Eluned Morgan heeft het zojuist gehad over data retrieval.
Eluned Morgan hat gerade vom Auffinden von Daten gesprochen.
Korpustyp: EU
Skwerkel is ook eigenaar van alle data die op deze apparaten wordt verzameld.
Skwerkel wird zusätzlich all die Daten sammeln, die auf den Geräten anfallen.
Korpustyp: Untertitel
Toegankelijkheid heeft vooral ook te maken met een duidelijke structurering van de data.
Zugänglichkeit heißt vor allem auch, dass die Daten klar aufgebaut sein müssen.
Korpustyp: EU
Dr. Orlov krijgt vreemde data binnen van Europa.
Dr. Orlov hat seltsame Daten von Europa empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is openbaarheid en toegankelijkheid van data een belangrijke sleutel tot democratisering.
Ferner sind Öffentlichkeit und Zugänglichkeit von Daten ein wichtiger Schlüssel zur Demokratisierung.
Korpustyp: EU
Zolang je ook maar enigszins gevaar loopt, doen de data niet ter zake.
Gibt es auch nur das geringste Risiko für dich, sind die Daten irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Andere bijwerkingen Niet bekend (kan niet achterhaald worden uit de beschikbare data):
Andere Nebenwirkungen Häufigkeit unbekannt (kann nicht aus den vorhandenen Daten abgeschätzt werden):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nikki analyseerde de data om een gemeenschappelijke noemer te vinden.
Nikki hat Daten analysiert und versucht einen gemeinsamen Nenner zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn onvoldoende data beschikbaar over het gebruik van stikstofmonoxide bij zwangere vrouwen.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Stickstoffmonoxid bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rudy moet de data nu hebben.
Rudy sollte die Daten jetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
dataData
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fiber distributed data interface
Fiber Distributed Data Interface
Korpustyp: Wikipedia
Data
Data
Korpustyp: Wikipedia
Data Becker
Data Becker
Korpustyp: Wikipedia
Data Control Language
Data Control Language
Korpustyp: Wikipedia
Data Definition Language
Data Definition Language
Korpustyp: Wikipedia
Data Encryption Standard
Data Encryption Standard
Korpustyp: Wikipedia
Data Manipulation Language
Data Manipulation Language
Korpustyp: Wikipedia
Data Over Cable Service Interface Specification
Data Over Cable Service Interface Specification
Korpustyp: Wikipedia
Big data
Big Data
Korpustyp: Wikipedia
Supervisory control and data acquisition
Supervisory Control and Data Acquisition
Korpustyp: Wikipedia
dataTermine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) het wijzigen van de data voor de eerste gegevensverzending overeenkomstig dit richtsnoer , indien de Raad van bestuur besluit de overgangsperiode te verlengen die voor een NCB geldt voor de implementatie van het KRB , zulks rekening houdend met het standpunt van het Comité bankbiljetten .
b ) für den Fall , dass der EZB-Rat die geltende Übergangsfrist für eine den Handlungsrahmen umsetzende NZB verlängert , die Termine für die ersten Datenübermittlungen gemäß dieser Leitlinie unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Banknotenausschusses zu ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is bijgevolg niet meer dan logisch dat ook deze data met 12 maanden worden uitgesteld .
Folglich sollten diese Termine auch um zwölf Monate verschoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter kan extra vergaderingen bijeenroepen , waarvan de data ruim van tevoren aan de adviesgroep zullen worden meegedeeld .
Der Vorsitzende kann zusätzliche Sitzungen einberufen , deren Termine der AG rechtzeitig im Voraus mitgeteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De data van de vergaderingen worden door de Raad van Bestuur zelf vastgesteld op basis van een voorstel van de Directie .
Die Termine der Sitzungen beschließt der EZB-Rat auf der Grundlage eines Vorschlags des Direktoriums selbst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overzicht van speciale data instellen
Einrichtung der Übersicht besonderer Termine
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze speciale data van uw contactlijst tonen
Diese besonderen Termine aus Ihrer Kontaktliste anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speciale data in planner tonen
Besondere Termine im Planer anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kontact-overzicht van speciale data@title:column plugin name
Kontact Übersicht über besondere Termine@title:column plugin name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt in de overzichtsweergave de plaats van de componenten in de eigenlijke weergave wijzigen. Dus als u liever uw speciale data in de linkerbenedenhoek en uw taken in de rechterbovenhoek hebt staan, kunt u de overzichtsweergave daarvoor opnieuw indelen.
In der Übersicht können Sie festlegen, an welcher Stelle die Komponenten angezeigt werden. Wenn Sie die Besonderen Termine lieber links unten und die Aufgaben rechts oben haben möchten, können Sie die Übersicht entsprechend anpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De door derde landen bekendgemaakte data van overstap op IFRS gelden als referentiedata waarop de erkenning van gelijkwaardigheid voor deze landen vervalt.
Die von Drittländern für die Umstellung auf IFRS öffentlich bekannt gegebenen Termine gelten als Stichtag, an dem die Anerkennung der Gleichwertigkeit der Rechnungslegungsgrundsätze dieser Drittländer erlischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dataZeitpunkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit is genomen na zorgvuldige afweging van alle opties , waaronder de mogelijkheid om de invoering in de diverse deelnemende landen op verschillende data te doen plaatsvinden .
Diese Entscheidung wurde nach reiflicher Abwägung aller möglichen Optionen getroffen , einschließlich der Möglichkeit , in den Teilnehmerstaaten das Bargeld zu verschiedenen Zeitpunkten einzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Banka Slovenije draagt goud over op de data , naar de rekeningen en op de locaties zoals door de ECB opgegeven .
( 5 ) Die Banka Slovenije überträgt Gold zu den von der EZB vorgegebenen Zeitpunkten auf die von der EZB bestimmten Konten und Lagerorte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . De Bank of Greece draagt goud over op data , naar rekeningen en locaties zoals door de ECB opgegeven .
( 4 ) Die Bank von Griechenland überträgt Gold zu den von der EZB vorgegebenen Zeitpunkten auf die von der EZB bestimmten Konten und Lagerorte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met moderne telescopen kunnen astronomen de jaarlijkse parallax van de meest nabije sterren meten, en daarmee de afstand met gebruik van triangulatie (driehoeksmeting). Hoe dichterbij een ster is, hoe groter de verschuiving in zijn positie zal zijn tussen twee verschillende data.
Moderne Teleskope erlauben Astronomen die jährlichen Parallaxe zur Berechnung von Strecken zwischen nahen Sternen mittels Dreiecksberechnung zu benutzen. Die Astronomen messen sorgfältig die Position des Sterns zu zwei Zeitpunkten, die sechs Monate auseinander liegen. Je näher der Stern an der Sonne ist, desto größer ist die scheinbare Bewegung in seiner Position zwischen den beiden Zeitpunkten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„In de gevallen waarin specifieke agrarische omstandigheden dat rechtvaardigen, kunnen de lidstaten de landbouwers echter toestaan om binnen de in de eerste alinea bedoelde vastgestelde periode twee verschillende data voor het begin van de periode van tien maanden op hun bedrijf vast te stellen.
„Sofern in der Landwirtschaft spezielle Bedingungen vorliegen, kann ein Mitgliedstaat jedoch den Betriebsinhabern gestatten, den Beginn der 10-Monats-Frist in ihrem Betrieb zu zwei verschiedenen Zeitpunkten innerhalb des festgelegten Zeitraums gemäß Unterabsatz 1 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Deze verordening is niet van toepassing op producten die vóór de onder a) tot en met f) vermelde data overeenkomstig de van toepassing zijnde bepalingen in de handel zijn gebracht:"
„Diese Verordnung gilt nicht für Erzeugnisse, die vor den unter den Buchstaben a bis f genannten Zeitpunkten im Einklang mit den jeweils geltenden Bestimmungen in Verkehr gebracht wurden, das heißt:“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt de coëfficiënt binnen vijf werkdagen na de in artikel 30 bedoelde data bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Kommission veröffentlicht den Koeffizienten innerhalb von fünf Arbeitstagen nach den in Artikel 30 genannten Zeitpunkten im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verordeningen krachtens artikel 201 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 worden ingetrokken, dienen horizontale bepalingen te worden vastgesteld vanaf de data van toepassing van Verordening (EG) nr. 1234/2007 zoals vastgesteld in artikel 204 van die verordening.
Da diese Verordnungen gemäß Artikel 201 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgehoben werden, sind ab den Zeitpunkten des Geltungsbeginns der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gemäß Artikel 204 derselben Verordnung horizontale Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de in artikel 1, lid 2, en artikel 1, lid 4, behandelde gevallen zich kunnen hebben voorgedaan vanaf 1 januari 2005, respectievelijk 1 januari 2006, is het dienstig te bepalen dat deze leden vanaf die data met terugwerkende kracht van toepassing zijn.
Da die Fälle gemäß Artikel 1 Absätze 2 und 4 bereits seit 1. Januar 2005 bzw. 1. Januar 2006 eingetreten sein können, sollte die rückwirkende Geltung dieser Absätze ab den genannten Zeitpunkten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de financiële situatie van Combus dus op de genoemde data ongewijzigd was.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die finanzielle Lage von Combus daher zu den genannten Zeitpunkten unverändert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
dataTerminen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Voor de eerste keer op de in lid 7 vermelde data en vervolgens elk halfjaar verstrekken NCB 's aan de ECB de in bijlage III gespecificeerde gegevens betreffende de KRB .
( 2 ) Die NZBen melden der EZB die den Handlungsrahmen betreffenden Daten , wie in Anhang III niedergelegt , erstmals zu den in Absatz 7 genannten Terminen und danach jeweils halbjährlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de links naar geschikte data te zien , kiest u het type bezoekersgroep in het kader hierboven
Die Links zu geeigneten Terminen erscheinen nach Auswahl der Besuchergruppenkategorie im oben stehenden Kasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar de mening van het EMI wordt het proces naar een volledige overgang gekenmerkt door vier belangrijke data :
Nach Ansicht des EWI ist der Weg zur Vollendung des Übergangs von vier wichtigen Terminen gekennzeichnet :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het proces naar een volledige overgang wordt , naar de mening van het EMI , gekenmerkt door vier belangrijke data .
Nach Ansicht des EWI ist der Weg zur Vollendung des Übergangs von vier wichtigen Terminen gekennzeichnet :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zo Om de links naar geschikte data te zien , kiest u het type bezoekersgroep in het kader hierboven
Die Links zu geeigneten Terminen erscheinen nach Auswahl der Besuchergruppenkategorie im oben stehenden Kasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 Migratie naar het SSP 1 . Migratie van het huidige TARGET naar het SSP geschiedt op de volgende data : a ) 19 november 2007 voor de Oesterreichische Nationalbank , Deutsche Bundesbank , Banque centrale du Luxembourg en Banka Slovenije ;
Artikel 13 Migration zur SSP ( 1 ) Die Migration von den derzeitigen TARGET-Systemen zur SSP findet zu folgenden Terminen statt : a ) 19 . November 2007 für die Oesterreichische Nationalbank , die Deutsche Bundesbank , die Banque centrale du Luxembourg und die Banka Slovenije ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer vanwege lokale statistische omstandigheden gegevens voor een tijdreeks niet worden verzameld op bepaalde data of niet voor de totale lengte van de tijdreeks (het onderliggende economische verschijnsel bestaat, maar er is geen statistisch toezicht op), wordt een ontbrekende waarde gerapporteerd („-”) met waarnemingsstatus „L” in iedere periode.
Wenn aufgrund lokaler statistischer Gegebenheiten Zeitreihendaten nicht zu bestimmten Terminen oder nicht für die gesamte Dauer der Zeitreihe erhoben werden (der zugrunde liegende wirtschaftliche Vorgang existiert zwar, wird jedoch nicht statistisch erfasst), wird in jedem Berichtszeitraum ein fehlender Wert (‚-‘) mit dem Beobachtungsstatus ‚L‘ gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de in artikel 2 van Richtlijn 2008/89/EG van de Commissie genoemde data moeten de dagrijlichten van het voertuig zoals gedefinieerd in punt 2 van VN/ECE-Reglement nr. 48, tijdens de testcyclus worden ingeschakeld.
Ab den in Artikel 2 der Richtlinie 2008/89/EG der Kommission genannten Terminen sind die in Nummer 2 der UN/ECE-Regelung Nr. 48 definierten Tagfahrleuchten eines Fahrzeugs während des Prüfzyklus einzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de in artikel 17 vermelde data wordt de in de PID opgeslagen informatie gelinkt aan de periode van gecumuleerd gebruik van het voertuig waarin de activering is opgetreden, met een nauwkeurigheid van ten minste 300 dagen of 10000 km.”.
Ab den in Artikel 17 genannten Terminen werden die in der PID gespeicherten Informationen an die kumulierte Betriebsdauer des Fahrzeugs, in der diese ihren Ursprung hatten, mit einer Genauigkeit von mindestens 300 Tagen oder 10000 km gekoppelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze data wordt de test met beide brandstoffen uitgevoerd.
Die Prüfung ist nach diesen Terminen mit beiden Kraftstoffen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dataDateien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk download de geest. Pak de data uit.
Na ja, ich lade den Verstand runter, entpacke die Dateien.
Korpustyp: Untertitel
We halen ook wat data over.
- Wir sollten auch Dateien überspielen.
Korpustyp: Untertitel
Jack denkt dat de data op zijn computer... ons kan leiden naar Bierko.
Jack Bauer glaubt, dass Dateien auf Henderson's Computer sind, die uns zu Bierko führen.
Korpustyp: Untertitel
Het zoekt naar bestaande patronen die gebruikt zijn om Mona's data te coderen.
Es sucht nach irgendwelchen existierenden Mustern, die benutzt wurden, um Monas Dateien zu entschlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
- De data op die harde schijf is gevaarlijk. Een bedreiging voor het hele Onderzoeksprogramma.
Die Dateien auf dieser Festplatte sind gefährlich, sie sind eine Gefahr für das gesamte Research Programm.
Korpustyp: Untertitel
Die data was verdwenen.
- Die Dateien waren weg.
Korpustyp: Untertitel
Heb je Meneer Lowe gevraagd waarom de data is gewist?
Haben Sie Mr. Lowe gefragt, wieso die Dateien gelöscht wurden?
Korpustyp: Untertitel
lk heb toegang tot de data van de bank.
So, ich habe Zugriff auf die Dateien der Bank.
Korpustyp: Untertitel
Als die data wordt gepubliceerd wordt ons product massaal geproduceerd op de zwarte markt.
Wenn diese Dateien öffentlich zugänglich gemacht werden, ist es nur eine Frage der Zeit, bis unser Produkt auf dem Schwarzmarkt massenproduziert wird.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikt u onze data over Khitomer als bewijs tegen de vader van Duras?
Mr Worf, gebrauchen Sie unsere Dateien über das Khitomer-Massaker - als Beweise gegen Duras' Vater?
Korpustyp: Untertitel
datadie Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Data gebruiken van Geïmporteerd bestand
Die Daten aus der Importdatei benutzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het aantal gebruikte dozen eieren met opgave van de datum of data van ontvangst;
Anzahl der in Betrieb genommenen Samenschachteln sowie das Datum oder dieDaten ihres Empfangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
de op basis van deze eieren geproduceerde hoeveelheid cocons met opgave van de datum of data van levering;
die Menge der aus diesen Eiern erzeugten Kokons sowie das Datum oder dieDaten ihrer Lieferung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Data uit de open-label extensie fase geven aan dat de remming van de progressie van structurele schade in een subgroep van patiënten gedurende 60 maanden wordt gehandhaafd.
Die Daten der offenen Fortsetzungsperiode zeigen, dass die Hemmung des Fortschreitens der strukturellen Schädigung in einer Untergruppe von Patienten 60 Monate lang anhält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Desondanks tonen data aan dat bescherming tegen pertussis op 7-8 jarige leeftijd kan dalen met dit 3-5-12 maanden schema.
Allerdings deuten dieDaten darauf hin, dass die Schutzwirkung gegen Pertussis im Alter von 7 bis 8 Jahren bei diesem Impfschema (3-5- 12 Monate) möglicherweise abnimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Desondanks tonen data aan dat bescherming tegen pertussis kan dalen op 7-8 jarige leeftijd met dit 3-5-12 maanden schema.
Allerdings deuten dieDaten darauf hin, dass die Schutzwirkung gegen Pertussis im Alter von 7 bis 8 Jahren bei diesem Impfschema (3-5- 12 Monate) möglicherweise abnimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Data uit een interim-analyse van een multicenter, gerandomiseerde, gecontroleerde Fase II studie (AIO KRK 0604) ondersteunen het gebruik van Xeloda met een aanvangsdosis van 800 mg/m2 gedurende 2 weken iedere 3 weken in combinatie met irinotecan en bevacizumab voor de eerstelijns behandeling van patiënten met gemetastaseerd colorectaal kanker.
Die Daten einer Zwischenauswertung einer multizentrischen, randomisierten, kontrollierten Phase-II- Studie (AIO KRK 0604) stützen die Anwendung von Xeloda in einer Anfangsdosierung von 800 mg/m2 über 2 Wochen alle 3 Wochen in Kombination mit Irinotecan und Bevacizumab in der First-line-Behandlung des metastasierten Kolorektalkarzinoms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Maar we hebben data nodig.
Wir brauchen dieDaten.
Korpustyp: Untertitel
Cross huurde Holly voor data van Davis computer.
Also hat Cross Holly engagiert, um an dieDaten von Davis Computer zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Deze opnames en data kunnen ooit levens redden.
Hey, der Film und dieDaten könnten eines Tages Leben retten.
Korpustyp: Untertitel
dataTermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn verdere overeenkomstige wijzigingen noodzakelijk om de data van de intrekking van Richtlijn 93/22 / EEG en van de in Richtlijn 2004/39 / EG vervatte overgangsbepalingen naar later te verschuiven en het tijdsbestek waarbinnen de Commissie haar verslagen moet indienen te verruimen .
Auch sind weitere folgerichtige Änderungen erforderlich , um den Termin für die Aufhebung der Richtlinie 93/22 / EWG sowie für die in der Richtlinie 2004/39 / EG vorgesehenen Übergangsbestimmungen zu verlängern und den Zeitplan für die Berichterstattungspflichten der Kommission anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een „big-bang » scenario : de invoering van de euro in één stap waarbij de data voor de invoering van de euro en de omschakeling naar de chartale euro samenvallen .
„Big-Bang-Szenario » : die einstufige Einführung des Euro , bei der der Termin für die Einführung des Euro und der Termin für die Bargeldumstellung zusammenfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf de respectieve data waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , brengen de ECB en de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten in de deelnemende lidstaten in euro luidende bankbiljetten in omloop .
Die EZB und die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten setzen mit Wirkung vom jeweiligen Termin der Bargeldumstellung auf Euro lautende Banknoten in den teilnehmenden Mitgliedstaaten in Umlauf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u dit werkelijk wissen met al de herhalingen?
Der Kalendereintrag„ %1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u alleen het huidige op %2 wissen, ook de toekomstige herhalingen, of al de herhalingen?
Der Kalendereintrag„ %1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen einen Termin am %2, auch die zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche Wiederholungen löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u alleen het huidige op %2 wissen of al de herhalingen?
Der Kalendereintrag„ %1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen einen Termin am %2 oder sämtliche Wiederholungen löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De data van de vergaderingen worden in onderlinge overeenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Der Termin der Sitzungen wird im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de toetredingsonderhandelingen hebben de drie landen toegezegd deze reactoren op vastgestelde data te sluiten en vervolgens te ontmantelen.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen für den Beitritt zur Europäischen Union haben sich die drei Länder verpflichtet, diese Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und stillzulegen.
Korpustyp: EU
In het kader van de onderhandelingen gericht op toetreding tot de Europese Unie zegden deze drie landen toe deze kerncentrales op overeengekomen data te sluiten en vervolgens te ontmantelen.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen für den Beitritt zur Europäischen Union haben sich die drei Länder verpflichtet, diese Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und stillzulegen.
Korpustyp: EU
Het nieuwe en belangrijke element op grond waarvan het gerechtvaardigd is dat men zich opnieuw hierover uitspreekt, is de start van een verkiezingsproces waarvan de exacte data nog niet zijn vastgesteld, maar de verkiezing is voorzien voor eind mei, begin juni.
Das einzig Neue, das eine erneute Diskussion rechtfertigen würde, sind die Neuwahlen, deren genauer Termin noch nicht feststeht, sie sind für etwa Ende Mai/Anfang Juni geplant.
Korpustyp: EU
dataTag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens heeft Polen de Commissie wekelijks over de voortgang van de privatisering geïnformeerd (bij brieven van 28 juli, 4 augustus, 12 augustus, 21 augustus, 25 augustus, 1 september, 8 september, 16 september en 23 september 2008, die allemaal op de desbetreffende data zijn geregistreerd).
Anschließend hat Polen die Kommission wöchentlich von den Fortschritten bei der Privatisierung in Kenntnis gesetzt (Schreiben vom 28. Juli, 4. August, 12. August, 21. August, 25. August, 1. September, 8. September, 16. September und 23. September 2008, jeweils an dem betreffenden Tag registriert).
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van de echtheids- en de invoercertificaten bedraagt drie maanden, te rekenen vanaf de respectieve data van afgifte.”.
Die Echtheitszeugnisse und Einfuhrlizenzen gelten ab dem Tag ihrer jeweiligen Ausstellung für die Dauer von drei Monaten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetailleerde beschrijving van de tests en de verkregen resultaten, de data van de tests, de plaats waar deze zijn uitgevoerd, de identiteit van de keuringsdienst die de tests heeft verricht, en gedetailleerde informatie over de kwalificaties en bevoegdheden van een dergelijke dienst om de betreffende tests uit te voeren;
eine ausführliche Beschreibung der durchgeführten Prüfungen mit Prüfergebnissen, Tag und Ort ihrer Durchführung, Bezeichnung der Prüfstelle und nähere Angaben zur Qualifikation und Fachkompetenz für die Durchführung der betreffenden Prüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten ten aanzien van Bulgarije en Roemenië in werking treden op de door de Raad bepaalde data.
Diese Übereinkünfte und Protokolle treten für Bulgarien und Rumänien an dem Tag in Kraft, der vom Rat festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdragen, overeenkomsten en protocollen moeten ten aanzien van Bulgarije en Roemenië in werking treden op de door de Raad bepaalde data.
Diese Übereinkünfte und Protokolle treten für Bulgarien und Rumänien an dem Tag in Kraft, der vom Rat festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van de echtheids- en de invoercertificaten bedraagt drie maanden, te rekenen vanaf de respectieve data van afgifte.
Echtheitszeugnisse und Einfuhrlizenzen gelten ab dem Tag ihrer Erteilung für die Dauer von drei Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van de echtheids- en de invoercertificaten bedraagt drie maanden, te rekenen vanaf de respectieve data van afgifte.
Die Echtheitszeugnisse und die Einfuhrlizenzen gelten drei Monate, vom Tag ihrer Erteilung an gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van de echtheids- en de invoercertificaten bedraagt drie maanden, te rekenen vanaf de respectieve data van afgifte.
Die Echtheitszeugnisse und die Einfuhrlizenzen gelten drei Monate ab dem Tag ihrer Erteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De echtheidscertificaten en de invoercertificaten zijn drie maanden geldig vanaf de respectieve data van afgifte.
Die Echtheitsbescheinigungen und die Einfuhrlizenzen gelten drei Monate, vom Tag ihrer Erteilung an gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst en de protocollen, vermeld in bijlage I bij de Toetredingsakte van 2005, moeten ten aanzien van Bulgarije en Roemenië in werking treden op de door de Raad bepaalde data,
Das Übereinkommen und die Protokolle, die in Anhang I der Beitrittsakte von 2005 aufgeführt sind, treten in Bezug auf Bulgarien und Rumänien an dem Tag in Kraft, der vom Rat festgelegt wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
dataInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de mogelijkheid tot uitlezing en registratie in de veiligheidsdatarecorder van alle vereiste data (ook indien deze afkomstig zijn van niet-ETCS-systemen, indien vereist).
Fähigkeit zum Lesen und Speichern aller erforderlichen Informationen (ggf. auch von Nicht-ETCS-Ausrüstung) im Sicherheitsdatenrecorder.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid tot lezing en registratie in de veiligheidsdatarecorder van alle vereiste data (indien vereist, ook indien deze afkomstig zijn van niet-ETCS-systemen).
Fähigkeit zum Lesen und Speichern aller erforderlichen Informationen (ggf. auch von Nicht-ETCS-Ausrüstung) im Sicherheitsdatenrecorder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag me echter af of dit systeem altijd even betrouwbare data oplevert.
Hier erhebt sich die Frage, ob die auf dieser Grundlage gewonnenen Informationen immer völlig zuverlässig sind.
Korpustyp: EU
We hebben precieze data.
Uns liegen präzise Informationen vor.
Korpustyp: EU
Tenslotte in het kader van bijvoorbeeld de vogelgriep, zoals we die meemaken of hopelijk nog niet helemaal meemaken, zou het gezamenlijk optreden nog efficiënter kunnen verlopen, als er data over pluimveebedrijven, wilde fauna en trekvogels over de grenzen heen ter beschikking staan.
Und schließlich könnte beispielsweise im Zusammenhang mit der Vogelgrippe, wie wir sie durchmachen oder hoffentlich noch nicht, unser gemeinsames Handeln noch effizienter sein, wenn Informationen über Geflügelbetriebe, die Wildfauna und Zugvögel grenzüberschreitend zur Verfügung stehen würden.
Korpustyp: EU
Zij roept op tot meer onderzoek en meer data.
Sie ruft unter anderem zu mehr Forschung und mehr Informationen auf.
Korpustyp: EU
CTU zendt ons intussen hun data.
Die CTU überträgt uns all ihre Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Alle data over de kernbom is vernietigd.
Alle Informationen bezüglich der Atombombe wurden zerstört.
Korpustyp: Untertitel
En de data van Skye's harde schijf, alle research, het heeft enorm geholpen.
Und die Informationen von Skyes Festplatte, die ganzen Recherche... es ist schon eine große Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben heel veel data over je.
Okay, es gibt tonnenweise Informationen von dir.
Korpustyp: Untertitel
dataZeitpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze data moeten worden vastgesteld op basis van de tijd die naar schatting nodig is om een autorisatieaanvraag op te stellen, rekening houdend met de beschikbare informatie over de verschillende stoffen en met de informatie die wordt ontvangen tijdens de openbare raadpleging die overeenkomstig artikel 58, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1907/2006 plaatsvindt.
Diese Zeitpunkte sollten anhand des geschätzten Zeitbedarfs für die Vorbereitung eines Zulassungsantrags festgelegt werden, wobei die Informationen zu berücksichtigen sind, die zu den verschiedenen Stoffen verfügbar sind, sowie die Informationen, die im Zuge der öffentlichen Konsultation eingegangen sind, welche gemäß Artikel 58 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het nodig te bepalen in hoeverre de certificaataanvragen die op 16 januari 2006 aan de Commissie zijn meegedeeld, kunnen worden ingewilligd en per categorie van importeurs en per oorsprong van de producten de data vast te stellen tot welke de afgifte van certificaten moet worden geschorst,
Daher ist festzulegen, in welchem Umfang den der Kommission am 16. Januar 2006 übermittelten Anträgen stattgegeben werden kann, und es sind die Zeitpunkte, bis zu denen die Lizenzerteilung ausgesetzt werden muss, je nach Einführerkategorie und Ursprung der Erzeugnisse festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen gemachtigde personen kunnen de data voor openbaarmaking van de ontvangen informatie vaststellen of wijzigen;
die Zeitpunkte der Öffnung der eingegangenen Daten ausschließlich von den ermächtigten Personen festgelegt oder geändert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet worden vastgesteld in welke mate de tot en met 15 januari 2007 aan de Commissie toegezonden certificaataanvragen kunnen worden ingewilligd en moet, per importeurscategorie en per oorsprong van het product, worden bepaald tot welke data de afgifte van certificaten moet worden geschorst,
Daher ist festzulegen, in welchem Umfang den der Kommission bis zum 15. Januar 2007 übermittelten Anträgen stattgegeben werden kann, und es sind, je nach Einführerkategorie und Ursprung der Erzeugnisse, die Zeitpunkte festzusetzen, bis zu denen die Lizenzerteilung ausgesetzt werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
De data en resultaten van audits en vervolgaudits worden gedocumenteerd.
Die Zeitpunkte und die Ergebnisse der Qualitätsaudits und der Folgeaudits werden dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijlpalen: data voor de volgende mijlpalen:
Etappenziele: Zeitpunkte für folgende Etappenziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
begin van de gegevensverzameling (geplande en werkelijke data);
Beginn der Datenerhebung (geplante und tatsächliche Zeitpunkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
einde van de gegevensverzameling (geplande en werkelijke data);
Ende der Datenerhebung (geplante und tatsächliche Zeitpunkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
eindverslag over de onderzoeksresultaten (geplande en werkelijke data);
Abschlussbericht über die Studienergebnisse (geplante und tatsächliche Zeitpunkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum of data vanaf wanneer het in de handel brengen en het gebruik van de stof verboden is, tenzij daarvoor een autorisatie is verleend, hierna „de verbodsdatum” genoemd, waarvoor, naargelang het geval, rekening moet worden gehouden met de voor dat gebruik omschreven productiecyclus;
der Zeitpunkt/die Zeitpunkte, ab dem/denen das Inverkehrbringen und die Verwendung des Stoffes verboten sind, es sei denn, es wurde eine Zulassung erteilt (nachstehend „Ablauftermin“ genannt); dabei sollte gegebenenfalls der für diese Verwendung angegebene Produktionszyklus berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
dataMr Data
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Data, maak de diagnose later maar af.
Mr Data, setzen Sie die Diagnose später fort.
Korpustyp: Untertitel
Data treft de voorbereidingen.
Mr Data trifft die Vorkehrungen.
Korpustyp: Untertitel
Data wil liever alle chronitonvelden eerst elimineren.
Mr Data rät zu Warp erst dann, wenn alle Chronitonfelder an Bord eliminiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Data, hou de Cardassische grens in 't oog.
Mr Data, behalten Sie die cardassianische Grenze im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Data, wilt u onderzoeken of er aan zijn verzoek kan worden voldaan?
Mr Data, prüfen Sie die Möglichkeiten, wie wir Professor Moriartys Wunsch erfüllen?
Korpustyp: Untertitel
Data, is er iemand aan boord die onder Maxwell heeft gediend?
Mr Data, gibt es jemanden an Bord, der früher unter Maxwell diente?
Korpustyp: Untertitel
Data, toon de schootsvelden van de twee schepen.
Mr Data, vergleichen Sie die Reichweite der Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Data, straks komen we te laat op 't feest.
Mr Data, wir müssen uns beeilen, oder wir verpassen die Party.
Korpustyp: Untertitel
Data, uw analyse.
- Mr Data, Ihre Analyse?
Korpustyp: Untertitel
Data, wilt u even naar mijn werkkamer komen?
Mr Data, bitte in meinem Raum melden.
Korpustyp: Untertitel
dataZeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concreet betekent dit voor BayernLB een risicovrije basisrente van 7,5 % en van 6,1 % voor respectievelijk 31 december 1994 en 31 december 1995 (de data van inbreng).
Konkret ergab sich für die BayernLB zum Einbringungszeitpunkt 31. Dezember 1994 ein risikoloser Basiszinssatz von 7,5 % und zum Zeitpunkt 31. Dezember 1995 ein risikoloser Basiszinssatz von 6,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld op welke data de desbetreffende omzettingsmaatregelen in werking zijn getreden.
Bitte geben Sie an, zu welchem Zeitpunkt die einschlägigen Umsetzungsvorschriften in Kraft getreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de data vanaf welke de clearingverplichting in werking treedt, met inbegrip van een eventuele gefaseerde invoering;
den Zeitpunkt, ab dem die Clearingpflicht wirksam wird, einschließlich einer schrittweisen Umsetzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de definitie van tot einde looptijd aangehouden beleggingen wordt onder vaste of bepaalbare betalingen en vaste looptijd verstaan dat in een contractuele regeling de bedragen en data van betalingen aan de houder, zoals rente en aflossingen, zijn vastgelegd.
In Bezug auf die Definition der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen bedeuten feste oder bestimmbare Zahlungen und feste Laufzeiten, dass eine vertragliche Vereinbarung existiert, die die Höhe und den Zeitpunkt von Zahlungen an den Inhaber wie Zins- oder Kapitalzahlungen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie van Combus op de data van de kapitaalinbrengen.
Die Lage von Combus zum Zeitpunkt der Kapitaleinlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de data zijn aangegeven waarop de goederen zijn gelost en opnieuw zijn geladen, met gegevens ter identificatie van de gebruikte vervoermiddelen;
dem Zeitpunkt der Ent- und Wiederverladung der Erzeugnisse und Angaben zu den betreffenden Transportfahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
45 % voor de na 1988 ingeschreven voertuigen of vanaf de datum van toepassing van Richtlijn 71/320/EEG, in de nationale wetgeving van de lidstaten, afhankelijk van de vraag welke van deze data het laatste valt.
45 % für Fahrzeuge, die nach 1988 oder ab dem Datum der Anwendung der Richtlinie 71/320/EWG durch einzelstaatliches Recht zugelassen wurden, je nachdem welcher Zeitpunkt der spätere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 % voor opleggers en aanhangwagens met trekstang die zijn ingeschreven na 1988 of vanaf de datum van toepassing van Richtlijn 71/320/EEG, in de nationale wetgeving van de lidstaten, afhankelijk van de vraag welke van deze data het laatste valt.
43 % für Sattelanhänger und LKW-Anhänger, die nach 1988 oder nach dem Datum der Anwendung der Richtlinie 71/320/EWG durch einzelstaatliches Recht zugelassen wurden, je nachdem welcher Zeitpunkt der spätere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % voor voertuigen van categorie 5 die zijn ingeschreven na 1988 of vanaf de datum van toepassing van Richtlijn 71/320/EEG, in de nationale wetgeving van de lidstaten, afhankelijk van de vraag welke van deze data het laatste valt.
50 % für Fahrzeuge der Gruppe 5, die nach 1988 oder nach dem Datum der Anwendung der Richtlinie 71/320/EWG durch einzelstaatliches Recht zugelassen wurden, je nachdem welcher Zeitpunkt der spätere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is van toepassing vanaf 1 januari 2010 of de datum waarop de Verordening bedoeld in artikel 51, lid 1, van toepassing wordt, afhankelijk van welke van die data het laatst valt.
Er gilt ab 1. Januar 2010 oder ab Beginn der Geltung der Verordnung gemäß Artikel 51 Absatz 1, je nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dataFristen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkprogramma bevat de doelstellingen en de data voor de jaarlijkse uitvoering ervan alsmede, indien nodig, voorstellen voor de vereiste aanpassingen.
In dem Arbeitsprogramm werden Ziele und Fristen für seine jährliche Durchführung genannt und die gegebenenfalls notwendigen Anpassungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de data die de ECB vaststelt voor de toepassing van de procedures die de bank bepaalt, nemen de lidstaten, uiterlijk op 31 december 2011, de wettelijke en bestuursrechtelijke maatregelen voor de toepassing van de eerste alinea van lid 1 van dit artikel aan.
Unbeschadet der von der EZB vorgesehenen Fristen für die Anwendung der von ihr festgelegten Verfahren erlassen die Mitgliedstaaten spätestens bis zum 31. Dezember 2011 die Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Durchführung von Absatz 1 Unterabsatz 1 dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
de data voor de in artikel 103 octies bedoelde mededelingen en kennisgevingen;
die Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 103g;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen dat de DCM-houdende verfafbijtmiddelen op evenredige wijze geleidelijk langs de leveringsketen uit de markt worden genomen, moeten er verschillende data voor een verbod op het voor het eerst in de handel brengen en op de eindlevering aan het grote publiek en beroepsmatige gebruikers worden vastgelegd.
Damit gewährleistet ist, dass DCM-haltige Farbabbeizer unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit entlang der Lieferkette schrittweise vom Markt genommen werden, sollten unterschiedliche Fristen für das Verbot des erstmaligen Inverkehrbringens und für die Endabgabe an die Öffentlichkeit und gewerbliche Verwender gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afwijking van de in artikel 14, lid 2, vastgestelde data;
eine Abweichung von den in Artikel 14 Absatz 2 genannten Fristen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 3, lid 2, eerste, tweede en derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 3149/92 moeten de lidstaten waaraan hoeveelheden zijn toegewezen, de interventieproducten tegen bepaalde data uit de voorraden uitslaan.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Unterabsätze 1, 2 und 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 muss der Mitgliedstaat, der den Zuschlag erhalten hat, bei der Auslagerung der Interventionserzeugnisse bestimmte Fristen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de data voor de in artikel 13 bedoelde mededelingen en kennisgevingen;
der Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 13;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar gelang van de TSI en het specifieke geval kunnen andere data (Tx) worden opgegeven.
Je nach TSI und Sonderfall können auch andere Fristen (Tx) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan dan, in nauwe samenwerking met de betrokken lidstaten, na de in de bijlage genoemde data de niet-benutte vangstmogelijkheden van een lidstaat overdragen aan een andere lidstaat.
Die Kommission kann dann nach Ablauf der im Anhang genannten Fristen in enger Zusammenarbeit mit den betroffenen Mitgliedstaaten die nicht ausgeschöpften Fangmöglichkeiten von dem Mitgliedstaat, dem sie zugewiesen waren, an einen anderen Mitgliedstaat übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van de afwijking ten aanzien van de data voor het indienen van invoercertificaataanvragen voor deze nieuwe contingenten moet worden verlengd en Verordening (EG) nr. 1449/2007 moet dienovereenkomstig worden aangepast.
Es empfiehlt sich, die Abweichung von den Fristen für die Beantragung der Einfuhrlizenzen auf diese neuen Zollkontingente auszuweiten und die Verordnung (EG) Nr. 1449/2007 entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
dataDatum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De activiteit eindigt voordat die begint. Corrigeer a.u.b. data en tijdstippen.@info
Der Termin endet, bevor er beginnt. Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Code bestaande uit twee letters, voor de regeling waarin wordt bepaald op welke data de zomertijd begint en eindigt (u kunt deze regels bekijken door te klikken op de knop "Uitleg van regels zomer/wintertijd" in het venster voor de Geografische locatie).
Zwei-Buchstaben-Code, der festlegt, an welchem Datum die Sommerzeit beginnt und an welchem sie endet (Sie können die Regeln ansehen, wenn Sie den Knopf„ Die Sommerzeit-Regeln erklären“ im Geografischen-Standort-Fenster drücken)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lidstaten die de in lid 2 genoemde lokale maatregelen nemen, verstrekken de Commissie uiterlijk één jaar vóór de in artikel 4, lid 5, artikel 5, lid 4, en artikel 6, lid 10, vastgestelde data een gedetailleerde motivering van de ontheffingen.
Mitgliedstaaten, die die in Absatz 2 genannten örtlichen Maßnahmen ergreifen, übermitteln der Kommission detaillierte Angaben zur Begründung der Notwendigkeit von Ausnahmen spätestens ein Jahr vor dem in Artikel 4 Absatz 5, Artikel 5 Absatz 4 und Artikel 6 Absatz 10 jeweils genannten Datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij, indien de onder a) bedoelde datum niet kan worden bepaald, de vroegste van de bekende data van de vergunningen voor het in de handel brengen van geneesmiddelen die deze werkzame stof of deze combinatie van werkzame stoffen bevatten.
falls das unter Buchstabe a genannte Datum nicht ermittelt werden kann, das früheste bekannte Datum der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen für ein Arzneimittel mit diesem Wirkstoff oder dieser Kombination von Wirkstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
data en haven van aanlanding, overlading/overheveling;
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaar, arbeidscontractant, enz. — Voor de arbeidscontractanten moeten de data van het begin en het einde van het contract worden aangegeven.
Beamter, Vertragsbediensteter, usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrages anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn uitgebroed op ... (data);
sie sind geschlüpft am ... (Datum);
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn verzameld van ... tot en met ... (data);
sie wurden gesammelt zwischen dem ... (Datum) und dem ... (Datum);
Korpustyp: EU DGT-TM
de data waarop de ratings zijn toegekend en de ramingen zijn verricht;
das Datum, an dem die Ratings zugeordnet und die Schätzungen durchgeführt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, leden 1 en 3, bedoelde data:
Datum, auf das in Artikel 1 Absätze 1 und 3 verwiesen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
dataTagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe behoren effecten die de houder een onvoorwaardelijk recht geven op een vast of contractueel bepaald inkomen in de vorm van couponbetalingen en / of een vast bedrag op een bepaalde datum of op bepaalde data , dan wel vanaf een bij de emissie vastgestelde datum .
In dieser Position sind Wertpapiere zu erfassen , die dem Inhaber das uneingeschränkte Recht auf ein festes oder vertraglich vereinbartes Einkommen in Form von Kuponzahlungen und / oder einem angegebenen festen Betrag zu einem bestimmten Tag ( oder bestimmten Tagen ) oder ab einem zum Zeitpunkt der Emission festgelegten Tag einräumen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aangehouden effecten, al dan niet belichaamd door documenten die de houder een onvoorwaardelijk recht geven op een vast of contractueel bepaald inkomen in de vorm van couponbetalingen en/of een vast bedrag op een bepaalde datum of op bepaalde data, dan wel vanaf een bij de emissie vastgestelde datum;
Bestände an gegebenenfalls durch Papiere verbrieften Wertpapieren, die dem Inhaber das uneingeschränkte Recht an einem festen oder vertraglich vereinbarten Einkommen in Form von Kuponzahlungen und/oder einem angegebenen festen Betrag zu einem bestimmten Tag oder bestimmten Tagen oder ab einem zum Zeitpunkt der Emission festgelegten Tag einräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de berekening van deze bezoldigingen toegepaste wisselkoersen worden vastgesteld overeenkomstig de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement en hebben betrekking op de in de eerste alinea bedoelde data.
Bei der Berechnung dieser Dienstbezüge werden nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung die an den in Absatz 1 genannten Tagen geltenden Wechselkurse angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangehouden effecten die de houder een onvoorwaardelijk recht geven op een vast of contractueel bepaald inkomen in de vorm van couponbetalingen en/of vast bedrag op een bepaalde datum of op bepaalde data, dan wel vanaf een bij de emissie vastgestelde datum;
Bestände an Wertpapieren, die dem Inhaber das uneingeschränkte Recht auf ein festes oder vertraglich vereinbartes Einkommen in Form von Kuponzahlungen und/oder einem angegebenen festen Betrag zu einem bestimmten Tag (oder bestimmten Tagen) oder ab einem zum Zeitpunkt der Emission festgelegten Tag einräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aangehouden effecten (al dan niet belichaamd door documenten) die de houder een onvoorwaardelijk recht geven op een vast of contractueel bepaald inkomen in de vorm van couponbetalingen en/of vast bedrag op een bepaalde datum (of op bepaalde data), dan wel vanaf een bij de emissie vastgestelde datum;
Bestände an Wertpapieren (ob durch Papiere verbrieft oder nicht), die dem Inhaber das uneingeschränkte Recht auf ein festes oder vertraglich vereinbartes Einkommen in Form von Kuponzahlungen und/oder einem angegebenen festen Betrag zu einem bestimmten Tag (oder bestimmten Tagen) oder ab einem zum Zeitpunkt der Emission festgelegten Tag einräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens heeft Polen de Commissie wekelijks over de voortgang van de privatisering geïnformeerd (bij brieven van 28 juli, 4 augustus, 12 augustus, 21 augustus, 25 augustus, 1 september, 8 september, 16 september en 23 september 2008 die allemaal op dezelfde data zijn geregistreerd).
Danach informierte Polen die Kommission wöchentlich über die Fortschritte bei der Privatisierung (Schreiben vom 28. Juli, 4. August, 12. August, 21. August, 25. August, 1. September, 8. September, 16. September und 23. September, die an den gleichen Tagen eingetragen wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1518/2003 worden, met betrekking tot het jaar 2005, de certificaten afgegeven op de in de bijlage van de onderhavige verordening vastgestelde data.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1518/2003 werden für das Jahr 2005 die Ausfuhrlizenzen an den im Anhang der vorliegenden Verordnung genannten Tagen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de berekening van deze bezoldigingen toegepaste wisselkoersen worden vastgesteld overeenkomstig de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement en hebben betrekking op de in de eerste alinea bedoelde data.
Bei der Berechnung dieser Dienstbezüge werden nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung die Wechselkurse angewandt, die an den in Absatz 1 genannten Tagen galten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten die de houder een onvoorwaardelijk recht geven op een vast of contractueel bepaald inkomen in de vorm van couponbetalingen en/of vast bedrag op een bepaalde datum of op bepaalde data, dan wel vanaf een bij de emissie vastgestelde datum.
Wertpapiere, die dem Inhaber das uneingeschränkte Recht auf ein festes oder vertraglich vereinbartes Einkommen in Form von Kuponzahlungen und/oder einem angegebenen festen Betrag zu einem bestimmten Tag (oder bestimmten Tagen) oder ab einem zum Zeitpunkt der Emission festgelegten Tag einräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij de onder II.3.2 (1) en II.4.5 omschreven tests zijn uitgevoerd op monsters die op de volgende data zijn genomen:
sie wurden den Tests gemäß den Nummern II.3.2 (4) und II.4.5 anhand von Proben unterzogen, die an folgenden Tagen genommen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
dataDatumsangaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functie DATEDIF() geeft het verschil terug tussen twee data.
Die Funktion DATEDIF() ergibt die Differenz zwischen zwei Datumsangaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& konsolekalendar; weigert alle data op de commandoregel die niet voldoen aan de ISO 8601 standaard. Dit formaat is: JJJJ-MM-DD. JJJJ staat voor het jaartal in vier cijfers (zoals 2003). MM staat voor de maand in twee cijfers (01,02,..,12) en DD staat voor de dag (01,02,..,31).
& konsolekalendar; erfordert die Eingabe von Datumsangaben nach dem ISO-8601-Standard, also: JJJJ-MM-DD. Dabei bedeutet JJJJ die Jahresangabe mit vier Ziffern (z.B. 2003), MM die Monatsangabe mit zwei Ziffern (01,02,...,12) und DD die Tagesangabe mit zwei Ziffern (01,02,...,31).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het oog op een adequaat bestandsbeheer en op vereenvoudiging dienen voor dit bestand een nieuwe TAC en nieuwe quota voor de lidstaten te worden vastgesteld overeenkomstig de bovengenoemde data voor het visseizoen 2010/2011.
Für eine geeignete Bestandsbewirtschaftung und Vereinfachung empfiehlt es sich, in Einklang mit den oben genannten Datumsangaben für die Fangsaison 2010/2011 für diesen Bestand eine neue TAC und neue Fangquoten für die Mitgliedstaaten festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 1 b) van de bijlage is echter van toepassing volgens de daarin vastgestelde data.
Für Punkt 1 Buchstabe b des Anhangs gelten die dort festgelegten Datumsangaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor al het sperma met dezelfde identificatie in kolom A in het onderstaande voorbeeld moeten de testprogramma’s (II.3.5.1, II.3.5.2 en/of II.3.5.3) worden vermeld in kolom B, waarbij de desbetreffende data in de kolommen C en D worden ingevuld.
Für jede Samen-Identifizierung in Spalte A des untenstehenden Beispiels ist das Testprogramm (II.3.5.1, II.3.5.2 und/oder II.3.5.3) in Spalte B zu beschreiben, in den Spalten C und D sind die entsprechenden Datumsangaben einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nagenoeg het gehele eerste helft van dit jaar - de data heb ik nu niet bij de hand - sta ik geregistreerd als niet hebbende deelgenomen aan de stemmingen, terwijl ik zeker weet dat ik hier was en heb gestemd.
Fast während des gesamten ersten Halbjahres - ich habe die Datumsangaben leider nicht bei mir - wurde ich nicht als Teilnehmer an Abstimmungen aufgezeichnet, und dies trotz der Tatsache, daß ich sehr wohl hier gewesen bin und abgestimmt habe.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk om date() en mktime() samen te gebruiken om data in de toekomst of het verleden te vinden.
Es ist möglich, date() und mktime() gleichzeitig zu verwenden, um Datumsangaben der Zukunft / Vergangenheit herauszufinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Om data te formatteren in andere talen dan engels, moet je de setlocale() en strftime() functies gebruiken.
Um Datumsangaben in anderen Sprach - / Zeitzonen-Formaten auszugeben, sollten sie die Funktionen setlocale() und strftime() nutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
dataTage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer uw land in het neerklapmenu (voor ons meestal Nederland of BelgiëNederlands), of, als het land hierin niet voorkomt, selecteert u (Geen). Als uw land is geselecteerd, zal & korganizer; in de agendaweergave alle in uw land belangrijke data en vakanties tonen.
Wählen Sie Ihr Land aus der Liste oder, falls es dort nicht erscheint wählen Sie (Keine). Nach Ihr Land ausgewählt wurde wird & korganizer; die wichtige Tage und Feiertage in der Kalenderansicht anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onder voorbehoud van de beschikbaarheid van begrotingsmiddelen betaalt de Commissie het eindsaldo uiterlijk 45 dagen na de laatstvallende van de volgende data:
Vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Haushaltsmitteln zahlt die Kommission den Restbetrag spätestens 45 Tage nach dem späteren der folgenden Tage:
Korpustyp: EU DGT-TM
de beoordeelde niveaus en, in voorkomend geval, de data en perioden waarin deze niveaus zijn geconstateerd;
beurteilte Werte und gegebenenfalls Tage und Zeiträume, an bzw. in denen diese Werte festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de data en tijdstippen van de veilingen houdt het veilingplatform rekening met wettelijke feestdagen die van belang zijn voor de internationale financiële markten, alsook met alle andere relevante gebeurtenissen of omstandigheden die naar de mening van het veilingplatform gevolgen kunnen hebben voor een goed verloop van de veilingen en aanpassingen noodzakelijk maken.
Die Auktionsplattform setzt die Tage und Uhrzeiten der Versteigerungen unter Berücksichtung von gesetzlichen Feiertage, die sich auf internationale Finanzmärkte auswirken, oder anderen relevanten Ereignissen oder Umständen fest, die die ordnungsgemäße Durchführung der Versteigerungen beeinträchtigen und Änderungen erforderlich machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te verstrekken informatie omvat de precieze identiteit van de voor de groothandel bestemde energieproducten die zijn gekocht en verkocht, de overeengekomen prijs en hoeveelheid, de data en tijden van uitvoering, de bij de transactie betrokken partijen en de begunstigden van de transactie en enige andere relevante informatie.
Die gemeldeten Informationen umfassen genaue Angaben über die erworbenen und veräußerten Energiegroßhandelsprodukte, die vereinbarten Preise und Mengen, die Tage und Uhrzeiten der Ausführung, die Parteien und Begünstigten der Transaktionen und sonstige einschlägige Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vandaag gedenken wij een van de meest verontrustende data in de geschiedenis van de mensheid: de bevrijding van het vernietigingskamp Auschwitz-Birkenau.
. Wir gedenken heute eines der bewegendsten Tage in der Geschichte der Menschheit: der Befreiung des Vernichtungslagers Auschwitz-Birkenau.
Korpustyp: EU
Gebruik de stickers hieronder om de data te markeren op uw kalender.
Benutzen Sie die folgenden abziehbaren Aufkleber, um die Tage in Ihrem Kalender zu markieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kunnen we meteen nog zeven of acht data prikken voor vervolginterviews?
Bekommen wir einen Termin? Wir brauchen sieben, acht Tage für das Interview.
Korpustyp: Untertitel
dataWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Accepteert de ingevoerde data en slaat het budget op
Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De data kunnen nog in aanmerking worden genomen wanneer een best passende rechte lijn een toepasselijke grenslijn met een negatieve helling (het bij 6400 km geïnterpoleerde punt is hoger dan het geïnterpoleerde punt bij 160000 km) snijdt, terwijl het werkelijke datapunt bij 160000 km onder de grenslijn ligt.
Die Werte sind noch annehmbar, wenn eine fallende Ausgleichsgerade durch einen Messpunkt mit einem geltenden Grenzwert geht (der für 6400 km interpolierte Punkt liegt höher als der für 160000 km interpolierte Punkt), sofern der für 160000 km tatsächlich bestimmte Messpunkt unter dem Grenzwert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de laatste data bekeken en het schema aangepast.
Ich bin die neuesten Werte durchgegangen und habe unseren Terminplan angepasst.
Korpustyp: Untertitel
De sensors in je pak gaven wat vreemde data alsof je functies voor een paar seconden doorschoten.
Die Sensoren des Anzugs haben einige komische Werte bei der Telemetrie angezeigt, so als hätten deine Vitalwerte für einige Sekunden gesponnen.
Korpustyp: Untertitel
Die data zijn nogal vreemd.
Diese Werte sind eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een sterkere stimulus nodig om de data te kunnen vinden.
wir bräuchten nur einen stärkeren Auslöser, um die Werte zu finden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de data gecheckt van alle niet besmette zones.
Ich habe gerade die Werte der nicht verseuchten Bereiche überprüft.
Korpustyp: Untertitel
dataStichtage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien data of frequentie van indiening van periodieke veiligheidsverslagen veranderen, maakt het Bureau dit bekend.
Jede Änderung der Stichtage oder des Rhythmus der Vorlage regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte ist von der Agentur öffentlich bekanntzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de in lid 1 vermelde lijst en data wijzigen, in het licht van de met de uitvoering van deze verordening opgedane ervaring of om rekening te houden met de vooruitgang van de techniek, maar kan de daarin vastgelegde perioden in geen geval overschrijden, onverminderd de afwijkingen waarin in lid 7 is voorzien.
Die Kommission kann die Liste in Absatz 1 und die darin genannten Stichtage unter Berücksichtigung der mit der Verordnung gemachten Erfahrungen sowie des technischen Fortschritts ändern, wobei die dort festgesetzten Fristen, unbeschadet der Ausnahmen nach Absatz 7, keinesfalls verlängert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de looptijd ervan worden wekelijkse deelinschrijvingen gehouden waarvoor de data voor de indiening van de offertes worden vastgesteld in het bericht van inschrijving.
Während ihrer Dauer werden wöchentliche Ausschreibungen durchgeführt, wobei die Stichtage für die Einreichung der Angebote in der Ausschreibungsbekanntmachung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lidstaten hebben zich in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad verbonden tot de geplande data en zijn nu al bezig opleidingen voor controleurs op te zetten.
In dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates haben sich alle Mitgliedstaaten auf die vorgesehenen Stichtage verpflichtet und sind bereits dabei, die Schulung für die Kontrolleure einzuführen.
Korpustyp: EU
Ik moet in dit stadium dus pleiten voor handhaving van de geplande data, omwille van de versterking van de rechtszekerheid.
Ich muss daher zum gegenwärtigen Zeitpunkt im Sinne größerer Rechtssicherheit für die Beibehaltung der vorgesehenen Stichtage plädieren.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de Commissie ervoor heeft gekozen een datum te introduceren, aangezien dat sommigen leden van dit Parlement heeft aangemoedigd nog veel absurdere data voor te stellen.
Ich bedaure, dass sich die Kommission zur Einführung eines Stichtags entschlossen hat, denn dadurch sind einige Abgeordnete dieses Parlaments angeregt worden, noch absurdere Stichtage vorzulegen.
Korpustyp: EU
Dit is gebeurd op nogal slinkse, hypocriete en misleidende wijze door niet alleen verschillende data, maar ook verschillende procedures – met stamcellijnen en niet met embryo’s – voor te stellen.
Dies wurde auf eine recht durchtriebene, heuchlerische und irreführende Art getan, bei der nicht nur verschiedene Stichtage, sondern auch verschiedene Verfahren – mit Stammzelllinien und nicht mit Embryonen – vorgeschlagen wurden.
Component data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun opgegeven positie in de opeenvolging binnen een samengesteld data-element.
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende ruimte in een data-element dient te worden opgevuld met spaties.
Der verbleibende Platz in einem Datenelement ist durch Leerzeichen aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 6 geeft de UN/EDIFACT-naam van het data-element.
Spalte 6 enthält den UN/EDIFACT-Namen des Datenelementes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5 definieert het formaat van het data-element.
Spalte 5 definiert das Format des Datenelementes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gebruik gemaakt wordt van een samengesteld data-element, dient er een verplicht component data-element voor te komen in een facultatief samengesteld data-element.
Bei Verwendung des zusammengesetzten Datenelements erscheint ein obligatorisches Gruppendatenelement in einem bedingten Gruppendatenelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
___ is weggelaten, evenals drie component data-elementen in het laatste samengesteld data-element.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een segment en een data-element in een segment zijn ofwel verplicht ofwel facultatief.
Ein Segment und ein Datenelement innerhalb eines Segments kann obligatorisch (mandatory) oder bedingt (conditional) bedingt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het minteken dient niet te worden meegeteld als een teken van de waarde voor de berekening van de maximale veldlengte van een data-element.
Das Minuszeichen wird bei der Berechnung der maximalen Feldlänge eines Datenelements nicht als Wert gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het decimaalteken mag niet meegeteld worden als een teken van de waarde voor de berekening van de maximale veldlengte van een data-element.
Das Dezimalzeichen wird bei der Berechnung der maximalen Feldlänge eines Datenelements nicht als Wert gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen scheidingsteken tussen componentdata-elementen staan na het laatste componentdata-element in een samengesteld data-element en geen scheidingsteken na het laatste data-element in een segment.
In einem zusammengesetzten Datenelement steht hinter dem letzten Gruppendatenelement kein Gruppendatenelement-Trennzeichen und hinter dem letzten Datenelement in einem Segment kein Datenelement-Trennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantitatieve dataquantitative Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„data” kwalitatieve, kwantitatieve en andere relevante informatie over luchtvaartnavigatieprestaties verzameld en systematisch verwerkt door, of in opdracht van, de Commissie met het oog op de implementatie van de prestatieregeling;
„Daten“ qualitative, quantitative und sonstige einschlägige Informationen zur Leistung der Flugsicherung, die zum Zweck der Umsetzung des Leistungssystems erhoben und von oder im Auftrag der Kommission systematisch verarbeitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
digitale datadigitale Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorbereiding van vormen vanaf digitaledata („computer-to-plate”, dat wil zeggen: van de computer naar de plaat of CTP); dankzij CTP kunnen vormen, in vergelijking met de vorige technologie, veel sneller en goedkoper worden vervaardigd;
Erstellung der Druckform über digitaleDaten („computer-to-plate“ — CTP oder „Digitale Druckplattenbelichtung“); das CTP-System ermöglicht eine deutlich schnellere und billigere Druckformenherstellung im Vergleich zu der zuvor angewandten Technik;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben telefoongesprekken onderzocht, digitaledata, alles.
Wir sind Telefonanrufe, digitaleDaten und auch sonst alles durchgegangen.
Korpustyp: Untertitel
data dictionaryDatenlexikon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten leggen de resultaten van het onderzoek voor in de vorm van ruwe gegevens onder gebruikmaking van een door de Commissie verstrekte „datadictionary” en gegevensverzamelingsformulieren.
Die Mitgliedstaaten müssen die Untersuchungsergebnisse in Form von Rohdaten vorlegen, wobei ein Datenlexikon und Datenerfassungsformulare, die von der Kommission bereitgestellt werden, zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten leggen de resultaten van de salmonella- en MRSA-onderzoeken elektronisch aan de Commissie voor in de vorm van ruwe gegevens onder gebruikmaking van een datadictionary en overeenkomstig door de Commissie opgestelde en verstrekte gegevensverzamelingsvoorschriften.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission die Ergebnisse der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung elektronisch in Form von Rohdaten vor, wobei ein Datenlexikon und Datenerfassungsanforderungen, die von der Kommission ausgearbeitet und bereitgestellt werden, zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit data
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen