linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
databank Datenbank 1.070 Informationsbank 1 DB
Suchdienst

Verwendungsbeispiele

databankDatenbank
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Iedere lidstaat houdt een elektronische databank bij met de volgende registers:
Jeder Mitgliedstaat unterhält eine elektronische Datenbank, die folgende Verzeichnisse enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Evers, de databank kan de identiteit van de patiënt niet bevestigen.
Dr. Evers. Die Identität des Patienten wird von der Datenbank nicht bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
SWIFT heeft nota bene niet eens een vestiging in de VS, alleen maar een databank.
Und Swift hat noch nicht einmal eine Niederlassung in den USA, sondern nur eine Datenbank.
   Korpustyp: EU
Hier is alles wat je wilde uit de databank van de Marshalls.
Hier ist alles, was Sie von der Datenbank der Marshals wollten.
   Korpustyp: Untertitel
De ontwikkeling van de databank met informatie over toegelaten geneesmiddelen in de EU zal eveneens worden voortgezet.
Der Aufbau der Datenbank, die Informationen über in der EU zugelassene Arzneimittel enthält, wird fortgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb hem gebaseerd op de specificaties in de databank.
Ich habe sie laut den Spezifikationen in der Datenbank berechnet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toxicologische databank TDB
centrale databank zentraler Datenspeicher
CEREP
Verbunddatei
gezamenlijke databank Verbunddatei
relationele databank relationale Datenbank
databank geneesmiddelen Datenbank für Arzneimittel
databank EQUASIS Datenbank Equasys
Sirenac-databank Datenbank Sirenac
databank MINE Datenbank MINE
bibliografische databank bibliographische Datenbank
documentaire databank Dokumentationsdatenbank
cartografische databank kartografische Datenbank
nationale databank nationale Datenbasis
databank belangengroepen Datenbank für bestimmte Interessengruppen
databank markttoegang Datenbank über den Marktzugang
TDAWN-databank TDAWN-Datenbank
juridische databank Rechtsdatenbank
genetische-databank Gendatenbank
sociale en regionale databank soziale und regionale Datenbank
voor computerverwerking geschikte databank Datenbank in rechnerkompatibler Form
databank voor hoge-temperatuurmaterialen Datenbank über Hochtemperaturwerkstoffe
diagramma van de databank Datenbankdiagramm
databank voor voedselallergieën Datenbank für Nahrungsmittelunverträglichkeit
databank betreffende mijnen Minendatei
databank voor Europese normalisatie Europäische Normungsdatenbank
ESD
databank ingrediënten detergenten Datenbank für Reinigungsmittelinhaltsstoffe
databank voor de gebruiker Diffusionsdatenbank
Databank voor Nagemaakte Bankbiljetten Falschgelddatenbank
korrumperen van een databank Korrumpierung einer Datenbasis
databank voor Nagemaakte Bankbiljetten Falschgeld-Datenbank
online-databank van certificaten e-CERTIS
Online-Dokumentenarchiv
Europese databank inzake drugsprecursoren Europäische Datenbank für Drogenausgangsstoffe
geïntegreerde genoom-databank integrierte Genomdatenbank
Europese Databank "Vrouwen in besluitvorming" Europäische Datenbank "Frauen in Führungspositionen"
Europese databank voor zeldzame ziekten europäische Datenbank für seltene Krankheiten
databank van de Europese arbeidsverhoudingen EMIRE
Datenbank der Arbeitsbeziehungen in Europa
Europese databank van klinische proeven EudraCT
Europese databank voor medische hulpmiddelen Eudamed

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "databank"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zoek in de Klingon-databank.
Erbitten Sie Zugriff zum Klingoneninformationsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de databank over Betazoïden inzien.
Ich muss erst mehr wissen über Betazoiden-Neurophysiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Operationele databank van wagens en intermodale eenheden
Betriebsdatenbank für Wagen und intermodale Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zaten alle drie in de databank.
Alle drei waren in der Bundesdatenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit niet in onze databank.
Er ist nicht in unserem System.
   Korpustyp: Untertitel
De functies van de centrale databank zijn gedefinieerd in hoofdstuk 4.2.21.6. Centrale databank.
Die Funktionen des Zentralspeichers sind in Abschnitt 4.2.21.6 (Zentralspeicher) definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb je naam in de databank opgevraagd.
Ist ja nicht so, als ob wir suchen nach einer verlorenen Mütze, Major.
   Korpustyp: Untertitel
De databank meldt niet meer dan dat de planeet bestaat.
Wir haben nur wenig Informationen: nur die Tatsache seiner Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vergelijk die namen met de criminele databank van Interpol.
Gleiche diese Namen mit der Kriminaldatenbank von Interpol ab.
   Korpustyp: Untertitel
Check je databank. Mijn naam is de dokter.
Überprüft eure Erinnerungsspeicher, mein Name ist der Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt omdat ik geen databank nodig heb.
Weil ich das nicht durch die Gesichtserkennung jagen lassen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Fijn, er staan 97 Ryan Mills in de federale databank.
Wunderbar... es sind 97 Ryan Mills in der Bundesdatenbank aufgelistet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat de replicator hem in de databank had.
Dass das überhaupt gespeichert ist!
   Korpustyp: Untertitel
De centrale databank moet het volgende kunnen verwerken:
Der Zentralspeicher muss Folgendes bearbeiten können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haal het door elke databank... die je kan bedenken.
- Ja, heute schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jones kreeg toegang tot de Virtual Reality databank.
Irgendwie zapfte Cuervo Jones die VR-Hauptdatenbank an.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we daarmee, elk bewustzijn kunnen isoleren en uploaden in Destiny's databank.
Ich glaube damit können wir jedes Bewusstsein isolieren und sie dann in die Speicherbänke der Destiny laden.
   Korpustyp: Untertitel
Als we het schip hebben, stelen we Genesis uit hun databank.
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagge und holen uns die Genesisdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is goed. We gaan nu verder. Spreek uw naam uit voor de databank, achternaam eerst.
Gut, nennen Sie bitte ihren Namen, Nachname zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben zo'n databank nodig om tot een beter beleid en een betere wetgeving te komen.
Wir brauchen sie, um bessere politische Schritte und bessere Rechtsvorschriften auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU
Een omschrijving van de configuratie-databank die zal worden gebruikt voor het vastleggen van configuratiegegevens.
eine Definition der Konfigurationsdatenbank, die zur Aufzeichnung der Konfigurationsinformationen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke versleuteling van de inhoud van de databank zelf is niet vereist.
Eine Verschlüsselung der eigentlichen Datenbankinhalte ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eenvoudige voorschriften volstaan de in de databank ingebouwde beperkingen en triggers.
Für einfache Regeln sind Datenbankbeschränkungen (Constraints) und Trigger ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we hun centrale databank goed raken, kunnen we systematisch alle servers formateren
Wenn wir ihr Rechenzentrum genau erwischen, können wir alle ihre Server formatieren,
   Korpustyp: Untertitel
Want waartoe dient een databank als je er vervolgens helemaal niets mee doet?
Denn wozu ist eine Datensammlung da, wenn man damit nachher gar nichts tut?
   Korpustyp: EU
Het zwakke punt van EURES is echter nog steeds dat de databank te weinig vacatures bevat.
Der Schwachpunkt dieses Systems ist aber nach wie vor, daß die Stellenmarktdatenbank zu wenig Angebote enthält.
   Korpustyp: EU
Indien een handelende partij een lokale „mirror” van de centrale databank bijhoudt, dient de handelende partij er — met gebruik van eigen middelen — voor te zorgen dat de lokale „mirror” een correcte en actuele kopie van de centrale databank vormt.
Verwendet ein Akteur eine lokale „Spiegelung“ des Zentralspeichers, so muss er mit eigenen Mitteln gewährleisten, dass die Spiegelung eine genaue und aktuelle Kopie des Zentralspeichers darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk om die databank op te zetten. Deze databank is overigens geïnspireerd op een voorstel van een Ierse advocaat, Twinkle Egan, die zich al enkele jaren vol overgave met dit initiatief bezighoudt.
Wir brauchen dringend eine Rechtssachenkartei, wie sie von Egan Twinkle, einem irischen Anwalt, der seit Jahren mit großem Einsatz an dieser Initiative arbeitet, angeregt wurde.
   Korpustyp: EU
lk ben onder de indruk, de nationale databank hacken duurt normaal weken, tenzij je de concurrentie elimineert.
Ich bin beeindruckt. Jedes einzelne Byte der Finanzdaten runterzuladen, würde Wochen dauern, es sei denn, man eliminiert den Datenverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee is de totale databank uitgebreid met nog eens 1 131 proefpersonen die in totaal 2 992 doses Menitorix ontvingen.
Durch diese Studien wird der Gesamtdatenbestand um weitere 1 131 Personen erweitert, die insgesamt 2 992 Dosen Menitorix erhielten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze databank overtreft dan ook de in het CHMP-richtsnoer voorgestelde hoeveelheid gegevens voor echt nieuwe vaccins.
Er übersteigt damit den von der CHMP-Leitlinie für vollständig neue Impfstoffe vorgeschlagenen Umfang.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De databank meldt niet meer dan dat de planeet bestaat. De sensors meten geen leven en nauwelijks begroeïng.
Nummer Eins, benachrichtigen Sie mich eine halbe Stunde vor dem Ziel, und versuchen Sie herauszufinden, ob dieses Zeitphänomen auf die Enterprise begrenzt war.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben hiervoor de medewerking van de lidstaten gevraagd, zodat de artiesten voor alle landen over een databank kunnen beschikken.
Dazu haben wir um die Mitarbeit der Staaten gebeten, damit die Künstler über eine Informationsbasis für alle Länder verfügen.
   Korpustyp: EU
Ik loop het risico dat ik in herhaling val, maar zo'n databank heeft absoluut positieve gevolgen voor de burgers.
Das wäre - auch auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen, sage ich es noch einmal - von Vorteil für die Bürger.
   Korpustyp: EU
Daarvoor hebben we een betrouwbare en geactualiseerde databank nodig, die overeenkomstig met deze verordening uitgewerkt zal worden.
Hierfür benötigen wir eine glaubhafte und aktuelle statistische Grundlage, die im Rahmen dieser Verordnung geschaffen werden muss.
   Korpustyp: EU
lk zag je bewustzijn in de databank, maar niet iedereen kon het zien, dus ik wist niet goed wat te denken.
Ich habe Dein Bewusstsein in der Speicherbank gesehen, aber Du bist bis jetzt noch nicht erschienen, ich wusste nicht was los war.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben besluiten genomen zoals dat van gisteren, waardoor de werkbestanden van Europol ook eenvoudig voor analysedoeleinden kunnen worden gebruikt. Ook wordt er een databank van explosieven opgezet.
Wir haben Entscheidungen getroffen wie gestern zu den Durchführungsbestimmungen, dass Arbeitsdateien auch unkompliziert zu Analysezwecken genutzt werden, und es soll eine Sprengstoffdatei eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moet vóór de opening van de ACTA-onderhandelingen een juridische databank worden opgericht en moet het onderhandelingsmandaat door het Parlement zijn goedgekeurd.
Aus diesem Grund hätte bereits vor Beginn der ACTA-Verhandlungen eine gesetzliche Grundlage geschaffen werden müssen, und das Parlament hätte ein Mandat für die entsprechenden Verhandlungen erteilen sollen.
   Korpustyp: EU
Voor een grotere accuraatheid van de overeenkomsten worden alle beschikbare allelen opgeslagen in de geïndexeerde databank van DNA-profielen en voor bevragingen en vergelijkingen gebruikt.
Zur Erhöhung der Treffergenauigkeit wird empfohlen, alle verfügbaren Allele in der Indexdatenbank für DNA-Profile zu speichern und für die Suche und den Abgleich zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische gegevens over de uitvoer van PET-folie uit Brazilië naar de Gemeenschap werden ook verkregen van de Braziliaanse nationale databank.
Auch die brasilianischen Behörden stellten amtliche Statistiken über die Ausfuhren von PET-Folien aus Brasilien in die Gemeinschaft zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap stelt zijn databank met niet commercieel gevoelige handelsgegevens open voor wetenschappelijke doeleinden, mits wordt voldaan aan eisen inzake vertrouwelijkheid.
Die Agentur macht unter Berücksichtigung etwaiger Vertraulichkeitserfordernisse ihre Bestände wirtschaftlich nicht sensibler Handelsdaten für wissenschaftliche Zwecke zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan normen en een geharmoniseerd kader voor de verzameling van informatie, moeten heel wat middelen worden aangewend om deze databank te onderhouden en bij te werken.
Da es weder Standards noch einen harmonisierten Rahmen für die Informationserhebung gibt, müssen für die ordnungsgemäße Pflege und Aktualisierung erhebliche Mittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een back-upstrategie aanwezig te zijn om te waarborgen dat de volledige inhoud van de databank tot 24 uur terug kan worden hersteld.
Es muss eine Strategie für die Datensicherung vorhanden sein, die es erlaubt, den gesamten Datenbankinhalt für Zeiträume von bis zu 24 Stunden wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke interface maakt gebruik van de informatie in de centrale databank ten behoeve van het beheer van de bovengenoemde taken.
Zur Erfüllung der oben beschriebenen Aufgaben verwendet die gemeinsame Schnittstelle die Informationen im Zentralspeicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten moeten een DIC hebben en moeten geregistreerd en gevalideerd zijn in de databank van de Commissie, voor er een subsidieovereenkomst kan worden ondertekend.
Bevor eine Finanzhilfevereinbarung unterzeichnet werden kann, müssen Rechtspersonen über eine PIC verfügen, die in der Kommissionsdatenbank registriert und validiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben me ervan bewust hoeveel waarde minister Gayssot hecht aan de databank EQUASIS, en thans ook aan Galileo, die we moeten opzetten.
Ich weiß, dass Herr Minister Gayssot die Schaffung von Equasis und jetzt auch des Programms Galileo, das wir einleiten müssen, aufmerksam verfolgt.
   Korpustyp: EU
De Europese databank zal met open armen worden ontvangen en ik hoop dat wij onze steun aan dit verslag kunnen geven.
Eine solche europäische Rechtssachenkartei wäre sehr zu begrüßen, und ich hoffe, dass wir diesen Bericht befürworten können.
   Korpustyp: EU
Als lid van het STOA-panel, een project dat een beter beheer van natuurlijke hulpbronnen beoogt, hecht ik groot belang aan de samenstelling van een betrouwbare statistische databank.
Als ein Mitglied des STOA-Panels halte ich bei einem Vorhaben, welches auf eine effiziente Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen ausgerichtet ist, die Erstellung eines zuverlässigen statistischen Datenbestands für sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Integendeel, mediaberichten over het bestaan van de "Mens-databank” in Frankrijk doen het debat over eerbiediging van het beginsel van non-discriminatie opnieuw opleven.
Im Gegenteil: Medienberichte über die Existenz der MDES-Datei in Frankreich entfachen die Debatte über die Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient andere wegen te bewandelen, zoals bijvoorbeeld de bekendmaking en de doorzichtigheid van betalingsachterstanden of de opstelling van een Europese databank van nalatige betalers.
Die Kommission soll auch in anderen Bereichen tätig werden, zum Beispiel bei der Bekanntmachung von Fällen von Zahlungsverzug, bei der Transparenz auf diesem Gebiet oder bei der Schaffung eines europäischen Registers für Fälle von Zahlungsverzug.
   Korpustyp: EU
Deze databank moet als enkele referentie worden gebruikt om lidstaten in staat te stellen hun registratiegegevens eenvoudiger vast te leggen wanneer nieuwe voertuigen worden geregistreerd.
Sie sollte als ausschließliche Referenz benutzt werden, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, die Speicherung ihrer Zulassungsdaten zu vereinfachen, wenn Fahrzeuge erstmals zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze richtlijn wordt niet beoogd om een gecentraliseerde databank van registers op te zetten, waarin inhoudelijke informatie over vennootschappen wordt bewaard.
Diese Richtlinie zielt nicht auf die Schaffung einer zentralen Registerdatenbank ab, in der aussagekräftige Informationen über Gesellschaften gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bedrijf problemen ondervindt bij de export naar een land buiten de EU, kan het hier melding van maken bij de Databank Markttoegang.
Hat nun eine Firma Probleme bei der Ausfuhr in ein Drittland, erfolgt eine Meldung an die Marktzugangsdatenbank.
   Korpustyp: EU
Laten we hopen dat we de Databank Markttoegang en Solvit zodanig kunnen ontwikkelen dat ook de mogelijke problemen die importbedrijven binnen Europa ondervinden, kunnen worden behandeld.
Vielleicht können wir entweder die Marktzugangsdatenbank oder Solvit dahin gehend weiterentwickeln, dass sie auch eventuelle Probleme von Importfirmen in der EU aufgreifen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het opzetten van een databank heel nuttig is, aangezien zo'n databank als bindende kracht tussen de lidstaten fungeert en hen dus aanzet om onderling samen te werken en ideeën op te doen bij die landen die meer ervaring op dit gebied hebben.
Ich glaube, dass die Erstellung einer Wissensbasis sehr nützlich ist, da sie als Bindeglied zwischen den Mitgliedstaaten fungiert und diese auffordert, miteinander zu kooperieren und sich von diesen Ländern inspirieren zu lassen, die auf diesem Gebiet mehr Erfahrung haben.
   Korpustyp: EU
Ik ben in het bijzonder tevreden over de invoering van praktische maatregelen om ervoor te helpen zorgen dat levensreddende organen niet worden verspild, zoals de opzet van een pan-Europese databank voor organen.
Insbesondere die Einführung von praktischen Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass lebensrettende Organe nicht vergeudet werden, wie die Schaffung einer paneuropäischen Organdatenbank.
   Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het aanleggen van een databank van digitale vingerafdrukken van zigeuners is een moderne variant van nazimethoden om deze groep van andere burgers te onderscheiden.
Herr Präsident! Digitale Fingerabdrücke sind eine moderne Variante von Nazi-Methoden, um Zigeuner von anderen Bürgern zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Aangezien RBM’s uit andere bronnen onderworpen zijn aan antidumpingmaatregelen, wordt invoer (uit alle bronnen) geregistreerd onder subheadings in de databank voor douanetarieven (Taric) die meer specifiek zijn voor het onderzochte product.
In Anbetracht des Umstands, dass RBM anderer Quellen Antidumpingmaßnahmen unterliegen, werden Einfuhren (jedweden Ursprungs) unter Unterrubrikcodes der Zolltarifdatenbank (TARIC) registriert, die in Bezug auf das untersuchte Erzeugnis weitgehend spezifisch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
& kvoctrain; is een toepassing die u kan helpen bij het instuderen van de woordenschat van een vreemde taal die u wenst te leren. U kan zelf een databank aanmaken met de woorden die u wenst in te studeren.
& parley; ist ein Vokabelprogramm für & kde;. Es hilft Ihnen, Ihre Vokabelkenntnisse zu verbessern, wenn Sie eine neuer Sprache lernen. & parley; ist nicht auf das Erlernen von Sprachen beschränkt, sondern unterstützt eine Vielzahl von Themen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De beslissingsbevoegdheid over het al dan niet verlenen van de toegang tot de databank berust bij de directeur-generaal van het DG Onderzoek en Innovatie (of zijn/haar plaatsvervanger(s)).
Die Entscheidungen über solche Anträge auf Einsicht trifft der/die Generaldirektor(in) der GD Forschung und Innovation oder sein(e)/ihr(e) Vertreter(innen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risoluzione nr. 82/E-67004 van 6 juni 2000, beschikbaar in de fiscale databank (Servizio di documentazione tributaria) van het Italiaanse ministerie van Financiën, op het volgende internetadres: http://dt.finanze.it/doctrib/PDF/Documento.pdf?Request=0&DocumentID=14000008220000606FIN110000006700400&Info=1,0,0
Entschließung Nr. 82/E-67004 vom 6. Juni 2000, abrufbar aus der Steuerdatenbank (Servizio di documentazione tributaria) des italienischen Finanzministeriums unter folgender Internet-Adresse: http://dt.finanze.it/doctrib/PDF/Documento.pdf?Request=0&DocumentID=14000008220000606FIN110000006700400&Info=1,0,0
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bestaat er bij de LLKT, op basis van de databank van stoffen met beperkte validering, die hoofdzakelijk uit pesticideformuleringen bestond, een hogere kans op een positieve uitkomst voor deze soorten teststoffen dan bij proeven met cavia's (22).
Angesichts der begrenzten Validierungsdaten, die im Wesentlichen auf Pestizidformulierungen beruhen, ist die Wahrscheinlichkeit positiver Ergebnisse für diese Art von Prüfsubstanzen beim LLNA größer als beim Meerschweinchen-Test (22).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst wordt de centrale databank benaderd om meta-informatie op te vragen, zoals de identiteit van de „peer” (handelende partij) waarover informatie wordt opgeslagen, of om aanmeldingsgegevens voor beveiliging te controleren.
Der Zentralspeicher wird zuerst angesprochen, um Meta-Informationen einzuholen, beispielsweise die Identität eines Peers (Akteurs), über den Informationen gespeichert werden, oder um Sicherheitsdaten nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de centrale databank in combinatie met de TSI TAF wordt gebruikt, worden ontwikkeling en wijzigingen zo nauw mogelijk afgestemd op de ten uitvoer gelegde TSI TAF teneinde optimale synergieën te verwezenlijken.
Wird der Zentralspeicher in Verbindung mit der TSI TAF verwendet, so sind Entwicklung und Änderungen so eng wie möglich an die TSI TAF anzulehnen, um optimale Synergien zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de kwaliteitsborging van gegevens is de instantie die de centrale databank beheert verantwoordelijk voor het bijwerken en de kwaliteit van de metagegevens en de directory, en eveneens voor het beheer van de toegangscontrole.
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Betreiber des Zentralspeichers für die Aktualisierung und die Qualität der Metadaten und des Verzeichnisses sowie für die Verwaltung der öffentlichen Zugriffsschlüssel verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de validatiediensten het juridisch bestaan van de aanvrager nagaan, controleren zij ook of de entiteit reeds met dezelfde gegevens geregistreerd staat in het onderzoeksdeelnemersportaal of in een andere centrale databank van de Europese Commissie.
Reicht der Antragsteller die Nachweise nicht innerhalb des angegebenen Zeitrahmens ein bzw. nimmt er keine Klarstellungen vor oder vervollständigt sie nicht, behalten sich die Validierungsdienste das Recht vor, die Selbstregistrierungen unberücksichtigt zu lassen, wobei besondere Umstände und begründete Fälle beachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom lijkt het wenselijk de maximumgehalten over drie jaar te herzien, op basis van een uitgebreider databank die is opgebouwd met behulp van een analysemethode met een voldoende gevoeligheid om lage gehalten te meten.
Daher sollten die Höchstgehalte in drei Jahren auf der Grundlage von mehr Datenmaterial überprüft werden, das mit einem Analyseverfahren gewonnen wurde, das empfindlich genug ist, dass damit auch niedrige Gehalte quantifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rol van Europol in het bijzonder moet versterkt worden, vooral wat betreft de invoering van een centrale databank voor vermiste kinderen en de samenstelling van een gecentraliseerd register van bekende pedofielen.
Besonders die Rolle von Europol muß gestärkt werden, vor allem in der Bereitstellung einer Zentraldatenbank für vermißte Kinder und in der Einrichtung eines Registers von bekannten Pädophilen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de debatten over het voorstel heeft het Europees Parlement terecht gewezen op de behoefte aan een gemeenschappelijke databank en op de noodzaak van een nauwere samenwerking tussen de lid-staten op het gebied van fraudebestrijding.
Bei seiner Behandlung des Vorschlags hat das Europäische Parlament mit Recht Wert auf die Notwendigkeit eines gemeinsamen Datensystems und einer engeren Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der EU bei der Betrugsbekämpfung gelegt.
   Korpustyp: EU
Deze potentiële Europese Big Brother beschikt immers over de meest uitgebreide persoonsgegevens-databank met meer dan vijftien miljoen ingangen die uitgebreide informatie geven, van naam en voornaam en lichamelijke kenmerken tot informatie over verloren, gestolen of verduisterde bankbiljetten.
Dieser potenzielle europäische Big Brother besitzt nämlich die größte Personendatenbank mit über 15 Millionen Einträgen, die Informationen wie Name und Vorname, besondere Kennzeichen, bis hin zu verlorenem, gestohlenem oder veruntreutem Geld enthält.
   Korpustyp: EU
Is het realistisch te verwachten dat de Europese runderen tot op het individuele dier kunnen worden gecontroleerd met een centrale databank of vertrouwen we gewoon op een dergelijke enorme bureaucratie?
Ist es realistisch anzunehmen, daß die Rinder Europas, und zwar jedes Tier einzeln, in zentralen Registern überwacht werden können - oder wird nur eine riesige Bürokratie aufgebaut?
   Korpustyp: EU
Veiligheidsrapporten over individuele gevallen in 2002 via elektronisch weg verzenden en beheren in het kader van het project EudraVigilance, dat voorziet in een databank ten behoeve van geneesmiddelenbewaking en een netwerk voor gegevensverwerking.
Im Jahre 2002 Implementierung der elektronischen Übertragung und Verwaltung von Einzelfall- Sicherheitsberichten im Rahmen des Projekts EudraVigilance, das die Errichtung einer Pharmakovigilanzdatenbank und den Einsatz eines Datenverarbeitungsnetzwerks umfasst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo'n databank zou pro-burger en pro-consument zijn en ik zou de Commissie ten sterkste willen aanraden om dit voorstel welwillend te overwegen juist omdat het zo pro-burger en pro-consument is.
Davon würden Bürger und Verbraucher profitieren, und ich fordere den Kommissar dringend auf, diesen Vorschlag wohlwollend zu prüfen, eben weil er so bürger- und verbrauchernah ist.
   Korpustyp: EU
Deze databank is onderdeel van onze campagne ter bevordering van de kwaliteit van de scheepvaart en zal de transparantie van de gegevens over veiligheid in de scheepvaart in het algemeen aanzienlijk vergroten.
Damit soll die Transparenz der Informationen über die Sicherheit der Schiffahrt im allgemeinen wesentlich verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat het publiek in de verschillende officiële talen en gratis toegang krijgt tot de documentaire databank van de Unie en dat de ontwikkeling van interactieve portaalsites wordt bevorderd.
Die Dokumentenbank der Union muss für die Öffentlichkeit in allen Amtssprachen und kostenfrei zugänglich sein; die Einrichtung interaktiver Portale ist zu fördern.
   Korpustyp: EU
De wetenschappelijke wereld beschouwt dit als een geschikt kader om de Europese Commissie aan te sporen tot het opzetten van een informatieve databank, die een overzicht biedt van de huidige stand van zaken binnen het wetenschappelijk onderzoek.
In Wissenschaftskreisen hält man dies für einen geeigneten Rahmen, um die Europäische Kommission mit Nachdruck zur Erstellung einer Informationsdatenbank zu bewegen, aus der der aktuelle Stand der wissenschaftlichen Forschung hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Aangezien een evaluatie van de post-marketing databank met betrekking tot de veiligheid van Caelyx bij patiënten niet heeft gewezen op een significant risico op nefrotoxiciteit van Caelyx, zijn deze bevindingen bij apen mogelijk niet relevant voor de risicobeoordeling bij patiënten.
Da eine Auswertung der post-marketing Sicherheitsdatenbank für Caelyx bei Patienten keinen signifikanten Hinweis auf eine durch Caelyx verursachte Nierentoxizität ergeben hat, mögen diese Ergebnisse bei Affen keine Relevanz auf die Risikobewertung für Patienten haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De meest prominente Britse forensische expert heeft zelfs gesuggereerd dat het DNA van kinderen van niet meer dan vijf jaar oud in de databank moet worden opgenomen als zij gedrag vertonen waaruit kan worden opgemaakt dat zij het in zich hebben criminelen te worden.
Der Leiter der Forensik-Abteilung der britischen Polizei schlug sogar vor, bereits Kinder im Alter von fünf Jahren in die Gendatenbank aufzunehmen, falls sich Anzeichen für eine spätere kriminelle Karriere andeuteten.
   Korpustyp: EU
Daarbij wordt de in de lidstaat gebruikelijke nomenclatuur gebruikt. De volledige lijst van gemeentenamen en -codes die in de databank met de gemeenschappelijke basisgegevens over bosbranden worden gebruikt, wordt door de lidstaat tegelijk met de gegevens over de branden als een afzonderlijk bestand overgelegd.
Diese ist gemäß der Nomenklatur der Mitgliedstaaten anzugeben. Die vollständige Liste der in dem jeweiligen Mitgliedstaat verwendeten und in die gemeinsame Waldbrand-Schlüsseldatenbank übernommenen Gemeindenamen und -codes ist neben den Branddaten in einer separaten Datei zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder het nut te willen betwisten van een eengemaakte, veelomvattende en duidelijke databank voor natuurlijke energiebronnen en van een reeks indicatoren voor het meten van het energiebronnengebruik, moet ik er wel op wijzen dat zelfs bij het ontbreken daarvan al heel wat maatregelen in praktijk kunnen worden gebracht.
Ohne den Nutzen einer einheitlichen, umfassenden und klaren Wissensdatenbank über natürliche Energiequellen und einer Reihe von Indikatoren zur Ermittlung der in Anspruch genommenen Energiequellen in Frage stellen zu wollen, lege ich Wert darauf zu betonen, dass selbst dann, wenn es diese nicht gäbe, zahlreiche Maßnahmen in die Tat umgesetzt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede voorziet de verordening zelf, schandalig genoeg en tot mijn grote schande ook nog eens op aandringen van de socialistische-groene-communistische regering van mijn land, niet in een databank van de vingerafdrukken van de op het grondgebied van de Unie gecontroleerde illegale immigranten.
Dann weil die Verordnung selbst auf skandalöse Weise und zu meinem großen Beschämen auf Drängen der Regierung aus Sozialisten, Grünen und Kommunisten in meinem Lande die Speicherung der Fingerabdrücke von illegalen Einwanderern, die auf dem Unionsterritorium kontrolliert werden, ausschließt.
   Korpustyp: EU
Volgens de ex post evaluatie is er aanzienlijke vooruitgang geboekt met betrekking tot de monitoring van en het toezicht op de visserij (de eerste stappen zijn gemaakt in de richting van een satellietsysteem voor de monitoring van schepen met een nieuwe rechtsgrondslag voor het opzetten van een databank voor schepen).
Laut der Ex-post-Bewertung wurden beträchtliche Fortschritte in Bezug auf die Möglichkeiten zur Kontrolle und Überwachung der Fischerei erzielt (die ersten Schritte hin zu einem satellitengestützten Schiffsüberwachungssystem wurden unternommen, und eine neue Rechtsgrundlage für die Einrichtung eines Flottenregisters wurde geschaffen).
   Korpustyp: EU
In het verslag worden op dit vlak doeltreffende voorstellen gedaan: de instelling van een databank met informatie over de veiligheid van consumentenproducten, de versterking van het RAPEX-systeem met betrekking tot gevaarlijke producten uit derde landen en een verruiming van de middelen zodat de toezichthoudende instanties zeer gevaarlijke producten van de markt kunnen halen.
In dieser Hinsicht schlägt der Bericht wirksame Maßnahmen vor: die Schaffung einer Informationsdatenbank über Produktsicherheit; die Stärkung des gemeinschaftlichen Systems zum raschen Informationsaustausch (RAPEX) über unsichere Produkte aus Drittländern; sowie mehr Mittel für die Überwachungsbehörden, damit sie Produkte, die eine ernsthafte Gefahr darstellen vom Markt nehmen können.
   Korpustyp: EU
In het advies van het Parlement wordt de invoering voorgesteld van een stelsel van paspoorten voor dieren dat voor de hele Unie geldt en een geautomatiseerde databank, waarin zaken als oorsprong, vervoer, verblijfplaats en slacht van dieren zonder hiaten te volgen zijn.
In seiner Stellungnahme verlangt das Parlament ein das gesamte Gebiet der Union erfassendes Tierpaßsystem und Computer-Dateien, damit die Herkunft, der Eigentumsübergang, das Schlachtdatum usw. lückenlos verfolgt werden können.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook graag de oproep van mijn collega, Pat the Cope Gallagher, en van mijn andere Ierse collega, Nuala Ahern, steunen voor het opzetten van een centrale elektronische EU-databank voor jurisprudentie, zoals oorspronkelijk voorgesteld door de Ierse jurist Twinkle Egan.
Gleichzeitig befürworte ich die Forderung, die von meinem Kollegen Pat the Cope Gallagher und Nuala Ahern, einer Kollegin, die ebenfalls aus Irland stammt, erhoben wurde und die Einrichtung einer zentralen elektronischen Kartei der Europäischen Union zur Rechtsprechung betrifft. Der Vorschlag stammt ja von dem irischen Anwalt Twinkle Egan.
   Korpustyp: EU
Ik onderstreep het belang van de verplichting voor fabrikanten om al in de ontwerpfase van een product een risicoanalyse uit te voeren met betrekking tot de veiligheid en de gezondheid, evenals het belang van de instelling van een openbare databank met informatie over productveiligheid.
Es ist wichtig, hervorzuheben, dass es notwendig ist, dass die Hersteller bereits in der Entwurfsphase des Produkts die Möglichkeit von Sicherheits- und Gesundheitsrisiken prüfen und dass eine öffentliche Informationsdatenbank zur Produktsicherheit eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU
Tevens verwacht ik dat de Unie eindelijk de mogelijkheden benut die zij reeds had, dat de lidstaten eindelijk hun verplichtingen nakomen en eindelijk de noodzakelijke informatie leveren aan de databank van Interpol in Den Haag, en dat de conventies tegen het terrorisme eindelijk van kracht worden.
Ich erwarte mir auch, dass die Union endlich die Möglichkeiten realisiert, die sie ja bereits hat und hätte, dass die Mitgliedstaaten endlich ihrer Pflicht nachkommen und die notwendigen Informationen an die Europol-Datei nach Den Haag liefern und dass die Konventionen gegen Terrorismus endlich in Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU