De Guadalaviar-Turia van de bron tot de dam van de Generalísimo in de provincie Valencia
Río Guadalaviar-Turia von der Quelle bis zur Talsperre von Generalísimo in der Provinz Valencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet het navragen, maar volgens mij aan de andere kant van de dam.
Da muss ich jetzt noch mal nachfragen. Ich meine, Sie sind auf der anderen Seite der Talsperre.
Korpustyp: Untertitel
De Alberche van de bron tot de dam van Burguillo
Río Alberche von der Quelle bis zur Talsperre von Burguillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Luzou van de bron tot de dam bij de viskwekerij van Laluque
das Einzugsgebiet des Luzou von der Quelle bis zur Talsperre beim Fischzuchtbetrieb ‚Laluque‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosso di Terrìa: stroomgebied van de Terrìa van de bron tot de dam stroomafwaarts van de viskwekerij Ditta Mountain Fish, waar de Terrìa samenvloeit met de Nera.
Fosso di Terrìa: Wassereinzugsgebiet des Terrìa von den Quellen bis zur Talsperre unterhalb des Fischzuchtbetriebs „Mountain Fish“, bei dem der Terrìa in den Nera mündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duero van de bron tot de dam van Aldeávila
Río Duero von der Quelle bis zur Talsperre von Aldeávila;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Mijares van de bron tot de dam van Arenós in de provincie Castellón
Río Mijares von der Quelle bis zur Talsperre von Arenós in der Provinz Castellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Guatizalema van de bron tot de dam van Vadiello
Río Guatizalema von der Quelle bis zur Talsperre von Vadiello;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tiétar van de bron tot de dam van Rosarito
Río Tiétar von der Quelle bis zur Talsperre von Rosarito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Bayse van de bron tot de dam te „Moulin de Lartia et de Manobre”.
das Einzugsgebiet des Bayse von den Quellen bis zur Talsperre bei der ‚Moulin de Lartia et de Manobre‘.
Het eenzijdig wijzigen van de voorschriften voor handelsbeschermingsinstrumenten zou betekenen dat de dam verzwakt wordt om de sluizen niet te hoeven beheren.
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
Korpustyp: EU
De brug staat vol met verkeer. De enige uitweg is via de dam. Die loopt langs de brug.
Aber da die Brücke blockiert ist, kommen wir nur über das Wehr raus, das an der Brücke entlang verläuft.
Korpustyp: Untertitel
Het stroomgebied van de Rancez van de bronnen tot de dam in Rancez
das Einzugsgebiet des Rancez von der Quelle bis zum Wehr bei Rancez;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb het daar bij de dam vandaan.
Ich füll's selbst ab, da hinten am Wehr.
Korpustyp: Untertitel
Het stroomgebied van de Rancez van de bronnen tot de dam te Rancez
das Einzugsgebiet des Rancez von der Quelle bis zum Wehr bei Rancez
Korpustyp: EU DGT-TM
damStauwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het stroomgebied van de Fosso Melga van de bronnen tot de dam waar de Fosso Melga uitmondt in de Caffaro.
Wassereinzugsgebiet des Fosso Melga von den Quellen bis zu dem Stauwerk, bei dem der Fosso Melga in den Caffaro mündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
met inbegrip van de stroomgebieden van de Eo, de Sil vanaf de bron in de provincie León, de Miño van de bron tot de dam van Frieira, en de Limia van de bron tot de dam „Das Conchas”;
einschließlich des Wassereinzugsgebiets des Río Eo, des Río Sil von der Quelle in der Provinz Léon, des Río Miño von der Quelle bis zum Stauwerk von Frieira und des Río Limia von der Quelle bis zum Stauwerk von Das Conchas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Ebro van de bron tot de dam van Mequinenza in de autonome gemeenschap Aragón;
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von seiner Quelle bis zum Stauwerk von Mequinenza in Aragón;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Isuela van de bron tot de dam van Arguis;
Río Isuela von der Quelle bis zum Stauwerk von Arguis;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Flúmen van de bron tot de dam van Santa María de Belsue;
Río Flúmen von der Quelle bis zum Stauwerk von Santa María de Belsue;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Guatizalema van de bron tot de dam van Vadiello;
Río Guatizalema von der Quelle bis zum Stauwerk von Vadiello;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Cinca van de bron tot de dam van Grado;
Río Cinca von der Quelle bis zum Stauwerk von Grado;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Esera van de bron tot de dam van Barasona;
Río Esera von der Quelle bis zum Stauwerk von Barasona;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noguera Ribagorzana van de bron tot de dam van Santa Ana;
Río Noguera-Ribagorzana von der Quelle bis zum Stauwerk von Santa Ana;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Matarraña van de bron tot de dam van Aguas de Pena;
Río Matarraña von der Quelle bis zum Stauwerk von Aguas de Pena;
Korpustyp: EU DGT-TM
damDamms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Folie/kunststoflagen (zo nodig om een bestaande dam waterdicht te maken, naargelang van de constructie van de dam).
Folien/Plastikplanen (falls notwendig, um einen bestehenden Damm abzudichten, abhängig von der Bauweise des Damms).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vraag betreft een vergelijkbaar onderwerp, namelijk de gevolgen van deze dam voor de beschikbaarheid van zoet water in de hele regio.
Meine Frage steht damit im Zusammenhang. Sie betrifft die Auswirkungen des Damms auf den Zugang zu Süßwasser in der Region insgesamt.
Korpustyp: EU
Het toxische slib dat wegstroomde nadat de dam van de aluminiumfabriek brak, overspoelde de omliggende gemeenten met alle gevolgen van dien voor ongeveer 40 vierkante kilometer land en waterlopen die in de Donau uitmonden.
Der toxische Schlamm, der nach dem Bruch des Damms der Aluminiumfabrik ausfloss, überflutete die umliegenden Gemeinden und rund 40 Quadratkilometer Land sowie Wasserläufe, die in die Donau münden.
Korpustyp: EU
Na de doorbraak van een dam in New Mexico in 1979 en het vrijkomen van 370.000 kubieke meter radioactief water en elfhonderd ton zuiver uranium behoort deze plaats tot de meest vervuilde gebieden ter wereld.
Nach dem Bruch eines Damms in New Mexico im Jahr 1979 und der Freisetzung von 370 000 Kubikmeter radioaktiven Wassers und 1 100 Tonnen reinen Urans zählt dieser Ort zu den am meisten verseuchten Gebieten der Welt.
Korpustyp: EU
lk werd wakker in de bergen, boven de dam.
Ich bin in den Bergen aufgewacht, weit oberhalb des Damms.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n topografische kaart van de dam.
Das ist die topographische Karte des Damms.
Korpustyp: Untertitel
Zoals het bouwen van een dam in Willet Creek.
Zum Beispiel den Bau eines Damms im Willet Creek.
Korpustyp: Untertitel
Het gedeelte van de dam waar de meteorieten liggen is niet beschadigd.
Der Abschnitt des Damms wo der Meteorstein gelagert sind hätte nicht gefährdet werden sollen.
Korpustyp: Untertitel
damSperre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stroomgebied van de Enz, bestaande uit de Grosse Enz, de Kleine Enz en de Eyach vanaf hun bron tot de dam in het centrum van Neuenbürg;
das Wassereinzugsgebiet ENZ, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Erms van de bron tot de dam 200 m stroomafwaarts van het bedrijf Strobel, Anlage Seeburg;
die Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs Strobel, Anlage Seeburg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Erms van de bron tot de dam 200 m stroomafwaarts van de kwekerij Strobel, Anlage Seeburg
das Wassereinzugsgebiet der Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs ‚Strobel‘, Anlage Seeburg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Obere Nagold van de bron tot de dam bij Neumühle.
das Wassereinzugsgebiet der oberen Nagold von der Quelle bis zur Sperre bei Neumühle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Enz, bestaande uit de Grosse Enz, de Kleine Enz en de Eyach vanaf hun bronnen tot de dam in het centrum van Neuenbürg
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Erms van de bron tot de dam 200 m stroomafwaarts van het bedrijf Strobel, Anlage Seeburg
das Wassereinzugsgebiet der Erms von der Quelle bis zur Sperre 200 m unterhalb des Betriebs Strobel, Anlage Seeburg;
Korpustyp: EU DGT-TM
damStaudamms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, in de afgelopen dagen zijn er Birmese troepen ingezet ter ondersteuning van Birmese pogingen om een dam te bouwen in de rivier de Naf, dicht bij de grens met Bangladesh, 60 mijl ten zuidoosten van Cox' s Bazar.
Im Gegenteil, in den letzten Tagen marschierten burmesische Truppen auf, um Burmas Absichten zum Bau eines Staudamms am Naf nahe der Grenze zu Bangladesch, nur knapp 100 km südöstlich von Cox's Bazar, demonstrativ zu begleiten.
Korpustyp: EU
Een van de dingen die ik nogal teleurstellend vind, is dat er niet wordt gesproken over het recente besluit van de Vietnamese nationale vergadering om in te stemmen met de bouw van een dam in de noordelijke provincie.
Enttäuscht bin ich unter anderem darüber, dass der jüngste Beschluss der vietnamesischen Nationalversammlung zur Unterstützung des Plans eines Staudamms in der Nordprovinz keine Erwähnung fand.
Korpustyp: EU
Haar laatste klus was de vervanging van de generatoren in een dam in Irak.
Ihr letztes Projekt war das Ersetzen der Generatoren innerhalb eines Staudamms im Irak.
Korpustyp: Untertitel
En het ruimteschip, dat ik in het bos bij de dam vond?
Und das Raumschiff, dass ich in den Wäldern in der Nähe des Staudamms gefunden hatte?
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet zomaar een soort die was uitgeroeid... door ontbossing of het bouwen van een dam.
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms. Die Dinosaurier hatten ihre Chance.
Korpustyp: Untertitel
damDammes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk werd wakker in de bergen, boven de dam.
Ich bin in den Bergen aufgewacht, weit oberhalb des Dammes.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u ziet, mondt deze tak uit in de rivier aan de andere kant van de dam.
Folgen Sie diesem Seitenarm flussabwärts und Sie sehen, dass er in den Fluss jenseits des Dammes mündet.
Korpustyp: Untertitel
De aannemer wist dat door de grote hoeveelheden cement en stenen om de dam op te bouwen... heel kostbaar zou zijn.
Also, ganz genau. Der Bauherr des Dammes wusste, dass der Transport großer Mengen Zement und Steine an die Baustelle sehr kostspielig sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat ze daar deden was de dam herbouwen.
Die letzten Bauarbeiten dort waren der Neubau des Dammes.
Korpustyp: Untertitel
Barry staat op een snelweg op de dam tijdens de spits, omringd door auto's.
Barry ist auf der Durchfahrtsstraße des Dammes, zur Hauptverkehrszeit, umgeben von Autos.
Korpustyp: Untertitel
damSperranlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het stroomgebied van de Palvico tot de dam van beton en steen.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Palvico bis zu der Sperranlage aus Beton und Steinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied Belluno: het stroomgebied in de provincie Belluno van de bron van de Ardo tot de stroomafwaarts (vóór de plaats waar de Ardo samenvloeit met de Piave) gelegen dam van het bedrijf Centro Sperimentale di Acquacoltura in Valli di Bolzano Bellunese (Belluno)
Zona Belluno: Wassereinzugsgebiet in der Provinz Belluno von der Quelle des Baches Ardo bis zu der am Unterlauf (vor der Mündung des Ardo in den Fluss Piave) gelegenen Sperranlage des Betriebs Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied Belluno: het stroomgebied in de provincie Belluno van de bron van de Ardo tot de stroomafwaarts (vóór de plaats waar de Ardo uitmondt in de Piave) gelegen dam van het bedrijf Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno.
Zona Belluno: Wassereinzugsgebiet in der Provinz Belluno von der Quelle des Baches Ardo bis zu der am Unterlauf (vor der Mündung des Ardo in den Fluss Piave) gelegenen Sperranlage des Betriebs Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno.
Korpustyp: EU DGT-TM
het stroomgebied van het bekken van de Palvico tot de dam van stenen en beton.
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Palvico bis zu einer Sperranlage aus Beton und Steinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
damStaudämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het deel van het stroomgebied van de Loire bestaande uit het stroomgebied van de bovenloop van de Huisne van de bronnen van de waterlopen tot de dam van Ferté-Bernard
Einzugsgebiet des Oberlaufs des Huisne von der Quelle der Wasserläufe bis zu den Staudämmen Ferté-Bernard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Anglin van de bronnen tot de dam van:
das Einzugsgebiet des Anglin von der Quelle bis zu den Staudämmen von
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Anglin van de bron tot de dam van:
das Einzugsgebiet des Anglin von der Quelle bis zu den Staudämmen von
Korpustyp: EU DGT-TM
damStauwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebied Rio Vardigoia: de Vardigoia van de bron tot de samenvloeiing met de Duggia stroomopwaarts van de dam van het erkende gebied Valle di Duggia;
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied Rio Valdigoja: de beek Valdigoja van de bronnen tot de samenvloeiing met de Duggia stroomopwaarts van de dam van het erkende gebied Valle di Duggia
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied Rio Valdigoja: de beek Valdigoja van de bronnen tot de samenvloeiing met de Duggia stroomopwaarts van de dam van het erkende gebied Valle di Duggia
Zona del Rio Valdigoja: der Bach Valdigoja von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
damStauwehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de stroomgebieden van de Adige en de bronnen daarvan die gelegen zijn in de autonome provincie Trento, vanaf de grens met de provincie Bolzano tot de dam van Ala (waterkrachtcentrale)
Wassereinzugsgebiet des Flusses Etsch und seiner Quellen auf dem Territorium der Autonomen Provinz Trient, von der Grenze mit der Provinz Bozen bis zum Stauwehr von Ala (Wasserkraftwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
De benedenloop van de Astico, tussen de dam nabij de Pedescala-brug en de Pria-Maglio-dam, wordt aangemerkt als een bufferzone.
Der Unterlauf des Flusses Astico zwischen dem Stauwehr in der Nähe der Pedescala-Brücke und dem Pria-Maglio-Stauwehr wird als Pufferzone angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stroomgebieden van de Adige en de bronnen daarvan die gelegen zijn in de autonome provincie Trento, vanaf de grens met de provincie Bolzano tot de dam van Ala (waterkrachtcentrale).
Wassereinzugsgebiet des Flusses Etsch und seiner auf dem Territorium der Autonomen Provinz Trient befindlichen Quellen von der Grenze mit der Provinz Bozen bis zum Stauwehr von Ala (Wasserkraftwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
dammöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kunnen wij een dam opwerpen tegen de federalistische strategie waarmee alles van tevoren wordt vastgelegd en ons onze keuzevrijheid wordt ontnomen.
So ist es möglich, die föderalistische Strategie zu vereiteln, mit der unsere künftigen Entscheidungen vorbestimmt werden sollen.
Korpustyp: EU
Als een regering tussenpersonen inzet, is het hek van de dam.
Setzt eine Regierung erst Mittelsmänner ein, ist alles möglich.
Korpustyp: Untertitel
damDämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu het juk van de dictatuur is weggerukt, is Irak opengebarsten als een dam die doorbreekt.
Nach dem Ende der drückenden Umklammerung durch die Diktatur sind im Irak alle Dämme gebrochen.
Korpustyp: EU
Als we water nodig hebben, dan bouwen we een dam.
- Brauchen wir Wasser, bauen wir Dämme.
Korpustyp: Untertitel
damProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij onszelf niets wijsmaken: als de landen die de immigratie op gang brengen in eigen huis geen orde op zaken stellen, dan is het hek van de dam.
Täuschen wir uns nicht: Wenn die Ursprungsländer dieser Immigration nicht Ordnung in ihrem eigenen Haus schaffen, haben wir ein Problem.
Korpustyp: EU
Nu is 't hek van de dam.
Oh mein Gott, jetzt haben wir ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
damHürde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die dam is echter minder sterk dan men denkt.
Diese Hürde ist jedoch nicht so hoch, wie man glaubt.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter goed beseffen dat de dam van de unanimiteitsregel voor dergelijke voorstellen door de toepassing van het Verdrag van Amsterdam dreigt te breken.
Aber wesentlich ist doch etwas anderes: wir müssen im Hinterkopf behalten, daß die Hürde der Einstimmigkeit, die bei solchen Vorhaben erforderlich ist, mit der Anwendung des Vertrags von Amsterdam wegfallen könnte.
Korpustyp: EU
damMauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schaap is al over de dam.
Hut ist jetzt über der Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Het schaap is over de dam, Linc.
Der Hut ist über der Mauer, Linc.
Korpustyp: Untertitel
damzum Staudamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stroomgebied van de Geloux van de bronnen tot dam D38 in Saint-Martin-d’Oney (departement Landes)
das Einzugsgebiet des Geloux (Landes) von der Quelle bis zumStaudamm D38 bei Saint Martin d’Oney;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dam-atol
"Damm-Atoll"
Modal title
...
grote dam
grosses Sperrenbauwerk
Modal title
...
dam t.b.v.rivierregulering
Damm zur Regulierung
Modal title
...
dam t.b.v.compensatiebekken
Ausgleichssperre
Modal title
...
dam t.b.v.hoogwaterbestrijding
Hochwasserschutztalsperre
Modal title
...
overstroombare dam
ueberstroembare Sperre
Modal title
...
aarden dam
Erdschuettdamm
Erddamm
Modal title
...
opgespoten dam
gespuelter Damm
Modal title
...
grondkerende dam
Bodenerhaltungssperre
Modal title
...
actieve dam
aktive Schranke
Modal title
...
uitgegraven dam
ausgehobene Barriere
Modal title
...
vertikale dam
vertikale Barriere
Modal title
...
zeewerende dam
Hauptsperrdam
Modal title
...
voornaamste dam
Hauptsperre
Modal title
...
thermische dam
thermische Sperre
Modal title
...
koelende dam
Absperrung
Modal title
...
onderwater-dam
unter Wasser liegende Mole
Modal title
...
audamm dam nomen
S
Modal title
...
dam of stuw t.b.v.waterinlaat
Umleitungswehr
Umleitungssperre
Modal title
...
dam met steunberen
aufgeloeste Staumauer
Modal title
...
dam van steenkorven
Damm aus Gabionen
Modal title
...
dam van geprefabriceerde elementen
Staumauer aus Betonfertigteilen
Modal title
...
naam van de dam
Name des Sperrenbauwerkes
Name des Dammes
Name der Talsperre
Name der Staumauer
Modal title
...
plaats van de dam
Lage der Sperre
Modal title
...
kruin van de dam
Dammkrone
Modal title
...
kruinshoogte van de dam
Kronenhöhe
Höhe er Sperreoberkante
Modal title
...
versterking van een dam
Dammverstärkung
Modal title
...
verhoging van een dam
Dammerhöhung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dam
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dam.
- Mach mich zum König.
Korpustyp: Untertitel
Manantali-dam
Barrage de Manantali
Korpustyp: Wikipedia
Burdekin Dam
Lake Dalrymple (Queensland)
Korpustyp: Wikipedia
Madden Dam
Alajuelasee
Korpustyp: Wikipedia
Magat Dam
Magat-Stausee
Korpustyp: Wikipedia
Beer (dam)
Batardeau
Korpustyp: Wikipedia
Grande Dixence-dam
Lac des Dix
Korpustyp: Wikipedia
Dam van Wischhafen
Sperrwerk Wischhafen
Korpustyp: Wikipedia
Moulay Hassan I-dam
Moulay Hassan I
Korpustyp: Wikipedia
En dam de mooie meid.
Und du, hübsches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Jongen, ik bouw een dam.
Nein, ich baue einen Schutzwall, Junge.
Korpustyp: Untertitel
U zult uw dam verliezen.
Sie verlieren Ihren König.
Korpustyp: Untertitel
En jij wilt de hele dam afbreken?
Ein Stück Abfall schaffte es durch und das war Eve.
Korpustyp: Untertitel
Het hek is van de dam, hè?
Oooh, jetzt geht dir ein Licht auf, oder?
Korpustyp: Untertitel
Om 1 uur snachts op de dam?
Um ein Uhr nachts?
Korpustyp: Untertitel
Dan is het hek van de dam.
Es würde sich eine Tür für aufdringliche Polizeiarbeit öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Dan is 't hek van de dam.
Janet, wenn ich Ihren Freund untersuche muss ich sozusagen alle untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je een dam aan het bouwen?
- Schon mal einen gebaut?
Korpustyp: Untertitel
Dan is het hek van de dam.
Damit kommt der Stein ins Rollen.
Korpustyp: Untertitel
De dam is 51 verdiepingen hoog.
Er ist 51 Stockwerke hoch.
Korpustyp: Untertitel
Het hek ls helemaal van de dam.
Es verbreitet sich wie ein Lauffeuer.
Korpustyp: Untertitel
Dan is het hek van de dam.
Dann gibt es kein Halten mehr.
Korpustyp: EU
Meneer de voorzitter, de dam in Willet Creek is een...
Herr Vorsitzender, der Abschnitt über Willet Creek ist nichts als...
Korpustyp: Untertitel
En zo was het hek van de dam.
Und das war der Tropfen, der das Kamel brach.
Korpustyp: Untertitel
Maar het hek was inderdaad van de dam.
In der Tat, ging dem Kuchenmacher ein Licht auf.
Korpustyp: Untertitel
En als er een rivier is, maken we een dam.
Und wenn es einen Fluss gibt, dämmen wir ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem matsen, is het hek van de dam.
Machen wir eine Ausnahme für den Jungen, haben wir 15 weitere auf der Matte stehen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij had je te pakken, de zelfmoordzaak op de dam.
Gehen wir, Doc. Er hat Sie erwischt.
Korpustyp: Untertitel
En dan is het hek van de dam.
Sie werden nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, er is een verlaten huis daar bij die dam.
Jungs, hinter der Biegung ist eine verlassene Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft met me op de Dam gezongen.
Wir haben schon gemeinsam Musik gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dam moet je zorgen dat je van school gestuurd wordt.
Dann musst du dich von der Schule werfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Daar loopt een beekje dat uitkomt op de dam.
Hier sehen Sie einen Bach, der hineinfließt.
Korpustyp: Untertitel
De dam doorbreken doe je op eigen risico.
Annäherung nur auf eigene Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar 't noorden, richting Barkley Dam.
Wir fliegen nach Norden, Route 13, zum Barkleydamm.
Korpustyp: Untertitel
We zien 'n ambulance die richting Barkley Dam rijdt.
Eine Ambulanz auf der 13 gesichtet, fahrt Richtung Barkleydamm.
Korpustyp: Untertitel
Dit water is gevaarlijk als de dam dicht is.
GEFAHR BEIM SCHLIESSEN DER SCHLEUSE.
Korpustyp: Untertitel
Toen de dam doorbrak, bracht het je naar 't oppervlak.
Und der Dammbruch hat dich schließlich wieder an die Oberfläche gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Zet in een rivier een dam, en de rivier stijgt.
Bändigt man einen Strom, steigt das Wasser.
Korpustyp: Untertitel
De dam staat op Steadmans land en hij heeft invloed bij het genootschap.
Er ist auf Steadman Grund. Und Steadman hat viel zu sagen bei der Genossenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Dam je liever dan met me naar de wolken te kijken?
Du spielst lieber Checkers, als mein "Schau auf die Wolken" Spiel.
Korpustyp: Untertitel
We zeggen dat het water onder de dam gaat en gaan verder met onze zaken.
Die Sache ist "Schwamm von gestern" und basta.
Korpustyp: Untertitel
Dus, het water gaat over de dam en onder een brug, wat een patserige schooljongen.
Und es heißt "Schwamm drüber" und "Schnee von gestern", Depp.
Korpustyp: Untertitel
De aanval op de dam was gevoelloos... en een onmenselijke daad van vernietiging...
Der Angriff auf das Kraftwerk war ein herzloser und unmenschlicher Akt der Zerstörung.
Korpustyp: Untertitel
De gebroken dam in District 5, heeft de meeste stroom van het Capitool uitgeschakeld.
Wegen des zerstörten Wasserkraftwerks hat das Kapitol kaum Strom.
Korpustyp: Untertitel
Zijn boog is rennen, van de dam af springen Keanu Reeves, Devil's Advocate.
Seine Kurve ist rennen, vom Bahndamm springen-- Keanu Reeves, 1m Auftrag des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
Als een van ons wordt geraakt is het hek van de dam.
Wenn einem von uns etwas passiert wird sie über nichts anderes schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht onze vriend hier op de dam ook gezien te hebben.
Ich dachte auch, ich hätte den Mann gesehen, den Sie beschrieben haben.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de Dam en pik ene Matsui op, alias Ian Nicholas McNally.
Gehen Sie ins Dampkring und nehmen Sie da einen Matsui fest. Richtiger Name: Ian Nicolas McNally.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een ranch was geweest, zou ik Het Hek van de Dam heten.
Wenn ich eine Ranch wäre, hieße ich "Schrankenlose Freiheit".
Korpustyp: Untertitel
Water over de dam of onder de brug of waar je maar wilt.
"Schnee drüber" oder "Schwamm von gestern" oder so.
Korpustyp: Untertitel
Het hek is van de dam en er is maar één uitweg, namelijk maatregelen.
Dies kann nicht mehr rückgängig gemacht werden, es müssen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
De lichamen zijn begraven op de boerderij van Roberts in 'n aarden dam.
Die Leichen sind auf der Roberts-Farm vergraben unter einem Erdwall.
Korpustyp: Untertitel
Die dam is nodig om niet door de stroom mest overspoeld te worden.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
Korpustyp: Untertitel
Als je zoiets laat gaan, is het hek van de dam.
Wenn man es durchläßt, werden sie noch frecher.
Korpustyp: Untertitel
Hoe het ook zij, dit instrument werpt geen juridische dam op tegen xenofobe vooroordelen.
Jedenfalls stellt dieses Instrument keine juristische Schranke gegen fremdenfeindliche Vorurteile dar.
Korpustyp: EU
En toch is het met vlag en wimpel voorbij de dam-inspecteur gegaan.
Und dennoch hat er die Abnahme mit Bravour bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Toen Stroud de mus mocht houden, was het hek van de dam.
Als Younger Stroud erlaubte, den Spatz zu behalten, fing es an.
Korpustyp: Untertitel
Luister, als we naar Miami beach gaan, moet ik weten of we over de dam kunnen.
Wenn wir nach Miami Beach fahren, muss ich herausfinden, ob der Weg passierbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Een gratis mojito voor wie mij kan vertellen of de Venetian dam vrij is.
Einen Mojito für jeden, der mir sagen kann, ob der Venetian Dammweg passierbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de dam is vrij, maar je zou mijn huis eens moeten zien.
Ja, der Dammweg ist frei, aber du solltest sehen, wie mein Haus aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Maandag is de dam van een reservoir van een Hongaarse aluminiumfabriek doorgebroken.
Am Montag ist das Auffangbecken eines ungarischen Aluminiumwerks geborsten.
Korpustyp: EU
Zo wordt ook een dam opgeworpen tegen bilateraal handelen en protectionisme.
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
Korpustyp: EU
De mondiale ecologische bedreigingen van onze levens zijn groter dam de behoefte aan tabak.
Die globalen ökologischen Bedrohungen gegen unsere Existenz sind wichtiger als unser Bedarf an Tabak.
Korpustyp: EU
Ook kan reclame helpen een dam op te werpen tegen racisme, seksisme, discriminatie en dergelijke.
Sie kann ein positives Mittel zur Bekämpfung von Rassismus, Sexismus und Diskriminierung sein.
Korpustyp: EU
Toen was het hek van de dam en intimidatie wordt steeds meer gelegitimeerd.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
Korpustyp: EU
Kan je je voorstellen dat elke seconde... 70 centimeters water vergaat over dat gat in de dam?
Weiß du, dass jede Sekunde 70 Kubikzentimeter Wasser in der Überlaufrinne verloren gehen?
Korpustyp: Untertitel
Goed, we gaan naar de dam en openen de spuigaten en laten het water naar jullie vallei lopen.
Gut. Dann öffnen wirjetzt die Schleuse und lassen Wasser in euer Tal.
Korpustyp: Untertitel
Toen Frank en ik scheidde, was jij de enige die meer in mij zag dam Buckleys vrouw.
Als Frank und ich uns geschieden haben, warst du die Einzige, die in mir mehr als Buckleys Ehefrau gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Het doet er niet toe. Zodra het hek van de dam is, is er geen houden meer aan.
Spielt keine Rolle... sind die Schleusentore erst mal offen, kannst du das Wasser nicht mehr zurück halten.
Korpustyp: Untertitel
De Grosse Lauter en zijn bijrivieren van de bron tot de dam aan de waterval bij Lauterach;
die Große Lauter und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Lauterach;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Wolfegger Ach en zijn bijrivieren van de bron tot de dam aan de waterval bij Baienfurth;
die Wolfegger Ach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Wolfegger Ach en zijn bijrivieren van de bronnen tot de dam aan de waterval bij Baienfurth
das Wassereinzugsgebiet der Wolfegger Ach und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij zo maar met een wet eeuwenlange ontwikkelingen zouden kunnen veranderen, zou het hek van de dam zijn.
Wie schön wäre es, könnten wir die Geschichte von Jahrhunderten mit einem legislativen Akt ändern.
Korpustyp: EU
We krijgen berichten... van ontspoorde treinen... graanschuren die in brand staan... en van een brute aanval op de hydro-elektrische dam in District 5.
Heute Abend erreichten uns Berichte über entgleiste Züge, brennende Getreidespeicher und einen brutalen Angriff auf das Wasserkraftwerk in Distrikt 5.
Korpustyp: Untertitel
Het hek is dus volledig van de dam; het doel is massale immigratie te bevorderen waardoor de aard van de Europese samenleving zal veranderen.
Die Tore sind also bis zum Anschlag geöffnet, und es wird darauf abgezielt, die Einwanderung mit Ansiedelungscharakter massiv zu fördern, was die Grundzüge der europäischen Gesellschaften verändern wird.
Korpustyp: EU
In dit licht is de weerstand van de Raad tegen de zeer bescheiden voorstellen van onze onderhandelaars niet minder dam kleinzielig.
Vor diesem Hintergrund wirkt der Widerstand des Rates, die sehr bescheidenen Vorschläge unserer Verhandlungsführer anzunehmen, kleinlich.
Korpustyp: EU
Het Europees Handvest van de grondrechten bevat, anders dan het EVRM, ook sociale grondrechten, en die kunnen een dam opwerpen tegen asociale ingrepen van Brussel in de verzorgingsstaat.
Die Europäische Charta der Grundrechte umfasst im Gegensatz zu der ERMK auch soziale Grundrechte, die asoziale Eingriffe Brüssels in den Wohlfahrtsstaat verhindern können.
Korpustyp: EU
Als de ene soldaat naast de andere zou zitten met vijf meter ertussen, dan zou er een dichte dam aan de grens ontstaan.
Würde man die Soldaten im Abstand von fünf Metern postieren, so bedeutete dies eine durchgängige Sperrung der Grenzen.
Korpustyp: EU
Om een voorbeeld te noemen: men wil een reusachtige dam bouwen, waarvoor tien miljoen mensen - u moet dat aantal even tot u laten doordringen - moeten worden geëvacueerd.
Ein Beispiel möchte ich nennen: Es ist ein riesengroßer Dammbau geplant, im Zuge dessen - man muss sich das einmal auf der Zunge zergehen lassen - 10 Millionen Menschen umgesiedelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Dat is een uiterst gevaarlijke methode die het omringende milieu ernstige schade kan toebrengen als de dam rond het bassin doorbreekt, wat in Roemenië ook is gebeurd.
Es handelt sich hierbei um eine extrem gefährliche Methode, bei der im Falle eines Dammbruchs die Gefahr besteht, dass die umliegende Umwelt schwer geschädigt wird, was ja auch in Rumänien geschehen ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het ermee eens dat residudammen, zoals de dam die in 2000 het ongeluk in Baia Mare veroorzaakte, niet gebouwd zouden mogen worden.
Herr Präsident! Ich stimme zu, dass Auffangbecken wie das, das den Unfall in Baia Mare im Jahr 2000 verursacht hat, nicht angelegt werden sollten.
Korpustyp: EU
Als we dit tolereren, is het hek van de dam en ziet het Parlement er binnenkort uit als een reclamezuil met overal vlaggen, spandoeken en aanplakbiljetten.
Wenn wir das zulassen, macht das Schule, und das Parlament sieht dann irgendwann aus wie eine Litfasssäule oder wie Werbeplakatwände.
Korpustyp: EU
De heer Van Dam spreekt met veel meer stelligheid en overtuiging over dit onderwerp dan professor David King, het huidig wetenschappelijk hoofd.
Er beweist in der Debatte über das Impfen offenkundig eine weitaus größere Autorität und Überzeugung als der derzeitige Inhaber dieses Amtes, Professor David King.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega' s, het aan ons voorgelegde verslag en trouwens het gehele immigratiebeleid dat door de Europese instellingen wordt gevoerd, tonen op onrustbarende wijze aan dat het hek van de dam is.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der uns vorgeschlagene Text ist, wie übrigens die gesamte Einwanderungspolitik der europäischen Institutionen, Ausdruck einer Besorgnis erregenden Fehlentwicklung.
Korpustyp: EU
Het voornaamste argument van de Raad was dat we mevrouw Ciller moeten bijstaan in haar poging een westersgezinde dam op te werpen tegen het gevaar dat uitgaat van islamleider Erbakan.
Das Hauptargument war, Frau Çiller als dem Westen freundlich gesonnene Kraft gegenüber der Gefahr, die der Islamist Erbakan verkörperte, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat doet mij terugdenken aan de beloften van Tansu Çiller, toen premier en nu minister van buitenlandse zaken van Turkije, die zei dat zij een dam was tegen de installatie van een islamitische regering in Turkije.
Das erinnert mich an die Zusagen, die wir von jemanden wie Frau Tansu Ciller, der damaligen Premierministerin und jetzigen Außenministerin der Türkei erhielten, daß sie das Bollwerk gegen eine islamische Regierung in der Türkei sei.
Korpustyp: EU
Toch hoop ik dat de Europese Commissie rekening zal houden met deze voorstellen, die niet alleen zijn bedoeld als dam tegen de huidige misbruiken, maar ook als instrument voor het bevorderen van een rechtvaardig en solidair Europees sportmodel.
Ich hoffe jedoch, dass die Europäische Kommission diese Vorschläge gebührend zur Kenntnis nimmt, die nicht nur als eine Verteidigung gegenüber den heutigen Exzessen, sondern als ein Instrument zur Förderung eines fairen und geeinten europäischen Sportmodells gedacht sind.
Korpustyp: EU
De CNN-cultuur en de wereld van internet, die ons in staat stelt over de gehele wereld te surfen, mag geen dam opwerpen tussen ons en onze taal, onze eetcultuur en onze culturele eigenheid.
Teil der neuen CNN-Kultur oder der Internet-Kultur zu werden, die es uns ermöglicht, durch die Welt zu surfen, kann uns nicht unsere Sprachen, unsere Lebensmittel, unsere kulturellen Besonderheiten nehmen.
Korpustyp: EU
De invoering van verplichte, systematische bewaring van gegevens die naar willekeurige aanleidingen en om willekeurige redenen zijn verkregen, slaat een bres in de dam die de gegevens van burgers beschermt die niet van strafbare feiten worden verdacht.
Die Einführung der Pflicht zur systematischen und anlassunabhängigen Datenspeicherung stellt einen Dammbruch zu Lasten des Datenschutzes unverdächtiger Bürgerinnen und Bürger dar.
Korpustyp: EU
Dan zal wat de veiligheid betreft het hek van de dam zijn. Dan zal de veiligheid onder de winst- en mededingingswetten komen te vallen en worden overgelaten aan de goede wil van de bedrijven.
Andernfalls setzt man das konstante und erfolgreiche Funktionieren dieses Bereiches aufs Spiel, untergräbt und verhindert jegliche koordinierte Aktivität und setzt die Sicherheit, die den Gesetzen des Profits und des Wettbewerbs untergeordnet ist und dem Gutdünken der Unternehmer überlassen wird, hohen Risiken aus.
Korpustyp: EU
Men is van plan klonen voor therapeutische doeleinden toe te staan en daarmee is het hek van de dam. Niemand kan immers garanderen dat klonen tot therapeutische doeleinden beperkt blijft.
Das auf den Weg gebrachte Vorhaben des "therapeutischen Klonens " wird zu schlimmen Zuständen führen, da niemand garantieren kann, dass dieses Verfahren Beschränkungen unterliegt bzw. nur für ganz bestimmte Zwecke eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Buiten de vergaderzaal word je al praktisch onder de voet gelopen door de cameraploegen; als we ze nu ook nog toelaten tot de vergaderzaal zelf is het hek van de dam.
Außerhalb des Plenums wimmelt es geradezu von Kameraleuten, und wenn wir ihnen den Zutritt zum Sitzungssaal gewähren, wird es hier bald unzählige Fernsehkameras geben.
Korpustyp: EU
Mijn stem tegen deze resolutie is niet bedoeld om een dam op te werpen tegen alle inspanningen in de strijd tegen aids, maar als protest tegen de methode en de inhoud zoals zojuist door mij beschreven.
Meine Absicht bei der Abstimmung gegen diese Entschließung besteht nicht darin, die umfassenden Bemühungen zur Bekämpfung von AIDS zu behindern, sondern mich gegen die Methode und den Inhalt, die ich erwähnt habe, zu widersetzen.-
Korpustyp: EU
We moeten een dam opwerpen tegen concurrentie als gevolg van de invoer van goedkope producten uit derde landen, die vaak niet beantwoorden aan de normen op milieutechnisch en sociaal gebied en op het terrein van gezondheid en kwaliteit.
Wir müssen in der Tat den Wettbewerb durch Niedrigkosten-Importe von nicht aus der EU stammenden Produkten beschränken, die oft nicht die Umwelt-, Sozial-, Gesundheits- und Qualitätsstandards erfüllen.
Korpustyp: EU
Bevordering van de culturele diversiteit en de Europese waarden van verdraagzaamheid, betekent ook dat we een dam moeten opwerpen tegen de aanzetting tot haat, op welke wijze dat ook geschiedt: via satelliettelevisie of internet.
Die Förderung der kulturellen Vielfalt und der europäischen Werte der Toleranz bedeutet auch, der Aufstachelung zum Hass Einhalt zu gebieten, unabhängig von den Wegen der Verbreitung, d. h. Satellitenfernsehen oder Internet.
Korpustyp: EU
Als men van de periodes van de voltallige zittingen een dag begint af te knabbelen, is het hek van de dam. Dan zal Straatsburg binnen de kortste keren niet meer het centrum van de werkzaamheden in de voltallige vergadering zijn.
Wenn man zuließe, daß die ordentlichen Sitzungsperioden um einen Tag gekürzt werden können, so bestünde die Gefahr, daß dies noch weiter getrieben würde, so daß allmählich Straßburg nicht mehr der zentrale Arbeitsort der Plenartagungen wäre.
Korpustyp: EU
Het zal nodig zijn een vrijwaringsclausule te activeren om een dam op te werpen tegen de import van industrieel pluimvee van buiten Europa, des te meer aangezien er aanwijzingen zijn dat de mate van besmetting met het vogelgriepvirus direct samenhangt met de schaalgrootte van bedrijven in de sector.
Man müsste eine Vorbehaltsklausel gegen außereuropäische Einfuhren von Geflügel aus industrieller Erzeugung in Kraft setzen, zumal sich zeigt, dass das vermehrte Auftreten des Vogelgrippevirus parallel zum Grad der Industrialisierung des Sektors verläuft.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen zijn er genomen om ervoor te zorgen dat de relevante internationale criteria en richtsnoeren, met inbegrip van de criteria en richtsnoeren in het eindverslag van de World Commission on Dams (WCD) van 2000, zullen worden nageleefd bij de ontwikkeling van waterkrachtprojecten met een opwekkingscapaciteit van meer dan 20 MW?
Welche Maßnahmen sollen sicherstellen, dass die einschlägigen internationalen Kriterien und Leitlinien, einschließlich jener im Schlussbericht 2000 der Weltstaudammkonferenz (WCD), bei der Entwicklung von Projekten zur Stromerzeugung aus Wasserkraft mit einer Kapazität von über 20 MW beachtet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak van deze gelegenheid gebruik om alle weldenkende, verstandige en eerlijke mensen in zowel het oosten als het westen op te roepen om samen een dam op te werpen tegen dit streven naar verdeeldheid en onverdraagzaamheid, dat de vrede en het respect voor religies en heilige plaatsen in gevaar brengt.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und alle vernünftigen, klugen und ehrlichen Menschen in Ost und West dazu aufrufen, gemeinsam gegen diese Rufe nach Spaltung und Intoleranz aufzustehen, die eine Gefahr für den Frieden und den Respekt vor Religionen und heiligen Stätten sind.