linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
dampen dampfen 2

Verwendungsbeispiele

dampen Dämpfe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„ontladingslamp” een lamp waarin het licht direct of indirect wordt opgewekt door een elektrische ontlading met behulp van een gas, een metaaldamp of een mengsel van verscheidene gassen en dampen;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is van toepassing op gassen, vloeistoffen en dampen die in aanwezigheid van lucht door een heet oppervlak tot ontbranding kunnen worden gebracht.
Das Prüfverfahren ist auf Gase, Flüssigkeiten und Dämpfe anwendbar, die sich in Gegenwart von Luft an einer heißen Oberfläche entzünden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kan bijvoorbeeld voor worden gezorgd door de stoffen in gesloten verpakkingen te laten vervoeren, zodat verspreiding wordt voorkomen en er geen risico ontstaat dat giftige dampen weglekken of zich in het voertuig ophopen.
Dies lässt sich z. B. dadurch erreichen, dass die Stoffe in dicht verschlossenen Verpackungen befördert werden, um eine Freisetzung und Ausbreitung sowie die Gefahr des Austritts giftiger Dämpfe oder ihrer Ansammlung im Fahrzeug zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.8.2 In deze afgescheiden ruimten mogen geen elektrische of andere inrichtingen worden toegelaten die een ontstekingsbron voor brandbare dampen kunnen zijn.
.8.2 Elektrische oder sonstige Einrichtungen, die eine Zündquelle für entzündbare Dämpfe darstellen können, sind in diesen Räumen nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„motorcarter”: de ruimten binnen of buiten de motor die met het oliecarter zijn verbonden door in- of uitwendige verbindingen waardoor gassen en dampen kunnen ontsnappen;
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die sowohl im Motor als auch außerhalb des Motors vorhanden sind und durch innere oder äußere Verbindungen, durch die Gase und Dämpfe entweichen können, an den Ölsumpf angeschlossen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is van toepassing op vloeistoffen waarvan de dampen door een ontstekingsbron tot ontbranding kunnen worden gebracht.
Das Prüfverfahren ist auf flüssige Substanzen anwendbar, deren Dämpfe durch Zündquellen entflammt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nevels worden gewoonlijk gevormd door condensatie van oververzadigde dampen of fysieke verneveling van vloeistoffen.
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast komen bij de verbranding van brandbaar materiaal geen giftige dampen vrij.
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het gebruik ontwikkelen zich gevaarlijke dampen.
Bei der Anwendung entstehen gefährliche Dämpfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaten die een stof bevatten waaraan de zin R67 is toegekend: Dampen kunnen slaperigheid en duizeligheid veroorzaken
Zubereitungen, die einen Stoff enthalten, dem der Satz R67 zugeordnet ist: Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ontvlambare dampen entflammbare Dämpfe
lek van onwelriekende dampen Ausstroemen uebelriechender Daempfe
droging door organische dampen Trocknung in organischen Dämpfen
automatiseerde preabsorptie van dampen programmierte Vorausabsorption von Dämpfen

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "dampen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk vlieg op dampen!
Ich flieg auf dem letzen Tropfen!
   Korpustyp: Untertitel
-Ruik je de dampen?
- Riechst Du das Auspuffgas?
   Korpustyp: Untertitel
We rijden op dampen.
Wir fahren auf Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
De dampen, uh, komen in zijn hersenen.
- Entschuldige bitte. Die Abgase müssen sein Hirn vernebelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zat je in de giftige dampen.
Naja, ich wollte euch schließlich nicht vom Ungezieferbeseitiger vergiften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- De dampen duwen de pinnen in de tuimelaar.
Der Qualm wird die Riegel im Schloss entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Het stinkt naar de dampen van de hel.
Sie riecht wie die Dünste der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Dat doet kakkerlakken en luizen de dampen aan.
Tod der krabbelnden Kakerlake, Verwirrung der lauernden Laus.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent toch niet bang voor wat giftige dampen?
Sie haben doch wohl keine Angst vor etwas vergifteter Atmosphäre?
   Korpustyp: Untertitel
DRAAG HANDSCHOENEN EN ADEM DE DAMPEN NIET IN.
HANDSCHUHE TRAGEN UND NICHT EINATMEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij en je vrienden hadden geen eten, geen water, en we liepen op dampen.
Du und deine Freunde hatten kein Essen, kein Wasser und seid auf Reserve gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
'Nadat we verder het riool ingingen werden we bijna overmeestert door de dampen.'
"Haben uns weiter in die Kanalisation gewagt, "wären beinahe von den Gerüchen überwältigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Als je naar mijn benzinemeter kijkt... zie je dat ik bijna op dampen loop.
Schau du dir meine Treibstoffvorräte an. Ich fahre buchstäblich mit Abgasen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij kan het nodig zijn het eluaat droog te dampen en vervolgens weer op te lossen.
Es kann u. U. erforderlich sein, das Eluat bis zur Trocknung einzudampfen und den Rückstand neu aufzulösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal die geweldige dampen blijven doen tot dat we eruit gezet worden.
Und ich werde diese fantastischen Filme schreiben, gleich nach unserer Zwangsräumung.
   Korpustyp: Untertitel
Bedek de containers en laat in evenwicht komen met de dampen van het oplosmiddel.
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem de blauwe rook uit generatoren, grasmaaiers, pompen: die dampen zeggen op zich genoeg.
Die blauen Abgase von Generatoren, Rasenmähern, Pumpen und so weiter sprechen eine deutliche Sprache.
   Korpustyp: EU
De officiële resultaten laten op zich wachten... maar de dampen binnenin lijken op die we vonden in Becks lab.
Wir werden auf das offizielle Ergebnis noch ein paar Stunden warten, aber die Toxine scheinen mit denen aus Becks Labor übereinzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verspreiden de dampen in het gebouw terwijl ze alle nimfen of larven elimineren alsmede de volgroeide Blattaria.
Sie verteilen das Desinfektionsmittel in die Bausubstanz, wo es jegliche Puppen oder Larven, ebenso wie ausgewachsene Schaben, abtötet.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten resultaten worden overgelegd van de waarnemingen met betrekking tot de nadelige effecten op andere planten, met inbegrip van het gangbare gamma van naburige gewassen, wanneer er aanwijzingen zijn dat het gewasbeschermingsmiddel dergelijke planten kan aantasten via het overwaaien van dampen.
Es sind Beobachtungen über schädliche Auswirkungen auf sonstige Pflanzen einschließlich der gebräuchlichen Nachbarkulturen zu übermitteln, sofern Hinweise darüber vorliegen, dass das Pflanzenschutzmittel diese Pflanzen durch Abdampfung in Mitleidenschaft ziehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM