Frau Gebhardt, bitte legen Sie Ihren Vorschlag nochmals dar.
Mevrouw Gebhardt, kunt u uw voorstel nog eens uitleggen?
Korpustyp: EU
Also habe ich es ihm und seinen Chefs so einfach dargelegt, wie ich konnte.
De ik heb het hem en zijn bazen uitgelegd zo eenvoudig mogelijk als ik kon.
Korpustyp: Untertitel
Die Generaldirektionen müssen jedes Jahr darlegen, welche Maßnahmen sie ergriffen haben, um der Kritik des Rechnungshofs gerecht zu werden.
DG's moeten elk jaar uitleggen wat voor stappen zij hebben genomen om aan de kritiek van de Rekenkamer tegemoet te komen.
Korpustyp: EU
Herr Biegler, Sie haben endlich die Vergewaltigung in den Fall eingebracht, und ich denke, man sollte jetzt die Details den Geschworenen darlegen.
Meneer Biegler, u heeft de verkrachting eindelijk naar voren gebracht... en ik geloof dat de details nu aan de jury moeten worden uitgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde dargelegt, warum die einzelnen Vorteile im Rahmen der verschiedenen Regelungen als anfechtbar betrachtet werden.
Bovendien is uitgelegd waarom de voordelen in het kader van de verschillende regelingen werden geacht aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe unsere Mission dargelegt.
lk heb onze missie uitgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, das war bloß eine kurze Zusammenfassung, denn der Berichterstatter hat die Vorschläge ausführlich und im Detail dargelegt.
Commissaris, dat was maar in een notendop want de rapporteur heeft de voorstellen uitgebreid in detail uitgelegd.
Korpustyp: EU
Ich habe nun meine Lage sehr offen dargelegt.
lk heb mijn standpunt duidelijk uitgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits in der ersten Lesung dargelegt habe, bildete eine Krise das auslösende Moment für diese Richtlinienänderung.
Zoals ik reeds tijdens de tweede lezing heb uitgelegd, ligt een crisis aan de basis van deze richtlijnwijziging.
Wie ich bereits dargelegt habe und wie es auch im Bericht konkretisiert wird, hat diese Krise gezeigt, dass wir mehr Europa brauchen.
Zoals ik al eerder heb betoogd, en zoals dit verslag ook bevestigt, toont deze crisis aan dat we meer Europa nodig hebben.
Korpustyp: EU
Deutschland hat ferner dargelegt, dass die Existenz von Kündigungsrechten zwar bei den Preisen berücksichtigt werde, der Vergütungskorridor allerdings nicht weit auseinander gezogen sei.
Verder heeft Duitsland betoogd dat bij de vergoedingen rekening wordt gehouden met opzeggingsrechten, maar dat er niet sprake is van een ruime bandbreedte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande legtendar, dass die Beihilfe ausschließlich für eine von AVR Nuts erbrachte Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährt werde.
Nederland betoogde dat de steun uitsluitend wordt toegekend voor een dienst van algemeen economisch belang die door AVR Nuts wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und davon ist vorerst noch überhaupt keine Rede, wie in dem Bericht Väyrynen zutreffend dargelegt wird.
En daarvan is vooralsnog geen enkele sprake, betoogt Väyrynen terecht.
Korpustyp: EU
Keiner der Beteiligten hat dargelegt, dass zur Erreichung dieser Zielsetzung weniger stark beeinträchtigende Alternativen bestanden hätten.
Geen van de belanghebbenden heeft betoogd dat er voor het behalen van deze doelstelling minder verstorende alternatieven waren.
Am 3. Februar sprach sie zum Ausschuss des Parlaments für Wirtschaft und Währung und legte ihr Programm für diese Funktion dar.
Op 3 februari sprak zij de Commissie economische en monetaire zaken van het Parlement toe en ontvouwde zij in deze hoedanigheid haar agenda.
Korpustyp: EU
darlegenuiteenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union mit der Kommission Kontakt aufnehmen, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den Fragebogen beantworten und sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen veertig dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie ihre Antworten auf den Fragebogen und etwaige sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien binnen 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie die beantworteten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung mit der Kommission Kontakt aufnehmen, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Erwägungsgrund 10 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 10, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Unterstützung von Maßnahmen zur Anpassung der gemeinschaftlichen Fischereiflotte anbelangt, sollten die Mitgliedstaaten in ihren operationellen Programmen darlegen, nach welchen Verfahren die Prämien berechnet werden.
Wat de steun voor maatregelen voor de aanpassing van de communautaire visserijvloot betreft, moeten de lidstaten in hun operationele programma's de methoden voor de berekening van subsidies uiteenzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 9 Buchstabe a genannten Fragebogen sowie sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 37 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 9, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 8, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen jedoch darlegen und nachweisen, warum realistisch und deutlich weniger restriktiv erscheinende Alternativen erheblich ineffizienter wären.
Zij moeten enkel uiteenzetten en aantonen waarom kennelijk realistische en minder beperkende alternatieven aanzienlijk minder efficiënt zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Erwägungsgrund 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 8, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung mit der Kommission Kontakt aufnehmen, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und die Antworten auf den unter Randnummer 8 genannten Fragebogen sowie andere Informationen übermitteln, wenn diese Angaben während der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening, tenzij anders vermeld, contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 8, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
darlegentoelichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bankakzepte: Wenn es sich um marktfähige Instrumente handelt, die in den für Geldmarktpapiere gemeldeten Daten enthalten sind, muss das Berichtsland in seinen Erläuterungen die nationalen Verfahren für die Erfassung dieser Instrumente und die Art dieser Instrumente darlegen,
Bankaccepten: indien ze verhandelbaar zijn en zijn opgenomen in de gerapporteerde gegevens voor kortlopende schuldbewijzen, moet het rapporterende land in de nationale toelichting de nationale procedures voor het rapporteren van deze instrumenten en de aard van deze instrumenten toelichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich nun darlegen, warum ich den Änderungsantrag von Frau Hautala mit der Fraktion der Liberalen unterstütze.
Ik wil nu graag toelichten waarom ik het amendement van mevrouw Hautala en de liberale fractie steun.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe für diese Entschließung gestimmt und möchte die Gründe dafür darlegen.
) Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor deze resolutie gestemd en wil mijn beweegredenen hiervoor toelichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Feststellungen, die zum Teil auch eine Kritik - eine konstruktive Kritik natürlich - beinhalten, herausgreifen und sie nun kurz darlegen.
Ik zou enkele, deels ook kritische opmerkingen willen maken - opbouwend bedoeld natuurlijk - die ik in het kort wil toelichten.
Korpustyp: EU
Es gibt einige strategische Leitlinien für unser Vorgehen, die ich diesem Hohen Haus kurz darlegen möchte.
Er zijn een aantal strategisch richtsnoeren voor ons beleid, die ik het Parlement kort zal toelichten.
Korpustyp: EU
Ich will das nur anhand von zwei, drei Argumenten darlegen.
Ik zal dat aan de hand van twee, drie argumenten toelichten.
Korpustyp: EU
Falls notwendig, Herr Varela, könnte Kommissar Vitorino vor der Abstimmung die Meinung der Kommission darlegen, die sie uns schriftlich übermittelt hat, wenn Sie es für unverzichtbar halten.
Indien u dat noodzakelijk acht, mijnheer Varela Suanzes-Carpegna, kan de heer Vitorino voor de stemming het standpunt van de Commissie, dat wij schriftelijk hebben ontvangen, toelichten.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht dafür, so zu verfahren, wie das die Kollegin Frassoni beantragt hat, aber aus einem anderen Grund als der Kollege Goepel, und deshalb bin ich Ihnen dankbar, dass ich das kurz darlegen darf.
Wij zijn ook tegen de aanpak zoals die door collega Frassoni is voorgesteld, maar om een andere reden dan collega Goepel, en daarom ben ik blij dat ik dit even kort mag toelichten.
Korpustyp: EU
Manche sind nicht glücklich damit, daß wir unsere Politik darlegen und so transparent wie nur möglich zu sein versuchen.
Sommige mensen zijn niet zo blij met het feit dat wij ons beleid toelichten en proberen zo transparant mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU
Mit den voranstehenden Ausführungen habe ich noch einmal darlegen wollen, warum wir auf der Differenzierung zwischen mehr und weniger fortgeschrittenen Beitrittskandidaten bestehen und warum wir zwischen Verhandlungen und Vorbereitung unterscheiden, und daß diese Unterscheidung in keinerlei Weise als Diskriminierung, geschweige denn als Disqualifizierung betrachtet werden kann.
Met het voorgaande heb ik nog eens willen toelichten waarom wij hechten aan de differentiatie tussen meer en minder gevorderde kandidaat-landen en waarom wij het onderscheid maken tussen onderhandelingen en voorbereiding en dat het maken van dat onderscheid op geen enkele wijze als discriminatie, laat staan als diskwalificatie kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU
darlegenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden, binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening, verzoeken in kennis te worden gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 30 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 30 van Verordening (EG) nr. 597/2009 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 30 der Verordnung (EG) Nr. 2026/97 können interessierte Parteien innerhalb von 16 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 30 van Verordening (EG) nr. 2026/97 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen 16 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 30 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 30 van Verordening (EG) nr. 597/2009 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können betroffene Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1225/2009 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
darlegenkunnen uiteenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den Fragebogen beantworten oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen,
belanghebbenden zich bij de Commissie kenbaar kunnen maken, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten, kunnen indienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und die Antworten auf den unter Randnummer 8 Buchstabe a genannten Fragebogen sowie alle sonstigen in dieser Untersuchung zu berücksichtigenden Informationen übermitteln können;
belanghebbenden zich bij de Commissie kenbaar kunnen maken, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoorden op de in overweging 8, onder a), van deze verordening genoemde vragenlijst alsmede alle andere gegevens waarmee bij het onderzoek rekening moet worden gehouden, kunnen inzenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien mit der Kommission Kontakt aufnehmen, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, ihre Antworten auf den Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen,
belanghebbenden zich bij de Commissie kenbaar kunnen maken, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten, kunnen indienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien mit der Kommission Kontakt aufnehmen, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
belanghebbenden zich bij de Commissie kenbaar kunnen maken, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten, kunnen indienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich die interessierten Parteien bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den unter Abschnitt E Buchstabe a) genannten Fragebogen beantworten und die Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoorden op de in punt E, onder a), genoemde vragenlijst kunnen toezenden of alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und den in Artikel 4 Absatz 1 genannten Fragebogen beantworten oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
belanghebbenden zich bij de Commissie kenbaar kunnen maken, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoorden op de in artikel 4, lid 1, van deze verordening genoemde vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten, kunnen inzenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und Antworten auf den Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln können, die im Rahmen der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoord op de vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und die Antworten auf den unter Randnummer 9 dieser Verordnung genannten Fragebogen sowie alle sonstigen in dieser Untersuchung zu berücksichtigenden Informationen übermitteln können;
belanghebbenden zich bij de Commissie kunnen aanmelden, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoord op de in overweging 9 van deze verordening bedoelde vragenlijst kunnen toezenden en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten;
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen, den in Artikel 4 Absatz 1 genannten Fragebogen beantworten oder sonstige Informationen übermitteln können, die bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen;
belanghebbenden zich bij de Commissie kenbaar kunnen maken, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoorden op de in artikel 4, lid 1, van deze verordening genoemde vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten, kunnen inzenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und die Antworten auf den unter Randnummer 8 Buchstabe a genannten Fragebogen sowie alle sonstigen in dieser Untersuchung zu berücksichtigenden Informationen übermitteln können,
belanghebbenden zich bij de Commissie kenbaar kunnen maken, hun standpunt schriftelijk kunnenuiteenzetten en hun antwoorden op de in overweging 8, onder a), van deze verordening genoemde vragenlijst en alle andere gegevens die zij voor het onderzoek nuttig achten, kunnen inzenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
darlegenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller muss deutlich darlegen, welche Fortschritte im Vergleich zum Stand der Erkenntnisse im jeweiligen Bereich das Projekt erzielen soll, und dafür sorgen, dass weder unangemessene Doppelarbeiten noch Überschneidungen, in Teilen oder im Ganzen, mit auf europäischer und internationaler Ebene bereits durchgeführten Projekten und Tätigkeiten erfolgen.
De aanvragers moeten duidelijk aangeven welke vooruitgang het project op het desbetreffende gebied ten aanzien van de stand van de kennis beoogt te boeken en zij moeten erop toezien dat geen gedeeltelijke of volledige doublure of overlapping plaatsvindt met projecten en activiteiten die reeds op Europees en internationaal niveau worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte der Antragsteller im Fall von Lebensmittelzusatzstoffen darlegen, weshalb die technologische Wirkung nicht durch ein anderes wirtschaftlich und technologisch praktikables Mittel erreicht werden kann.
De aanvragers moeten voor een levensmiddelenadditief ook aangeven waarom het technologische effect niet met andere economisch en technologisch bruikbare methoden kan worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller sollte darlegen, dass die beantragten Verwendungen den Verbraucher nicht irreführen.
De aanvragers moeten aangeven dat de gevraagde gebruiksdoeleinden de consument niet misleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute nun möchte ich darlegen, worauf sich der Europäische Rat in den kommenden Tagen konzentrieren sollte.
Ik wil vandaag aangeven waar de Europese Raad zijn aandacht de komende dagen op moet vestigen.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann der Kommissar darlegen, worauf das zurückzuführen ist.
Wellicht kan de commissaris aangeven wat de reden daarvan is geweest.
Korpustyp: EU
Könnte die Kommission darlegen, wie sie zu gewährleisten gedenkt, dass die Ziele des überarbeiteten EU-Programms für Straßenverkehrssicherheit im Zeitraum von 2011 bis 2020 auch tatsächlich erreicht werden?
Kan de Commissie aangeven hoe zij ervoor wil zorgen dat de doelstellingen van het herziene verkeersveiligheidsplan voor 2011-2020 daadwerkelijk worden bereikt?
Korpustyp: EU
Dennoch frage ich mich, ob Sie darlegen könnten, wie Sie zu der Meinung stehen, die intensive Landwirtschaft könne weder für den Norden noch für den Süden der richtige Weg sein, wenn wir bedenken, daß die Weltbevölkerung am Ende dieses Jahrhunderts 10 Milliarden betragen wird.
Kan de commissaris echter aangeven of hij het er mee eens is dat intensieve landbouw vermoedelijk niet de juiste weg is voor noch het noorden, noch het zuiden, als we in overweging nemen dat de wereldbevolking aan het einde van deze eeuw uit tien miljard mensen zal bestaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich Ihnen kurz in vier Punkten unsere Position in dieser Angelegenheit darlegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u in vier punten aangeven wat ons standpunt met betrekking tot dit vraagstuk is.
Korpustyp: EU
Wird sie an die Bank schreiben und darlegen, dass wir diesen Bericht gern veröffentlicht sehen würden, damit wir alle über seinen Inhalt diskutieren können?
Kan ze hen schrijven en aangeven dat we dit verslag graag gepubliceerd zien zodat we de inhoud daarvan kunnen bespreken?
Korpustyp: EU
Ausgehend von dem vorstehend Gesagten werde ich die Position der Kommission zu den wesentlichen Punkten Ihres Berichts, Herr Markov, darlegen, wobei ich die in Ihrem Bericht vorgenommene Analyse sowie dessen Sachdienlichkeit begrüßen möchte.
In het licht van het voorafgaande wil ik aangeven wat het standpunt van de Commissie is over de hoofdpunten van uw verslag, mijnheer Markov, en ik wil u feliciteren met de analyse en de relevantie van het door u gepresenteerde verslag.
Korpustyp: EU
darlegengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Aufsichtsbehörde sollte bei ihrer Entscheidung dieser Empfehlung in vollem Umfang Rechnung tragen und gegebenenfalls darlegen, warum ihre Entscheidung erheblich von dieser Empfehlung abweicht.
Wanneer hij een besluit neemt, moet de betrokken toezichthouder echter ten volle rekening houden met dit advies en uitleg geven wanneer hij daar in aanzienlijke mate van afwijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch meine Lesart Ihres Programms darlegen und drei grundsätzliche Anmerkungen machen.
Graag wil ik echter mijn persoonlijke interpretatie van uw programma geven en drie fundamentele punten aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Als Seilschaftsführer möchte ich meine Auffassung zu diesen zwei Punkten darlegen.
Als aanvoerder van het bergbeklimmersteam wil ik over deze twee punten mijn mening geven.
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um ein umfassendes, gut erarbeitetes Dokument, in dem nicht weniger als drei Ausschüsse des Europäischen Parlaments ihre Meinungen darlegen, darunter auch der Haushaltsausschuss, dessen Stellungnahme ich erarbeitete.
Het is een uitputtend en goed voorbereid document, waarin niet minder dan drie commissies van het Europees Parlement hun advies geven, waaronder de Commissie begrotingscontrole, waarvan ik het advies heb opgesteld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihnen jetzt gern den Standpunkt der Kommission zu dem hervorragenden Bericht von Herrn Maat darlegen.
Mijnheer de Voorzitter, met genoegen zal ik u een samenvatting geven van het standpunt van de Commissie met betrekking tot het uitstekende verslag van de heer Maat.
Korpustyp: EU
Vielmehr will ich etwas weitergehen und einige Aspekte dazu darlegen, daß die öffentliche Gesundheitspolitik in einem sehr breiten Umfeld gesehen werden muß.
Ik wil iets verder gaan en mijn mening geven over de noodzaak het beleid op volksgezondheidsgebied ruim op te vatten.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission ihren Standpunkt zu der Frage darlegen, ob der Konvent zur Zukunft Europas ausreichende Betonung auf die Prioritäten der EU im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit legt?
Kan de Commissie haar visie geven op de vraag of de Conventie over de toekomst van Europa voldoende nadruk legt op de prioriteiten van de EU op het gebied van de ontwikkelingssamenwerking?
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich, auch in Anbetracht der Anwesenheit von Herrn Watson und anderen, die das Problem von Guantánamo Bay erörtern wollten, einige Überlegungen darlegen.
Voor alles zou ik, ook gezien de aanwezigheid van de gewaardeerde Watson en alle anderen die het nodig vonden ook de kwestie van Guantánamo Bay ter discussie te stellen, enige punten ter overweging willen geven.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nun die Gründe für meinen Standpunkt darlegen
Ik zal u de redenen voor mijn standpunt geven.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir zu diesem Plenum einen Änderungsantrag eingebracht, damit eine Rechnungsprüfung, begleitet von einer Anhörung, stattfindet und wir als die Hauptpersonen, die zum gegebenen Zeitpunkt diese Rechnungsführung beurteilen müssen, unsere Meinung dazu darlegen können.
Daarom hebben wij een amendement opgesteld met de strekking dat een accountantsonderzoek wordt verricht dat vergezeld gaat van een hoorzitting waarbij degenen die mettertijd de boekhouding moeten beoordelen hun mening kunnen geven.
Korpustyp: EU
darlegenaantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einrichtungen, die NuN-Forschung betreiben, sollten auf transparente Weise darlegen, dass sie die einschlägigen Vorschriften einhalten.
Organisaties die N&N-onderzoeksactiviteiten verrichten, moeten op transparante wijze aantonen dat zij aan de relevante regelgeving voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland konnte zudem darlegen, dass der laufende Verlust ohne die im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Reorganisationsmaßnahmen im März 2003 voraussichtlich noch um weitere 110 Mio. EUR höher gewesen wäre als ohne diese Maßnahmen.
Duitsland kon bovendien aantonen dat het lopende verlies zonder de in het herstructureringsplan vastgelegde reorganisatiemaatregelen in maart 2003 vermoedelijk nog 110 miljoen EUR meer zou hebben bedragen dan zonder deze maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 muss der Beschwerdeführer die angeführten nachteiligen Auswirkungen „darlegen“.
Volgens artikel 7, lid 4, tweede streepje, van Verordening (EEG) nr. 2081/92 moet de bezwaarmaker de schade waarop hij zich beroept, „aantonen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss zur Einleitung des vorliegenden Verfahrens wurde diese Frage jedoch offen gelassen, da die Kommission die von Deutschland vorgebrachten Argumente berücksichtigte, die darlegen sollten, dass diese Beihilferegelung auch anders beurteilt werden kann.
In haar besluit tot inleiding van de procedure is dit vraagstuk evenwel buiten beschouwing gebleven, omdat de Commissie rekening hield met de door Duitsland aangevoerde argumenten die moesten aantonen dat deze steunregeling ook anders kan worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im weiteren Verlauf dieser Entscheidung wird die Kommission darlegen, dass die vom Gerichtshof geforderte angemessene Übergangsfrist für alle Koordinierungszentren hätte am 18. Februar 2003 beginnen und am 31. Dezember 2005 enden müssen, und nicht am 31. Dezember 2010.
De Commissie wil hierna in deze beschikking aantonen dat de passende overgangsperiode waarvan het Hof spreekt, voor alle coördinatiecentra op 18 februari 2003 had moeten aanvangen en op 31 december 2005 had moeten aflopen — en niet op 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestehende Teilsysteme können für den Betrieb TSI-konformer Fahrzeuge geeignet sein, wenn die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2008/57/EG erfüllt sind. In diesem Fall sollte der Infrastrukturbetreiber freiwillig darlegen können, dass das bestehende Teilsystem die Eckwerte dieser TSI erfüllt.“
„Een bestaand subsysteem dat aan de bepalingen van Richtlijn 2008/57/EG voldoet, kan geschikt zijn voor de exploitatie van TSI-conforme voertuigen. De infrastructuurbeheerder moet in dat geval op vrijwillige basis kunnen aantonen dat het bestaande met de fundamentele parameters van deze TSI subsysteem in overeenstemming is.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Staat muss darlegen, dass die Beihilfe erforderlich ist und der Beihilfebetrag auf das zur Erreichung des angestrebten Ziels notwendige Minimum beschränkt bleibt.
De EVA-staten moeten aantonen dat de steun noodzakelijk is en dat het bedrag beperkt is tot het minimum om de steundoelstelling te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland konnte darlegen, dass Landesbanken generell in höherem Maße Stille Einlagen außerhalb der 15 %-Grenze als Instrument der Kernkapitalbeschaffung nutzen, und zwar überwiegend aus dem Gewährträgerkreis aber auch von Drittinvestoren.
Duitsland heeft kunnen aantonen dat deelstaatbanken doorgaans in ruimere mate, dat wil zeggen ook boven de 15 %-grens gebruikmaken van derdenbelangen als instrument om basisvermogen te verwerven, en wel voornamelijk bij de garanten van de bank zelf, maar ook van derde investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbringer von Flugverkehrsdiensten müssen darlegen können, dass ihre Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren den Standards entsprechen, die in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt sind, soweit diese für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten im betroffenen Luftraum relevant sind:
Verleners van luchtverkeersdiensten moeten kunnen aantonen dat hun werkmethoden en operationele procedures voldoen aan de normen in de volgende bijlagen bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, voor zover deze van belang zijn voor de verlening van luchtverkeersdiensten in het betrokken luchtruim:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbringer von Wetterdiensten müsen darlegen können, dass ihre Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren den Standards entsprechen, die in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt sind, soweit diese für die Erbringung von Wetterdiensten im betroffenen Luftraum relevant sind:
Verleners van meteorologische diensten moeten kunnen aantonen dat hun werkmethoden en operationele procedures voldoen aan de normen in de volgende bijlagen bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, voor zover deze van belang zijn voor de verlening van meteorologische diensten in het betrokken luchtruim:
Korpustyp: EU DGT-TM
darlegenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr geehrter Kollege! Möchten Sie Ihren Standpunkt darlegen?
Wilt u dat nog een keer zeggen, beste collega?
Korpustyp: EU
Es ist Tradition, daß wir jedes Jahr einen Menschenrechtsbericht, in dem die Menschenrechtslage in anderen Teilen der Welt geprüft wird, sowie einen Bericht vorlegen, in dem wir eine Selbstbetrachtung vornehmen und die Menschenrechtssituation in der Europäischen Union darlegen.
Het is een traditie dat wij ieder jaar een mensenrechtenverslag uitbrengen waarbij we kijken hoe de situatie elders in de wereld is geregeld en een verslag waarbij we naar onszelf kijken, waarbij we zeggen: hoe zit het met de mensenrechten binnen de Unie?
Korpustyp: EU
Das war es, Frau Präsidentin, meinen Damen und Herren, was ich Ihnen darlegen wollte.
Mevrouw de Voorzitter, geachte leden van het Parlement, dit was wat ik u wilde zeggen.
Korpustyp: EU
Die Menschen müssen zuerst echte Tatsachen aus anderen Bereichen vorbringen, um zu begründen, warum sie der Ansicht sind, dass sie diskriminiert werden, und dann müssen Sie Ihre Gründe darlegen, warum Sie jemanden wegen einer Eigenschaft annehmen oder ablehnen.
Mensen moeten op andere gebieden eerst echt gegevens aangeven, feiten waarom zij denken dat ze gediscrimineerd zijn en dan moet u zeggen waarom u op welke gronden iemand wel of niet een huis heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat aus Gründen, die ich Ihnen im Folgenden darlegen möchte, keine spezifischen Mittel für die Finanzierung von unmittelbar zugunsten von Regional- und Minderheitensprachen durchgeführten Vorhaben aufgenommen.
De Commissie heeft in de begroting geen specifieke middelen opgenomen voor de financiering van projecten die rechtstreeks ten goede komen aan de regionale en minderheidstalen. Ik zal u zeggen waarom.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten nur kurz darlegen, daß die letzte Rede von einer winzigen Minderheit in diesem Haus getragen wird und in keinerlei Hinsicht für die Ansichten des Europäischen Parlaments repräsentativ ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter van de Raad wel even zeggen dat er achter het laatste betoog slechts een zeer kleine minderheid in deze Vergadering staat en dat het geenszins representatief is voor de standpunten van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach hätte die Literatur-Nobelpreisträgerin keine treffenderen Worte finden und die Frage besser darlegen können.
Ik vind dat ze het niet preciezer had kunnen uitdrukken en het niet beter had kunnen zeggen.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnten Sie in ihrer Antwort am Ende der Aussprache kurz auf Ihre Verspätung eingehen und die Gründe dafür darlegen.
Misschien zou u in uw antwoord aan het einde van het debat iets kunnen zeggen over uw late binnenkomst en de reden daarvan.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen stellt die heutige Sitzung faktisch einen Versuchslauf zur Vorbereitung dessen dar, was Sie uns nächsten Mittwoch darlegen werden, wobei das Wichtigste darin besteht, die Strategie von Lissabon zum Vorhaben der Europäischen Union für die kommenden Jahre zu machen.
In feite lijkt de vergadering van vandaag op een proefrit ter voorbereiding van wat u aanstaande woensdag gaat zeggen. De hoofdzaak daarvan is dat we van de strategie van Lissabon het beleidsplan voor de Europese Unie voor de komende jaren moeten maken.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen darlegen, was wir während der letzten zwei Jahre hinsichtlich des Mainstreaming in der Praxis getan haben.
Ik heb echter gesproken over wetgeving en ik zal u zeggen wat wij in deze twee jaar in de praktijk hebben gedaan voor de
Korpustyp: EU
darlegenkenbaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Bekanntmachung wird eine Frist von nicht mehr als vier Monaten ab Veröffentlichung der Bekanntmachung gesetzt, innerhalb deren die interessierten Parteien ihren Standpunkt schriftlich darlegen können.
Er wordt een termijn vastgesteld van maximaal vier maanden, te rekenen vanaf de datum van publicatie van de aankondiging, waarbinnen belanghebbenden hun standpunt schriftelijk kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bekanntmachung wird eine Frist von nicht mehr als vier Monaten ab Veröffentlichung der Bekanntmachung gesetzt, innerhalb deren die interessierten Parteien ihren Standpunkt schriftlich darlegen können.
Er wordt een termijn van maximaal vier maanden vastgesteld, te rekenen vanaf de datum van publicatie van de aankondiging, waarbinnen belanghebbenden hun standpunt schriftelijk kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern dies nicht dem Wettbewerbsrecht der Vertragsparteien widerspricht oder eine laufende Untersuchung gefährdet, wird die Notifizierung im Rahmen des Möglichen in der Anfangsphase des Verfahrens vorgenommen, damit die die Notifikation empfangende Wettbewerbsbehörde ihren Standpunkt darlegen kann.
De kennisgeving geschiedt zoveel mogelijk, indien dat niet in strijd is met het mededingingsrecht van de partijen en geen lopend onderzoek schaadt, in de beginfase van de procedure, zodat de mededingingsautoriteit die de kennisgeving ontvangt haar standpunt kenbaar kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fand am 26. März 2010 eine Konferenz der Interessenvertreter des Milchsektors statt, auf der eine größere Gruppe an der Versorgungskette beteiligter Akteure ihre Sicht der Dinge darlegen konnte.
Bovendien werd op 26 maart 2010 een conferentie van belanghebbende partijen uit de zuivelsector gehouden waarop nog meer betrokkenen uit de bevoorradingsketen hun standpunt kenbaar konden maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bekanntmachung wird eine Frist von nicht mehr als vier Monaten ab Veröffentlichung der Bekanntmachung gesetzt, innerhalb deren die interessierten Parteien ihren Standpunkt schriftlich darlegen können.
Er wordt ook een termijn vastgesteld van maximaal vier maanden, te rekenen vanaf de publicatie van de aankondiging, waarbinnen belanghebbenden hun standpunt schriftelijk kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Frau de Palacio ihre persönliche politische Meinung darlegen möchte, so kann sie das jederzeit tun, ohne dass sie zu solchen Manipulationen greifen muss, die ich für wirklich bedauerlich halte.
Als mevrouw de commissaris haar persoonlijke politieke opinie kenbaar wil maken, dan kan zij dat te allen tijde doen, zonder haar toevlucht te moeten nemen tot dit soort betreurenswaardige manipulaties.
Korpustyp: EU
Eine Abstimmung über die Entschließung vor dem Hintergrund, dass der Menschenrechtsrat bereits begonnen hat, ist nicht besonders sinnvoll; das Europäische Parlament hätte seine Haltung im Vorfeld darlegen sollen.
Stemmen over deze resolutie terwijl de zitting van de VN-Raad al is begonnen, heeft weinig zin; het Europees Parlement had zijn standpunt eerder kenbaar moeten maken.
Korpustyp: EU
Und selbstverständlich habe ich noch ein paar Wünsche, die aber werde ich Ihnen bei anderer Gelegenheit darlegen können.
En ik heb vanzelfsprekend nog een paar wensen, maar ik zal ze u in andere ogenblikken kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU
Ich werde dem Rat und dem Rechnungshof unsere Erwartungen für die Zukunft sehr deutlich darlegen und ihnen mitteilen, dass sie an derartigen Treffen teilnehmen sollten.
Ik zal onze verwachtingen voor de toekomst met betrekking tot de Raad en de Rekenkamer heel uitdrukkelijk kenbaarmaken, en ik zal zeggen dat ze bij dergelijke vergaderingen aanwezig horen te zijn.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass die Kommission Vorschläge vorlegt, die eine Harmonisierung der Schulung in allen Mitgliedstaaten gewährleisten, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmervertreter ihre Argumente so effektiv wie möglich darlegen können.
De Commissie dient voorstellen op tafel te leggen waarmee in alle lidstaten een uniform trainingsprogramma kan worden gerealiseerd, zodat de vertegenwoordigers van de werknemers hun standpunten zo effectief mogelijk kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU
darlegenbekendmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können betroffene Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken om mededeling van de voornaamste feiten en overwegingen op basis waarvan deze verordening werd goedgekeurd, hun standpunt schriftelijk bekendmaken en verzoeken door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können interessierte Parteien innerhalb von 30 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung beantragen über die wesentlichen Fakten und Erwägungen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen 30 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening, verzoeken om mededeling van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, hun standpunt schriftelijk bekendmaken en verzoeken om door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb von 30 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung beantragen über die wesentlichen Fakten und Erwägungen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen 30 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken om mededeling van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, hun standpunt schriftelijk bekendmaken en verzoeken door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die interessierten Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung ihren Standpunkt schriftlich darlegen und bei der Kommission einen Antrag auf Anhörung stellen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen de belanghebbende partijen binnen één maand na de datum van inwerkingtreding van onderhavige verordening hun standpunten schriftelijk bekendmaken en verzoeken door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die interessierten Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung ihren Standpunkt schriftlich darlegen und bei der Kommission einen Antrag auf Anhörung stellen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen één maand na de datum van inwerkingtreding van onderhavige verordening hun standpunten schriftelijk bekendmaken en verzoeken door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können interessierte Parteien innerhalb von 30 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung beantragen über die wesentlichen Fakten und Erwägungen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen dertig dagen na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken om mededeling van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, hun standpunt schriftelijk bekendmaken en verzoeken om door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung beantragen über die wesentlichen Fakten und Erwägungen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen 10 dagen na de datum van inwerkingtreding van deze verordening verzoeken om bekendmaking van de essentiële gegevens en overwegingen op basis waarvan deze verordening werd goedgekeurd, hun standpunten schriftelijk bekendmaken en verzoeken door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb von 30 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung beantragen über die wesentlichen Fakten und Erwägungen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden, binnen 30 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening, verzoeken om mededeling van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, hun standpunt schriftelijk bekendmaken en verzoeken om door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb von 30 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden, binnen 30 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening, verzoeken om mededeling van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, hun standpunt schriftelijk bekendmaken en verzoeken om door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig prüft die Kommission die ihr zugegangenen zahlreichen und detaillierten Standpunkte, und zu gegebener Zeit wird sie ihre eventuellen Vorschläge darlegen.
De Commissie is thans bezig met het analyseren van de talrijke en gedetailleerde standpunten die ze heeft ontvangen en zij zal te zijner tijd haar eventuele voorstellen bekendmaken.
Korpustyp: EU
darlegenkunnen maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Verordnung gesetzten Frist gemeldet haben, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
In het belang van een goed bestuur moet een termijn worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden, die zich binnen de in de verordening vermelde termijn hebben bekendgemaakt, opmerkingen kunnenmaken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Gelet op de beginselen van behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich de bij het bericht van inleiding vastgestelde termijn bij de Commissie hebben aangemeld, schriftelijk opmerkingen kunnenmaken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Rekening houdend met de beginselen van behoorlijk bestuur, dient een periode te worden vastgesteld waarin belanghebbenden zich binnen de in het bericht tot inleiding vermelde termijn bekend kunnen maken, schriftelijk opmerkingen kunnenmaken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Gelet op de beginselen van een behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn bij de Commissie hebben aangemeld, schriftelijk opmerkingen kunnenmaken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Gelet op de beginselen van behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn bij de Commissie hebben gemeld, schriftelijk opmerkingen kunnenmaken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb derer die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Gelet op de beginselen van een behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich binnen de gestelde termijn bij de Commissie hebben aangemeld, schriftelijk opmerkingen kunnenmaken en kunnen verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist gemeldet haben, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Gelet op de beginselen van een behoorlijk bestuur, dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich hebben aangemeld binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn, schriftelijk opmerkingen kunnenmaken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Gelet op de beginselen van goed bestuur, dient een periode te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich hebben aangemeld binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn, schriftelijk opmerkingen kunnenmaken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Gelet op de beginselen van behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarin de belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn bij de Commissie hebben aangemeld, schriftelijke opmerkingen kunnenmaken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
darlegenvastgestelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polen hat der Kommission jetzt Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass bestimmte „powiaty“ als amtlich von enzootischer Rinderleukose freie Gebiete Polens anerkannt werden können.
Polen heeft bij de Commissie documenten ingediend waaruit blijkt dat bepaalde powiaty voldoen aan de in Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden om te worden erkend als gebieden in Polen die officieel vrij zijn van enzoötische boviene leukose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung der Provinz Vercelli in der Region Piemont und der Provinzen Pisa und Pistoia in der Region Toskana mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass diese Provinzen und diese Region als amtlich tuberkulosefreie Regionen eines Mitgliedstaats anerkannt werden können.
Italië heeft bij de Commissie bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat aan de bij Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden is voldaan om de provincie Vercelli in de regio Piemonte en de provincies Pisa en Pistoia in de regio Toscana officieel tuberculosevrij te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat der Kommission Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung bestimmter „Powiaty“ mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass diese Regionen als amtlich von enzootischer Rinderleukose freie Regionen Polens anerkannt werden können.
Polen heeft bij de Commissie bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat aan de in Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden is voldaan om bepaalde powiaty te beschouwen als regio's die officieel vrij zijn van enzoötische boviene leukose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung der Provinz Turin in der Region Piemont, der Provinz Florenz in der Region Toskana und der Region Venetien mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass diese Provinzen und diese Region als amtlich brucellosefreie Regionen eines Mitgliedstaates anerkannt werden können.
Italië heeft nu bij de Commissie de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat de provincie Torino in de regio Piemonte, de provincie Firenze in de regio Toscana en de regio Veneto aan de bij Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden voldoen om officieel als brucellosevrije delen van een lidstaat te worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat der Kommission auch Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung der Region Slaskie mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass diese Region als amtlich von enzootischer Rinderleukose freie Region eines Mitgliedstaats anerkannt werden kann.
Polen heeft ook bij de Commissie de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat de regio Śląskie aan de bij Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden voldoet om officieel als een van enzoötische boviene leukose vrij deel van een lidstaat te worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung der Provinz Como in der Region Lombardia und der Provinz Prato in der Region Toscana mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass diese Provinzen in Bezug auf die Rinderbestände als amtlich frei von Tuberkulose erklärt werden können.
Italië heeft bij de Commissie de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat aan de bij Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden is voldaan om de provincie Como in de regio Lombardije en de provincie Prato in de regio Toscane officieel tuberculosevrij ten aanzien van rundveebeslagen te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung der Provinzen Alessandria, Asti, Biella, Novara, Verbania und Vercelli in der Region Piemonte mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass diese Provinzen in Bezug auf die Rinderbestände als amtlich frei von Brucellose erklärt werden können.
Italië heeft bij de Commissie de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat aan de bij Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden is voldaan om de provincies Alessandria, Asti, Biella, Novara, Verbania en Vercelli in de regio Piemonte officieel brucellosevrij ten aanzien van rundveebeslagen te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission auch Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung der Region Piemonte mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass diese Region in Bezug auf die Rinderbestände als amtlich frei von enzootischer Rinderleukose erklärt werden kann.
Voorts heeft Italië bij de Commissie de nodige bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat aan de bij Richtlijn 64/432/EEG vastgestelde voorwaarden is voldaan om de regio Piemonte officieel vrij van enzoötische boviene leukose ten aanzien van de rundveebeslagen te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
darlegenvoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich ihr das Wort erneut erteilen werde, werde ich darlegen, wie der Präsident diese Frage sieht.
Maar voordat ik haar dat weer geef, zal ik u de visie van de Voorzitter op deze kwestie voorleggen.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission ihre Vorschläge für das Jahr 2002 zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen, auch für die Klein- und Kleinstunternehmen, erläutern und ihren Zeitplan für die angekündigten neuen Initiativen zur Konsolidierung der Maßnahmen in Richtung auf eine "eSociety " für alle darlegen?
Kan de Commissie aangeven welke voorstellen zij voor 2002 heeft ter verbetering van het ondernemingsklimaat, ook voor kleine en zeer kleine ondernemingen? Kan zij tevens aangeven op welke termijn zij de beloofde nieuwe initiatieven ter versterking van de ontwikkeling van een inclusieve informatiemaatschappij aan het Parlement zal voorleggen?
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Initiative der Mitgliedstaaten hingegen wird die Kommission, Herr Präsident, ihre detaillierte Stellungnahme zu den Änderungsanträgen im Rahmen der Aussprachen im Rat darlegen.
Maar aangezien dit een initiatief is van de lidstaten, mijnheer de Voorzitter, zal de Commissie haar gedetailleerde standpunt aangaande de amendementen voorleggen tijdens besprekingen in de Raad.
Korpustyp: EU
Deshalb sehen wir der Rede von Herrn Barroso mit großem Interesse entgegen, in der er sowohl den Vorschlag für den neuen Haushaltsplan, über den am 1. Dezember abgestimmt werden soll, als auch die Antwort auf die wichtigsten Erwartungen des Parlaments darlegen wird.
Ik zal dan ook met veel belangstelling naar de toespraak van de heer Barroso luisteren, waarin hij zowel de voorgestelde nieuwe begroting zal voorleggen, waarover op 1 december gestemd gaat worden, als zijn antwoord op de belangrijkste wensen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Wie oft wollen Sie den Lissabon-Prozess in intergouvernementaler, selbstherrlicher Verwaltung noch Jahr für Jahr mit Nullbilanzen vor der europäischen Öffentlichkeit darlegen, mit Nullbilanzen?
Hoe vaak wilt u het proces van Lissabon, dat u eigenmachtig, in intergouvernementele regie beheert, nog jaar voor jaar met een nulbalans aan het Europese publiek voorleggen - met een nulbalans?
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müssen ganz allgemein sämtliche Europäischen Institutionen große Anstrengungen im Bereich der Verbraucherinformation unternehmen, und wenn wir unsere Bürger überzeugen und ihre Zustimmung finden möchten, so müssen wir effektiv unsere Entscheidungen und Beschlüsse so darlegen, daß sie für sie lesbarer und verständlicher sind.
Meer algemeen ben ik van oordeel dat alle Europese instellingen grote inspanningen moeten leveren op het vlak van informatieverstrekking en dat wij, als wij onze medeburgers willen overtuigen en hen voor onze zaak willen winnen, onze besluiten in de eerste plaats op een gemakkelijker te lezen en te begrijpen manier moeten voorleggen.
Korpustyp: EU
Doch es kommt die Zeit, da wir eine Entscheidung treffen müssen, und daher möchte ich im Namen der Kommission zu drei Punkten einige Überlegungen darlegen.
et moment aanbreken waarop een besluit moet worden genomen. Namens de Commissie zou ik dan ook drie punten ter overweging aan u willen voorleggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin erfreut, den Standpunkt der Kommission zu den drei vorliegenden wichtigen Themen, die die Gesundheit betreffen, darlegen zu können.
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij genoegen het standpunt van de Commissie te mogen voorleggen over deze drie belangrijke met de volksgezondheid verband houdende kwesties.
Korpustyp: EU
darlegeningaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir ist klar, dass Sie in einer öffentlichen Debatte keine Details darlegen können, aber für uns wäre es hilfreich, noch ein bisschen genauer zu erfahren, was da eigentlich geschehen ist.
Ik begrijp dat u in een openbaar debat niet uitvoerig op details kunt ingaan, maar voor ons zou het erg nuttig zijn wanneer we wat preciezer zouden kunnen horen wat er eigenlijk gebeurd is.
Korpustyp: EU
Jetzt möchte ich Ihnen die Grundsätze darlegen, von denen wir uns in dem Dokument haben leiten lassen, das Sie in die Hand bekommen werden.
Dan wil ik nu ingaan op de principes die ten grondslag liggen aan het document dat u straks zult krijgen.
Korpustyp: EU
In einer auslegenden Mitteilung wird die Kommission, wie ich nochmals erwähnen möchte, die Möglichkeiten der Berücksichtigung solcher Anforderungen ausführlich darlegen.
Ik herhaal nogmaals dat de Commissie in haar interpretatieve mededeling daarop nader zal ingaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst zurückblicken und die Grundlagen unserer Politik erläutern, danach auf die aktuelle Lage im Kampf gegen den Terrorismus eingehen und anschließend das Arbeitsprogramm des niederländischen Ratsvorsitzes darlegen.
Tijdens deze presentatie wil ik eerst terugblikken en de basis voor ons beleid toelichten, vervolgens wil ik de huidige stand van zaken in de strijd tegen het terrorisme bespreken en daarna zal ik ingaan op het werkprogramma van het Nederlandse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Kann der Rat den neuesten Stand der Verhandlungen in Kopenhagen darlegen, deren Abschluss bevorsteht?
Kan de Raad ingaan op de stand van zaken in de onderhandelingen die in Kopenhagen moeten worden afgerond?
Korpustyp: EU
Ich werde dies in einem Brief an den Kommissar im Einzelnen darlegen.
Ik zal hierop in een brief aan de commissaris nader ingaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte den Hintergrund der Maßnahme, die dem Parlament heute vorgeschlagen wird, und um die es bei der hier geführten Aussprache geht, ganz kurz darlegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag even kort ingaan op de achtergrond van deze specifieke maatregel die hier vandaag behandeld wordt en die onderwerp van het debat is.
Korpustyp: EU
darlegenuiteen zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Jahresende wird die Kommission eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen, in der sie ihre Ansichten darlegen und Initiativen bekannt geben wird, mit denen die Bereitstellung von Wissen in Finanzfragen in den Mitgliedstaaten angeregt und gefördert werden soll.
De Commissie zal later dit jaar een mededeling over dit onderwerp publiceren waarin ze haar opvattingen uiteen zal zetten en initiatieven zal aankondigen om het aanbieden van diensten voor de vergroting van de financiële basiskennis in de lidstaten aan te moedigen en te bevorderen.
Korpustyp: EU
In den nichtständigen Ausschüssen des Parlaments ist es üblich, dass die Minister ihre Standpunkte darlegen.
Het is de gewoonte bij tijdelijke commissie’s van dit Parlement dat de ministers hun standpunten uiteen komen zetten.
Korpustyp: EU
Mitverfasserin. - Frau Präsidentin! Im Namen des Ausschusses für internationalen Handel möchte ich darlegen, worum es in der Anfrage geht.
plaatsvervangend auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, namens de Commissie internationale handel, zou ik graag uiteen willen zetten wat er hier precies op het spel staat.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen das Wort erteilen, damit Sie in aller Kürze Ihre Meinung darlegen.
Ik zal u het woord verlenen, opdat u kort en bondig uw standpunt uiteen kunt zetten.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin für den Haushalt 2011 gebe ich die Mehrheitsposition wieder, ich werde aber auch meine grüne Position noch darlegen.
Als rapporteur voor de begroting 2011 zal ik het standpunt van de meerderheid weergeven, hoewel ik ook mijn eigen groene standpunt uiteen zal zetten.
Korpustyp: EU
Darum hat die ELDR-Fraktion heute morgen beschlossen, nächsten Monat eine mündliche Anfrage mit Aussprache zu beantragen, so daß der Rat seine Strategie darlegen kann.
Daarom heeft de ELDR-Fractie vanmorgen ook besloten om een mondelinge vraag met debat aan te vragen de volgende maand, zodat de Raad zijn strategie uiteen kan zetten.
Korpustyp: EU
darlegenuiteen te zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten den Standpunkt und die Lageanalyse der togoischen Regierung darlegen.
Daarbij werden verschillende fundamentele punten aan de orde gesteld, en u heeft de gelegenheid gehad om het standpunt van de Togolese autoriteiten en hun beoordeling van de situatie uiteentezetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anderes bestimmt ist, müssen sich die interessierten Parteien innerhalb von 40 Tagen nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung selbst bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen oder sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Standpunkte und Informationen während der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, dienen zich binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening, tenzij anders vermeld, bij de Commissie aan te melden, hun standpunt schriftelijk uiteentezetten en de antwoorden op de vragenlijsten te geven en overige informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung selbst bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen oder sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Standpunkte und Informationen während der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, dienen zich binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening, tenzij anders vermeld, bij de Commissie aan te melden, hun standpunt schriftelijk uiteentezetten en de antwoorden op de vragenlijsten te geven en overige informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller sollten allerdings eindeutig darlegen, weshalb ihr Antrag bestimmte Informationen nicht enthält.
Dat neemt echter niet weg dat een aanvrager duidelijk dient uiteentezetten waarom hij in zijn aanvraag bepaalde gegevens niet heeft verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich Ihnen darlegen, wie wir die Situation im Rat sehen und wie wir die Beratungen über diese Frage vorzubereiten gedenken, die vor allem auf der Tagung des Europäischen Rates nächste Woche geführt werden sollen.
Staat u mij toe uiteentezetten hoe wij aankijken tegen de situatie in de Raad en hoe wij voornemens zijn de debatten over dit vraagstuk, met name tijdens de Europese Raad van volgende week, voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Menschen in ausnahmslos jedem Land Europa für ein neues Experiment gewinnen wollen, bei dem sie ihre Demokratie, ihre Souveränität und die Vorzüge ihrer Freiheiten teilen, müssen wir als ihre gewählten Vertreter mutig vorangehen und in allen Einzelheiten darlegen, wie dieses Experiment funktionieren soll.
Als we willen dat in elk land in Europa burgers deelnemen aan een nieuw experiment en hun democratie, soevereiniteit en de voordelen van de vrijheden delen, moeten wij, de verkozen vertegenwoordigers van de burgers, moed tonen en hen voorgaan door gedetailleerd uiteentezetten hoe Europa werkt.
Korpustyp: EU
darlegenuiteenzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Sie hier darlegen, Frau Kommissarin, entspricht nicht den Informationen, über die wir von anderer Seite verfügen.
Wat u uiteenzet, mevrouw de commissaris, komt niet overeen met de gegevens die wij langs andere weg hebben verkregen.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt wird eine Mitteilung der Kommission in drei Wochen ihre Ansichten über Folgeaktionen zu Empfehlungen des de Larosière-Berichtes über Finanzaufsicht darlegen.
Ten slotte zal de Commissie over drie weken een mededeling publiceren waarin zij haar standpunten uiteenzet over de follow-up van de aanbevelingen van het Larosière-verslag over financieel toezicht.
Korpustyp: EU
Anfang 2003 wird die Kommission eine Mitteilung vorlegen, in der wir unsere Position zu den zentralen Elementen dieser von Herrn Lubbers vorgeschlagenen neuen Agenda für den Schutz darlegen werden.
De Commissie wil begin 2003 met een mededeling komen waarin zij haar eigen standpunten over de belangrijkste onderdelen van deze nieuwe agenda voor bescherming die de heer Lubbers heeft gepresenteerd, uiteenzet.
Korpustyp: EU
Ich werde mich in Kürze schriftlich an Sie wenden und einige Gedanken zur Errichtung einer friedenssichernden Partnerschaft darlegen, um die praktische Umsetzung von zivilen friedenssichernden Vorhaben zu verbessern.
Ik zal u binnenkort een schrijven doen toekomen waarin ik een aantal ideeën uiteenzet over de totstandbrenging van een partnerschap voor vredesopbouw, teneinde de praktische tenuitvoerlegging van civiele vredesopbouwprojecten te verbeteren.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich verstehe ich, dass Sie hier darlegen, wie Sie versuchen, den Bürgern zu vermitteln, worum es wirklich geht. Gleichwohl bereitet mir Sorge, dass Kommunikation leicht als Propaganda ausgelegt wird.
Ik begrijp natuurlijk dat u hier uiteenzet hoe u de burger probeert uit te leggen waar het hem werkelijk om draait, maar wat mij zorgen baart is dat informatie al gauw wordt begrepen als propaganda.
Korpustyp: EU
Deshalb beabsichtigt die Kommission, schon bald eine Mitteilung vorzulegen, in der sie ihre Ansichten über den grenzüberschreitenden Verlustausgleich darlegen wird.
Daarom is de Commissie van plan in de nabije toekomst met een mededeling te komen waarin zij haar standpunten over grensoverschrijdende verliesverrekening uiteenzet.
Korpustyp: EU
darlegenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erwarten Sie dort, damit Sie uns darlegen können, was Sie zu tun beabsichtigen und ob Sie eine Gemeinschaftsrichtlinie anwenden werden.
Wij verwachten u daar zodat u ons kunt vertellen wat u van plan ben te doen en of u een communautaire richtlijn zult toepassen.
Korpustyp: EU
Folglich müssten uns die USA vor dem geplanten Militärschlag die wahren und tieferen Gründe für ihr Interventionsvorhaben darlegen.
Dientengevolge zouden de Verenigde Staten, voordat ze een met dergelijke militaire operatie beginnen, ons moeten vertellen wat nu echt de onderliggende redenen zijn waarom ze willen ingrijpen.
Korpustyp: EU
Sobald die Unabhängige Wahlkommission und die Vereinten Nationen genau ermittelt haben, was sie benötigen, können wir mit der Hilfe sofort beginnen – und dies werde ich dem irakischen Präsidenten auf unserer heutigen Zusammenkunft darlegen.
Zodra de onafhankelijke verkiezingscommissie van de Verenigde Naties heeft vastgesteld waar precies hun behoeften liggen, staan wij klaar om bij te springen, en dat zal ik de president van Irak vertellen tijdens mijn ontmoeting met hem later vandaag.
Korpustyp: EU
Herr Séralini ist übrigens am Mittwoch hier im Parlament und wird uns dann konkret darlegen, ob die Entwarnung, die Schönfärberei der EFSA denn wirklich gerechtfertigt ist.
De heer Séralini komt woensdag overigens naar het Parlement. Hij zal ons precies vertellen of de veiligverklaring, de rooskleurige voorstelling van de EFSA, ook echt gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage - Frau Vizepräsidentin, Sie haben es angedeutet -: Wann werden Sie uns im Ausschuss oder im Plenum darlegen, welches Ihre Politik zur Bekämpfung eines neuen Wettbewerbs im Bereich der Subventionen zugunsten des Luftverkehrs sein wird?
Mijn tweede vraag - mevrouw de vice-voorzitter, u heeft het al aangegeven - luidt: "Wanneer komt u ons in de commissie of het Parlement vertellen wat u gaat doen aan het nieuwe mededingingsprobleem in verband met de subsidies voor het luchtverkeer?
Korpustyp: EU
Wegen der Gründe, die Penny dir nun darlegen wird.
Omwille van de redenen die Penny je zal vertellen.
Korpustyp: Untertitel
darlegennaar voren brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch damals habe ich im Namen meiner Fraktion das Wort ergriffen und konnte unsere Argumente darlegen.
Toen mocht ik ook namens de fractie het woord voeren en onze argumenten naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns dessen klar bewußt sein, daß morgen nicht schon alle Probleme auf dem Balkan gelöst sein werden, und diese Tatsache müssen wir somit auch bei den Gesprächen mit den Menschen vor Ort darlegen.
Niet alle problemen op de Balkan zijn morgen opgelost. Dat moeten we ons goed realiseren en dat moeten we dus ook in de discussie met de mensen daar naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
Ich würde ihm raten, etwas regelmäßiger teilzunehmen, damit er seine Ansichten in dieser Frage darlegen kann.
Ik zou hem dringend willen verzoeken die regelmatiger bij te wonen, zodat hij zijn ideeën over dit onderwerp daar naarvoren kan brengen.
Korpustyp: EU
Diese Position wollte ich hier darlegen, Herr Präsident.
Dat is het standpunt dat ik hier naarvoren wilde brengen, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Kann die Ratspräsidentschaft auf dem Gipfel von Göteborg den Standpunkt der EU zu den noch ausstehenden sensiblen und komplizierten Bereichen darlegen, so dass ein Abschluss der Verhandlungen für die erfolgreichsten Beitrittskandidaten für 2001 möglich wird?
Kan het voorzitterschap tegen de Top van Göteborg het standpunt van de EU over de gevoelige en moeilijke vraagstukken die nog niet zijn opgelost, naarvorenbrengen, zodat de onderhandelingen met de beste kandidaat-landen nog dit jaar kunnen worden afgerond?
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich hier meinen Standpunkt zu einigen Details des Vorschlages darlegen.
Ik wil toch mijn mening over enkele gedetailleerde voorstellen naarvorenbrengen.
Korpustyp: EU
darlegenpresenteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, die ich in Kürze darlegen werde, spreche ich über einen Fahrplan für die Organisationsträger. Sie sprechen über eine Toolbox.
In het advies van de Commissie economische en monetaire zaken dat ik moet presenteren heb ik het over een routekaart voor de organiserende instanties, en u heeft het over een gereedschapskist.
Korpustyp: EU
Daher ist es eine große Ehre für mich, vor dieser Versammlung einige Gedanken zu europäischen Fragen darlegen zu können.
Het is dan ook een grote eer voor mij om u op deze vergadering een aantal van mijn ideeën over Europese kwesties te presenteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Bemerkungen aus der Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung darlegen.
Ik wil u een aantal opmerkingen uit het advies van de Commissie regionale ontwikkeling presenteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen jetzt unsere Sicht auf die Finanzielle Vorausschau darlegen.
Ik zou u nu ons standpunt over de financiële vooruitzichten willen presenteren.
Korpustyp: EU
Er gab außerdem seiner Hoffnung Ausdruck, dass die USA ihre diesbezüglichen Überlegungen in einigen Wochen im Einzelnen darlegen können.
De heer Powell heeft verder gezegd dat hij hoopt dat de Verenigde Staten binnen een paar weken verder uitgewerkte ideeën over een dergelijke herziening kunnen presenteren.
Korpustyp: EU
Du sollst in einer Stunde deine Position zur Gesundheitsversorgung darlegen.
Over 'n uur moet je je beleid voor de gezondheidszorg presenteren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darlegen
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls JA, bitte darlegen
Zo JA, geef dan nadere informatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wir müssen nichts darlegen.
Goed, wij hoeven niets te erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen.
Zo ja, gelieve bijzonderheden te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was würden Sie anders darlegen?
Waar verschilt u van mening?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie kurz darlegen.
Ik zal ze overlopen.
Korpustyp: EU
Das müssen Sie noch darlegen.
Ik ben benieuwd naar uw toelichting.
Korpustyp: EU
Ich werde es kurz darlegen.
Ik ga kort samenvatten.
Korpustyp: EU
Er wird seine Berichte gleich darlegen.
Hij brengt zo rapport uit.
Korpustyp: Untertitel
Jeder anständige Anwalt kann das darlegen.
Dat kan elke fatsoenlijke advocaat bepleiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Optionen darlegen.
Je hebt twee mogelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Zentrum eure Ansichten darlegen.
lk zal je voorstel doorgeven aan het Centrum.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Ansichten dazu darlegen.
Daarvoor wil ik mijn waardering uitspreken.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Eckpunkte meines Berichts darlegen.
Ik wijs in mijn verslag op een aantal belangrijke punten.
Korpustyp: EU
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
Zo ja, geef details over de partnerschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Joker, Sie baten darum, Ihre Sichtweise darlegen zu dürfen.
Joker, jij wilde jouw kant van het verhaal laten horen.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ihre Haltung zu folgenden Punkten darlegen:
Kan de Commissie derhalve mededelen:
Korpustyp: EU
Sie haben gesagt, ich soll meinen Standpunkt darlegen.
Je eiste dat ik met een reden kwam. Daar heb ik aan voldaan.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, die die Gründe für den Antrag darlegen;
documenten ter staving van het verzoek,
Korpustyp: EU DGT-TM
Judge Hershey, die Anklage muss ihren Standpunkt darlegen.
Laat de aanklager haar verhaal afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihr Telefon benutzen, es den Bossen darlegen.
- Ecstasy. Ze zegt dat het de eerste keer was.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du dem Rat darlegen, was D'Ghor getan hat?
Kan je het de Raad laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss möchte ich meinen Standpunkt zum freiwilligen Engagement darlegen.
Tot slot wil ik mijn gedachten over het onderwerp vrijwilligerswerk met u delen.
Korpustyp: EU
Kann der Kommissar darlegen, wie er darüber denkt?
Kan de Commissaris zich hierover uitspreken?
Korpustyp: EU
Ich möchte die Meinung der Kommission zu wichtigen Änderungsanträgen darlegen.
Ik wil de reactie van de Commissie op belangrijke amendementen meedelen.
Korpustyp: EU
Das Thema, das ich Ihnen darlegen möchte, ist einfach.
Het thema dat ik vandaag aan de orde stel is op zich heel eenvoudig.
Korpustyp: EU
Sie könnten ihm die Verteidigungsstrategie darlegen und ihn dann entscheiden lassen.
Je kan hem een manier laten zien en hem laten beslissen of hij die wil volgen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Heimat ist kaum lebensfähig und es gibt andere Gefahren, welche ich nicht darlegen muss.
Thuis valt nauwelijks te leven en ik hoef jou niet op de gevaren te wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Bombe dort untersuchen,... und unseren Fall glaubhaft darlegen ohne eine Grenzenüberschreitung zu riskieren.
Daar kunnen we de bom onderzoeken... en alles bewijzen zonder de grens over te moeten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir würden darlegen, dass er gelegentlich ein Bier trinkt, aber...
Ja, we willen erkennen dat hij soms een biertje drinkt, maar
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich also die drei Etappen dieser neuen Dimension des Gemeinschaftsrechts kurz darlegen.
Daarom wil ik in het kort de drie stadia van deze nieuwe dimensie van de Europese wetgeving schetsen.
Korpustyp: EU
Ich bin daher der Ansicht, dass die Union ihren eigenen Standpunkt zu diesem Thema darlegen sollte.
Ik geloof daarom dat de Unie zijn eigen standpunt over het onderwerp moet voorbereiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte im folgenden darlegen, warum ich dem vorgelegten Entwurf nicht beipflichten kann.
Ik wil hieronder in het kort verklaren waarom ik vind dat ik het verslag niet kan steunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die grundsätzliche Frage und in erster Linie die Haltung Europas gegenüber der Globalisierung darlegen.
Ik moet de kern van het onderwerp onderstrepen, en op de allereerste plaats Europa's houding jegens globalisering.
Korpustyp: EU
Ich werde meine Schlussfolgerungen in einem Bericht darlegen, den die Kommission Ende des Jahres beschließen wird.
Mijn conclusies zullen uiteen worden gezet in een verslag dat eveneens tegen het eind van het jaar door de Commissie zou moeten worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, was ich soeben ausgeführt habe, entspricht genau den Schlussfolgerungen, die ich Ihnen darlegen wollte.
Wat ik zojuist zei komt denk ik dicht in de buurt van de conclusie die mij voor ogen stond.
Korpustyp: EU
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
(CS) Ik heb tegen dit verslag gestemd en zou met uw permissie nu mijn redenen hiervoor willen aanvoeren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend darlegen, wie das EU-Finanzmanagement an diese Herausforderungen herangehen sollte.
Staat u mij toe om tot slot toe te lichten hoe het financieel beheer van de EU op deze uitdagingen zou moeten reageren.
Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen kurz darlegen, welche Erwägungen für unsere Position ausschlaggebend waren.
In het kort wil ik de belangrijkste overwegingen noemen die geleid hebben tot onze standpuntbepaling.
Korpustyp: EU
In einem solchen Antrag muss die zuständige Behörde die Gründe für ihr Ersuchen darlegen.
Wanneer deze bevoegde autoriteit hierom verzoekt, moet zij de redenen voor haar verzoek om verwijdering preciseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte ich einige Befürchtungen darlegen, zu denen bestimmte in diesen Berichten enthaltene Vorschläge Anlass geben.
Sommige voorstellen die in de verslagen zijn beschreven, baren mij enigszins zorgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen selbst in konstruktiven Vorschlägen darlegen, was die Welt nach 2010 tun sollte.
Wij moeten onze eigen constructieve voorstellen doen over wat de wereld na 2012 moet ondernemen.
Korpustyp: EU
Die Anhörung im letzten Jahr, Sie mussten Ihren Fall darlegen, damit Sie beim Department bleiben konnten.
Op de hoorzitting vorig jaar moest u uw zaak bepleiten om bij de politie te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die NZBen reichen Erläuterungen ein , in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen .
NCB 's verschaffen een toelichting met de redenen voor belangrijke herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erläuterungen Die NZBen reichen Erläuterungen ein , in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen .
Toelichting NCB 's verschaffen een toelichting met de redenen voor belangrijke herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Jahresbericht sollte die Art dieser Anpassungen erläutern und die Gründe dafür darlegen.
In het jaarverslag moeten de aard van en de redenen voor dergelijke wijzigingen worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen muss die Methoden darlegen, nach denen es diese Bewertung vornimmt.
De onderneming geeft inzicht in de methoden die gebruikt zijn bij deze beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte eine Bürgerinitiative prüfen und ihre rechtlichen und politischen Schlussfolgerungen getrennt darlegen.
De Commissie dient een burgerinitiatief te behandelen en haar juridische en politieke conclusies over het initiatief afzonderlijk te formuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will direkt mit Premierminister Oshiro sprechen und unsere Absichten darlegen.
lk wil rechtstreeks communiceren met premier Oshiro om onze intenties te bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich noch einmal darlegen, in welchem Kontext diese Aussprache stattfindet.
Laat ik de context van dit debat nog eens schetsen.
Korpustyp: EU
Man begreift, dass wir unsere Sorgen darlegen müssen, wenn sie auftreten und an uns herangetragen werden.
Ze begrijpen dat het voor ons noodzakelijk is zorgen te uiten als daar aanleiding voor is en als die onder onze aandacht worden gebracht.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nun meinen Standpunkt zu dem wichtigen Thema Klonen darlegen.
Vervolgens zou ik mijn standpunt ten opzichte van het belangrijke onderwerp "klonen” willen verduidelijken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur fünf kurze Gründe für eine Marktzugangsregelung europäischer Art darlegen:
Staat u mij toe om heel in het kort slechts vijf argumenten aan te voeren voor een Europese richtlijn inzake de toegang tot de markt.
Korpustyp: EU
Ja, der Seeverkehr braucht souveräne Staaten, die ihre Position klar darlegen!
Het klopt dat het zeevervoer behoefte heeft aan soevereine staten die een duidelijk standpunt uitdragen!
Korpustyp: EU
Mit meiner Wortmeldung wollte ich einfach unseren Standpunkt zu den Aufgaben des Präsidiums darlegen.
Ik heb het woord enkel gevraagd om onze positie ten opzichte van de plichten van het Bureau uit te leggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Gründe darlegen, die für eine wahlweise Abdeckung der biometrischen Risiken oder Garantien sprechen.
Ik wil graag een paar argumenten aanvoeren waarom de dekking van biometrische risico's of waarborgen facultatief moet blijven.
Korpustyp: EU
Wie Sie richtig darlegen, muss die Union für den Mittelmeerraum außerdem ergänzt werden.
Vervolgens hebt u terecht benadrukt dat de Unie voor het Middellandse-Zeegebied moet worden aangevuld.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier in groben Zügen die Hauptpunkte dieser Diskussion und die ersten Schlussfolgerungen darlegen.
Ik wil hier de hoofdpunten van die discussie en de allereerste conclusies schetsen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Ihnen jetzt darlegen, für welchen Weg ich mich entschieden habe.
Ik heb derhalve voor de volgende lijn gekozen.
Korpustyp: EU
Deshalb hat meine Fraktion einige Änderungsanträge eingereicht, die wir dem Berichterstatter darlegen.
Daarom heeft mijn fractie een aantal amendementen ingediend, waarvoor wij de aandacht van de rapporteur vragen.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission nun kurz darlegen, welche Vorschläge sie unterbreiten wird?
Kan de Commissie thans meededen welke voorstellen zij wil indienen?
Korpustyp: EU
Weitere Berichte werden die Zweckmäßigkeit der Energiequellen in Europa darlegen können.
Andere verslagen zullen ons de gelegenheid bieden de wenselijkheid van de verschillende energiebronnen in Europa te behandelen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat wird dann seinen Standpunkt zu diesen Anpassungen darlegen.
De Europese Raad zal zich vervolgens over deze aanpassingen uitspreken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten Boos einen guten Wunsch mitgeben und zwei Sorgen darlegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Poos, iets toewensen en twee bekommernissen overmaken.
Korpustyp: EU
Die zweite Sorge läßt sich in wenigen Sekunden darlegen; es geht um den Haushaltsplan der Gemeinschaft.
Mijn tweede vraag -nog snel- gaat over de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Zuallererst möchte ich die Leitlinien darlegen, anhand derer der Rat diesen Haushaltsentwurf aufgestellt hat.
Allereerst wil ik u de richtsnoeren schetsen die de Raad hebben geleid bij het opstellen van deze ontwerpbegroting.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Abgeordneter! Vielleicht kann ich meine Ansichten in einer weniger polarisierenden Art darlegen.
fungerend voorzitter van de Raad. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Leichtfried, ik zal mijn mening hierover iets genuanceerder voorstellen.
Korpustyp: EU
Sie sollten als Erste Ihre Meinungen und Entscheidungen darlegen und dann die Mitgliedstaaten darauf reagieren lassen.
U zou met uw standpunten en besluiten het voortouw moeten nemen en de lidstaten daar vervolgens op moeten laten reageren.
Korpustyp: EU
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnung darlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
De partij vermeldt de redenen voor het bezwaar alsmede de aard van de bewijsaanbiedingen ter ondersteuning van het bezwaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
De aanvragers moeten de financiële circuits, verantwoordelijkheden, rapportageprocedures en controles beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Beitrag zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Ziele des CLARIN ERIC darlegen.
de bijdrage aan het doel van CLARIN ERIC als bedoeld in artikel 2 te beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uns beschäftigt dieses Thema sehr. Ich glaube, das Parlament sollte seinen Standpunkt unmissverständlich darlegen.
Dit onderwerp is voor ons heel belangrijk en ik geloof dat het Parlement zich hierover duidelijk moet uitspreken.
Korpustyp: EU
Ich möchte darlegen, wie ich die Probleme vor dem Hintergrund dieser beiden Themen einschätze.
Ik wil aan de hand van deze onderwerpen graag schetsen wat ik bedoel.
Korpustyp: EU
Sie werden vor den anderen Mitgliedern des Europäischen Rates ihre Erfahrungen auf diesem Gebiet darlegen.
Zij zullen hun ervaringen op dit gebied delen met de andere leden van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten einschließlich Malta mussten ihre Strategien zur Schaffung von Arbeitsplätzen darlegen.
Alle lidstaten, waaronder Malta, moesten strategieën formuleren om banengroei te realiseren.
Korpustyp: EU
Könnte die Kommission darlegen, wie die Vorbereitung auf die Erweitung des Schengenraums vonstatten geht?
Kan de Commissie meedelen hoe de voorbereiding op de uitbreiding van de Schengen-ruimte verloopt? Wanneer is de uitbreiding van de Schengen-ruimte effectief mogelijk?
Korpustyp: EU
Und ich muss diesem Parlament nicht darlegen, wie wichtig die Umsetzung des Vertrags von Lissabon ist.
En natuurlijk hoef ik dit Parlement niet uit te leggen waarom het Verdrag van Lissabon van kracht moet worden.
Korpustyp: EU
Dies ist die dritte globale Herausforderung, die ich Ihnen heute darlegen möchte.
Dat is de derde mondiale uitdaging die ik vandaag onder uw aandacht wil brengen.
Korpustyp: EU
An diesem Punkt möchte ich meine Meinung zu einer Frage darlegen, die Herr Karas angeschnitten hat.
Op dit punt wil ik op een opmerking van de heer Karas reageren.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich nicht im einzelnen die Etappen darlegen, denn Sie kennen sie bestens.
Ik ga nu niet uitweiden over alle fasen die wij hebben doorlopen, want dat weet u allemaal precies.
Korpustyp: EU
Da ist es doch ganz natürlich, daß Sie Ihre Position nicht ausreichend darlegen können.
Natuurlijk kunt u met een dergelijke spreektijd uw gedachten niet afronden.
Korpustyp: EU
Meiner festen Überzeugung nach müssen wir klar darlegen, was wir meinen.
Het is mijn vaste overtuiging dat we daarin ook helder moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun die vier Gründe darlegen, aus denen wir meiner Ansicht nach diese Einigung brauchen.
Ik zal u vier redenen noemen waarom dit akkoord naar mijn idee noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
So, wie Sie mir Ihre Gefühle darlegen, sind Sie anderen Männern in ähnlichen Situationen schon weit voraus.
Door watje nu zegt en voelt ben je een stap voor op anderen die in jouw schoenen hebben gestaan.
Korpustyp: Untertitel
Schlägt das Schlichtungsgespräch fehl, haben wir die beste Chance, Conrad zu schlagen, indem wir seine Seitensprünge vor Gericht darlegen.
Je hebt de grootste kans van slagen als 't hof ziet dat hij ontrouw was.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte die Kommission dies in ihren Dokumenten darlegen und die Anstrengungen derer würdigen, die tatsächlich diese Opfer bringen.
Wellicht zou de Commissie dit tot uiting moeten laten komen in haar documenten om zo de inspanningen te erkennen van degenen die de offers daadwerkelijk brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn wir uns heute mit den Menschenrechten befassen, müssen wir auch einige Tatsachen offen darlegen.
Mijnheer de Voorzitter, nu wij vandaag discussiëren over de mensenrechten, zijn er een paar feiten waaraan wij aandacht moeten schenken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz noch einmal den Gedankengang darlegen, der die Kommission im letzten Jahr zur Veröffentlichung des Grünbuchs bewegte.
Laat ik kort de argumenten van de Commissie voor de publicatie van het Groenboek vorig jaar herhalen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet außerdem, dass wir nicht von Anfang an darlegen müssen, welche politischen und technischen Instrumente zu verwenden sind.
Dit betekent ook dat we niet van meet af aan hoeven vast te leggen welke politieke en technische instrumenten er gebruikt zullen worden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich als zweiten Punkt darlegen, warum die Kommission eine sechsmonatige Verlängerung des ergänzenden Schutzzertifikats vorgeschlagen hat.
Ten tweede zou ik toe willen lichten waarom de Commissie bij de duur van het aanvullende beschermingscertificaat voor zes maanden heeft gekozen.
Korpustyp: EU
Einige von uns meinen, dass informelle Verhandlungen effektiver sind, da hier niemand seinen Standpunkt im Voraus darlegen muss.
Sommigen onder ons denken dat informele onderhandelingen doeltreffender zijn, omdat dan niemand van tevoren een standpunt hoeft te verwoorden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen gerne meine Auffassung darlegen. Das Fehlen einer echten Abstimmung unserer Wirtschaftspolitiken ist die Hauptursache für diese Entwicklung.
Naar mijn mening is de belangrijkste oorzaak het ontbreken van een wezenlijke coördinatie van onze verschillende economische beleidsvormen.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten in befriedigendem Umfang, obwohl durchaus Raum für einige kleine Verbesserungen besteht, die ich im Folgenden darlegen möchte.
Naar tevredenheid, denk ik, hoewel er ruimte is voor enkele kleine verbeteringen, die ik zal voorstellen.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr wichtig, dass Sie uns hier noch darlegen, auf welche Zahlen wir uns denn verlassen können.
We vinden het van groot belang dat u dit Parlement vertelt op welke cijfers we kunnen vertrouwen.
Korpustyp: EU
Dies ist - wie ich nochmals sagen möchte - die Minderheitenansicht meiner Fraktion, die ich aber gleichwohl darlegen wollte.
Ik herhaal: dit is een minderheidsstandpunt van mijn fractie, dat ik hoe dan ook wilde verwoorden.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, nach Abschluß dieser Untersuchung wird die Kommission so rasch wie möglich ihre Position darlegen.
Met andere woorden, als dat onderzoek eenmaal gereed is zal de Commissie haar advies zo spoedig mogelijk uitbrengen.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren, Auswirkungen, Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
De aanvragers moeten een probleemanalyse verstrekken en de factoren, de impact, de doeltreffendheid en de toepasbaarheid van de voorgestelde maatregelen duidelijk beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden wir in einem Handbuch über den Haftbefehl die Maßnahmen darlegen, die in dieser Phase zu ergreifen sind.
Daarom zullen we in een handboek over het aanhoudingsbevel de lijnen uitzetten van de maatregelen die op dat niveau moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Die Verhandlung beginnt mit den Eröffnungsplädoyers... der Anwälte, und dann werden sie... ihre faktische und gesetzlichen Rechtsansprüche darlegen.
Het proces begint met opening verklaringen van de advocaten. daar zullen zij op de persoonlijke en juridische schuldvorderingen wijzen
Korpustyp: Untertitel
Erläuterungen Die NZBen reichen Erläuterungen ein , in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen und für außerordentliche Korrekturen darlegen .
Toelichting NCB 's verschaffen een toelichting met uitleg van de redenen voor be langrijke herzieningen en voor bijzondere herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geben Sie bitte eine Erklärung ab, in der Sie die Gründe für den Einspruch sowie die Begründung dieses Einspruches darlegen.
Verstrek een verklaring waarin de redenen en gronden voor het bezwaar worden uiteengezet.