„ontladingslamp” een lamp waarin het licht direct of indirect wordt opgewekt door een elektrische ontlading met behulp van een gas, een metaaldamp of een mengsel van verscheidene gassen en dampen;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is van toepassing op gassen, vloeistoffen en dampen die in aanwezigheid van lucht door een heet oppervlak tot ontbranding kunnen worden gebracht.
Das Prüfverfahren ist auf Gase, Flüssigkeiten und Dämpfe anwendbar, die sich in Gegenwart von Luft an einer heißen Oberfläche entzünden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kan bijvoorbeeld voor worden gezorgd door de stoffen in gesloten verpakkingen te laten vervoeren, zodat verspreiding wordt voorkomen en er geen risico ontstaat dat giftige dampen weglekken of zich in het voertuig ophopen.
Dies lässt sich z. B. dadurch erreichen, dass die Stoffe in dicht verschlossenen Verpackungen befördert werden, um eine Freisetzung und Ausbreitung sowie die Gefahr des Austritts giftiger Dämpfe oder ihrer Ansammlung im Fahrzeug zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8.2 In deze afgescheiden ruimten mogen geen elektrische of andere inrichtingen worden toegelaten die een ontstekingsbron voor brandbare dampen kunnen zijn.
.8.2 Elektrische oder sonstige Einrichtungen, die eine Zündquelle für entzündbare Dämpfe darstellen können, sind in diesen Räumen nicht zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„motorcarter”: de ruimten binnen of buiten de motor die met het oliecarter zijn verbonden door in- of uitwendige verbindingen waardoor gassen en dampen kunnen ontsnappen;
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die sowohl im Motor als auch außerhalb des Motors vorhanden sind und durch innere oder äußere Verbindungen, durch die Gase und Dämpfe entweichen können, an den Ölsumpf angeschlossen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is van toepassing op vloeistoffen waarvan de dampen door een ontstekingsbron tot ontbranding kunnen worden gebracht.
Das Prüfverfahren ist auf flüssige Substanzen anwendbar, deren Dämpfe durch Zündquellen entflammt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nevels worden gewoonlijk gevormd door condensatie van oververzadigde dampen of fysieke verneveling van vloeistoffen.
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast komen bij de verbranding van brandbaar materiaal geen giftige dampen vrij.
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het gebruik ontwikkelen zich gevaarlijke dampen.
Bei der Anwendung entstehen gefährliche Dämpfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaten die een stof bevatten waaraan de zin R67 is toegekend: Dampen kunnen slaperigheid en duizeligheid veroorzaken
Zubereitungen, die einen Stoff enthalten, dem der Satz R67 zugeordnet ist: Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen
Korpustyp: EU DGT-TM
dampenDämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.4 op passende wijze is gecertificeerd voor gebruik in het stof, de dampen of gassen die op die plaatsen kunnen worden verwacht.
.4 ordnungsgemäß zertifiziert sind für die sichere Verwendung in dem Staub, den Dämpfen oder Gasen, die auftreten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande gegevens over toxiciteit bij inademing die zijn verkregen bij blootstelling gedurende 1 uur, kunnen worden omgerekend door de waarden te delen door 2 (in geval van gassen en dampen) of 4 (in geval van stofdeeltjes en nevels).
Vorliegende Daten über die Inhalationstoxizität, die aus einer einstündigen Exposition gewonnen wurden, lassen sich umrechnen, indem man sie bei Gasen und Dämpfen durch den Faktor 2, bei Stäuben und Nebeln durch den Faktor 4 teilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkom de accumulatie van dampen en verwijder eventuele bronnen van brand, zoals verwarmingstoestellen of elektrische apparaten die niet met onontvlambaar materiaal zijn vervaardigd.
Entstehung von Dämpfen verhindern und alle möglichen Geräte, von denen ein Brandrisiko ausgehen kann, z. B. nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellte Heizgeräte oder elektrische Geräte, entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer voor gassen, dampen, nevel of stof, afhankelijk van het gevaar en het risico van blootstelling, het soort te gebruiken beschermingsmiddel, zoals luchtzuiverende ademhalingstoestellen met vermelding van het eigenlijke zuiverende element (patroon of filterbus), doeltreffende deeltjesfilters en doeltreffende maskers, of onafhankelijke ademhalingsapparatuur.
Bei Gasen, Dämpfen, Nebel oder Staub ist auf der Grundlage der Gefahr und des Expositionspotenzials die Art der zu verwendenden Schutzausrüstung anzugeben und dabei auf die Atemschutzmasken samt dem passenden Filter (Patrone oder Behälter), den geeigneten Partikelfiltern und geeigneten Masken oder auf die umluftunabhängigen Atemschutzgeräte einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, voornamelijk aan chemicaliën, stof, dampen, rook of gassen
Ja, hauptsächlich Chemikalien, Staub, Dämpfen, Rauch oder Gasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dampen kunnen tot een minimum worden beperkt door een passend ontwerp en een goed onderhoud van het systeem, om verliezen tot een minimum te beperken.
Die Freisetzung von Dämpfen kann durch entsprechende Auslegung und Wartung des jeweiligen Systems reduziert und die Emissionen minimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef voor gevaarlijke gassen, dampen of stof het te gebruiken type beschermende uitrusting aan, zoals:
Bei gefährlichen Gasen, Dämpfen oder Staub ist auf die geeignete Schutzausrüstung hinzuweisen, wie
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent irritatie van de ogen en de ademhalingswegen door de herhaalde blootstelling aan dampen, algehele systemische toxiciteit door de blootstelling bij herhaalde inademing en blootstelling van de huid ten gevolge van verfspuiten en het poetsen van auto's.
Bedenken hinsichtlich einer Reizung von Augen und Atemwegen infolge einer wiederholten Exposition gegenüber Dämpfen sowie hinsichtlich allgemeiner systemischer Toxizität infolge wiederholter Inhalation und einer wiederholten Exposition der Haut bei der Spritzlackierung und der Fahrzeugpolitur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat elk risico van brand of oververhitting, veroorzaakt door de machine zelf of door gassen, vloeistoffen, stofdeeltjes, dampen en andere door de machine geproduceerde of gebruikte stoffen, wordt vermeden.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass jedes Brand- und Überhitzungsrisiko vermieden wird, das von der Maschine selbst oder von Gasen, Flüssigkeiten, Stäuben, Dämpfen und anderen von der Maschine freigesetzten oder verwendeten Stoffen ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat de machine zelf en de gassen, vloeistoffen, stofdeeltjes, dampen en andere door de machine geproduceerde of gebruikte stoffen geen risico van ontploffing opleveren.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass jedes Explosionsrisiko vermieden wird, das von der Maschine selbst oder von Gasen, Flüssigkeiten, Stäuben, Dämpfen und anderen von der Maschine freigesetzten oder verwendeten Stoffen ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dampenDampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dampen: de gasvorm van stoffen of mengsels die uit de vloeistof- of vaste fase zijn vrijgekomen.
Dampf: die gasförmige Phase eines Stoffes oder Gemisches, die aus der flüssigen oder festen Phase hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoommachines en krachtwerktuigen voor andere dampen
Dampfkraftmaschinen für Wasserdampf oder anderen Dampf
Korpustyp: EU DGT-TM
acute dermale toxiciteit (dampen), categorie 1 of 2;
akute inhalative Toxizität (Dampf) der Kategorie 1 oder 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
En de dampen zijn goed voor je poriën.
Und der Dampf ist gut für die Poren.
Korpustyp: Untertitel
dampenRauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkzaamheden waarbij men wordt blootgesteld aan stof, dampen of nevels die vrijkomen bij roosting en elektroraffinage van nikkelsteen.
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer Staub, Rauch oder Nebel beim Rösten oder bei der elektrolytischen Raffination von Nickelmatte ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van absorberend materiaal (bijvoorbeeld zand, kiezelgoer, zuurbindmiddel, universeel bindmiddel, zaagsel), gedeeltelijk wegvangen van gassen/dampen met water, verdunning.
Einsatz absorbierender Stoffe (Sand, Kieselgur, saure Bindemittel, Universalbindemittel, Sägemehl usw.), Niederschlagen von Gas und Rauch mit Wasser, Verdünnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, wanneer je heroïne bereidt, moet je een volle maag hebben om niet bedwelmd te raken door de dampen.
Das Ding beim H kochen ist, nicht vom Rauch high zu werden, du musst einen vollen Magen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ruik de dampen in de nacht, maar ben niet in staat om op te staan.
Ich kann nachts den Rauch riechen. Aber ich wage nicht aufzustehen.
Korpustyp: Untertitel
dampenNebel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Hij Zijn stem geeft, zo is er een gedruis van wateren in den hemel, en Hij doet de dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen, en doet den wind voortkomen uit Zijn schatkameren.
Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als Hij Zijn stem geeft, zo is er een gedruis van wateren in den hemel, en Hij doet de dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen, en doet den wind voortkomen uit Zijn schatkameren.
Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn CX22 kan binnen een paar seconden alle rook en stof vernietigen vervuiling, alle soorten stofdeeltjes, uitlaatgassen, dampen en ander ongerief alle giftige stoffen die we in onze steden inademen.
Sie zerstört in wenigen Augenblicken jeden ungesunden Qualm, Umweltschmutz und Taubendreck! Staub, Nebel, alle schädlichen Partikel wie Auspuffgase, mit einem Wort:
Korpustyp: Untertitel
dampenStoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.7 Verven, vernissen en andere stoffen voor afwerking, gebruikt op blootgestelde inwendige oppervlakken mogen geen overmatige hoeveelheden rook en giftige gassen of dampen voortbrengen.
.7 Farben, Lacke und sonstige Stoffe, die auf freiliegenden Innenflächen verwendet werden, dürfen keine außergewöhnlichen Mengen von Rauch und giftigen Stoffen erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7a Verven, vernissen en andere stoffen voor afwerking, gebruikt op blootgestelde inwendige oppervlakken mogen geen overmatige hoeveelheden rook en giftige gassen of dampen voortbrengen, bepaald overeenkomstig de IMO-code voor brandproefprocedures.
Farben, Lacke und sonstige Stoffe, die auf freiliegenden Innenflächen verwendet werden, dürfen keine außergewöhnlichen Mengen von Rauch und giftigen Stoffen erzeugen. Dies ist entsprechend dem IMO-Code für Brandprüfverfahren festzustellen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
dampenGase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft giftige dampen ingeademd in de shuttle. 40 Milligram pulmozine.
Er hat giftige Gase eingeatmet. 40 Milligramm Pulmozin.
Korpustyp: Untertitel
De dampen in die verfhut hebben je dat aangedaan.
Es waren die Gase in dem Farbenlager, die dir das antaten.
Korpustyp: Untertitel
dampenSchwadenkondensation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BBT voor minimalisatie van slakbehandelingsemissies is de dampen condenseren als geurreductie vereist is.
Die BVT für die Minimierung der Emissionen aus der Schlackenbehandlung besteht darin, eine Schwadenkondensation durchzuführen, wenn eine Geruchsminderung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dampenDampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begrippen „stofdeeltjes”, „nevels” en „dampen” worden als volgt gedefinieerd:
Die Begriffe ‚Staub‘, ‚Nebel‘ und ‚Dampf‘ sind wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
dampenRauchgasen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het treinpersoneel moet de mogelijkheid hebben te voorkomen dat reizigers worden blootgesteld aan eventueel in de omgeving aanwezige dampen, met name in tunnels.
Das Zugpersonal muss die Möglichkeit haben, zu verhindern, dass Fahrgäste in der Umgebung möglicherweise vorhandenen Rauchgasen ausgesetzt sind, insbesondere in Tunneln.
Korpustyp: EU DGT-TM
dampenRauchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
II. optimalisering van het afvangrendement voor diffuse stofemissies en dampen, gevolgd door een afgasreiniging met behulp van een elektrostatische stofvanger of doekfilter;
Optimierung des Erfassungsgrads der diffusen Staubemissionen und des Rauchs sowie anschließende Abgasreinigung mittels Elektro- oder Gewebefilter
Korpustyp: EU DGT-TM
dampendie Wolken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij doet dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen; Hij brengt den wind uit Zijn schatkameren voort.
der dieWolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dampenverdampfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op geschikte wijze verwarmen van de gegiste brij om de alcohol langzaam af te dampen;
Erhitzen der fermentierten Maische mithilfe einer geeigneten Methode, um den Alkohol langsam zu verdampfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
dampenVerflüchtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij normale temperaturen komen er tijdens gebruik dampen met gevaarlijke concentraties vrij.
Die Verwendung bei normalen Temperaturen führt zu einer Verflüchtigung mit gefährlichen Folgen.
Korpustyp: EU
dampenWieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Giftige dampen? Een dag in het paradijs.
- Wieder ein neuer Tag im Paradies.
Korpustyp: Untertitel
dampenbösartig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overal om ons heen, steeds meer giftige dampen.
Es umgab uns, es wuchs, wurde giftig, bösartig.
Korpustyp: Untertitel
dampenDämpfe oder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de voorspellers, Inhaleren zij altijd de dampen?
Aber die Wahrsager, sie nehmen alle die Dämpfe zu sich, oder?
Korpustyp: Untertitel
dampentrigemischen Dämpfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet om je jas, maar om de resten van die dampen.
Neelix, es sind die Rückstände der trigemischenDämpfe, nicht die Jacke.
Korpustyp: Untertitel
dampenverübt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beloftes in de biechtstoel zijn dampen die snel vervliegen.
Wir wissen von der abscheulichen Tat, die er an Euch verübt hat.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontvlambare dampen
entflammbare Dämpfe
Modal title
...
lek van onwelriekende dampen
Ausstroemen uebelriechender Daempfe
Modal title
...
droging door organische dampen
Trocknung in organischen Dämpfen
Modal title
...
automatiseerde preabsorptie van dampen
programmierte Vorausabsorption von Dämpfen
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "dampen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vlieg op dampen!
Ich flieg auf dem letzen Tropfen!
Korpustyp: Untertitel
-Ruik je de dampen?
- Riechst Du das Auspuffgas?
Korpustyp: Untertitel
We rijden op dampen.
Wir fahren auf Reserve.
Korpustyp: Untertitel
De dampen, uh, komen in zijn hersenen.
- Entschuldige bitte. Die Abgase müssen sein Hirn vernebelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Anders zat je in de giftige dampen.
Naja, ich wollte euch schließlich nicht vom Ungezieferbeseitiger vergiften lassen.
Korpustyp: Untertitel
- De dampen duwen de pinnen in de tuimelaar.
Der Qualm wird die Riegel im Schloss entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Het stinkt naar de dampen van de hel.
Sie riecht wie die Dünste der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Dat doet kakkerlakken en luizen de dampen aan.
Tod der krabbelnden Kakerlake, Verwirrung der lauernden Laus.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent toch niet bang voor wat giftige dampen?
Sie haben doch wohl keine Angst vor etwas vergifteter Atmosphäre?
Korpustyp: Untertitel
DRAAG HANDSCHOENEN EN ADEM DE DAMPEN NIET IN.
HANDSCHUHE TRAGEN UND NICHT EINATMEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij en je vrienden hadden geen eten, geen water, en we liepen op dampen.
Du und deine Freunde hatten kein Essen, kein Wasser und seid auf Reserve gefahren.
Korpustyp: Untertitel
'Nadat we verder het riool ingingen werden we bijna overmeestert door de dampen.'
"Haben uns weiter in die Kanalisation gewagt, "wären beinahe von den Gerüchen überwältigt worden.
Korpustyp: Untertitel
Als je naar mijn benzinemeter kijkt... zie je dat ik bijna op dampen loop.
Schau du dir meine Treibstoffvorräte an. Ich fahre buchstäblich mit Abgasen.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij kan het nodig zijn het eluaat droog te dampen en vervolgens weer op te lossen.
Es kann u. U. erforderlich sein, das Eluat bis zur Trocknung einzudampfen und den Rückstand neu aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal die geweldige dampen blijven doen tot dat we eruit gezet worden.
Und ich werde diese fantastischen Filme schreiben, gleich nach unserer Zwangsräumung.
Korpustyp: Untertitel
Bedek de containers en laat in evenwicht komen met de dampen van het oplosmiddel.
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de blauwe rook uit generatoren, grasmaaiers, pompen: die dampen zeggen op zich genoeg.
Die blauen Abgase von Generatoren, Rasenmähern, Pumpen und so weiter sprechen eine deutliche Sprache.
Korpustyp: EU
De officiële resultaten laten op zich wachten... maar de dampen binnenin lijken op die we vonden in Becks lab.
Wir werden auf das offizielle Ergebnis noch ein paar Stunden warten, aber die Toxine scheinen mit denen aus Becks Labor übereinzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verspreiden de dampen in het gebouw terwijl ze alle nimfen of larven elimineren alsmede de volgroeide Blattaria.
Sie verteilen das Desinfektionsmittel in die Bausubstanz, wo es jegliche Puppen oder Larven, ebenso wie ausgewachsene Schaben, abtötet.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten resultaten worden overgelegd van de waarnemingen met betrekking tot de nadelige effecten op andere planten, met inbegrip van het gangbare gamma van naburige gewassen, wanneer er aanwijzingen zijn dat het gewasbeschermingsmiddel dergelijke planten kan aantasten via het overwaaien van dampen.
Es sind Beobachtungen über schädliche Auswirkungen auf sonstige Pflanzen einschließlich der gebräuchlichen Nachbarkulturen zu übermitteln, sofern Hinweise darüber vorliegen, dass das Pflanzenschutzmittel diese Pflanzen durch Abdampfung in Mitleidenschaft ziehen kann.