linguatools-Logo
375 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil deel 54.744 gedeelte 5.948 stuk 569 groep 39 body part
laswerkstuk
zijvleugel
bodygedeelte
molecuuldeel

Verwendungsbeispiele

Teil deel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Darlene ist ab jetzt kein Teil des Plans mehr.
Darlene maakt niet langer deel uit van het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
   Korpustyp: EU
Danny ist ein wichtiger Teil der Zukunft hier.
Danny is een groot deel van de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Europa is meer dan een som der delen.
   Korpustyp: EU
Teile von ihr sind von Plymouth bis Springfield verstreut.
Er liggen delen van haar van Plymouth tot Springfield.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teils deels 32 partieel
gedeeltelijk
Teil... steek...
referentie...
Teile onderdelen 1.080
aliquoter Teil aliquot deel
kennzeichnender Teil beschrijving van de kenmerken
nieuwe van de uitvinding
kenmerk van de uitvinding
Teil A deel A
Teil B deel B
nichtstromführendes Teil dood gedeelte
funkenbildender Teil vonkvormend deel
redaktioneller Teil redaktioneel gedeelte
redactioneel gedeelte
hervorstehende Teile uitstekende delen
scharfkantiger Teil scherpkantig gedeelte
rand
zum Teil gedeeltelijk 366 deels 323
Teil kledings uk nomen
Teil s uk nomen
vertragsschließender Teil verdragsstaat
verdragspartner
verdragspartij
verdragsluitende partij
overeenkomst sluitende partij
contracterende partij
Teil,abnehmbar afneembaar stuk
abnehmbares Teil afneembaar stuk
freitragendes Teil vrijdragend stuk
verwundenes Teil verwrongen stuk
bewegliches Teil bewegend stuk
geändertes Teil gewijzigd stuk
unverwendbares Teil onbruikbaar stuk
wiederverwendetes Teil recuperatiestuk
abgelehntes Teil afgekeurd stuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit das Teil

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Funktioniert das Teil gut?
Hoe werken die dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Teil hier.
Deze jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist steckengeblieben.
Nee, ik bedoel echt stilvallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa das ganze Teil?
- Je at de hele zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil wäre das?
Welke taken zijn dat?
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Teil hier?
En dit? - Rietje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist super.
Dat is echt super.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil war das?
Welke rol was dat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das Teil.
Dat vind ik leuk, man.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile sind da.
Midnight, de bestelling is aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das warnicht Teil derAbmachung.
Dat was niet afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Startet das Teil! Jetzt!
Maagd Rover, val aan.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet das Teil?
Hoeveel wilt u voor deze boom hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Teile das rote Meer!
Splijt de Rode Zee.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teile sind da.
Volgens mij is dit wel compleet.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie heißt das Teil?"
- Wat ls Me Dat, Verdomme?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das illegale Teile?
Zijn dat illegale onderdelen?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, teils.
Nou ja, een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Joshs Teil.
Dan is Josh aan de beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist teils Gewohnheit, teils Aberglaube.
Het is gedeeltelijk een gewoonte, en gedeeltelijk bijgeloof.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schöne Teil.
Dat is het mooie eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gib mir das Teil!
Geef op. Geef hier.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Teil der Überraschung.
Dat was de bedoeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Teil unserer Geschichte.
Het is onze geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir, Teil Zwei.
Daar ga je dan, opname twee.
   Korpustyp: Untertitel
Das teile ich auf Twitter.
Dit schrijf ik op Twitter.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der komplizierte Teil.
Dat is het probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das letzte Teil?
Waar is het laatste onderdeeltje?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der verrückte Teil.
- Dat is het gekke.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Teil finden!
We gaan hem vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie funktioniert das Teil?
lk denk dat je gewoon die knop in het midden moet indrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist echt hart.
- Het is erg zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Teil echt?
Misschien is het echt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der seltsame Teil.
Dat is het vreemde eraan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der einfache Teil.
- Dat was makkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wer fliegt das Teil jetzt?
Wie bestuurt de helikopter?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind noch alle Teile da?
- Zijn de onderdelen er wel?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil meines Jobs.
Dat is mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Teil Ihrer Arbeit.
't ls je werk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Plans.
- Dat is het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil meines Angebots.
Schrijf je dat allemaal op op één plek?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der geschäftliche Teil.
De deal is gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Revision.
Daarom ben ik hier graag.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil Ihrer Schuld.
Hieruit spreekt je schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schlimmste Teil?
- Dat is 't ergste?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein anderer Teil.
Nee, dat is ergens anders.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil Deines Wortschatzes?
ls dat echt je taalgebruik, L.O.L.?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Spaßes.
Dat is juist leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist so ein Teil.
Het lijkt op een motor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist der Wahnsinn.
Dit is echt verbazend.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm das blöde Teil.
- Geef hem die...
   Korpustyp: Untertitel
War das Teil meines Schutzes?
Wilde je mij ook zo beschermen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Teil einer Prophezeiung?
Staat dat in een profetie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil desselben Problems.
Het is één geheel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der traurige Teil.
Dat is het zielige.
   Korpustyp: Untertitel
Das gute Teil der Tür.
Het spijt mij, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der verdammte Teil.
- Dat was nou net de clou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil davon.
De zon doet pijn aan mijn ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiss das Teil weg, Homeboy.
Gooi je wapen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Heilmittels.
Dat is om jou te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der leichte Teil.
- Dat was nog gemakkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das blöde Teil funktioniert nicht.
Dat rotding doet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das geile Teil ist abgefahren.
Hij is goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Teil anhalten!
- We moeten hem zien te stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach das Teil.
Geef me gewoon dat wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Teile das General Yang mit.
Zeg dat tegen generaal Yang.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil hat einen Verstand.
Het heeft een brein.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil meines Jobs.
Dat behoort tot mijn job.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Teil, Oleg?
Wie heeft je wapen, Oleg?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der interessante Teil.
-Dat is juist zo interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Nervenkitzels.
Het windt hem op.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beängstigende Teil.
Druk dit er maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schlimme Teil.
- Dat is nog het ergste.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Teil der Trauerfeier.
Het heet een wake.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Teil der Aufgabe.
Dat is mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Verfahrens.
Het is een strafzaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das teile ich dann mit.
- lk zal raad geven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Teil organisch...
Dat is gedeeltelijk organisch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Planes.
Dat is ook het plan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Teil.
De rest zoeken we nog.
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie das Teil?
Waar kreeg u het schietijzer?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil meines Vorgehens.
lk werk het beste zo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schwere Teil.
Dat maakt het juist zo moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Teil!
-Dit is 't mooiste.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil meines Jobs.
-Dat is inherent aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie teuer ist das Teil?
Hoeveel kost dit congres?
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil ist schon bestellt.
Een andere machine doet dat al.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Teil gibt gleich nach.
Hij is zo open.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schlimmste Teil....
En ik denk dat dat het ergste is...
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Teil meiner Arbeit.
- Dat is mijn job.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil Ihres Problems.
Dat is juist jouw probleem.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind ein paar Teile...
- Er zijn een paar foefjes...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil unseres Problems.
Dit vormt ook voor ons een probleem.
   Korpustyp: EU
Das ist Teil unserer Bundeshymne.
De bergen komen ook voor in ons volkslied.
   Korpustyp: EU
Lass mich das Teil sehen.
Laat me de steen eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Teil gelungen.
Dat is ten dele gelukt.
   Korpustyp: EU
Geben Sie mir... das Vierer-Teil, vier Teile gemischtes Fleisch.
Geef me vier stukken gemengd vlees.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Teil richtig und zum Teil Unsinn.
Dat is ten dele waar, ten dele is het onzin.
   Korpustyp: EU
Das kann nicht sein, das Teil fährt!
Echt niet, hij rijdt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht das Teil da aus wie ich?
Lijkt dat op mij?
   Korpustyp: Untertitel