linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dauerhaft duurzaam 1.654 permanent 904 bestendig 6

Verwendungsbeispiele

dauerhaft duurzaam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Somit werden wiederum die für dauerhaftes Wirtschaftswachstum erforderlichen Voraussetzungen geschaffen.
Daarmee worden de voorwaarden voor een duurzame economische groei geschapen.
   Korpustyp: EU
Weil er eine stabile, dauerhafte Beziehung zu jemandem aufbauen will.
Omdat hij een stabiele, duurzame relatie met iemand wil opbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist ein dauerhafter Frieden in dem Land ohne religiöse und ethnische Toleranz undenkbar.
Ook is een duurzame vrede in het land ondenkbaar zonder religieuze en etnische tolerantie.
   Korpustyp: EU
Eine Bindungsstörung, die Unfähigkeit, echte, dauerhafte Beziehungen einzugehen.
Hechtingsstoornis, het onvermogen om echte, duurzame relaties te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Mehrwert durch eine kohärente, dauerhafte Strategie auf europäischer Ebene.
Er is een meerwaarde door een coherente, duurzame strategie op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Das Anwesen verfügte über ein dauerhaftes Denkmal, anstelle von zwölf vergänglichen Werken, die lediglich Darstellungen davon sind.
Het landgoed krijgt een duurzaam monument... in plaats van twaalf vergankelijke afbeeldingen ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 500 000 Menschen leiden dauerhaft an diesen Behinderungen.
Ongeveer 500 000 mensen lijden duurzaam onder de gevolgen.
   Korpustyp: EU
Die einzige dauerhafte Lösung ist das Aufschneiden des Gehirns und die Entfernung der Hirnanhangdrüse, aber... der Eingriff ist gefährlich.
De enige duurzame oplossing is te snijden in je hersenen en je hypofyse verwijderen, maar de operatie is gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassungsmaßnahmen sollten eine dauerhafte Verbesserung des gesamtstaatlichen Haushaltssaldos sicherstellen.
Aanpassingsmaatregelen moeten een duurzame verbetering van het overheidssaldo teweegbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und eine Patientenverfuegung und eine dauerhafte Alleinvertretungsvollmacht.
En een woonkamer testament en duurzame volmacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dauerhafter Konsum duurzaam gebruik
dauerhafte Mobilität duurzame mobiliteit 4 milieuvriendelijk vervoer
dauerhafte Beschäftigung duurzame werkgelegenheid 9
dauerhafter Datenträger duurzame drager 8
dauerhafte Komsumgüter gebruiksgoederen
duurzame consumptiegoederen
Dauerhafte Konsumgüter duurzame consumptiegoederen
dauerhafte Güter duurzame goederen
dauerhafte Verbindung permanente verbinding 1
dauerhafte Entwicklung duurzame ontwikkeling 51
dauerhafter Arbeitsplatz duurzame arbeidsplaats
dauerhafte Erwerbstätigkeit vaste arbeid in loondienst
dauerhaftes Konsumgut duurzaam comsumptiegoed
dauerhaftes Material duurzaam materiaal
bestendig materiaal
dauerhafte Verpackung stevige verpakking
stevige emballage
duurzame verpakking
duurzame emballage
dauerhafter Ehewillen lotsverbondenheid tussen echtgenoten
genegenheid
dauerhafte Teilanwendung permanent gedeeltelijke toepassing
dauerhafte Strukturveränderung blijvende structurele verandering
dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung duurzame ontwikkeling
duurzaamheid
dauerhafter natürlicher Nachteil permanente natuurlijke belemmering
"Operation dauerhafte Freiheit" operatie Enduring Freedom
dauerhaft ansässige Person persoon die duurzaam gevestigd is
duurzaam gevestigd ingezetene
ein dauerhaft hohes Beschäftigungsniveau duurzaam hoog werkgelegenheidsniveau
Rückstellung für dauerhafte Wertminderung waardevermindering ingevolge verminderde volwaardigheid
dauerhafte legale Zuwanderung duurzame legale immigratie
Kommission für dauerhafte Entwicklung Commissie voor Duurzame Ontuikkeling
dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz houdbare betalingsbalans 3
"dauerhaft divergierender" Gläubiger "aanhoudend-afwijkende" crediteur
Umweltplan für dauerhafte Entwicklung PEDD
Milieuplan voor duurzame ontwikkeling
dauerhaft angebrachtes Markierungsband permanente markeerstrook
dauerhaft angebrachte Warnvorrichtung waarschuwingsinrichting
Arbeitsgruppe dauerhafte Entwicklung werkgroep duurzame ontwikkeling
zusätzlicher dauerhafter Wohlstand duurzame welvaartsgroei
weggeworfene dauerhafte Gebrauchsgüter afgedankte duurzame verbruiksgoederen
afgedankte duurzame consumptiegoederen
dauerhafte Zerruettung der Ehe duurzame ontwrichting van het huwelijk
dauerhafter ziviler Frieden duurzame civiele vrede

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauerhaft

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich suche was Dauerhaftes.
lk denk aan later.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bevorzugen das Dauerhafte.
- Wij hebben liever vastigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist dauerhaft?
En dat blijft zo?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Diebstahlschutz dauerhaft löschen.
- De diefstalbeveiliging verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dauerhaft nach Dallas versetzt.
Over geplaats naar Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein dauerhafter Schaden, Vorsitzender.
Geen grote schade, voorzitter.
   Korpustyp: Untertitel
Zack ist dauerhaft zurück.
Angela en Hodgins zijn er ook weer bij.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte was dauerhaftes sein.
Volgens mij blijft hij plakken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher nichts Dauerhaftes.
Dat houdt hij nooit vol.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde heißen, dauerhaft umzuziehen.
Dat betekent dat ik fulltime moet verhuizen.
   Korpustyp: Untertitel
einfarbiger Untergrunddruck (dauerhaft und lichtbeständig)
Eenkleurige achtergrond (lichtecht en lichtbestendig);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
„Geen effectieve en stabiele onderneming”
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Bauwerk muss dauerhaft sein;
de duurzaamheid van het bouwwerk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie plant, dauerhaft im Dorf zu wohnen.
Ze is voorlopig van plan om in het dorp te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das nennt sich: "Dauerhaftes Déjà...
- Ja, het heet 'hardnekkig'...
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Politiker sind dauerhaft daran gebunden.
Veel politici gebruiken die leus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dauerhaft Er nennt das Verantwortung übernehmen.
Hij noemde het verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Arterienprobleme oder dauerhafte Hirnschäden davontragen.
Je aders kunnen knappen en je hersenen kunnen beschadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war noch nie was Dauerhaftes.
- Het is nooit van lange duur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, es war nicht dauerhaft.
Maar ik kon het niet volhouden.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen dauerhafte Freundschaften erfolgen.
ln sommige gevallen zullen lange vriendschappen gemaakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme dich von ihrem Dienst, dauerhaft.
Je mag niet meer met haar werken.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst diesen Druck nicht dauerhaft aushalten.
Die druk kan je niet ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Drogenerlöse beschlagnahmen, aber nicht dauerhaft.
Ze kunnen drugsopbrengsten in beslag nemen maar ze niet houden.
   Korpustyp: Untertitel
Heftige und dauerhafte Anspannung in der Brust,
Ernstige aanhoudende druk op de borst.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Mystic Falls nicht dauerhaft ertragen.
ln Mystic Falls kun je maar 'n paar dingen vaker doen.
   Korpustyp: Untertitel
dauerhafte Konvergenz der Wirtschaftsleistungen der Mitgliedstaaten
aanhoudende convergentie van de economische prestaties van de lidstaten
   Korpustyp: EU IATE
Der Liegeplatz wird nicht dauerhaft verändert.
Aan de status van de ligplaats verandert hierbij dus verder niets.
   Korpustyp: EU
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen
Opschorting of uitsluiting uit overweging van voorzichtigheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dann fand ich eine dauerhafte Lösung.
Tot ik een permanentere oplossing had gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand kann manchmal auch dauerhaft anhalten.
Soms geneest het niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird dauerhafte Narben geben.
Maar er zullen knap wat littekens zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
Verlies/schorsing van het ouderlijk gezag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radabdeckungen müssen dauerhaft befestigt sein.
De wielafschermingen moeten stevig zijn bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tja, jetzt sind sie dauerhaft im Urlaub.
- Nu zijn ze voor langere tijd op vakantie.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist ein dauerhaftes Vollmachtformular.
Dit is een volmachtformulier.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht weiter in Ihre dauerhafte Akte.
Dit gaat op je dossier.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das nichts dauerhaftes werde kann.
Het zal nooit standhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen, Duchfall, dauerhafte Erektionsstörungen, Selbstmordgedanken und Übelkeit.
hoofdpijn, diarree, permante erectiestoornis, zelfmoordneigingen en misselijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie muss dauerhaft angelegt sein.
De strategie moet er een van de lange duur zijn.
   Korpustyp: EU
Protopic darf nicht dauerhaft verwendet werden.
Protopic mag niet ononderbroken worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist sehr gutes, dauerhaftes Material.
Het is prima, slijtvast materiaal.
   Korpustyp: EU
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen
Opschorting of uitsluiting op grond van het voorzichtigheidsbeginsel
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die sechs Direktoriumsmitglieder behalten dauerhafte Stimmrechte .
Deze 15 stemrechten moeten onder hen rouleren volgens vooraf afgesproken regels .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es hörte sich an, als hätten Sie eine dauerhafte Beziehung.
- Je hebt al heel lang iets met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ein dauerhaft erhöhtes Gehalt um dafür zu bezahlen.
Ja, en een aanzienlijk hoger niveau aan inkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh das positiv, Lois. Der Schaden ist nicht dauerhaft.
- Er is tenminste niks kapot, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich die Dinge auf dauerhafte Weise verändert haben.
- Dat er iets ingrijpend is veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dauerhafter Frieden sollte nur schwer zu erlangen sein.
Maar tussen Engeland en Schotland was het nooit lang vrede.
   Korpustyp: Untertitel
Er tut das nur, wenn die Standortfaktoren dauerhaft stimmen.
Hij doet dat alleen maar als de productiefactoren ter plaatse gunstig zijn en blijven.
   Korpustyp: EU
Integriertes System für eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung
geïntegreerd systeem voor de invoering van duurzaamheid
   Korpustyp: EU IATE
Sie lassen sich dauerhaft in ländlichen Gemeinden nieder.
Ze zullen geworteld raken in dergelijke gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir werden eine dauerhafte Konvergenz haben.
Wij zetten onze convergentie-inspanningen dus voort.
   Korpustyp: EU
Das Dokument ist leserlich und in dauerhafter Schrift auszufüllen.
Het document moet op leesbare wijze worden ingevuld en zodanig dat niets kan worden uitgewist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat vermutlich mittlerweile ihre Neuronen dauerhaft neu verleitet.
Haar neuronen zijn waarschijnlijk al omgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nur gefragt, ob Miranda dauerhaft ...?
Heb je me nog meer treurigs te melden?
   Korpustyp: Untertitel
Einem Angehörigen Angst machen, ohne ihn dauerhaft zu verletzen?
Je wilt een familielid bang maken maar niet verwonden?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht so viele Dinge für eine dauerhafte Liebe.
Er komt zoveel bij kijken om liefde in stand te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Du alleine würdest die Sippschaft dauerhaft wertvolle Ressourcen kosten.
Alleen jij zou alle kostbare hulpmiddelen voor de groep opmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Soll dieses Zertifikat dauerhaft ohne Rückfrage akzeptiert werden?
Wilt u dit certificaat in de toekomst automatisch accepteren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
zu Identifikationszwecken beringt oder anderweitig dauerhaft gekennzeichnet sein;
zijn van een identificatiering aan de poot of een ander niet-afneembaar identificatiemerk voorzien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität (dauerhafte Vergleichbarkeit von Informationen über die registrierte Bevölkerung) (fakultativ)
stabiliteit (vergelijkbaarheid van informatie over de in het register opgenomen populatie in de loop van de tijd) (facultatief)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhaftes Entfernen einer Meldung aus der RAPEX-Anwendung
Definitieve schrapping van een kennisgeving uit de RAPEX-toepassing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhaftes Entfernen einer Rückmeldung aus der RAPEX-Anwendung
Definitieve schrapping van een reactie uit de RAPEX-toepassing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung des aktiven oder passiven Wahlrechts
Verlies/schorsing van het actief of passief kiesrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicher Vormund aufzutreten [3]
Verlies/schorsing van het recht om voogd te zijn [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/Dauerhafte Aberkennung einer Auszeichnung oder eines Titels
Verlies/schorsing van het recht om eretekens of titels te dragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollten eine deutliche dauerhafte Verringerung des Leistungsbilanzdefizits bewirken.
Zij moeten het tekort op de lopende rekening structureel aanmerkelijk verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
Omvormen van het Justitieel Instituut tot een levensvatbare instelling, belast met de opleiding van justitiepersoneel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, es wird dauerhaft, wenn sie ihn kriegen.
- Dat ben je sowieso, als ze je vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir richtige und dauerhafte Arbeitsstellen schaffen.
Dat is de enige manier waarop we banen kunnen creëren, echte banen, banen die blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du löschst sie doch gar nicht dauerhaft.
lk moet die foto's deleten.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber eine kurze Unannehmlichkeit als ein dauerhaftes Problem, oder, Captain?
Beter een kort ongemak dan een voortslepend probleem, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Dauerhafter Schmerz, als ob mein Magen voller Ratten wäre.
'Constante pijn, alsof mijn buik vol ratten zit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vertrau mir, du willst sie nicht als dauerhafte Kost.
Geloof me, het is geen goed dieet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sozialpolitik dauerhaft auf eine höhere Ebene führen.
Sociaal beleid moet constant worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Ihr Erfolg hängt davon ab, dass wir dauerhaft gemeinsam vorgehen.
Voor succes dienen we verder samen op te trekken.
   Korpustyp: EU
Das zeigt eben, wie dauerhaft unsere Vernunft ist.
Daaruit blijkt duidelijk hoe sterk ons verstand is.
   Korpustyp: EU
Dann haben wir aber dauerhaft einen Riesenschaden für unsere Fischer.
Dan is de schade voor onze vissers pas echt niet meer te overzien.
   Korpustyp: EU
Auch sie werden sich einer Marktöffnung nicht dauerhaft verschließen können.
Ook zij kunnen zich niet eeuwig onttrekken aan het marktgebeuren.
   Korpustyp: EU
Fertigspritze aus Glas Typ I mit einer dauerhaft befestigten Edelstahlnadel.
Type I glazen, voorgevulde injectiespuit met een gegoten, roestvrijstalen naald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doch keiner kann finanzielle Förderung in gleicher Höhe dauerhaft garantieren.
Toch kan niemand een dergelijke financiële steun blijven garanderen.
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung muss gewährleistet werden.
De EU moet ervoor zorgen dat duurzaamheid gegarandeerd is.
   Korpustyp: EU
Das kann natürlich dauerhaft nicht die Strategie der Kommission sein.
Dat kan natuurlijk op de lange duur niet de strategie van de Commissie zijn.
   Korpustyp: EU
Erhöhte dauerhafte Aufschüttung aus Erde oder anderen Materialien.
Een kunstmatig aangelegde, lange wal van aarde of ander materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung dauerhafter Kapazitäten im Hinblick auf Kreditaufnahme und Schuldenmanagement.
Zorgen voor de levensvatbaarheid van de capaciteit voor leningen en schuldbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trifft er alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen.
doet hij het nodige om het bewijsmateriaal te beveiligen en het behoud ervan te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhafte Veränderung der Umstände und Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings
Duurzaamheid van de gewijzigde omstandigheden en waarschijnlijkheid van een herhaling van de dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob dies dauerhaft ist, muß sich noch zeigen.
Of dat zo blijft, moet nog blijken.
   Korpustyp: EU
Warum tragen wir das nicht einfach diesem Haus an, dass wir uns entweder dauerhaft hier in dieser schönen Stadt im Elsass oder dauerhaft in Brüssel treffen sollten?
Waarom doen we dit Huis niet simpelweg het voorstel dat we ofwel voortaan hier bijeenkomen in deze prachtige Elzasser stad, of dat we vanaf nu in Brussel bijeenkomen?
   Korpustyp: EU
In dieser Untergruppe gab es eine dauerhafte virologische Ansprechrate von 92% (89/97).
In deze subgroep was er een aanhoudende virologische responsratio van 92% (89/ 97).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und falls Sie dauerhaft bleiben möchten, melden Sie sich bitte bei der Einwanderungsbehörde in Zimmer 316.
En, totslot, als u bent een inwoner alien, meldt om de immigratie bureau op niveau 316
   Korpustyp: Untertitel
Sein dauerhaft unstetes Verhalten könnte bei vielen zur Frage führen: - Kann Iron Man uns noch beschützen?
Door zijn herhaaldelijke uitbarstingen vragen veel mensen zich af... kan hij ons nog wel beschermen?
   Korpustyp: Untertitel
Fordham erpresst sie, Openshaw floh und der Fall war dauerhaft in einer Rechtsschwebe.
Fordham chanteerde haar, Openshaw vluchtte en de zaak bleef hangen in een juridisch limbo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungereimtheiten zwischen Ihrer Nation und Südkorea sind dauerhaft sehr stark.
De spanningen tussen jouw natie en Zuid-Korea zijn gigantisch hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dauerhaft im Urlaub sein, wenn wir diesen Film nicht verkaufen.
En dat blijf je als we deze film niet verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir sehen, ist dauerhaft in Schwingung, daher die Illusion der Festigkeit.
Alles wat we zien is in een staat van trilling. Vandaar de illusie van vastheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich präsentieren, nach Jahren dauerhafter Fummelei von vertrocknetem Fleisch an dir.
Hoe zou jij je voelen, na jarenlang door verschrompeld vlees betast te zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es dir gefällt, vielleicht können wir es dauerhaft machen, weißt du, hinziehen.
Ja, en als het je bevalt... kunnen we ons verblijf verlengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ein Haus mieten, falls das hier was Dauerhaftes wird.
We zoeken naar een huur huis, voor het geval het allemaal wat vaster wordt.
   Korpustyp: Untertitel