Terzelfder tijd daalde het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap met ongeveer 17 procentpunten.
Zur gleichen Zeit ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um rund 17 Prozentpunkte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterniveaus zijn gedaald en de aardbevingen zijn gestopt.
Die Wassermassen sind zurückgegangen und die Erdbeben haben aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg zijn ook de loonkosten van de bedrijfstak van de Unie gedaald.
Als Folge davon gingen auch die Lohnkosten im Wirtschaftszweig der Union zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal gasten is in drie dagen 30 procent gedaald.
Die Gästezahl ging in den letzten drei Tagen um 30 % zurück.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg daalden de investeringen in de beoordelingsperiode met 89 %.
Infolgedessen gingen die Investitionen im Bezugszeitraum um 89 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal gevallen van leukemie, tuberculose en meningitis is fors gedaald.
Leukämie-, Tuberkulose-und Meningitis-Vorfälle sind drastisch zurückgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien is het totale aantal asielzoekers aanzienlijk gedaald.
Seitdem ist die Gesamtzahl der Asylanten stark zurückgegangen.
Korpustyp: EU
Als gang B droog is, dalen we via de onderhoudsladder af naar niveau 3.
Falls Korridor B trocken ist, gehen wir zurück zur Wartungstreppe und klettern runter auf Ebene 3.
Korpustyp: Untertitel
Ook daalde in deze periode de eigen uitvoer van de betrokken producten van Polen naar de EU.
Gleichzeitig gingen die Ausfuhren der betreffenden Produkte von Polen in die EU in diesem Zeitraum ebenfalls zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is het ergst mogelijke dat er kan gebeuren als de prijzen aanzienlijk zouden dalen door het hele land?
Was könnte schlimmstenfalls passieren... wenn die Preise tatsächlich... im ganzen Land erheblich zurückgehen würden?
Korpustyp: Untertitel
dalenfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen eind 1999 zijn de elektriciteitsprijzen immers beginnen te dalen in sommige landen , vooral in Duitsland .
In einigen Ländern , vor allem in Deutschland , begannen die Strompreise gegen Ende des Jahres 1999 dann auch zu fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het inflatieverloop op de korte termijn moeilijk kon worden voorspeld door de spanningen op de oliemarkten , leidde die analyse tot de vaststelling dat er betere vooruitzichten waren dat de inflatie in de loop van 2003 zou dalen tot onder 2 % en daarna zou sporen met prijsstabiliteit .
Obwohl die Spannungen an den Ölmärkten die Vorhersage der kurzfristigen Inflationsentwicklung erschwerten , führte die diesbezügliche Analyse zur Annahme , dass die Teuerungsrate im Jahresverlauf 2003 mit einer höheren Wahrscheinlichkeit auf unter 2 % fallen und anschließend auf einem der Definition von Preisstabilität entsprechenden Niveau verbleiben würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zijn „bodemprijzen” waaronder de prijzen in de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie niet mogen dalen.
Sie dienen eher als letzte Sicherheit, um zu gewährleisten, dass die Preise nicht unter das MEP-Niveau fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een tijdelijk en beperkt aankoopinterventiesysteem worden gehanteerd om bij te dragen tot de stabilisatie van de markt voor gevallen waarin de marktprijzen in een bepaald verkoopseizoen dalen tot onder de voor het volgende verkoopseizoen vastgestelde referentieprijs.
Es sollte ein befristetes und begrenztes Interventionssystem für Ankäufe erhalten bleiben, um in Fällen, in denen in einem bestimmten Wirtschaftsjahr die Marktpreise unter den für das nächste Wirtschaftsjahr festgesetzten Referenzpreis fallen würden, zur Stabilisierung des Marktes beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats moeten de marktdeelnemers in het geval dat de marktprijzen onder de referentieprijs voor witte suiker dalen, onder door de Commissie te bepalen voorwaarden gebruik kunnen maken van een regeling voor particuliere opslag.
Erstens sollte es, falls die Marktpreise unter den Referenzpreis für Weißzucker fallen, für die Wirtschaftsteilnehmer unter von der Kommission noch festzulegenden Bedingungen möglich sein, in den Genuss einer Regelung der privaten Lagerhaltung zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat advies zou de incidentie in het Verenigd Koninkrijk tussen juli en december 2004 tot onder de 200 moeten dalen.
Darin wird darauf hingewiesen, dass die Inzidenz im Vereinigten Königreich zwischen Juli und Dezember 2004 unter 200 fallen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men aanneemt dat de intrekking van de maatregelen volledig vertaald zou worden in een lagere verkoopprijs, zouden de kosten van TEA met ongeveer 7 % dalen.
Angenommen, das Außerkrafttreten der Maßnahmen würde sich vollständig in einem niedrigen Ankaufspreis niederschlagen, so würden dadurch die TEA-Kosten um annähernd 7 % fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de spotprijs gedurende die periode onder 13,5 øre/kWh zou dalen, zou de gemeente bijgevolg een verlies lijden.
Der Gemeinde würde also ein Verlust entstehen, wenn der Spotpreis in diesem Zeitraum unter 0,135 NOK pro kWh fallen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie bevestigt dat de wereldmarkt met een ernstig overaanbod in de MEG-productie kampt en verklaart waarom de MEG-prijzen wereldwijd dalen.
Dies bestätigt, dass der Weltmarkt mit dem ernsthaften Problem eines Produktionsüberschusses bei MEG zu kämpfen hat, was auch erklärt, warum die MEG-Preise weltweit fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de motor stationair draait op het door de fabrikant aanbevolen toerental en alle standaard door de fabrikant opgenomen elektrische inrichtingen zijn ingeschakeld, mag de spanning in de elektrische leidingen bij maximaal stroomverbruik van het elektrische remsysteem (15 A) niet dalen onder 9,6 V, gemeten aan de aansluiting.
Läuft der Motor mit der vom Hersteller empfohlenen Leerlaufdrehzahl und sind alle vom Hersteller als Serienausrüstung eingebauten elektrischen Anlagen des Fahrzeugs eingeschaltet, so darf die Spannung in den elektrischen Leitungen bei maximalem Stromverbrauch des elektrischen Bremssystems (15 A) nicht unter 9,6 V fallen, gemessen an der Anschlussstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
dalenRückgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prognoses voorzien dat de gemiddelde HICP-inflatie op jaarbasis in 2005 zal dalen tot tussen 1,8% en 1,9% , met uitzondering van de OESO , die een inflatieniveau van 2,0% voorspelt .
Die Prognosen ergeben für 2005 einen Rückgang der durchschnittlichen jährlichen Teuerungsrate nach dem HVPI auf 1,8 % bis 1,9 %, mit Ausnahme der OECD-Prognose , die ein Niveau von 2,0 % voraussagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezonde begrotingspositie moet absolute prioriteit blijven Krachtens de eind 2002 en begin 2003 ingediende stabiliteitsprogramma 's zal het tekort van het eurogebied in 2003 met 0,4 procentpunt dalen tot 1,8% bbp .
Solide Haushaltspositionen müssen oberste Priorität behalten In den Stabilitätsprogrammen , die Ende 2002 und Anfang 2003 vorgelegt wurden , wird für das laufende Jahr ein Rückgang des Defizits im Euroraum um 0,4 Prozentpunkte auf 1,8 % des BIP angestrebt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Door staf van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties voor het eurogebied December 2009 In de thans beschikbare prognoses van andere instellingen wordt verwacht dat het reële bbp voor het eurogebied in 2009 zal dalen met tussen 3,8% en 4,2% .
In den derzeit von anderen Institutionen vorliegenden Prognosen wird für das Jahr 2009 ein Rückgang des realen BIP im Euroraum zwischen 3,8 % und 4,2 % erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft , de stijging van de uurlonen zal in 2010 naar verwachting sterk dalen .
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so wird im Hinblick auf das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts pro Stunde für dieses Jahr ein deutlicher Rückgang erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat de productie waarschijnlijk zal dalen ten gevolge van de gestegen invoer blijkt uit de gedaalde voorraad levende vis in 2003.
Der Rückgang der Bestände an lebendem Fisch im Jahr 2003 zeigt, dass infolge des Anstiegs der Einfuhren von einem Rückgang der Produktion auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het convergentieprogramma van 2012 zal het tekort verder dalen tot 1,6 % van het bbp in 2012 en 1,3 % van het bbp in 2013.
Im Konvergenzprogramm 2012 wird ein weiterer Rückgang des Defizits auf 1,6 % des BIP 2012 und 1,3 % des BIP 2013 prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de najaarsprognoses 2012 van de diensten van de Commissie zal, hoofdzakelijk dankzij inkomstenverhogende maatregelen, waarvan de meeste als eenmalig worden beschouwd, het tekort in 2012 verder dalen tot 2,6 % van het bbp; de netto tekortverminderende impact van eenmalige maatregelen wordt op 1 % van het bbp geraamd.
Die Kommissionsdienststellen gehen in ihrer Herbstprognose 2012 von einem weiteren Rückgang des Defizits auf 2,6 % des BIP 2012 aus, was in erster Linie auf einnahmensteigernde Maßnahmen zurückzuführen ist, die in der Mehrzahl als einmalig anzusehen sind; die defizitsenkende Nettowirkung einmaliger Maßnahmen wird auf 1 % des BIP geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens de voorjaarsprognose 2007 van de diensten van de Commissie zal het tekort in 2007 verder dalen, tot 2,4 % van het bbp.
Für 2007 rechnen die Kommissionsdienststellen in ihrer Frühjahrsprognose 2007 mit einem weiteren Rückgang des Defizits auf 2,4 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft statistische gegevens ingediend waaruit blijkt dat de situatie van de economie en de arbeidsmarkt sinds midden 2011 verder is verslechterd, met ongekend hoge werkloosheid en jeugdwerkloosheid tot gevolg, en dat volgens de economische prognoses het bbp in 2012 en 2013 zal dalen en de werkloosheid verder zal stijgen.
Spanien legt Statistiken vor, die eine weitere Verschlechterung der Wirtschafts- und Arbeitsmarktlage seit Mitte 2011 — mit historischen Höchstständen der (Jugend-) Arbeitslosigkeit — belegen; in Wirtschaftsprognosen wird von einem Rückgang des BIP in den Jahren 2012 und 2013 sowie von einem weiteren Anstieg der Arbeitslosigkeit ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook waarschijnlijk dat de wereldvoorraden graan opnieuw dalen en de wereldprijzen opnieuw stijgen.
Es ist daher wahrscheinlich, daß wir einen erneuten Rückgang der weltweiten Getreidevorräte und eine Steigerung der Weltmarktpreise erleben werden.
Korpustyp: EU
dalenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de eilanden betreft, hebben zij verklaard dat de belastingvermindering de prijs van de brandstoffen in kwestie niet laat dalen onder het prijsniveau van diezelfde brandstoffen op het vasteland.
Außerdem haben die italienischen Behörden angegeben dass die Steuerermäßigung nicht dazu führen wird, dass die auf den Inseln gezahlten Heizstoffpreise den Preis, der für den gleichen Heizstoff auf dem Festland bezahlt wird, unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De energie-efficiëntie van door motoren aangedreven ventilatoren met een elektrisch ingangsvermogen tussen 125 W en 500 kW moet worden verbeterd door niet aan eigendomsrechten gebonden kosteneffectieve technologieën toe te passen die de totale gecombineerde kosten van de aankoop en het gebruik van deze ventilatoren kunnen doen dalen.
Verbesserungen der Energieeffizienz von Ventilatoren, die durch Motoren mit einer elektrischen Eingangsleistung zwischen 125 W und 500 kW angetrieben werden, sollten durch Anwendung bestehender kosteneffizienter und nichtproprietärer Technologien erreicht werden, die zu einer Verringerung der kombinierten Gesamtausgaben für die Anschaffung und den Betrieb dieser Geräte führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteringen in het elektriciteitsverbruik van aan deze verordening onderworpen producten moeten worden bereikt door de toepassing van bestaande, niet aan eigendomsrechten gebonden kosteneffectieve technologieën die de gecombineerde uitgaven voor de aankoop en het gebruik van de apparatuur doen dalen.
Der Stromverbrauch der von dieser Verordnung erfassten Produkte sollte durch die Anwendung bestehender kostengünstiger und nichtproprietärer Techniken verbessert werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Geräte führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De efficiëntie van het elektriciteitsverbruik van producten die onder deze verordening vallen moet worden verbeterd door bestaande, niet aan eigendomsrechten gebonden kosteneffectieve technologieën toe te passen die de gecombineerde kosten van de aankoop en het gebruik van deze producten doen dalen.
Die Verbesserung der Stromverbrauchseffizienz der von dieser Verordnung erfassten Produkte sollte durch Anwendung bestehender kosteneffizienter und herstellerneutraler Technologien erreicht werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Geräte führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis heeft natuurlijk het volume directe buitenlandse investeringen doen dalen, dat in 2007 1 500 miljard euro bedroeg.
Es war eindeutig, dass die Krise zu einer Reduzierung des Volumens ausländischer Direktinvestitionen führen würde, welche im Jahr 2007 eine Höhe von 1,5 Billionen EUR erreicht hatten.
Korpustyp: EU
Dankzij het Parlementsbesluit van vandaag zal de uitstoot van CO2 naar verwachting jaarlijks met vier miljoen ton dalen.
Die vom Parlament heute getroffene Entscheidung wird zu einer Verringerung der Kohlenstoffemissionen von bis zu vier Millionen Tonnen pro Jahr führen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat met het toetredingsproces en de uiteindelijke toetreding de burgers hun levenstandaard zullen zien dalen, vooral op economisch en sociaal vlak.
Fest steht, dass das Beitrittsverfahren und der Beitritt selbst vor allem im wirtschaftlichen und sozialen Bereich zu einer weiteren Zuspitzung ihrer Lage führen werden.
Korpustyp: EU
Niet alleen zullen daardoor de prijzen in heel Europa dalen, maar energiebedrijven zullen ook worden aangemoedigd efficiënter te werken.
Das wird nicht nur zu niedrigeren Preisen in ganz Europa führen, sondern auch die Energieversorger zu mehr Effizienz anregen.
Korpustyp: EU
Meer concurrentie tussen de grensoverschrijdende busdiensten zal de tarieven doen dalen.
Ein größerer Wettbewerb bei den grenzüberschreitenden Kraftomnibusdiensten wird zu niedrigeren Beförderungspreisen führen.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur opmerkt, mogen wij van de enige munt vele voordelen verwachten, onder meer een grotere transparantie van de prijzen van de goederen en diensten in de lidstaten. Die transparantie zou tot een grotere mededinging moeten leiden en - wat wij wensen - de prijzen doen dalen.
Wie von dem Berichterstatter betont wird, dürfen wir von der einheitlichen Währung zahlreiche Vorteile erwarten, darunter insbesondere eine größere Transparenz bei den Preisen für die verschiedenen Güter und Dienstleistungen in den Mitgliedstaaten, die wiederum einen stärkeren Wettbewerb zur Folge haben und - wie wir es wünschen - zu einer Preissenkung führen dürfte.
Korpustyp: EU
dalenverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NCB's van de deelnemende lidstaten wier vorderingen toenemen vanwege de uitbreiding van de kapitaalverdeelsleutel op 1 januari 2007, dienen derhalve ter compensatie een overschrijving uit te voeren aan de ECB, terwijl de ECB ter compensatie een overschrijving dient uit te voeren aan die NCB's van de deelnemende lidstaten wier vorderingen dalen vanwege deze uitbreiding.
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren Forderungen sich aufgrund der Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1. Januar 2007 erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren Forderungen sich aufgrund dieser Erweiterung verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's van de deelnemende lidstaten, wier vorderingen toenemen vanwege de uitbreiding van de kapitaalverdeelsleutel op 1 mei 2004, dienen derhalve ter compensatie een overschrijving uit te voeren aan de ECB, terwijl de ECB ter compensatie een overschrijving dient uit te voeren aan die NCB's van de deelnemende lidstaten wier vorderingen dalen vanwege deze uitbreiding.
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren Forderungen sich aufgrund der Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1. Mai 2004 erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren Forderungen sich aufgrund dieser Erweiterung verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als grote hoeveelheden tegen dumpingprijzen worden ingevoerd, zullen de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer onder druk komen te staan, en zullen de winstmarges en de winstgevendheid dalen en de verliezen groter worden.
Große Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen würden den Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiter erhöhen, die Gewinnspanne und die Rentabilität verringern und die Verluste ansteigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap zag zijn verliezen tussen 2005 en 2006 dalen en in 2007 was de bedrijfstak marginaal winstgevend (0,2 %).
Zwischen 2005 und 2006 konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verluste verringern und im Jahr 2007 sogar einen minimalen Gewinn (0,2 %) erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden de jaarlijkse belastinginkomsten, doordat de bedrijfsbelasting zoals beschreven wegvalt, met naar raming 90 miljoen EUR dalen, hetgeen mogelijk een indicatie is dat de MoRaKG niet louter „een precisering” van de circulaire van 2003 is.
Zudem würden sich durch den beschriebenen Wegfall der Gewerbesteuer die jährlichen Steuereinnahmen um schätzungsweise 90 Mio. EUR verringern, was möglicherweise darauf hindeutet, dass das MoRaKG nicht nur eine „Klarstellung“ des Schreibens von 2003 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een onmenselijke oorlog, een oorlog die bovendien zeer nadelige gevolgen zal hebben voor de economie van de Europese Unie. Het inkomen van de gemiddelde Europeaan en de begrotingsontvangsten van de Europese Unie zullen aanzienlijk dalen.
Der vor unseren Toren stattfindende Krieg im Irak im Dienste der Interessen des amerikanischen Imperialismus und seiner Verbündeten wird abgesehen von seinem unmenschlichen Charakter äußerst negative Auswirkungen auf die Wirtschaft der Europäischen Union haben: Es werden sich sowohl die Einkommen der Arbeitnehmer als auch die Einnahmen der Europäischen Union spürbar verringern.
Korpustyp: EU
Als we een parallel trekken tussen visserij en landbouw - wat natuurlijk heel wel mogelijk is - dan zien we dat in de landbouw bepaalde sancties uiteindelijk de landbouwers treffen die hun inkomsten op zeker moment zien dalen.
Wenn wir eine Parallele zwischen der Landwirtschaft und der Fischerei ziehen - und augenscheinlich kann man das -, dann trifft ein bestimmter Typ von Sanktionen am Ende die Landwirte, deren Einkünfte sich zu einem gegebenen Zeitpunkt verringern.
Korpustyp: EU
Het is dus van groot belang dat de Commissie ervoor zorgt dat de begroting 2005 beter wordt uitgevoerd en dat de overschotten op de begroting sterk dalen.
Deshalb kommt es entscheidend darauf an, dass die Kommission die Mittelausschöpfung im Jahr 2005 verbessert, um den Umfang der EU-Überschüsse beträchtlich zu verringern.
Korpustyp: EU
De becijferde waarde van de emissies van het turfverbruik zou aanzienlijk dalen als rekening wordt gehouden met de volledige exploitatiecyclus en de hernieuwbaarheid van turf.
Die rechnerische spezifische Emission würde sich deutlich verringern, wenn der gesamte Kreislauf und die Regeneration des Torfes mehr Beachtung finden würden.
Korpustyp: EU
Door de economische achteruitgang zal de populariteit van de Europese Unie nog verder dalen.
Eine Rezession würde die Gunst, die die Union genießt, noch stärker als bisher verringern.
Korpustyp: EU
dalensinkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Griekse tekort zal naar verwachting dalen tot 2,2% bbp ( zie Tabel 5 ) .
Es wird damit gerechnet , daß Griechenlands Defizit auf 2,2 % des BIP sinkt ( siehe Tabelle 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van deze verschillende elementen , is de projectie dat het gemiddelde groeitempo van de totale HICP-inflatie in 2008 tussen 3,2% en 3,6% zal liggen , alvorens in 2009 te dalen naar een marge van tussen 1,8% en 3,0% .
3 Aufgrund dieser verschiedenen Faktoren gehen die Projektionen davon aus , dass der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt 2008 zwischen 3,2 % und 3,6 % beträgt , bevor er 2009 auf eine Bandbreite zwischen 1,8 % und 3,0 % sinkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met recente economische korte-termijnindicatoren en enquêtes wordt verwacht dat het bbp in 2009 blijft dalen , zij het minder sterk dan eind 2008 .
Im Einklang mit den jüngsten kurzfristigen Wirtschaftsindikatoren und mit Umfragen wird erwartet , dass das BIP 2009 weiter sinkt , wenngleich in geringerem Umfang als Ende 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien tijdens de en-route-fase de weersomstandigheden onder de weergegeven minima voor de wolkenbasis of zichtminima dalen, dienen helikopters die alleen zijn gecertificeerd voor vluchten onder zichtweersomstandigheden (VMC) de vlucht af te breken of terug te keren naar hun basis.
Falls sich die Wetterbedingungen während des Reiseflugs so verschlechtern, dass die Wolkenuntergrenze oder die Sicht unter den genannten Wert sinkt, müssen Hubschrauber, die nur für Sichtwetterbedingungen (VMC) zugelassen sind, den Flug abbrechen oder zum Betriebsstandort zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gewijzigde percentage omvat zowel de werkloosheidspremies en de assurance garantie des salaires (AGS) — die dit percentage doen stijgen — als de specifieke premies die de concurrenten van France Télécom niet betalen, zoals 1 % solidariteitspremie en de financiële vergoedingen voor arbeidsonderbrekingen die France Télécom zelf verzekert —, die dit percentage doen dalen.
Der geänderte Satz beinhaltet sowohl die Beiträge zur Arbeitslosenversicherung und Insolvenzentgeltsicherung, durch die der Beitragssatz steigt, als auch spezielle Beiträge, die die Wettbewerber von France Télécom nicht zahlen, wie der 1-prozentige Solidaritätsbeitrag und die von France Télécom selbst versicherten Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit, durch die der Beitragssatz sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij mogen wij echter een belangrijk ding niet uit het oog verliezen: de landen die nu als armste landen gelden zullen niet rijker worden doordat eenvoudigweg het gemiddelde BNP per hoofd van de bevolking van de Europese Unie zal dalen.
Etwas Wichtiges aber dürfen wir nicht übersehen: Die Länder, die heute zu den ärmeren zählen, werden nicht einfach dadurch reicher, dass das durchschnittliche BIP pro Kopf der Europäischen Union infolge der Erweiterung zwangsläufig sinkt.
Korpustyp: EU
Zonder staatssteun zal de productie met 20 procent dalen. Het aantal banen zal dalen met 100 000.
Wenn keine staatlichen Beihilfen gewährt werden, dann sinkt die Produktion um 20%, was den Verlust von 100 000 Arbeitsplätzen zur Folge hat.
Korpustyp: EU
In 2009 zou de algehele werkgelegenheid wel eens met 1,6 procent kunnen dalen - een verlies van 3,5 miljoen arbeidsplaatsen - en in 2010 zou de werkloosheid in de Europese Unie wel eens op 10 procent kunnen liggen.
Möglicherweise sinkt die allgemeine Beschäftigungsquote 2009 um 1,6 %, was einem Verlust von 3,5 Millionen Arbeitsplätzen entspricht. 2010 könnte in der EU eine Arbeitslosenquote von 10 % zu verzeichnen sein.
Korpustyp: EU
De toediening van mitotaan wijzigt het extra-adrenale metabolisme van cortisol bij de mens, hetgeen leidt tot een daling van meetbare 17- hydroxycorticosteroïden, hoewel plasmaniveaus van corticosteroïden niet dalen.
Durch die Anwendung von Mitotan wird der extra-adrenale Stoffwechsel des Kortisols beim Menschen verändert, was zu einer Reduzierung der messbaren 17-Hydroxy-Kortikosteroide führt, auch wenn der Plasmaspiegel der Kortikosteroide nicht sinkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De rotigotinespiegels dalen na verwijdering van de pleister.
Nach Entfernen des Pflasters sinkt der Rotigotinspiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dalenTäler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de bergen zullen onder Hem versmelten, en de dalen gekloofd worden, gelijk was voor het vuur, gelijk wateren, die uitgestort worden in de laagte.
daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal uw vlees henengeven op de bergen, en de dalen met uw hoogheid vervullen.
Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het zal geschieden, dat uw uitgelezen dalen vol wagenen zullen zijn, en dat de ruiters zich gewisselijk zullen zetten ter poorten aan.
Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal zijn bergen met zijn verslagenen vervullen; uw heuvelen, en uw dalen, en al uw stromen, in dezelve zullen de verslagenen van het zwaard liggen.
Und will sein Gebirge und alle Hügel, Täler und alle Gründe voll Toter machen, die durchs Schwert sollen erschlagen daliegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Duitsers en Italianen willen vrije doorgang door Oostenrijk en Zwitserland, maar deze twee landen willen hun dalen beschermen tegen die stromen vrachtauto's en willen het vervoer snel overhevelen naar het spoor.
Deutschland und Italien möchten den freien Transit durch Österreich und die Schweiz, die jedoch ihrerseits ihre Täler gegen diesen Strom von Schwerlastkraftwagen schützen wollen und sich eine rasche Verkehrsverlagerung wünschen.
Korpustyp: EU
Zij moeten verhinderen dat hele dalen en landstreken verlaten worden en noodgebieden worden.
Sie müssen verhindern, daß ganze Täler und Landstriche veröden und zu Notstandsgebieten werden.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, zoals we allemaal weten is Afghanistan een land dat meer problemen heeft dan bergen en dalen.
–Frau Präsidentin! Afghanistan ist, wie wir alle wissen, ein Land, das mehr Probleme als Berge und Täler hat.
Korpustyp: EU
Wij zijn een land van bergen en een land van dalen.
Wir sind ein Land der Berge, Land der Täler.
Korpustyp: EU
Er zijn bergen en dalen, er zijn monsters in diepe meren, en... Daar zijn je mama en papa... verliefd geworden.
Da gibt es Berge und Täler und Monster und tiefe Seen, und... und da haben deine Mami und dein Daddy... sich ineinander verliebt.
Korpustyp: Untertitel
dalenfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt zij in dit verband dat de door deze partij genoemde mogelijkheid ook bestaat wanneer er geen maatregelen worden ingesteld, wanneer namelijk de prijzen van minerale diesel (die afhankelijk zijn van de aardolieprijs) zoveel dalen dat ze competitiever zijn dan de prijzen van biodiesel.
Hierzu sei angemerkt, dass die von dieser Partei vorgebrachte Möglichkeit auch ohne die Einführung von Maßnahmen eintreten könnte, nämlich wenn die (vom Rohölpreis abhängigen) Preise für Mineralöldiesel so weit fallen würden, dass dieser konkurrenzfähiger als Biodiesel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze interventiemaatregelen kunnen met name worden genomen indien in een of meer regio's van de Gemeenschap de marktprijzen ten opzichte van de interventieprijs dalen of dreigen te dalen.
Diese Maßnahmen können insbesondere dann ergriffen werden, wenn die Marktpreise in einem oder mehreren Gebieten der Gemeinschaft im Verhältnis zum Interventionspreis fallen oder zu fallen drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de prijsdaling in bepaalde lidstaten niet zal worden weerspiegeld in de gemiddelde communautaire prijs, moet de mogelijkheid worden geboden inschrijvingen te organiseren die beperkt zijn tot lidstaten waar de nationale gemiddelde prijzen tot onder 80 % van de referentieprijs dalen.
Der Preisrückgang in bestimmten Mitgliedstaaten wird sich nicht auf den durchschnittlichen Gemeinschaftspreis niederschlagen, weshalb die Eröffnung von Ausschreibungsverfahren vorgesehen werden sollte, die auf diejenigen Mitgliedstaaten zu beschränken sind, in denen die durchschnittlichen einzelstaatlichen Preise auf unter 80 % des Referenzpreises fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsluiting van het brandstofsysteem mag de druk in vijf minuten met niet meer dan 50 mm H2O dalen.
Nach der Trennung des Kraftstoffsystems von der Druckquelle darf der Druck innerhalb von fünf Minuten nicht um mehr als 50 mm Wassersäule fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs bij toepassing van het pessimistische LBBW-scenario zou de bank geen verdere steunmaatregelen nodig hebben, de tier-1-kapitaalratio zou tijdens de herstructurering niet onder 7 % dalen en de tier-1-kapitaalratio zou 2013 bij [9-10] %, het rendement op vermogen echter slechts bij [6-7] % liggen.
Selbst bei Anwendung des pessimistischen LBBW-Szenarios bräuchte die Bank keine weiteren Beihilfen, die Tier-1-Kapitalquote würde während der Umstrukturierung nicht unter 7,0 % fallen und die Tier-1-Kapitalquote würde 2013 bei (9-10) %, die Eigenkapitalrendite allerdings nur bei (6-7) % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorjaarsprognoses 2008 zal de schuldquote naar verwachting verder dalen tot minder dan 28 % aan het einde van 2009 (in de veronderstelling dat het beleid ongewijzigd blijft).
Der Frühjahrsprognose von 2008 zufolge ist davon auszugehen, dass die Schuldenquote (bei unveränderter Politik) bis Ende 2009 weiter auf unter 28 % des BIP fallen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien alle onder douanezegel producerende distilleerderijen uiterlijk op 31 december 2013 in het kader van de vrije markt zullen werken, zal dit percentage na die datum aanzienlijk dalen.
Da insbesondere alle Verschlussbrennereien bis zum 31. Dezember 2013 Zugang zum freien Markt gefunden haben werden, wird dieser Prozentsatz nach diesem Zeitpunkt erheblich fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar deze scheiding wordt ingevoerd dalen de energieprijzen of stijgen minder snel.
Wo eine solche Entflechtung erfolgt ist, fallen die Energiepreise oder sie steigen langsamer.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bangemann, de prijzen moeten zeer sterk dalen.
Herr Bangemann, die Preise müssen dramatisch fallen.
Korpustyp: EU
Er dient te worden opgemerkt dat de prijzen langzaam en gelijkmatig stijgen, maar snel en gelijkmatig dalen.
Es ist festzustellen, dass die Preise einheitlich langsam steigen, aber einheitlich schnell fallen.
Korpustyp: EU
dalenRückgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De projecties voor het aanbod op de arbeidsmarkt en de werkgelegenheid impliceren dat het werkloosheidscijfer in de tweede helft van 2005 zou moeten gaan dalen .
Die Projektionen für das Arbeitskräfteangebot und die Beschäftigung weisen darauf hin , dass ein Rückgang der Arbeitslosenquote in der zweiten Jahreshälfte 2005 einsetzen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor 2006 voorspellen zowel de Europese Commissie als de OESO dat de HICP-inflatie zal dalen naar 1,7% , terwijl de « Survey of Professional Forecasters » een HICP-inflatie van 1,9% voorziet .
Für 2006 prognostizieren sowohl die Europäische Kommission als auch die OECD einen Rückgang der Teuerungsrate nach dem HVPI auf 1,7 %, wohingegen der Survey of Professional Forecasters eine Teuerungsrate nach dem HVPI von 1,9 % ausweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prognoses voorzien dat de gemiddelde HICP-inflatie op jaarbasis in 2004 zal dalen tot 1,7% à 1,8% .
Die Prognosen ergeben für 2004 einen Rückgang der durchschnittlichen jährlichen Teuerungsrate nach dem HVPI auf 1,7 % bis 1,8 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van andere grondstoffen ( nl . nietenergie en niet-voedingsmiddelen ) zullen , zo wordt verondersteld , in 2008 met 3,5% stijgen , om in 2009 aanzienlijk te dalen , met 22,9% , alvorens in 2010 met 5,4% te stijgen .
Bei den Preisen für sonstige Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) wird für 2008 in US-Dollar gerechnet ein Anstieg um 3,5 %, für 2009 ein deutlicher Rückgang um 22,9 % und für 2010 eine Erhöhung um 5,4 % erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien wordt dat het werkloosheidscijfer gedurende de projectieperiode verder zal dalen .
Für die Arbeitslosenquote wird über den Projektionszeitraum hinweg ein weiterer Rückgang erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aandeel in de exportmarkten buiten het eurogebied zal echter naar verwachting gedurende de projectieperiode enigszins dalen ten gevolge van de toegenomen mondiale concurrentie en de vertraagde effecten van verlies aan prijsconcurrentievermogen uit het verleden .
Bei den Exportmarktanteilen außerhalb des Euroraums hingegen wird über den Projektionszeitraum hinweg ein leichter Rückgang erwartet , was auf den zunehmenden weltweiten Wettbewerb und verzögerte Auswirkungen früherer Einbußen an preislicher Wettbewerbsfähigkeit zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgaande van de veronderstelling dat de olieprijzen geleidelijk zullen dalen en van gematigde risicopremies op de financiële markten , zoals vervat in de voornoemde aannames , wordt verwacht dat het herstel gedurende de projectieperiode robuust blijft .
Ausgehend von einem allmählichen Rückgang der Ölpreise und moderaten Risikoprämien an den Finanzmärkten , die in den bereits erwähnten Annahmen zum Ausdruck kommen , wird erwartet , dass die Erholung im Projektionszeitraum robust bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
projecties voor het aanbod op de arbeidsmarkt en de werkgelegenheid impliceren dat het werkloosheidscijfer tegen het einde van de projectieperiode zou moeten gaan dalen .
Die Projektionen für das Arbeitskräfteangebot und die Beschäftigung ergeben , dass ein Rückgang der Arbeitslosenquote gegen Ende des Projektionszeitraums einsetzen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat Vietnam betreft voerde een van de importeurs (die goed was voor ongeveer 14 % van de totale invoer) aan dat invoerrechten op rijwielen uit Vietnam nadelig zouden zijn voor de afnemers in de EU omdat de invoer uit Vietnam hierdoor sterk zou dalen.
In Bezug auf Vietnam behauptete einer der Einführer (auf den rund 14 % aller Einfuhren entfallen), dass etwaige Einfuhrzölle auf Fahrräder aus Vietnam für Abnehmer in der EU Nachteile mit sich brächten, weil dies zu einem drastischen Rückgang der Einfuhren aus Vietnam führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bedrijfstak van de Unie werd blootgesteld aan steeds meer invoer met dumping uit het betrokken land, zouden de verkoop, het marktaandeel en de verkoopprijzen van de bedrijfstak wellicht verder dalen, waardoor de financiële situatie van de bedrijfstak verder zou verslechteren.
Sollte der Wirtschaftszweig der Union mit steigenden Mengen gedumpter Niedrigpreiseinfuhren aus dem betroffenen Land konfrontiert werden, dürfte dies zu einem weiteren Rückgang seiner Verkäufe, seines Marktanteils und seiner Verkaufspreise sowie zu einer weiteren Verschlechterung seiner finanziellen Lage führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dalenabsinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eveneens wordt aanbevolen de filteroppervlaktemperatuur gedurende de bemonstering niet tot onder 293 K (20 °C) te laten dalen.
Ferner wird empfohlen, die Filteranströmtemperatur während der Probenahme nicht unter 293 K (20 °C) absinken zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens wordt aanbevolen, de filteroppervlaktemperatuur gedurende de bemonstering niet beneden 293 K (20 °C) te laten dalen.
Ferner wird empfohlen, die Filteranströmtemperatur während der Probenahme nicht unter 293 K (20 °C) absinken zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de hoofdsom, noch de interest van deze achtergestelde leningen mogen worden afgelost indien zulks zou betekenen dat het eigen vermogen van de betrokken instelling tot minder dan 100 % van de totale kapitaalsvereisten voor de instelling zou dalen.
Auf dieses nachrangige Darlehenskapital dürfen weder Tilgungs- noch Zinszahlungen geleistet werden, wenn dies zur Folge hätte, dass die Eigenmittel des Instituts unter 100 % des Gesamtbetrags seiner Eigenkapitalanforderungen absinken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt aanbevolen de filteroppervlaktemperatuur gedurende de bemonstering niet tot onder 293 K (20 °C) te laten dalen.
Ferner wird empfohlen, die Filteranströmtemperatur während der Probenahme nicht unter 293 K (20 °C) absinken zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het slechtst denkbare scenario, d.w.z. als deze mkb’s zouden kopen bij Chinese producenten-exporteurs waarop maatregelen van toepassing zijn en hun leveringsbron niet zouden veranderen, zou hun winstgevendheid bij de instelling van definitieve maatregelen dalen van – 1,9 % tot – 3,3 %.
Im schlimmsten Fall, d. h. sollten diese KMU die Ware von chinesischen ausführenden Herstellern, die von Maßnahmen betroffen sind, beziehen und ihre Bezugsquelle nicht ändern, würde mit der Einführung endgültiger Maßnahmen ihre Rentabilität von – 1,9 % auf – 3,3 % absinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezichtsregime dient te voorzien in een risicogevoelig vereiste dat op een prospectieve berekening is gebaseerd om een accuraat en tijdig ingrijpen van de toezichthoudende autoriteiten zeker te stellen (het solvabiliteitskapitaalvereiste), alsook in een minimumveiligheidsniveau waaronder het bedrag van de financiële middelen niet mag dalen (het minimumkapitaalvereiste).
Die Aufsichtsregelung sollte eine risikosensible Anforderung umfassen, die auf einer prospektiven Berechnung beruht, um ein angemessenes und zeitiges Eingreifen der Aufsichtsbehörden sicherzustellen (Solvenzkapitalanforderung) sowie auf einer Sicherheitsschwelle, unter die die Finanzmittel nicht absinken sollten (Mindestkapitalanforderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het minimumkapitaalvereiste dient te voorzien in een minimumveiligheidsniveau waaronder het bedrag van de financiële middelen niet mag dalen.
Die Mindestkapitalanforderung sollte ein Mindestniveau gewährleisten, unter das die Finanzmittel nicht absinken dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil uw Vergadering erop wijzen dat het gemiddelde bruto binnenlands product van de Unie met 18% zou dalen, indien de twaalf landen die thans kandidaat-lid zijn nu tot de Unie zouden toetreden.
Ich kann Ihnen sagen, dass, wenn die zwölf derzeitigen Kandidatenländer jetzt der Union betreten würden, das Durchschnitts-BIP der EU um 18 Punkte absinken würde.
Korpustyp: EU
Wanneer we nu snel overgaan op volledige harmonisatie van consumentenbescherming in de hele Europese Unie, dan weet ik zeker dat het niveau van consumentenbescherming in mijn land zal dalen.
Wenn wir jetzt rasch zu einem Standpunkt kommen, bei dem man in der gesamten EU einen vollständig harmonisierten Verbraucherschutz hat, dann weiß ich, dass die Standards in meinem Land absinken werden.
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat het streven is om het aantal vrouwen onder de Europese volksvertegenwoordigers bij de volgende verkiezingen op ten minste dertig procent te handhaven. Doordat vrouwen in de toetredende landen ondervertegenwoordigd zijn, zou dit sinds de verkiezingen van 1979 zo moeizaam bevochten percentage namelijk wel eens flink kunnen dalen.
Vergessen wir nicht, dass das Ziel darin besteht, bei den nächsten Wahlen wieder einen Prozentsatz von mindestens 30 % weiblicher Europaabgeordneter zu erreichen, denn die Unterrepräsentation der Frauen in den Beitrittsländern könnte diesen Prozentsatz, der seit den Wahlen von 1979 so hart erkämpft wurde, wieder absinken lassen.
Korpustyp: EU
dalenverringert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na 1993 nam de totale uitgavenquote snel af door een vermindering van alle belangrijke uitgavencategorieën met uitzondering van de rentelasten , die in verhouding tot het bbp pas na 1996 begonnen te dalen .
Nach 1993 ging die Gesamtausgabenquote infolge einer Abnahme aller größeren Ausgabenkategorien , mit Ausnahme der Zinsausgaben , rasch zurück . Letztere haben sich , gemessen am BIP , erst nach 1996 verringert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de voorschriften voor diervoeders heeft de Commissie met Verordening (EG) nr. 103/2009 zonder onevenredige maatregelen te nemen de uitroeiing van met klassieke scrapie besmette koppels versneld, zodat het risico op dat mensen aan TSE’s worden blootgesteld nog verder zal dalen.
Über die Vorschriften für Futtermittel hinaus hat die Kommission in ihrer Verordnung (EG) Nr. 103/2009 die Beschleunigung des Verfahrens zur Tilgung von mit der klassischen Traberkrankheit infizierten Milchtierbeständen verankert, wodurch die TSE-Exposition für den Menschen weiter verringert wird; damit hat die Kommission keine unverhältnismäßigen Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen die als gevolg van Verordening (EG) nr. 1265/2007 zijn gedaan, hebben de kosten van de invoering van de 8,33 kHz-kanaalafstand in het luchtruim onder vliegniveau 195 aanzienlijk doen dalen voor verleners van luchtvaartnavigatiediensten en voor exploitanten die boven vliegniveau 195 vliegen.
Die aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1265/2007 getätigten Investitionen haben die Kosten der Einführung des 8,33-kHz-Kanalabstands im Luftraum unterhalb von FL 195 für Flugsicherungsorganisationen und für Betreiber, die Flüge oberhalb von FL 195 durchführen, erheblich verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode 1995-2002 hebben de opbrengsten uit de door Deutsche Post in het gereserveerde segment berekende tarieven de daadwerkelijke economische last van haar bijdrage ter dekking van haar sociale kosten aanzienlijk doen dalen.
Im Zeitraum 1995-2002 haben die Erlöse aus den von der Deutschen Post im reservierten Bereich angewandten Entgelte die tatsächliche wirtschaftliche Last ihres Beitrags zur Deckung ihrer Sozialkosten erheblich verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar nieuwe technologie, inclusief methoden om de brandstofefficiëntie van vliegtuigen te verbeteren, kan de emissies in de luchtvaart verder laten dalen.
Durch die Erforschung neuer Technologien, einschließlich Methoden zur Verbesserung der Treibstoffeffizienz von Luftfahrzeugen, könnten die Emissionen des Luftverkehrs weiter verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder deze beschikking vallende broeikasgasemissies in de Gemeenschap dienen ook na 2020 te blijven dalen als onderdeel van de inspanningen van de Gemeenschap om een bijdrage te leveren aan deze mondiale emissiereductiedoelstelling.
Die Treibhausgasemissionen in der Gemeinschaft, die von dieser Entscheidung betroffen sind, sollten über 2020 hinaus im Rahmen der Bemühungen der Gemeinschaft, einen Beitrag zur Erfüllung dieses weltweiten Reduktionsziels zu leisten, weiter verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit analyses blijkt, dat slim gebruik van informatie- en communicatietechnologieën (ICT) het energieverbruik van gebouwen, dat op dit moment ongeveer 40 procent van het totale energieverbruik in Europa vertegenwoordigt, tot 17 procent kan doen dalen.
Untersuchungen zufolge kann durch die intelligente Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) der Energieverbrauch von Gebäuden, die gegenwärtig einen Anteil von 40% am gesamten Energieverbrauch in Europa darstellen, bis zu 17% verringert werden.
Korpustyp: EU
Dat weten we, en we weten eveneens - dat is bewezen - dat een vroegtijdige opsporing van kanker het sterftecijfer aanzienlijk kan doen dalen.
Das wissen wir und wir wissen auch, dass durch die frühzeitige Erkennung einer Krebserkrankung die Sterblichkeitsrate in diesem Bereich bedeutend verringert werden kann, was mittlerweile erwiesen ist.
Korpustyp: EU
In dit nieuwe protocol dalen de vangstmogelijkheden globaal genomen met 32 procent, terwijl de financiële lasten voor de reders van 25 naar 35 euro per ton gevangen vis gaan en de bijdrage van de Gemeenschap met 10 euro daalt.
In diesem neuen Abkommen wurden die Fangmöglichkeiten insgesamt um 32 % verringert und die finanziellen Belastungen für die Reeder von 25 Euro auf 35 Euro je Tonne gemeldeter Thunfischfänge erhöht, während die finanzielle Belastung für die Gemeinschaft um denselben Betrag gekürzt wurde.
Korpustyp: EU
Dit zou namelijk investeringen en de aantrekkelijkheid van Europa voor bedrijven kunnen ondermijnen, waardoor het groeipotentieel van Europa zou dalen.
Dies könnte die Attraktivität Europas für Investitionen und Unternehmen untergraben, wodurch sein Wachstumspotential verringert würde.
Korpustyp: EU
dalenSenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als belangrijkste reden voor de intrekking werd gewezen op de verdere uitbreiding van de productiecapaciteit van de indiener van het verzoek, waaruit blijkt dat de veranderingen ten aanzien van dumping niet van blijvende aard zijn omdat de productiekosten binnenkort verder zullen dalen.
Die Rücknahme wird hauptsächlich mit dem weiteren Ausbau der Produktionskapazität des Antragstellers begründet; dies weist darauf hin, dass die Veränderungen im Zusammenhang mit dem Dumpingtatbestand nicht dauerhaft sind, da eine weitere Senkung der Produktionskosten unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige langetermijnoplossing om de stroomkosten te doen dalen, bestaat volgens Italië in de bouw van passende infrastructuur voor stroomproductie en voor interconnectie, waarmee de markt daadwerkelijk voor nieuwe spelers zou opengaan.
Die einzige langfristige Lösung zur Senkung der Stromkosten sei der Aufbau einer angemessenen Erzeugungs- und Verbindungsinfrastruktur, durch die der Markt wirksam für neue Stromversorger geöffnet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de inspanningen om het arbeidsaanbod te verhogen, is de aankondiging van maatregelen die de belastingen en werkgeversbijdragen verder moeten doen dalen en die de productiviteit en de inzetbaarheid van mensen moeten doen toenemen.
Um das Arbeitsangebot zu erhöhen, wurden Maßnahmen zur weiteren Senkung der Steuern und Arbeitgeberbeiträge und zur Steigerung der Produktivität und Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern angekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De euro kan de grensoverschrijdende verkoop van verzekeringsdiensten en de vergelijking ervan vereenvoudigen en tot het dalen van de kosten leiden.
Er dürfte den grenzüberschreitenden Verkauf von Versicherungsdienstleistungen vereinfachen, einen Vergleich dieser Produkte erleichtern und zur Senkung der Kosten führen.
Korpustyp: EU
De verordening zal ook de consumentenprijzen doen dalen, nieuwe breedbanddiensten stimuleren en aldus Europa op weg naar een dynamische toekomst zetten.
Sie dürfte zur Senkung der Preise für die Verbraucher sowie zur Entwicklung neuer moderner Breitbanddienste beitragen und damit eindeutig die Weichen für eine zukunftsorientierte Entwicklung in Europa stellen.
Korpustyp: EU
Regelgeving die wordt aangenomen moet concurrentie aanmoedigen, waardoor de prijzen dalen en de kwaliteit van de diensten stijgt, en tegelijkertijd corruptie en monopolievorming op de markt tegengaan.
Bei den zu verabschiedenden Regelungen sollte die Notwendigkeit der Stimulierung des Wettbewerbs berücksichtigt werden, d. h. die Senkung von Preisen und die Erhöhung der Dienstleistungsqualität bei gleichzeitiger Bekämpfung von Korruption und Marktmonopolisierung.
Korpustyp: EU
Het ongevallenpercentage zal niet dalen zolang er geen internationale coördinatie wordt gegarandeerd. De politici en de ondernemers moeten de handen in elkaar slaan en een compromis uitwerken dat de operationele logica grondig vernieuwt.
Es ist illusorisch, eine Senkung der Unfallzahlen ohne eine internationale Koordinierung im Wege eines Kompromisses von Politik und Unternehmern zu erwarten, mit dem die Abläufe neu organisiert werden.
Korpustyp: EU
TrimTabs Investment Research, een toonaangevend, onafhankelijk Amerikaans onderzoeksbureau, zegt dat wanneer de marge-eis met 25 tot 50 procent zou worden verhoogd - wat evenveel is als wat meestal op de aandelenmarkt wordt gevraagd - de olieprijzen significant zouden dalen.
TrimTabs Investment Research, ein führendes unabhängiges Forschungsinstitut aus den USA, hat Folgendes festgestellt: Wenn der Einschusssatz auf 25 % bis 50 % angehoben würde, was dem entspricht, was die meisten Menschen, die an der Börse investieren, zahlen, so hätte dies signifikante Auswirkungen auf eine Senkung des Ölpreises.
Korpustyp: EU
Het effect van die concurrentie zal zijn dat de beheerskosten zullen dalen en dat de kwaliteit van de dienstverlening zal stijgen.
Auf diese Weise wird der Wettbewerb zur Senkung der Verwaltungskosten und zur Steigerung der Servicequalität beitragen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de vice-voorzitter, zeg in Luxemburg tegen de ministers van Vervoer dat wij een gecoördineerde aanpak nodig hebben, dat de kosten voor de vervoerssector moeten dalen en dat wij niets kunnen doen met loze beloften van de ministers van Vervoer als die na twee weken door de ministers van Financiën ongedaan worden gemaakt.
Frau Vizepräsidentin, gehen Sie nach Luxemburg und sagen Sie den Verkehrsministern, erstens, wir brauchen ein koordiniertes Verhalten. Zweitens, wir brauchen eine Senkung der Kosten für das Transportwesen.
Korpustyp: EU
dalenverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CAO-IRI was bovendien niet in staat aan te tonen dat passende maatregelen zijn genomen om het hoge aantal ongevallen met luchtvaartuigen die in Iran zijn geregistreerd en worden geëxploiteerd door luchtvaartmaatschappijen die door CAO-IRI zijn gecertificeerd, te doen dalen.
Darüber hinaus war die CAO-IRI nicht in der Lage nachzuweisen, dass angemessene Maßnahmen ergriffen wurden, um die hohe Unfallrate von Luftfahrzeugen zu verringern, die in Iran zugelassen sind und von Unternehmen betrieben werden, die von der CAO-IRI zertifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij Investbx zal derhalve de informatie-efficiëntie toenemen en zullen investeerders een beter beeld kunnen krijgen van de risico-rendementverhouding van hun investeringen; ook zullen de kosten in verband met het verzamelen van informatie over KMO's voor investeerders dalen doordat onderzoekdocumenten over alle KMO's aan het publiek beschikbaar zullen worden gesteld.
Dadurch wird Investbx zu einer größeren Informationseffizienz beitragen, den Investoren ermöglichen, das Verhältnis zwischen Risiko und Belohnung ihres Engagements in KMU besser einzuschätzen und die mit der Erlangung von Informationen über KMU verbundenen Transaktionskosten zu verringern, indem die Informationsunterlagen zu sämtlichen KMU veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde partij voerde ook aan dat ovens met een capaciteit die gelijk is aan of kleiner is dan een bepaalde referentiecapaciteit bij overheidsbesluit zouden worden stilgelegd, waardoor de totale capaciteit in China nog verder zou dalen.
Dieselbe Partei machte ebenfalls geltend, dass infolge eines Regierungsbeschlusses Öfen bis zu einer gewissen Kapazitätsschwelle stillgelegt würden, was die Gesamtkapazität in China weiter verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze elementen zouden de risico’s op herfinancieringsproblemen voor Dexia moeten doen dalen.
Diese Faktoren sind geeignet, das Risiko, dass Dexia Refinanzierungsprobleme hat, zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien concludeerde de EFSA dat de blootstelling van mensen en dieren door zuivelproducten van kleine herkauwers naar verwachting zal dalen als gevolg van de fokprogramma’s voor scrapieresistentie.
Des Weiteren ist laut EFSA zu erwarten, dass die Zuchtprogramme zur Resistenzbildung bei Schafen gegenüber der Traberkrankheit die Exposition von Mensch und Tier durch Molkereierzeugnisse von kleinen Wiederkäuern verringern werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mochten deze interconnectoren bij een ACS-piekvraag voor uitvoer worden gebruikt, dan moet hun capaciteit in mindering worden gebracht van de beschikbare capaciteit, en terzelfder tijd worden bijgeteld bij de stroomvraag, hetgeen de capaciteitsmarge tot 15,5 % zou doen dalen.
Sollten diese Leitungen zur Zeit der ACS-Spitzennachfrage für die Ausfuhr verwendet werden, müsste ihre Kapazität von der verfügbaren Kapazität abgezogen und der Stromnachfrage hinzugerechnet werden, was die Kapazitätsspanne auf 15,5 % verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden door de toepassing van de maatregel de jaarlijkse belastinginkomsten met rond 30 miljoen EUR dalen.
Zudem würden sich durch die Anwendung der Maßnahme die jährlichen Steuereinnahmen schätzungsweise um rund 30 Mio. EUR verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien de EU het Amerikaanse niveau van 0, 5 % zou bereiken, wat met de taalkundige en culturele verschillen weinig waarschijnlijk is, zal de veel te hoge werkloosheid vermoedelijk niet dalen, zoals de heer Weiler zelf ook opmerkt.
Selbst wenn das Niveau wie z. B. in den USA auf 0, 5 % steigen sollte, wogegen einige sprachliche und kulturelle Umstände sprechen, so würde das kaum die umfangreiche Arbeitslosigkeit verringern, worüber sich auch Frau Weiler im klaren ist.
Korpustyp: EU
Het leeftijdsbereik in Afrika zal tegen 2010 met 20 jaar dalen.
Die Lebenserwartung in Afrika wird sich bis zum Jahr 2010 um 20 Jahre verringern.
Korpustyp: EU
Tevens moeten de lasten op arbeid verlaagd worden en de begrotingstekorten dalen.
Gleichzeitig muß man die Steuerbelastung der Arbeit und die Haushaltsdefizite verringern.
Korpustyp: EU
dalengesenkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemiddelde maximumtarief per minuut op wholesaleniveau zou jaarlijks moeten dalen om rekening te houden met verlagingen van de tarieven voor mobiele afgifte die van tijd tot tijd door de nationale regelgevende instanties worden opgelegd.
Das durchschnittliche Höchstentgelt pro Minute auf der Großkundenebene sollte jährlich gesenkt werden, um den von Zeit zu Zeit von den nationalen Regulierungsbehörden vorgegebenen Senkungen der Mobilfunkterminierungsentgelte Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel met het wholesaleniveau moeten de maximumgrenzen van de eurogespreks-, euro-sms- en eurodatatarieven jaarlijks dalen.
Analog zur Großkundenebene sollten die Entgeltobergrenzen der Sprach-, SMS- und Daten-Eurotarife jährlich gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen het door het VOA vastgestelde huurwaarde voor glasvezel in de periode 2005-2010 is beroep aangetekend. Indien het beroep succesvol is, zou de waarde dus kunnen dalen.
Der durch die VOA festgesetzte Mietwert von Glasfasernetzen für den Zeitraum von 2005 bis 2010 wurde angefochten und könnte gesenkt werden, falls der Einspruch erfolgreich sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel met het wholesaleniveau moeten de maximumgrenzen van het Eurotarief jaarlijks dalen.
Parallel zur Großkundenebene sollten die Entgeltobergrenzen des Eurotarifs jährlich gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou exclusief in het voordeel zijn van dergelijke bedrijven, want hun lasten zouden dalen en hun winstgevendheid zou stijgen ten opzichte van hun concurrenten.
Damit würden ausschließlich diese Firmen begünstigt, deren Kosten gesenkt würden bei gleichzeitiger Erhöhung der Profitabilität gegenüber ihren Konkurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat vanaf nu tot het jaar 2050 de uitstoot van broeikasgassen op mondiaal niveau met minstens 50 procent moet dalen ten opzichte van het niveau van 1990.
Das bedeutet, dass von heute bis 2050 der Treibhausgasausstoß weltweit um mindestens 50 % gegenüber dem Wert von 1990 gesenkt werden muss.
Korpustyp: EU
Daarna mag de uitstoot niet verder groeien. Sterker nog, de uitstoot van broeikasgassen moet dalen, zodat de opwarming van de aarde beperkt kan blijven tot minder dan twee graden.
Die Emissionen dürfen dann nicht mehr steigen, sondern der Ausstoß von Treibhausgasen muss gesenkt werden, damit wir die Erderwärmung auf unter 2° halten.
Korpustyp: EU
Zonder de nodige maatregelen op nationaal en Europees niveau zullen de emissies tot het jaar 2010 met minstens 8 % stijgen in plaats van met 8 % te dalen, zoals in Kyoto beloofd werd.
Ohne klimapolitische Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene werden die Emissionen bis zum Jahr 2010 um mindestens 8 % ansteigen, anstatt, wie in Kyoto versprochen, um 8 % gesenkt zu werden.
Korpustyp: EU
Tijdens de stemming van vandaag heb ik mijn steun verleend aan de ontwerpwetgevingsresolutie van het Europees Parlement over de wijziging van verordening (EG) nr. 717/2007 en van richtlijn 2002/21/EG, waardoor de maximumtarieven voor roaming binnen de EG vanaf 1 juli 2009 tot 2011 geleidelijk aan zullen dalen.
Während der heutigen Abstimmung habe ich der Gesetzgebungsvorlage der Entschließung des Europäischen Parlaments als Änderungsvorschlag zur Verordnung (EG) Nr. 717/2007 und Richtlinie 2002/21/EG zugestimmt, mittels derer ab dem 1. Juli 2009 bis 2011 die Höchstkosten für die Nutzung von Roaming in der EU schrittweise gesenkt werden wird.
Korpustyp: EU
In Finland ligt de staatsschuld al ver onder het afgesproken niveau en blijft gestaag dalen.
Was Finnland betrifft, so liegt die Staatsverschuldung bereits weit unter diesem Ziel und wird darüber hinaus konstant gesenkt.
Korpustyp: EU
dalenabnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische bedrijvigheid gedurende de rest van het jaar zal naar verwachting zwak blijven maar zou minder krachtig moeten dalen dan in het eerste kwartaal van 2009 het geval was .
Es ist davon auszugehen , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleibt , wenngleich sie weniger stark abnehmen dürfte als im ersten Quartal 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al zou het aantal werknemers van de onderneming met [...] dalen.
Im Ergebnis würde die Zahl der im Unternehmen Beschäftigten um [...] Personen abnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de stroomimport in de totale stroombehoefte zou dus dalen, terwijl het aandeel van de binnenlandse productie zou stijgen.
Der Anteil der Stromeinfuhren an der gesamten Stromnachfrage würde daher abnehmen, während der Anteil der Inlandserzeugung steigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat zelfs in het geval dat de ontwikkeling van de invoer met dumping op korte termijn een andere richting zou inslaan, dus wanneer hij stabiel zou zijn of zou dalen, deze informatie toch moet worden gezien en geanalyseerd in de context van de ontwikkeling van het verbruik.
Hierzu sei bemerkt, dass diese Angaben immer im Zusammenhang mit der Verbrauchsentwicklung zu betrachten und zu analysieren sind, selbst wenn die gedumpten Einfuhren kurzfristig eine andere Entwicklung als in der Vergangenheit nehmen, d. h. stabil bleiben oder abnehmen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wordt, zoals al in overweging 102 is gezegd, verwacht dat de uitvoer door de bedrijfstak van de Gemeenschap stabiel zal blijven, ook al zullen de productie en verkoop op de communautaire markt dalen, aangezien de uitvoer, zoals in overweging 102 wordt uitgelegd, op verschillende marktsegmenten gericht is.
Zweitens werden, wie unter Erwägungsgrund 102 erwähnt, die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft voraussichtlich stabil bleiben, da sie sich, wie unter Erwägungsgrund 102 erläutert, auf andere Marktsegmente konzentrieren als die Produktion und die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt, welche abnehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het midden van de jaren 1990 heeft AVR een van haar DTO's gesloten en toen al kon worden verwacht dat het aanbod gevaarlijk afval verder zou dalen.
Mitte der 90er Jahre habe AVR eine ihrer Trommelofenanlagen geschlossen, und bereits damals sei zu erwarten gewesen, dass das Angebot an gefährlichem Abfall weiter abnehmen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn tragische voorspelling luidt dat de werkloosheid in de Unie niet zal dalen voordat dit inzicht ook doordringt bij de Commissie en de Raad.
Es ist meine tragische Vorhersage, daß die Arbeitslosigkeit in der Union nicht abnehmen wird, solange diese Einsicht die Kommission und den Rat nicht erreicht hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de EU koopt visrechten in derde landen, omdat de visbestanden in onze eigen wateren dalen en de visserijvloot aan overbevissing doet.
Herr Präsident, die Europäische Union erwirbt käuflich Fischereirechte in Drittländern, weil die Fischbestände in ihren eigenen Gewässern abnehmen, und die Fischereiflotte Überkapazitäten aufweist.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat sommigen denken zal het verbruik niet dalen, noch wordt de volksgezondheid beschermd. Alleen de winst van de tabak verwerkende multinationals zal stijgen.
Im Gegesatz zu dem, was gewisse Leute denken, würde der Verbrauch nicht abnehmen, die Volksgesundheit wäre nicht geschützt, nur die Gewinne der Verarbeitungsmultis würden zunehmen.
Korpustyp: EU
Ik wil enkel vermelden dat zelfs indien het geboortecijfer in Europa sterk zou stijgen en het aantal binnenkomende immigranten zou worden verdubbeld, de bevolking van Europa zich niet zou kunnen stabiliseren maar zou blijven dalen.
Es genügt schon zu sagen, dass selbst bei einer spürbaren Erhöhung des Fertilitätsindikators in Europa und auch bei einer Verdoppelung der Zahl der Zuwanderer sich die Bevölkerung Europas immer noch nicht stabilisieren, sondern ihre Zahl weiter abnehmen würde.
Korpustyp: EU
dalenTälern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom profeteer van het land Israels, en zeg tot de bergen en tot de heuvelen, tot de stromen en tot de dalen: Zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik heb in Mijn ijver en in Mijn grimmigheid gesproken, omdat gij den smaad der heidenen gedragen hebt;
Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zeg: Gij bergen Israels, hoort het woord des Heeren HEEREN! Zo zegt de Heere HEERE tot de bergen en tot de heuvelen, tot de beken en tot de dalen: Ziet, Ik, Ik breng over u het zwaard, en Ik zal uw hoogten verderven.
und sprich: Ihr Berge Israels, hört das Wort des HERRN HERRN! So spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Höhen zerstören,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Niet alleen de vervoerders maar ook de bewoners van bergen, dalen en kustplaatsen klagen over een geweldige verkeersoverlast.
Nicht nur die Transportunternehmen, sondern auch die in den Gebirgen, Tälern und Küstenorten lebenden Menschen klagen über eine enorme Verkehrsüberlastung.
Korpustyp: EU
In de dalen blijft het lawaai en de stank van de auto's op een heel andere manier hangen dan op een vlak stuk land.
In den Tälern bleibt einfach der Lärm, der Gestank der Autos in ganz anderer Weise hängen als auf dem flachen Lande.
Korpustyp: EU
Maar dat mag ons er niet van weerhouden om dit uitzonderlijke landschap, alsook de bijzondere situatie van de bewoners van de smalle dalen, of het nu gaat om Zwitserland, Oostenrijk, Frankrijk of Italië, speciaal te beschermen.
Das darf aber nicht verhindern, daß wir diese besondere Landschaft und die besondere Situation der Bevölkerung in den engen Tälern, ob es um die Schweiz, Österreich, Frankreich oder Italien geht, besonders schützen.
Korpustyp: EU
Het leven is geschapen in de dalen.
Das Leben kommt aus den Tälern.
Korpustyp: Untertitel
bewolkt in de bergen, zonnig in de dalen, en sneeuwvlokken in je neus.
in den Bergen bewölkt, in den Tälern sonnig, und Schnee rieselt in deine Nase.
Korpustyp: Untertitel
Zo zegt de Here tot de bergen, de heuvelen en de dalen:
"So sprach Gott der Herr zu den Bergen und Hügeln zu den Flüssen und Tälern.