linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dam Damm 370 Staudamm 130 Talsperre 43 Dame 16 Wehr 5 Sperrenkörper
Steg
Schiessdamm
Staukoerper
Stützbarriere
Hafendamm
Gang
Deich
Auffuellung
Tankumwallung
Kettensteg

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dam Stauwerk 77 Damms 8 Sperre 6 Staudamms 5 Dammes 5 Sperranlage 4 Staudämmen 3 Stauwerks 3 Stauwehr 3 möglich 2 Dämme 2 Problem 2 Hürde 2 Mauer 2 zum Staudamm 1

Verwendungsbeispiele

damDamm
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Controle en onderhoud van dammen en dijken.
Überwachung und Wartung von Dämmen und Deichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dam breekt door... en spoelt de weg volledig weg.
Ein Damm bricht, und eine Flut wäscht die Straße weg.
   Korpustyp: Untertitel
Door het water werden overal huizen weggespoeld en dammen verwoest.
Das Wasser riss Häuser mit und zerstörte überall Dämme.
   Korpustyp: EU
Barry staat op een snelweg op de dam tijdens de spits, omringd door auto's.
Barry ist auf der Durchfahrtsstraße des Dammes, zur Hauptverkehrszeit, umgeben von Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals u weet zal de dam de aanvoer van zoet water naar Syrië en met name Irak beperken.
Wie Sie wissen, wird der Damm die Süßwasserzufuhr nach Syrien und insbesondere nach Irak einschränken.
   Korpustyp: EU
Willet dam dient om zakken van Taylor te vullen.
Willet Damm ist ein Schwindel um Taylors Maschinerie zu ölen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dam-atol "Damm-Atoll"
grote dam grosses Sperrenbauwerk
dam t.b.v.rivierregulering Damm zur Regulierung
dam t.b.v.compensatiebekken Ausgleichssperre
dam t.b.v.hoogwaterbestrijding Hochwasserschutztalsperre
overstroombare dam ueberstroembare Sperre
aarden dam Erdschuettdamm
Erddamm
opgespoten dam gespuelter Damm
grondkerende dam Bodenerhaltungssperre
actieve dam aktive Schranke
uitgegraven dam ausgehobene Barriere
vertikale dam vertikale Barriere
zeewerende dam Hauptsperrdam
voornaamste dam Hauptsperre
thermische dam thermische Sperre
koelende dam Absperrung
onderwater-dam unter Wasser liegende Mole
audamm dam nomen S
dam of stuw t.b.v.waterinlaat Umleitungswehr
Umleitungssperre
dam met steunberen aufgeloeste Staumauer
dam van steenkorven Damm aus Gabionen
dam van geprefabriceerde elementen Staumauer aus Betonfertigteilen
naam van de dam Name des Sperrenbauwerkes
Name des Dammes
Name der Talsperre
Name der Staumauer
plaats van de dam Lage der Sperre
kruin van de dam Dammkrone
kruinshoogte van de dam Kronenhöhe
Höhe er Sperreoberkante
versterking van een dam Dammverstärkung
verhoging van een dam Dammerhöhung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dam

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dam.
- Mach mich zum König.
   Korpustyp: Untertitel
Manantali-dam
Barrage de Manantali
   Korpustyp: Wikipedia
Burdekin Dam
Lake Dalrymple (Queensland)
   Korpustyp: Wikipedia
Madden Dam
Alajuelasee
   Korpustyp: Wikipedia
Magat Dam
Magat-Stausee
   Korpustyp: Wikipedia
Beer (dam)
Batardeau
   Korpustyp: Wikipedia
Grande Dixence-dam
Lac des Dix
   Korpustyp: Wikipedia
Dam van Wischhafen
Sperrwerk Wischhafen
   Korpustyp: Wikipedia
Moulay Hassan I-dam
Moulay Hassan I
   Korpustyp: Wikipedia
En dam de mooie meid.
Und du, hübsches Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jongen, ik bouw een dam.
Nein, ich baue einen Schutzwall, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
U zult uw dam verliezen.
Sie verlieren Ihren König.
   Korpustyp: Untertitel
En jij wilt de hele dam afbreken?
Ein Stück Abfall schaffte es durch und das war Eve.
   Korpustyp: Untertitel
Het hek is van de dam, hè?
Oooh, jetzt geht dir ein Licht auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Om 1 uur snachts op de dam?
Um ein Uhr nachts?
   Korpustyp: Untertitel
Dan is het hek van de dam.
Es würde sich eine Tür für aufdringliche Polizeiarbeit öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is 't hek van de dam.
Janet, wenn ich Ihren Freund untersuche muss ich sozusagen alle untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je een dam aan het bouwen?
- Schon mal einen gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Dan is het hek van de dam.
Damit kommt der Stein ins Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
De dam is 51 verdiepingen hoog.
Er ist 51 Stockwerke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Het hek ls helemaal van de dam.
Es verbreitet sich wie ein Lauffeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is het hek van de dam.
Dann gibt es kein Halten mehr.
   Korpustyp: EU
Meneer de voorzitter, de dam in Willet Creek is een...
Herr Vorsitzender, der Abschnitt über Willet Creek ist nichts als...
   Korpustyp: Untertitel
En zo was het hek van de dam.
Und das war der Tropfen, der das Kamel brach.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het hek was inderdaad van de dam.
In der Tat, ging dem Kuchenmacher ein Licht auf.
   Korpustyp: Untertitel
En als er een rivier is, maken we een dam.
Und wenn es einen Fluss gibt, dämmen wir ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hem matsen, is het hek van de dam.
Machen wir eine Ausnahme für den Jungen, haben wir 15 weitere auf der Matte stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij had je te pakken, de zelfmoordzaak op de dam.
Gehen wir, Doc. Er hat Sie erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
En dan is het hek van de dam.
Sie werden nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jongens, er is een verlaten huis daar bij die dam.
Jungs, hinter der Biegung ist eine verlassene Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft met me op de Dam gezongen.
Wir haben schon gemeinsam Musik gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dam moet je zorgen dat je van school gestuurd wordt.
Dann musst du dich von der Schule werfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar loopt een beekje dat uitkomt op de dam.
Hier sehen Sie einen Bach, der hineinfließt.
   Korpustyp: Untertitel
De dam doorbreken doe je op eigen risico.
Annäherung nur auf eigene Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar 't noorden, richting Barkley Dam.
Wir fliegen nach Norden, Route 13, zum Barkleydamm.
   Korpustyp: Untertitel
We zien 'n ambulance die richting Barkley Dam rijdt.
Eine Ambulanz auf der 13 gesichtet, fahrt Richtung Barkleydamm.
   Korpustyp: Untertitel
Dit water is gevaarlijk als de dam dicht is.
GEFAHR BEIM SCHLIESSEN DER SCHLEUSE.
   Korpustyp: Untertitel
Toen de dam doorbrak, bracht het je naar 't oppervlak.
Und der Dammbruch hat dich schließlich wieder an die Oberfläche gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zet in een rivier een dam, en de rivier stijgt.
Bändigt man einen Strom, steigt das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
De dam staat op Steadmans land en hij heeft invloed bij het genootschap.
Er ist auf Steadman Grund. Und Steadman hat viel zu sagen bei der Genossenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dam je liever dan met me naar de wolken te kijken?
Du spielst lieber Checkers, als mein "Schau auf die Wolken" Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
We zeggen dat het water onder de dam gaat en gaan verder met onze zaken.
Die Sache ist "Schwamm von gestern" und basta.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, het water gaat over de dam en onder een brug, wat een patserige schooljongen.
Und es heißt "Schwamm drüber" und "Schnee von gestern", Depp.
   Korpustyp: Untertitel
De aanval op de dam was gevoelloos... en een onmenselijke daad van vernietiging...
Der Angriff auf das Kraftwerk war ein herzloser und unmenschlicher Akt der Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
De gebroken dam in District 5, heeft de meeste stroom van het Capitool uitgeschakeld.
Wegen des zerstörten Wasserkraftwerks hat das Kapitol kaum Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn boog is rennen, van de dam af springen Keanu Reeves, Devil's Advocate.
Seine Kurve ist rennen, vom Bahndamm springen-- Keanu Reeves, 1m Auftrag des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Als een van ons wordt geraakt is het hek van de dam.
Wenn einem von uns etwas passiert wird sie über nichts anderes schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht onze vriend hier op de dam ook gezien te hebben.
Ich dachte auch, ich hätte den Mann gesehen, den Sie beschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar de Dam en pik ene Matsui op, alias Ian Nicholas McNally.
Gehen Sie ins Dampkring und nehmen Sie da einen Matsui fest. Richtiger Name: Ian Nicolas McNally.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik een ranch was geweest, zou ik Het Hek van de Dam heten.
Wenn ich eine Ranch wäre, hieße ich "Schrankenlose Freiheit".
   Korpustyp: Untertitel
Water over de dam of onder de brug of waar je maar wilt.
"Schnee drüber" oder "Schwamm von gestern" oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Het hek is van de dam en er is maar één uitweg, namelijk maatregelen.
Dies kann nicht mehr rückgängig gemacht werden, es müssen Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
De lichamen zijn begraven op de boerderij van Roberts in 'n aarden dam.
Die Leichen sind auf der Roberts-Farm vergraben unter einem Erdwall.
   Korpustyp: Untertitel
Die dam is nodig om niet door de stroom mest overspoeld te worden.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Als je zoiets laat gaan, is het hek van de dam.
Wenn man es durchläßt, werden sie noch frecher.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe het ook zij, dit instrument werpt geen juridische dam op tegen xenofobe vooroordelen.
Jedenfalls stellt dieses Instrument keine juristische Schranke gegen fremdenfeindliche Vorurteile dar.
   Korpustyp: EU
En toch is het met vlag en wimpel voorbij de dam-inspecteur gegaan.
Und dennoch hat er die Abnahme mit Bravour bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Toen Stroud de mus mocht houden, was het hek van de dam.
Als Younger Stroud erlaubte, den Spatz zu behalten, fing es an.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, als we naar Miami beach gaan, moet ik weten of we over de dam kunnen.
Wenn wir nach Miami Beach fahren, muss ich herausfinden, ob der Weg passierbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Een gratis mojito voor wie mij kan vertellen of de Venetian dam vrij is.
Einen Mojito für jeden, der mir sagen kann, ob der Venetian Dammweg passierbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, de dam is vrij, maar je zou mijn huis eens moeten zien.
Ja, der Dammweg ist frei, aber du solltest sehen, wie mein Haus aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Maandag is de dam van een reservoir van een Hongaarse aluminiumfabriek doorgebroken.
Am Montag ist das Auffangbecken eines ungarischen Aluminiumwerks geborsten.
   Korpustyp: EU
Zo wordt ook een dam opgeworpen tegen bilateraal handelen en protectionisme.
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
   Korpustyp: EU
De mondiale ecologische bedreigingen van onze levens zijn groter dam de behoefte aan tabak.
Die globalen ökologischen Bedrohungen gegen unsere Existenz sind wichtiger als unser Bedarf an Tabak.
   Korpustyp: EU
Ook kan reclame helpen een dam op te werpen tegen racisme, seksisme, discriminatie en dergelijke.
Sie kann ein positives Mittel zur Bekämpfung von Rassismus, Sexismus und Diskriminierung sein.
   Korpustyp: EU
Toen was het hek van de dam en intimidatie wordt steeds meer gelegitimeerd.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
   Korpustyp: EU
Kan je je voorstellen dat elke seconde... 70 centimeters water vergaat over dat gat in de dam?
Weiß du, dass jede Sekunde 70 Kubikzentimeter Wasser in der Überlaufrinne verloren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Goed, we gaan naar de dam en openen de spuigaten en laten het water naar jullie vallei lopen.
Gut. Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Toen Frank en ik scheidde, was jij de enige die meer in mij zag dam Buckleys vrouw.
Als Frank und ich uns geschieden haben, warst du die Einzige, die in mir mehr als Buckleys Ehefrau gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het doet er niet toe. Zodra het hek van de dam is, is er geen houden meer aan.
Spielt keine Rolle... sind die Schleusentore erst mal offen, kannst du das Wasser nicht mehr zurück halten.
   Korpustyp: Untertitel
De Grosse Lauter en zijn bijrivieren van de bron tot de dam aan de waterval bij Lauterach;
die Große Lauter und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Lauterach;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Wolfegger Ach en zijn bijrivieren van de bron tot de dam aan de waterval bij Baienfurth;
die Wolfegger Ach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Wolfegger Ach en zijn bijrivieren van de bronnen tot de dam aan de waterval bij Baienfurth
das Wassereinzugsgebiet der Wolfegger Ach und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij zo maar met een wet eeuwenlange ontwikkelingen zouden kunnen veranderen, zou het hek van de dam zijn.
Wie schön wäre es, könnten wir die Geschichte von Jahrhunderten mit einem legislativen Akt ändern.
   Korpustyp: EU
We krijgen berichten... van ontspoorde treinen... graanschuren die in brand staan... en van een brute aanval op de hydro-elektrische dam in District 5.
Heute Abend erreichten uns Berichte über entgleiste Züge, brennende Getreidespeicher und einen brutalen Angriff auf das Wasserkraftwerk in Distrikt 5.
   Korpustyp: Untertitel
Het hek is dus volledig van de dam; het doel is massale immigratie te bevorderen waardoor de aard van de Europese samenleving zal veranderen.
Die Tore sind also bis zum Anschlag geöffnet, und es wird darauf abgezielt, die Einwanderung mit Ansiedelungscharakter massiv zu fördern, was die Grundzüge der europäischen Gesellschaften verändern wird.
   Korpustyp: EU
In dit licht is de weerstand van de Raad tegen de zeer bescheiden voorstellen van onze onderhandelaars niet minder dam kleinzielig.
Vor diesem Hintergrund wirkt der Widerstand des Rates, die sehr bescheidenen Vorschläge unserer Verhandlungsführer anzunehmen, kleinlich.
   Korpustyp: EU
Het Europees Handvest van de grondrechten bevat, anders dan het EVRM, ook sociale grondrechten, en die kunnen een dam opwerpen tegen asociale ingrepen van Brussel in de verzorgingsstaat.
Die Europäische Charta der Grundrechte umfasst im Gegensatz zu der ERMK auch soziale Grundrechte, die asoziale Eingriffe Brüssels in den Wohlfahrtsstaat verhindern können.
   Korpustyp: EU
Als de ene soldaat naast de andere zou zitten met vijf meter ertussen, dan zou er een dichte dam aan de grens ontstaan.
Würde man die Soldaten im Abstand von fünf Metern postieren, so bedeutete dies eine durchgängige Sperrung der Grenzen.
   Korpustyp: EU
Om een voorbeeld te noemen: men wil een reusachtige dam bouwen, waarvoor tien miljoen mensen - u moet dat aantal even tot u laten doordringen - moeten worden geëvacueerd.
Ein Beispiel möchte ich nennen: Es ist ein riesengroßer Dammbau geplant, im Zuge dessen - man muss sich das einmal auf der Zunge zergehen lassen - 10 Millionen Menschen umgesiedelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Dat is een uiterst gevaarlijke methode die het omringende milieu ernstige schade kan toebrengen als de dam rond het bassin doorbreekt, wat in Roemenië ook is gebeurd.
Es handelt sich hierbei um eine extrem gefährliche Methode, bei der im Falle eines Dammbruchs die Gefahr besteht, dass die umliegende Umwelt schwer geschädigt wird, was ja auch in Rumänien geschehen ist.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het ermee eens dat residudammen, zoals de dam die in 2000 het ongeluk in Baia Mare veroorzaakte, niet gebouwd zouden mogen worden.
Herr Präsident! Ich stimme zu, dass Auffangbecken wie das, das den Unfall in Baia Mare im Jahr 2000 verursacht hat, nicht angelegt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Als we dit tolereren, is het hek van de dam en ziet het Parlement er binnenkort uit als een reclamezuil met overal vlaggen, spandoeken en aanplakbiljetten.
Wenn wir das zulassen, macht das Schule, und das Parlament sieht dann irgendwann aus wie eine Litfasssäule oder wie Werbeplakatwände.
   Korpustyp: EU
De heer Van Dam spreekt met veel meer stelligheid en overtuiging over dit onderwerp dan professor David King, het huidig wetenschappelijk hoofd.
Er beweist in der Debatte über das Impfen offenkundig eine weitaus größere Autorität und Überzeugung als der derzeitige Inhaber dieses Amtes, Professor David King.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega' s, het aan ons voorgelegde verslag en trouwens het gehele immigratiebeleid dat door de Europese instellingen wordt gevoerd, tonen op onrustbarende wijze aan dat het hek van de dam is.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der uns vorgeschlagene Text ist, wie übrigens die gesamte Einwanderungspolitik der europäischen Institutionen, Ausdruck einer Besorgnis erregenden Fehlentwicklung.
   Korpustyp: EU
Het voornaamste argument van de Raad was dat we mevrouw Ciller moeten bijstaan in haar poging een westersgezinde dam op te werpen tegen het gevaar dat uitgaat van islamleider Erbakan.
Das Hauptargument war, Frau Çiller als dem Westen freundlich gesonnene Kraft gegenüber der Gefahr, die der Islamist Erbakan verkörperte, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Dat doet mij terugdenken aan de beloften van Tansu Çiller, toen premier en nu minister van buitenlandse zaken van Turkije, die zei dat zij een dam was tegen de installatie van een islamitische regering in Turkije.
Das erinnert mich an die Zusagen, die wir von jemanden wie Frau Tansu Ciller, der damaligen Premierministerin und jetzigen Außenministerin der Türkei erhielten, daß sie das Bollwerk gegen eine islamische Regierung in der Türkei sei.
   Korpustyp: EU
Toch hoop ik dat de Europese Commissie rekening zal houden met deze voorstellen, die niet alleen zijn bedoeld als dam tegen de huidige misbruiken, maar ook als instrument voor het bevorderen van een rechtvaardig en solidair Europees sportmodel.
Ich hoffe jedoch, dass die Europäische Kommission diese Vorschläge gebührend zur Kenntnis nimmt, die nicht nur als eine Verteidigung gegenüber den heutigen Exzessen, sondern als ein Instrument zur Förderung eines fairen und geeinten europäischen Sportmodells gedacht sind.
   Korpustyp: EU
De CNN-cultuur en de wereld van internet, die ons in staat stelt over de gehele wereld te surfen, mag geen dam opwerpen tussen ons en onze taal, onze eetcultuur en onze culturele eigenheid.
Teil der neuen CNN-Kultur oder der Internet-Kultur zu werden, die es uns ermöglicht, durch die Welt zu surfen, kann uns nicht unsere Sprachen, unsere Lebensmittel, unsere kulturellen Besonderheiten nehmen.
   Korpustyp: EU
De invoering van verplichte, systematische bewaring van gegevens die naar willekeurige aanleidingen en om willekeurige redenen zijn verkregen, slaat een bres in de dam die de gegevens van burgers beschermt die niet van strafbare feiten worden verdacht.
Die Einführung der Pflicht zur systematischen und anlassunabhängigen Datenspeicherung stellt einen Dammbruch zu Lasten des Datenschutzes unverdächtiger Bürgerinnen und Bürger dar.
   Korpustyp: EU
Dan zal wat de veiligheid betreft het hek van de dam zijn. Dan zal de veiligheid onder de winst- en mededingingswetten komen te vallen en worden overgelaten aan de goede wil van de bedrijven.
Andernfalls setzt man das konstante und erfolgreiche Funktionieren dieses Bereiches aufs Spiel, untergräbt und verhindert jegliche koordinierte Aktivität und setzt die Sicherheit, die den Gesetzen des Profits und des Wettbewerbs untergeordnet ist und dem Gutdünken der Unternehmer überlassen wird, hohen Risiken aus.
   Korpustyp: EU
Men is van plan klonen voor therapeutische doeleinden toe te staan en daarmee is het hek van de dam. Niemand kan immers garanderen dat klonen tot therapeutische doeleinden beperkt blijft.
Das auf den Weg gebrachte Vorhaben des "therapeutischen Klonens " wird zu schlimmen Zuständen führen, da niemand garantieren kann, dass dieses Verfahren Beschränkungen unterliegt bzw. nur für ganz bestimmte Zwecke eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Buiten de vergaderzaal word je al praktisch onder de voet gelopen door de cameraploegen; als we ze nu ook nog toelaten tot de vergaderzaal zelf is het hek van de dam.
Außerhalb des Plenums wimmelt es geradezu von Kameraleuten, und wenn wir ihnen den Zutritt zum Sitzungssaal gewähren, wird es hier bald unzählige Fernsehkameras geben.
   Korpustyp: EU
Mijn stem tegen deze resolutie is niet bedoeld om een dam op te werpen tegen alle inspanningen in de strijd tegen aids, maar als protest tegen de methode en de inhoud zoals zojuist door mij beschreven.
Meine Absicht bei der Abstimmung gegen diese Entschließung besteht nicht darin, die umfassenden Bemühungen zur Bekämpfung von AIDS zu behindern, sondern mich gegen die Methode und den Inhalt, die ich erwähnt habe, zu widersetzen.-
   Korpustyp: EU
We moeten een dam opwerpen tegen concurrentie als gevolg van de invoer van goedkope producten uit derde landen, die vaak niet beantwoorden aan de normen op milieutechnisch en sociaal gebied en op het terrein van gezondheid en kwaliteit.
Wir müssen in der Tat den Wettbewerb durch Niedrigkosten-Importe von nicht aus der EU stammenden Produkten beschränken, die oft nicht die Umwelt-, Sozial-, Gesundheits- und Qualitätsstandards erfüllen.
   Korpustyp: EU
Bevordering van de culturele diversiteit en de Europese waarden van verdraagzaamheid, betekent ook dat we een dam moeten opwerpen tegen de aanzetting tot haat, op welke wijze dat ook geschiedt: via satelliettelevisie of internet.
Die Förderung der kulturellen Vielfalt und der europäischen Werte der Toleranz bedeutet auch, der Aufstachelung zum Hass Einhalt zu gebieten, unabhängig von den Wegen der Verbreitung, d. h. Satellitenfernsehen oder Internet.
   Korpustyp: EU
Als men van de periodes van de voltallige zittingen een dag begint af te knabbelen, is het hek van de dam. Dan zal Straatsburg binnen de kortste keren niet meer het centrum van de werkzaamheden in de voltallige vergadering zijn.
Wenn man zuließe, daß die ordentlichen Sitzungsperioden um einen Tag gekürzt werden können, so bestünde die Gefahr, daß dies noch weiter getrieben würde, so daß allmählich Straßburg nicht mehr der zentrale Arbeitsort der Plenartagungen wäre.
   Korpustyp: EU
Het zal nodig zijn een vrijwaringsclausule te activeren om een dam op te werpen tegen de import van industrieel pluimvee van buiten Europa, des te meer aangezien er aanwijzingen zijn dat de mate van besmetting met het vogelgriepvirus direct samenhangt met de schaalgrootte van bedrijven in de sector.
Man müsste eine Vorbehaltsklausel gegen außereuropäische Einfuhren von Geflügel aus industrieller Erzeugung in Kraft setzen, zumal sich zeigt, dass das vermehrte Auftreten des Vogelgrippevirus parallel zum Grad der Industrialisierung des Sektors verläuft.
   Korpustyp: EU
Welke maatregelen zijn er genomen om ervoor te zorgen dat de relevante internationale criteria en richtsnoeren, met inbegrip van de criteria en richtsnoeren in het eindverslag van de World Commission on Dams (WCD) van 2000, zullen worden nageleefd bij de ontwikkeling van waterkrachtprojecten met een opwekkingscapaciteit van meer dan 20 MW?
Welche Maßnahmen sollen sicherstellen, dass die einschlägigen internationalen Kriterien und Leitlinien, einschließlich jener im Schlussbericht 2000 der Weltstaudammkonferenz (WCD), bei der Entwicklung von Projekten zur Stromerzeugung aus Wasserkraft mit einer Kapazität von über 20 MW beachtet werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak van deze gelegenheid gebruik om alle weldenkende, verstandige en eerlijke mensen in zowel het oosten als het westen op te roepen om samen een dam op te werpen tegen dit streven naar verdeeldheid en onverdraagzaamheid, dat de vrede en het respect voor religies en heilige plaatsen in gevaar brengt.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und alle vernünftigen, klugen und ehrlichen Menschen in Ost und West dazu aufrufen, gemeinsam gegen diese Rufe nach Spaltung und Intoleranz aufzustehen, die eine Gefahr für den Frieden und den Respekt vor Religionen und heiligen Stätten sind.
   Korpustyp: EU