Tannenbrettern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Onder „kas” of „kweekkamer” wordt verstaan een constructie met muren, een dak en een vloer, die is ontworpen en hoofdzakelijk wordt gebruikt voor het kweken van planten in een gecontroleerd en beschermd milieu.
Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de leefruimte voldoende hoog dient te zijn om het konijn toe te laten rechtop te zitten zonder dat zijn oren het dak van de leefruimte raken, geldt deze vereiste niet voor het verhoogde gedeelte.
Obgleich die Unterbringung hoch genug sein sollte, dass die Kaninchen aufrecht sitzen können, ohne mit den Ohren die Decke zu berühren, wird dies für den erhöhten Bereich nicht als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijn om te horen, laten we het dak nog hoger bouwen.
Die Kaffee-Umsätze gehen durch die Decke, Sir. Sehr schön. Dann bauen wir die Decke doch einfach höher.
Korpustyp: Untertitel
Als je tonnen hebt gevonden, hang ze dan hoog aan het dak, uit het zicht.
Wenn du die Fässer hast, häng sie an der Decke auf, damit keiner sie sieht.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je het dak geschilderd
Du hast die Decke streichen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En je weet nooit wat haar uit haar dak doet gaan.
Man weiß nie, was sie an die Decke gehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we het dak heel laten?
Lass die Decke ganz, okay?
Korpustyp: Untertitel
Het dak gaat bijna instorten.
Oh, die Decke gibt nach.
Korpustyp: Untertitel
Als het water erg hoog wordt, drijven we zo door dat het dak. We barsten door het plafond naar buiten en we drijven weg, goed?
Wenn das Wasser stark steigt, treiben wir zur Decke, brechen durchs Dach und fahren davon, okay?
Korpustyp: Untertitel
dakDaches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Buitenoppervlak”: de buitenkant van het voertuig, met inbegrip van de motorkap, het kofferdeksel, de deuren, de spatborden, het dak, de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen en de zichtbare versterkingselementen.
„Außenfläche“ die Außenseite des Fahrzeugs einschließlich der Motorhaube, des Kofferraumdeckels, der Türen, der Kotflügel, des Daches, der Beleuchtungs- - und Lichtsignaleinrichtungen sowie der sichtbaren Verstärkungsteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
„buitenoppervlak”: de buitenkant van het voertuig, met inbegrip van de motorkap, het kofferdeksel, de deuren, de spatborden, het dak, de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen en de zichtbare versterkingselementen;
„Außenfläche“ die Außenseite des Fahrzeugs einschließlich der Motorhaube, des Kofferraumdeckels, der Türen, der Kotflügel, des Daches, der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und der sichtbaren Verstärkungsteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
op een hoogte van 1,0 ± 0,05 m boven het steunvlak van het voertuig of 2,0 ± 0,05 m indien het dak van ten minste één van de uitvoeringen van het voertuig zich volledig op meer dan 3,0 m hoogte bevindt;
in einer Höhe von 1,00 m ± 0,05 m über der Ebene, auf der das Fahrzeug steht, oder 2,00 m ± 0,05 m, wenn bei einem Fahrzeug der Modellreihe der Mindestabstand des Daches vom Boden mehr als 3,00 m beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een voertuig zonder dak moeten de uitgangen op het dek zonder dak voldoen aan de voorschriften die niet incompatibel zijn met het ontbreken van het dak.
Hat das Fahrzeug kein Dach, so müssen die Ausstiege auf dem Deck ohne Dach jene Vorschriften erfüllen, die mit dem Fehlen des Daches vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de structurele dikte van het dak meer dan 150 mm bedraagt, moet het kleinste gedeelte van de piramide het openingsoppervlak van het noodluik ter hoogte van het buitenoppervlak van het dak raken.
Beträgt die Strukturdicke des Daches mehr als 150 mm, dann muss die Deckfläche des Pyramidenstumpfs die Öffnungsfläche der Notluke in Höhe der Außenfläche des Daches berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiaal/materialen gebruikt als binnenbekleding van het dak,
Material (Materialien) für die Innenverkleidung des Daches,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de binnenbekleding van het dak gebruikte materialen
Material (Materialien) für die Innenverkleidung des Daches
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het achterste deel van het dak van de kantelbeveiliging niet bestand is tegen de volledige verbrijzelingskracht, wordt de kracht uitgeoefend totdat het dak zodanig is vervormd dat het samenvalt met het vlak dat het bovenste deel van de kantelbeveiliging verbindt met het deel van de achterkant van de trekker dat de gekantelde trekker kan dragen.
Hält der hintere Teil des Daches der Schutzvorrichtung der vollen Druckkraft nicht stand, so ist die Kraft so lange aufzubringen, bis die Verformung des Daches die Ebene erreicht, die den oberen Teil der Schutzvorrichtung mit dem Teil des Zugmaschinenhecks verbindet, der imstande ist, im Falle eines Überschlags die Zugmaschine abzustützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voorste deel van het dak van de kantelbeveiliging niet bestand is tegen de volledige verbrijzelingskracht, wordt de kracht uitgeoefend totdat het dak zodanig is vervormd dat het samenvalt met het vlak dat het bovenste deel van de kantelbeveiliging verbindt met het deel van de voorkant van de trekker dat de gekantelde trekker kan dragen.
Hält der Vorderteil des Daches der Schutzvorrichtung der vollen Druckkraft nicht stand, so ist die Kraft so lange aufzubringen, bis die Verformung des Daches die Ebene erreicht, die den oberen Teil der Schutzvorrichtung mit dem Vorderteil der Zugmaschine verbindet, der im Falle eines Überrollens die Zugmaschine abstützen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het dak of het kantel-/schuifdak;
des Daches oder des Schiebedaches;
Korpustyp: EU DGT-TM
dakoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie je op 't dak.
- Ich warte oben auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Wij doen het wel eens op het dak.
Wir machen es manchmal da oben.
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar is Harry op het dak gaan kijken om kosmonauten te zien.
Letztes Jahr ging Harry nach oben und suchte nach Kosmonauten.
Korpustyp: Untertitel
Lorenzo, hij zit op het dak.
Lorenzo! Er ist hier oben!
Korpustyp: Untertitel
Zit hij nog op 't dak?
lmmer noch da oben?
Korpustyp: Untertitel
Hé voorzichtig met het dak, jonge!
Ruhe da oben, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn van het dak gevallen!
Die sind von ganz oben gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Ratten zaten allemaal op het dak, net als duiven.
Da oben lebt eine ganze Meute Fresser, ganz wie Tauben.
Korpustyp: Untertitel
Draai je om en leg je handen op het dak van de auto.
Umdrehen. Legen Sie die Hände oben auf den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn echtgenoot vroeg me... op het dak van de Sears Tower.
Mein Ehemann hat mir den Antrag... oben auf dem Sears Tower gemacht.
Korpustyp: Untertitel
dakDächer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten minste 50 % van de gebouwen op het kampeerterrein met een hiervoor geschikt dak (plat of met een geringe helling) dat niet voor andere doeleinden wordt gebruikt, moet met gras of planten zijn begroeid.
Auf dem Campingplatz sind mindestens 50 % der geeigneten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 50 % van de gebouwen van de toeristische accommodatie met een hiervoor geschikt dak (plat of met een geringe helling) dat niet voor andere doeleinden wordt gebruikt, moet met gras of planten zijn begroeid.
Mindestens 50 % der geeigneten und nicht für andere Zwecke genutzten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) der Gebäude des Beherbergungsbetriebs sind mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 50 % van de gebouwen op het kampeerterrein met een hiervoor geschikt dak (plat of met een geringe helling) moet zijn begroeid met gras of planten.
Auf dem Campingplatz sind mindestens 50 % der geeigneten Dächer (Flachdächer oder Dächer mit geringem Neigungswinkel) mit Gras oder anderweitig zu begrünen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de oostelijke staten die willen toetreden tot de Europese Unie, is het probleem zelfs nog groter mede omdat daar op het platteland veel huizen zijn gebouwd waarvan het dak en de gevel volledig bestaan uit asbestplaten van Russische oorsprong.
In den osteuropäischen Staaten, die der Europäischen Union beitreten wollen, ist das Problem insofern sogar noch gravierender, als dort auf dem Lande viele Häuser gebaut wurden, deren Dächer und Giebel gänzlich aus Asbestplatten russischer Herkunft bestehen.
Korpustyp: EU
Jullie moeten het dak op vandaag.
Ihr Typen müsst heute auf die Dächer.
Korpustyp: Untertitel
Dus je gaat het dak op om met de rest telefoons in de gaten te houden, of je gaat je ziek melden.
Entweder Sie gehen raus auf die Dächer, um Münztelefone mit den anderen zu beobachten,... oder sie gehen rüber auf die Krankenstation und lassen sich dort einchecken.
Korpustyp: Untertitel
Of je stopt met drinken of je gaat maar zat het dak op.
Entweder Sie nüchtern sich aus oder Sie gehen betrunken auf die Dächer.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het dak van het gebouw.
Geht auf die Dächer der Gebäude, in denen ihr grad seid.
Korpustyp: Untertitel
Stuur je mannen naar het dak.
Schaffen Sie Ihre Männer auf die Dächer.
Korpustyp: Untertitel
De schutter zit op een zuidwestelijk dak.
Der Schütze ist auf einem der südwestlichen Dächer.
Korpustyp: Untertitel
dakDächern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gesloten dak boven de leefruimte kan de vogels een veiliger gevoel geven, maar het kan ook leiden tot een onaanvaardbaar lage lichthoeveelheid in de laagste leefruimten indien gebruik wordt gemaakt van een stapelsysteem.
In Haltungsbereichen mit festen Dächern fühlen sich die Vögel unter Umständen sicherer, obwohl dies zu inakzeptablen Lichtverhältnissen in den unteren Bereichen führen kann, wenn die Tiere in übereinander liegenden Ebenen untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige landen, zoals Italië, is er een veiligheidszone van 500 meter tussen basisstations en scholen, terwijl in Finland scholen soms zelfs een basisstation op hun dak hebben.
In einigen Ländern, wie Italien, gibt es eine 500-Meter-Sicherheitszone zwischen Basisstationen und Schulen, während es in Finnland sogar Basisstationen auf den Dächern von Schulen gibt.
Korpustyp: EU
Weet u dat er nu in Europa dertig miljoen woningen zijn met een lekkend dak en vochtige muren?
Haben Sie gewusst, dass es derzeit in Europa 30 Millionen Haushalte mit undichten Dächern und Feuchtigkeit in den Wänden gibt?
Korpustyp: EU
Webneveshteha moedigt mensen aan om vandaag vanaf het dak Allaho Akbar (Allah is groot) te scanderen, net als ze deden tijdens de crisis na de verkiezingen als protest tegen de Iraanse regering.
Webneveshteha ruft die Menschendazu auf , heute Abend Allaho Akbar (Gott ist groß) von ihren Dächern aus zu rufen, wie sie es in der Zeit nach der Wahl getan haben, um gegen die iranische Regierung zu protestieren.
Korpustyp: News
Ze deden iets acrobatisch op het dak.
Machen so ne Art Akrobatikscheiß überall auf den Dächern.
Korpustyp: Untertitel
Elke andere krant heeft 'n mooie verslaggeefster klaarstaan op het dak voor 'n verslag over Superman.
Alle anderen Zeitungen haben gut aussehende Reporterinnen auf den Dächern, um Superman einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Staan de sluipschutters op het dak?
Scharfschützen auf den Dächern, wie von mir angeordnet?
Korpustyp: Untertitel
We hebben er een paar op het dak, in een ongemerkte auto zitten Louviers and Farges.
Auf den Dächern stehen Scharfschützen und in den Autos sind Louviers und Farges!
Korpustyp: Untertitel
lk hang elk weekend rond op het dak van een 400 jaar oude kerk maar met jou erbij was het speciaal.
Ich verbringe regelmässig meine Wochenenden auf den Dächern von 400 Jahre alten Kirchen, aber mit dir war es irgendwie anders.
Korpustyp: Untertitel
Ze lopen op het dak!
Sie sind auf den Dächern.
Korpustyp: Untertitel
dakHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we beginnen, het dak er af.
In Ordnung, bringen wir die Party in Gang und das Haus zum Beben.
Korpustyp: Untertitel
Onder dit dak denk ik dat ik qua vriendschap het dichtst bij je sta.
In diesem Haus bin ich Ihre einzige Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het dak boven mijn hoofd weggenomen.
Die nahmen mir Haus und Hof.
Korpustyp: Untertitel
Drie vrouwen onder een dak.. niks vragen ok?
Drei Frauen im Haus... Frag nicht.
Korpustyp: Untertitel
Niet onder mijn dak.
Nicht in meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je als ik het over hem heb, jij uit je dak gaat.
Weil du jedes Mal, wenn ich über ihn rede, vollkommen aus dem Haus bist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, niet meer onder mijn dak.
Ja, nicht mehr in meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Taylor is mijn verantwoordelijkheid, ze woont onder mijn dak.
Taylor unterliegt meiner Verantwortung. Sie wohnt in meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
dakDachs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de binnenbekleding van het dak gebruikte materialen:
Für die Innenverkleidung des Dachs verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
het schroot opslaan overeenkomstig verschillende criteria (bv. omvang, legeringen, zuiverheidsgraad); schroot waaruit mogelijk verontreinigende stoffen naar de bodem kunnen vrijkomen, opslaan op ondoordringbare oppervlakken met een drainage- en opvangsysteem; het gebruik van een dak kan een dergelijk systeem overbodig maken;
Lagerung des Schrotts nach verschiedenen Kriterien (z. B. Größe, Legierungsgehalten, Reinheitsgrad); Lagerung von Schrott, bei dem es möglicherweise zu einer Freisetzung von Schadstoffen in das Erdreich kommen kann, auf einer undurchlässigen Oberfläche mit Entwässerungs- und Sammelsystem; Anbringung eines Dachs, das den Bedarf nach einem solchen System senken kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 januari kwamen in Katowice enkele tientallen mensen om het leven, en raakten er honderden gewond toen het dak van een tentoonstellingshal instortte.
Am 28. Januar starben in Katowice beim Einsturz des Dachs einer Messehalle mehrere Dutzend Menschen, und etwa hundert Personen wurden verletzt.
Korpustyp: EU
Het probleem is met name dat geen van de balken die het dak van de dekmantel moeten dragen stevig in de sarcofaag verankerd is.
Vor allem sind die Verstrebungen, die zur Stütze des Dachs der Betonhülle angebracht wurden, im Inneren des Sarkophags nicht zuverlässig abgestützt.
Korpustyp: EU
Steeds opnieuw weer hebben wij de onverdedigbare en meedogenloze wijze waarop het Chinese regime een klein en vredelievend land behandelt dat geïsoleerd op het dak van de wereld ligt, in sterke bewoordingen veroordeeld.
Immer wieder haben wir die völlig unentschuldbare und brutale Art und Weise, in der das chinesische Regime eine kleine friedliebende Nation in der Abgeschiedenheit des "Dachs der Welt" behandelt, scharf verurteilt.
Korpustyp: EU
De verhouding op het dak, loopt een beetje af, zie je dat?
- Mit der Perspektive des Dachs stimmt etwas nicht. Siehst du?
Korpustyp: Untertitel
Heb je die vent over het dak gebeld?
Hey, hast du diesen Typen wegen des Dachs angerufen?
Korpustyp: Untertitel
dakaufs Dach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wind blies mijn zoon's frisbee op ons dak.
Der Wind hatte das Frisbee unseres Sohnes aufsDach geblasen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de Rabbit's Foot, maar ik kan het dak niet bereiken.
Ich habe die Hasenpfote, aber ich schaffe es nicht aufsDach.
Korpustyp: Untertitel
- lk was weg om 21 uur. De eenvoudigste manier, langs het dak.
- Ich war bis neun bei ihm, und von hier kommt man aufsDach.
Korpustyp: Untertitel
Langs deze ladder over het dak, voor ze hem neerschoten.
Er kam über die Leiter rauf aufsDach, bevor sie ihn erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen graag dat dak op.
Können wir Ihnen nicht etwas geben, damit wir aufsDach kommen?
Korpustyp: Untertitel
- Het dak, Norman!
- Den aufsDach, Norman!
Korpustyp: Untertitel
dakverrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Texas gaat uit zijn dak.
Texas wird verrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou uit haar dak gaan.
Sie ist verrückt geworden!
Korpustyp: Untertitel
Ga uit je dak, jongen.
Spiel wie verrückt, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Van whisky en wijven ga ik uit mijn dak.
All das, plus der Whisky und die Miezen, macht mich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen gaan uit hun dak bij trouwerijen.
Die Frauen spielen bei Hochzeiten verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gaan we niet uit ons dak de volgende keer, met een diner?
Warum sind wir beim nächsten Mal nicht verrückt und gehen zu Abend essen?
Korpustyp: Untertitel
dakDache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna gingen zij af van de hoogte in de stad; en hij sprak met Saul op het dak.
Und da sie hinabgegangen waren von der Höhe zur Stadt, redete er mit Saul auf dem Dache.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar zij had hen op het dak doen klimmen, en zij had hen verstoken onder de vlasstoppelen, die van haar op het dak beschikt waren.
Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo spanden zij Absalom een tent op het dak; en Absalom ging in tot de bijwijven zijns vaders, voor de ogen van het ganse Israel.
Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel.
Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(102:8) Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.
und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dakDachboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zitten op het hele dak.
Sie sind überall auf dem Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
We zaten ooit op het dak van het stadhuis... tijdens een onweer.
Erinnerst Du Dich noch daran, als wir auf dem Dachboden des Rathausesfestsaßen, inmitten eines Gewitters, hmm?
Korpustyp: Untertitel
Lekker uit je dak gaan?
Die Weste auf den Dachboden legen?
Korpustyp: Untertitel
Het is op het dak van het huis van Hugh's vader.
Es ist auf dem Dachboden von Hugh's Vater
Korpustyp: Untertitel
lk ga 't dak niet op.
Ich gehe nicht auf den Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
dakHausdach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de omgeving, elk dak.
In Ordnung, sichert die Umgebung, geht auf jedes Hausdach.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het nog nooit op een dak gedaan.
Ich habe es noch nie auf einem Hausdach gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk, ik hoorde jullie die nacht op het dak in Starling City praten.
Ehrlich gesagt habe ich euch beide neulich nachts auf dem Hausdach in Starling City reden gehört.
Korpustyp: Untertitel
En dat hele telefoon, dak, Waas gedoe
Und die ganze Sache mit dem Telefon, Hausdach und dem Flecken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Petrov het dak op gestuurd in Parijs.
Ich habe Petrov auf das Hausdach in Paris geschickt.
Korpustyp: Untertitel
dakSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, op het dak van Tartarus, ingesloten in de D-tank.
Ja, auf der Spitze von Tartarus, versiegelt im D-Tank.
Korpustyp: Untertitel
lk zal er voor zorgen, dat ik het dak van mijn Cadillac naar beneden doe.
Also, ich bin überzeugt, die Spitze unten auf meinem Cadillac zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
Weet je dat ze uitzenden vanaf het dak van het empire state building?
Wisst ihr, sie senden von der Spitze des Empire State Building?
Korpustyp: Untertitel
, er is een onzichtbaar systeem, Tank die, een virus bewaard op het dak van Tartarus.
Aber es gibt ein unzerstörbares Abwehr-System namens "D-Tank", welches einen Virus auf der Spitze von Tartarus lagert.
Korpustyp: Untertitel
Niemand mag meer binnen bij de D-tank op het dak.
Niemandem ist der Zugang zum D-Tank auf der Spitze gestattet.
Korpustyp: Untertitel
dakWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl miljoenen mensen wereldwijd sterven van de honger, geen dak boven hun hoofd of werk hebben en in de grootste armoede leven, wordt er in het EU-rapport niets gezegd over deze schendingen.
Während Millionen von Menschen weltweit an Hunger sterben, weder Wohnung noch Arbeit haben und in tiefster Armut leben, finden diese Menschenrechtsverletzungen im EU-Bericht keine Erwähnung.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij accepteren dat er - in Europa en in de 21ste eeuw - een situatie bestaat waarin mensen werken, maar zich geen dak boven hun hoofd kunnen veroorloven?
Wie können wir uns mit einer Situation abfinden, in der Menschen Arbeit haben und sich doch keine Wohnung leisten können - in Europa und im 21. Jahrhundert?
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat er in Servië een ander regime komt en dat de heer Milosevic verdwijnt, want men zal het nooit voor elkaar krijgen dat een gezin waarvan een aantal leden zijn vermoord, met de moordenaar onder één dak blijft wonen.
Wir müssen dafür sorgen, daß sich in Serbien das Regime ändert und daß Herr Milosevic verschwindet, denn man wird niemals erreichen können, daß eine Familie, in der etliche Familienmitglieder bereits ermordet wurden, mit dem Mörder weiterhin in einer gemeinsamen Wohnung zusammenlebt.
Korpustyp: EU
Misschien kun jij onze huisbaas neuken, dan houden we tenminste een dak boven ons hoofd.
Du solltest mit unserem Vermieter vögeln, um die Wohnung zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
dakDach gefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij viel van het dak.
Er ist von einem Dachgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de Mexicaanse vogel die op het dak zat.
Wir haben die mexikanische Amsel, die vom Dachgefallen ist.
Korpustyp: Untertitel
- Er viel iets van het dak, wat weet ik niet.
- Sarge, irgendwas ist vom Dachgefallen. (Polizist 2) Das war 'n Mensch.
Korpustyp: Untertitel
- Hoezo viel er iets van het dak?
Wie, "irgendwas ist vom Dachgefallen"?
Korpustyp: Untertitel
dakKanzel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk krijg het dak niet open.
Ich krieg die Kanzel nicht auf!
Korpustyp: Untertitel
Luister Deke, het enige ding dat tussen je leven of dood is dat dak.
Deke, das einzige, was entscheidet, ob du lebst oder stirbst, ist diese Kanzel.
Korpustyp: Untertitel
Red Four krijgt zijn dak niet open.
Rot 4 kann seine Kanzel nicht öffnen.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal: hij krijgt zijn dak niet open.
Ich wiederhole: Er kann seine Kanzel nicht öffnen!
Korpustyp: Untertitel
dakdem Dach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Water op dak, in tank.
Wasser auf demDach, im Tank.
Korpustyp: Untertitel
mam zit op dak.
'Sie ist auf demDach.'
Korpustyp: Untertitel
- Zit er een antenne op dak?
- Hast du eine Antenne auf demDach?
Korpustyp: Untertitel
dakAutodach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitstappen en leg je handen op het dak.
Raus und die Hände aufs Autodach.
Korpustyp: Untertitel
We zaten op het dak in onze pyjama, aten popcorn en keken naar The Shakiest Gun in the West.
Wir saßen in unseren Schlafanzügen auf dem Autodach, aßen Popcorn und schauten The Shakiest Gun in the West.
Korpustyp: Untertitel
Er zit iemand op het dak, die denkt dat hij met mij kan spelen.
Da ist jemand auf dem Autodach. Denkt wohl, er könnte sich mit mir anlegen.