linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
darlegen uitleggen 126 betogen 42 ontvouwen 1 vrijpleiten

Verwendungsbeispiele

darlegen uitleggen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Gebhardt, bitte legen Sie Ihren Vorschlag nochmals dar.
Mevrouw Gebhardt, kunt u uw voorstel nog eens uitleggen?
   Korpustyp: EU
Also habe ich es ihm und seinen Chefs so einfach dargelegt, wie ich konnte.
De ik heb het hem en zijn bazen uitgelegd zo eenvoudig mogelijk als ik kon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generaldirektionen müssen jedes Jahr darlegen, welche Maßnahmen sie ergriffen haben, um der Kritik des Rechnungshofs gerecht zu werden.
DG's moeten elk jaar uitleggen wat voor stappen zij hebben genomen om aan de kritiek van de Rekenkamer tegemoet te komen.
   Korpustyp: EU
Herr Biegler, Sie haben endlich die Vergewaltigung in den Fall eingebracht, und ich denke, man sollte jetzt die Details den Geschworenen darlegen.
Meneer Biegler, u heeft de verkrachting eindelijk naar voren gebracht... en ik geloof dat de details nu aan de jury moeten worden uitgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde dargelegt, warum die einzelnen Vorteile im Rahmen der verschiedenen Regelungen als anfechtbar betrachtet werden.
Bovendien is uitgelegd waarom de voordelen in het kader van de verschillende regelingen werden geacht aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe unsere Mission dargelegt.
lk heb onze missie uitgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, das war bloß eine kurze Zusammenfassung, denn der Berichterstatter hat die Vorschläge ausführlich und im Detail dargelegt.
Commissaris, dat was maar in een notendop want de rapporteur heeft de voorstellen uitgebreid in detail uitgelegd.
   Korpustyp: EU
Ich habe nun meine Lage sehr offen dargelegt.
lk heb mijn standpunt duidelijk uitgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits in der ersten Lesung dargelegt habe, bildete eine Krise das auslösende Moment für diese Richtlinienänderung.
Zoals ik reeds tijdens de tweede lezing heb uitgelegd, ligt een crisis aan de basis van deze richtlijnwijziging.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie es mich, äh, Ihnen das so darlegen.
Laat het mij je even uitleggen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darlegen

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Falls JA, bitte darlegen
Zo JA, geef dan nadere informatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wir müssen nichts darlegen.
Goed, wij hoeven niets te erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen.
Zo ja, gelieve bijzonderheden te verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was würden Sie anders darlegen?
Waar verschilt u van mening?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie kurz darlegen.
Ik zal ze overlopen.
   Korpustyp: EU
Das müssen Sie noch darlegen.
Ik ben benieuwd naar uw toelichting.
   Korpustyp: EU
Ich werde es kurz darlegen.
Ik ga kort samenvatten.
   Korpustyp: EU
Er wird seine Berichte gleich darlegen.
Hij brengt zo rapport uit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder anständige Anwalt kann das darlegen.
Dat kan elke fatsoenlijke advocaat bepleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Optionen darlegen.
Je hebt twee mogelijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Zentrum eure Ansichten darlegen.
lk zal je voorstel doorgeven aan het Centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Ansichten dazu darlegen.
Daarvoor wil ik mijn waardering uitspreken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige Eckpunkte meines Berichts darlegen.
Ik wijs in mijn verslag op een aantal belangrijke punten.
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
Zo ja, geef details over de partnerschappen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joker, Sie baten darum, Ihre Sichtweise darlegen zu dürfen.
Joker, jij wilde jouw kant van het verhaal laten horen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ihre Haltung zu folgenden Punkten darlegen:
Kan de Commissie derhalve mededelen:
   Korpustyp: EU
Sie haben gesagt, ich soll meinen Standpunkt darlegen.
Je eiste dat ik met een reden kwam. Daar heb ik aan voldaan.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, die die Gründe für den Antrag darlegen;
documenten ter staving van het verzoek,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Judge Hershey, die Anklage muss ihren Standpunkt darlegen.
Laat de aanklager haar verhaal afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihr Telefon benutzen, es den Bossen darlegen.
- Ecstasy. Ze zegt dat het de eerste keer was.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dem Rat darlegen, was D'Ghor getan hat?
Kan je het de Raad laten zien?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss möchte ich meinen Standpunkt zum freiwilligen Engagement darlegen.
Tot slot wil ik mijn gedachten over het onderwerp vrijwilligerswerk met u delen.
   Korpustyp: EU
Kann der Kommissar darlegen, wie er darüber denkt?
Kan de Commissaris zich hierover uitspreken?
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Meinung der Kommission zu wichtigen Änderungsanträgen darlegen.
Ik wil de reactie van de Commissie op belangrijke amendementen meedelen.
   Korpustyp: EU
Das Thema, das ich Ihnen darlegen möchte, ist einfach.
Het thema dat ik vandaag aan de orde stel is op zich heel eenvoudig.
   Korpustyp: EU
Sie könnten ihm die Verteidigungsstrategie darlegen und ihn dann entscheiden lassen.
Je kan hem een manier laten zien en hem laten beslissen of hij die wil volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Heimat ist kaum lebensfähig und es gibt andere Gefahren, welche ich nicht darlegen muss.
Thuis valt nauwelijks te leven en ik hoef jou niet op de gevaren te wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Bombe dort untersuchen,... und unseren Fall glaubhaft darlegen ohne eine Grenzenüberschreitung zu riskieren.
Daar kunnen we de bom onderzoeken... en alles bewijzen zonder de grens over te moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir würden darlegen, dass er gelegentlich ein Bier trinkt, aber...
Ja, we willen erkennen dat hij soms een biertje drinkt, maar
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich also die drei Etappen dieser neuen Dimension des Gemeinschaftsrechts kurz darlegen.
Daarom wil ik in het kort de drie stadia van deze nieuwe dimensie van de Europese wetgeving schetsen.
   Korpustyp: EU
Ich bin daher der Ansicht, dass die Union ihren eigenen Standpunkt zu diesem Thema darlegen sollte.
Ik geloof daarom dat de Unie zijn eigen standpunt over het onderwerp moet voorbereiden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte im folgenden darlegen, warum ich dem vorgelegten Entwurf nicht beipflichten kann.
Ik wil hieronder in het kort verklaren waarom ik vind dat ik het verslag niet kan steunen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die grundsätzliche Frage und in erster Linie die Haltung Europas gegenüber der Globalisierung darlegen.
Ik moet de kern van het onderwerp onderstrepen, en op de allereerste plaats Europa's houding jegens globalisering.
   Korpustyp: EU
Ich werde meine Schlussfolgerungen in einem Bericht darlegen, den die Kommission Ende des Jahres beschließen wird.
Mijn conclusies zullen uiteen worden gezet in een verslag dat eveneens tegen het eind van het jaar door de Commissie zou moeten worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, was ich soeben ausgeführt habe, entspricht genau den Schlussfolgerungen, die ich Ihnen darlegen wollte.
Wat ik zojuist zei komt denk ik dicht in de buurt van de conclusie die mij voor ogen stond.
   Korpustyp: EU
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
(CS) Ik heb tegen dit verslag gestemd en zou met uw permissie nu mijn redenen hiervoor willen aanvoeren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend darlegen, wie das EU-Finanzmanagement an diese Herausforderungen herangehen sollte.
Staat u mij toe om tot slot toe te lichten hoe het financieel beheer van de EU op deze uitdagingen zou moeten reageren.
   Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen kurz darlegen, welche Erwägungen für unsere Position ausschlaggebend waren.
In het kort wil ik de belangrijkste overwegingen noemen die geleid hebben tot onze standpuntbepaling.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Antrag muss die zuständige Behörde die Gründe für ihr Ersuchen darlegen.
Wanneer deze bevoegde autoriteit hierom verzoekt, moet zij de redenen voor haar verzoek om verwijdering preciseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte ich einige Befürchtungen darlegen, zu denen bestimmte in diesen Berichten enthaltene Vorschläge Anlass geben.
Sommige voorstellen die in de verslagen zijn beschreven, baren mij enigszins zorgen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen selbst in konstruktiven Vorschlägen darlegen, was die Welt nach 2010 tun sollte.
Wij moeten onze eigen constructieve voorstellen doen over wat de wereld na 2012 moet ondernemen.
   Korpustyp: EU
Die Anhörung im letzten Jahr, Sie mussten Ihren Fall darlegen, damit Sie beim Department bleiben konnten.
Op de hoorzitting vorig jaar moest u uw zaak bepleiten om bij de politie te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen reichen Erläuterungen ein , in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen .
NCB 's verschaffen een toelichting met de redenen voor belangrijke herzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erläuterungen Die NZBen reichen Erläuterungen ein , in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen .
Toelichting NCB 's verschaffen een toelichting met de redenen voor belangrijke herzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Jahresbericht sollte die Art dieser Anpassungen erläutern und die Gründe dafür darlegen.
In het jaarverslag moeten de aard van en de redenen voor dergelijke wijzigingen worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen muss die Methoden darlegen, nach denen es diese Bewertung vornimmt.
De onderneming geeft inzicht in de methoden die gebruikt zijn bij deze beoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte eine Bürgerinitiative prüfen und ihre rechtlichen und politischen Schlussfolgerungen getrennt darlegen.
De Commissie dient een burgerinitiatief te behandelen en haar juridische en politieke conclusies over het initiatief afzonderlijk te formuleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will direkt mit Premierminister Oshiro sprechen und unsere Absichten darlegen.
lk wil rechtstreeks communiceren met premier Oshiro om onze intenties te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich noch einmal darlegen, in welchem Kontext diese Aussprache stattfindet.
Laat ik de context van dit debat nog eens schetsen.
   Korpustyp: EU
Man begreift, dass wir unsere Sorgen darlegen müssen, wenn sie auftreten und an uns herangetragen werden.
Ze begrijpen dat het voor ons noodzakelijk is zorgen te uiten als daar aanleiding voor is en als die onder onze aandacht worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nun meinen Standpunkt zu dem wichtigen Thema Klonen darlegen.
Vervolgens zou ik mijn standpunt ten opzichte van het belangrijke onderwerp "klonen” willen verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur fünf kurze Gründe für eine Marktzugangsregelung europäischer Art darlegen:
Staat u mij toe om heel in het kort slechts vijf argumenten aan te voeren voor een Europese richtlijn inzake de toegang tot de markt.
   Korpustyp: EU
Ja, der Seeverkehr braucht souveräne Staaten, die ihre Position klar darlegen!
Het klopt dat het zeevervoer behoefte heeft aan soevereine staten die een duidelijk standpunt uitdragen!
   Korpustyp: EU
Mit meiner Wortmeldung wollte ich einfach unseren Standpunkt zu den Aufgaben des Präsidiums darlegen.
Ik heb het woord enkel gevraagd om onze positie ten opzichte van de plichten van het Bureau uit te leggen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige Gründe darlegen, die für eine wahlweise Abdeckung der biometrischen Risiken oder Garantien sprechen.
Ik wil graag een paar argumenten aanvoeren waarom de dekking van biometrische risico's of waarborgen facultatief moet blijven.
   Korpustyp: EU
Wie Sie richtig darlegen, muss die Union für den Mittelmeerraum außerdem ergänzt werden.
Vervolgens hebt u terecht benadrukt dat de Unie voor het Middellandse-Zeegebied moet worden aangevuld.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier in groben Zügen die Hauptpunkte dieser Diskussion und die ersten Schlussfolgerungen darlegen.
Ik wil hier de hoofdpunten van die discussie en de allereerste conclusies schetsen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Ihnen jetzt darlegen, für welchen Weg ich mich entschieden habe.
Ik heb derhalve voor de volgende lijn gekozen.
   Korpustyp: EU
Deshalb hat meine Fraktion einige Änderungsanträge eingereicht, die wir dem Berichterstatter darlegen.
Daarom heeft mijn fractie een aantal amendementen ingediend, waarvoor wij de aandacht van de rapporteur vragen.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission nun kurz darlegen, welche Vorschläge sie unterbreiten wird?
Kan de Commissie thans meededen welke voorstellen zij wil indienen?
   Korpustyp: EU
Weitere Berichte werden die Zweckmäßigkeit der Energiequellen in Europa darlegen können.
Andere verslagen zullen ons de gelegenheid bieden de wenselijkheid van de verschillende energiebronnen in Europa te behandelen.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat wird dann seinen Standpunkt zu diesen Anpassungen darlegen.
De Europese Raad zal zich vervolgens over deze aanpassingen uitspreken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten Boos einen guten Wunsch mitgeben und zwei Sorgen darlegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Poos, iets toewensen en twee bekommernissen overmaken.
   Korpustyp: EU
Die zweite Sorge läßt sich in wenigen Sekunden darlegen; es geht um den Haushaltsplan der Gemeinschaft.
Mijn tweede vraag -nog snel- gaat over de communautaire begroting.
   Korpustyp: EU
Zuallererst möchte ich die Leitlinien darlegen, anhand derer der Rat diesen Haushaltsentwurf aufgestellt hat.
Allereerst wil ik u de richtsnoeren schetsen die de Raad hebben geleid bij het opstellen van deze ontwerpbegroting.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Abgeordneter! Vielleicht kann ich meine Ansichten in einer weniger polarisierenden Art darlegen.
fungerend voorzitter van de Raad. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Leichtfried, ik zal mijn mening hierover iets genuanceerder voorstellen.
   Korpustyp: EU
Sie sollten als Erste Ihre Meinungen und Entscheidungen darlegen und dann die Mitgliedstaaten darauf reagieren lassen.
U zou met uw standpunten en besluiten het voortouw moeten nemen en de lidstaten daar vervolgens op moeten laten reageren.
   Korpustyp: EU
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnung darlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
De partij vermeldt de redenen voor het bezwaar alsmede de aard van de bewijsaanbiedingen ter ondersteuning van het bezwaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
De aanvragers moeten de financiële circuits, verantwoordelijkheden, rapportageprocedures en controles beschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Beitrag zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Ziele des CLARIN ERIC darlegen.
de bijdrage aan het doel van CLARIN ERIC als bedoeld in artikel 2 te beschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uns beschäftigt dieses Thema sehr. Ich glaube, das Parlament sollte seinen Standpunkt unmissverständlich darlegen.
Dit onderwerp is voor ons heel belangrijk en ik geloof dat het Parlement zich hierover duidelijk moet uitspreken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darlegen, wie ich die Probleme vor dem Hintergrund dieser beiden Themen einschätze.
Ik wil aan de hand van deze onderwerpen graag schetsen wat ik bedoel.
   Korpustyp: EU
Sie werden vor den anderen Mitgliedern des Europäischen Rates ihre Erfahrungen auf diesem Gebiet darlegen.
Zij zullen hun ervaringen op dit gebied delen met de andere leden van de Europese Raad.
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten einschließlich Malta mussten ihre Strategien zur Schaffung von Arbeitsplätzen darlegen.
Alle lidstaten, waaronder Malta, moesten strategieën formuleren om banengroei te realiseren.
   Korpustyp: EU
Könnte die Kommission darlegen, wie die Vorbereitung auf die Erweitung des Schengenraums vonstatten geht?
Kan de Commissie meedelen hoe de voorbereiding op de uitbreiding van de Schengen-ruimte verloopt? Wanneer is de uitbreiding van de Schengen-ruimte effectief mogelijk?
   Korpustyp: EU
Und ich muss diesem Parlament nicht darlegen, wie wichtig die Umsetzung des Vertrags von Lissabon ist.
En natuurlijk hoef ik dit Parlement niet uit te leggen waarom het Verdrag van Lissabon van kracht moet worden.
   Korpustyp: EU
Dies ist die dritte globale Herausforderung, die ich Ihnen heute darlegen möchte.
Dat is de derde mondiale uitdaging die ik vandaag onder uw aandacht wil brengen.
   Korpustyp: EU
An diesem Punkt möchte ich meine Meinung zu einer Frage darlegen, die Herr Karas angeschnitten hat.
Op dit punt wil ik op een opmerking van de heer Karas reageren.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich nicht im einzelnen die Etappen darlegen, denn Sie kennen sie bestens.
Ik ga nu niet uitweiden over alle fasen die wij hebben doorlopen, want dat weet u allemaal precies.
   Korpustyp: EU
Da ist es doch ganz natürlich, daß Sie Ihre Position nicht ausreichend darlegen können.
Natuurlijk kunt u met een dergelijke spreektijd uw gedachten niet afronden.
   Korpustyp: EU
Meiner festen Überzeugung nach müssen wir klar darlegen, was wir meinen.
Het is mijn vaste overtuiging dat we daarin ook helder moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun die vier Gründe darlegen, aus denen wir meiner Ansicht nach diese Einigung brauchen.
Ik zal u vier redenen noemen waarom dit akkoord naar mijn idee noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
So, wie Sie mir Ihre Gefühle darlegen, sind Sie anderen Männern in ähnlichen Situationen schon weit voraus.
Door watje nu zegt en voelt ben je een stap voor op anderen die in jouw schoenen hebben gestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägt das Schlichtungsgespräch fehl, haben wir die beste Chance, Conrad zu schlagen, indem wir seine Seitensprünge vor Gericht darlegen.
Je hebt de grootste kans van slagen als 't hof ziet dat hij ontrouw was.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte die Kommission dies in ihren Dokumenten darlegen und die Anstrengungen derer würdigen, die tatsächlich diese Opfer bringen.
Wellicht zou de Commissie dit tot uiting moeten laten komen in haar documenten om zo de inspanningen te erkennen van degenen die de offers daadwerkelijk brengen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn wir uns heute mit den Menschenrechten befassen, müssen wir auch einige Tatsachen offen darlegen.
Mijnheer de Voorzitter, nu wij vandaag discussiëren over de mensenrechten, zijn er een paar feiten waaraan wij aandacht moeten schenken.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz noch einmal den Gedankengang darlegen, der die Kommission im letzten Jahr zur Veröffentlichung des Grünbuchs bewegte.
Laat ik kort de argumenten van de Commissie voor de publicatie van het Groenboek vorig jaar herhalen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet außerdem, dass wir nicht von Anfang an darlegen müssen, welche politischen und technischen Instrumente zu verwenden sind.
Dit betekent ook dat we niet van meet af aan hoeven vast te leggen welke politieke en technische instrumenten er gebruikt zullen worden.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich als zweiten Punkt darlegen, warum die Kommission eine sechsmonatige Verlängerung des ergänzenden Schutzzertifikats vorgeschlagen hat.
Ten tweede zou ik toe willen lichten waarom de Commissie bij de duur van het aanvullende beschermingscertificaat voor zes maanden heeft gekozen.
   Korpustyp: EU
Einige von uns meinen, dass informelle Verhandlungen effektiver sind, da hier niemand seinen Standpunkt im Voraus darlegen muss.
Sommigen onder ons denken dat informele onderhandelingen doeltreffender zijn, omdat dan niemand van tevoren een standpunt hoeft te verwoorden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen gerne meine Auffassung darlegen. Das Fehlen einer echten Abstimmung unserer Wirtschaftspolitiken ist die Hauptursache für diese Entwicklung.
Naar mijn mening is de belangrijkste oorzaak het ontbreken van een wezenlijke coördinatie van onze verschillende economische beleidsvormen.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten in befriedigendem Umfang, obwohl durchaus Raum für einige kleine Verbesserungen besteht, die ich im Folgenden darlegen möchte.
Naar tevredenheid, denk ik, hoewel er ruimte is voor enkele kleine verbeteringen, die ik zal voorstellen.
   Korpustyp: EU
Es wäre sehr wichtig, dass Sie uns hier noch darlegen, auf welche Zahlen wir uns denn verlassen können.
We vinden het van groot belang dat u dit Parlement vertelt op welke cijfers we kunnen vertrouwen.
   Korpustyp: EU
Dies ist - wie ich nochmals sagen möchte - die Minderheitenansicht meiner Fraktion, die ich aber gleichwohl darlegen wollte.
Ik herhaal: dit is een minderheidsstandpunt van mijn fractie, dat ik hoe dan ook wilde verwoorden.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, nach Abschluß dieser Untersuchung wird die Kommission so rasch wie möglich ihre Position darlegen.
Met andere woorden, als dat onderzoek eenmaal gereed is zal de Commissie haar advies zo spoedig mogelijk uitbrengen.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren, Auswirkungen, Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
De aanvragers moeten een probleemanalyse verstrekken en de factoren, de impact, de doeltreffendheid en de toepasbaarheid van de voorgestelde maatregelen duidelijk beschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden wir in einem Handbuch über den Haftbefehl die Maßnahmen darlegen, die in dieser Phase zu ergreifen sind.
Daarom zullen we in een handboek over het aanhoudingsbevel de lijnen uitzetten van de maatregelen die op dat niveau moeten worden genomen.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlung beginnt mit den Eröffnungsplädoyers... der Anwälte, und dann werden sie... ihre faktische und gesetzlichen Rechtsansprüche darlegen.
Het proces begint met opening verklaringen van de advocaten. daar zullen zij op de persoonlijke en juridische schuldvorderingen wijzen
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterungen Die NZBen reichen Erläuterungen ein , in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen und für außerordentliche Korrekturen darlegen .
Toelichting NCB 's verschaffen een toelichting met uitleg van de redenen voor be ­ langrijke herzieningen en voor bijzondere herzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geben Sie bitte eine Erklärung ab, in der Sie die Gründe für den Einspruch sowie die Begründung dieses Einspruches darlegen.
Verstrek een verklaring waarin de redenen en gronden voor het bezwaar worden uiteengezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM