linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
dauerhafte Entwicklung duurzame ontwikkeling 51

Verwendungsbeispiele

dauerhafte Entwicklung duurzame ontwikkeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein weiteres Leitmotiv des Fünften Rahmenprogramms muß die dauerhafte Entwicklung sein.
Een ander leidmotief van het vijfde kaderprogramma moet duurzame ontwikkeling zijn.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage solcher Praktiken, die gerade auf dem Binnenmarkt zunehmen, ist nun einmal keine dauerhafte Entwicklung möglich.
Op dat soort praktijken die juist toenemen op de binnenmarkt, daarop kan nu eenmaal geen duurzame ontwikkeling worden gebouwd.
   Korpustyp: EU
So wird die dauerhafte Entwicklung in der Region am besten gefördert, und zwar sowohl bezogen auf die Umwelt als auch auf die Gesellschaft.
Zo wordt in dit gebied de duurzame ontwikkeling van zowel het milieu als de maatschappij het best bevorderd.
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte Entwicklung dieser Regionen setzt einen verantwortungsbewußten Umgang mit den Ressourcen voraus, insbesondere mit dem Wasser.
Overigens veronderstelt een duurzame ontwikkeling van deze gebieden een goed beheer van de middelen en met name van de watervoorraden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten aber auch die Strukturfonds einsetzen, um in benachteiligten Regionen eine dauerhafte Entwicklung der Beschäftigung zu erreichen.
Zo moeten ook de structuurfondsen worden aangewend met het oog op een duurzame ontwikkeling van de werkgelegenheid in de minst begunstigde regio's.
   Korpustyp: EU
Ohne innere Sicherheit lässt sich keine stabile Regierung und keine dauerhafte Entwicklung erreichen.
Zonder interne veiligheid is een stabiele regering of een duurzame ontwikkeling onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Wir ergänzen die dauerhafte Entwicklung auch um eine soziale Dimension.
Wij voegen tevens een sociale dimensie toe aan de duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Es ist auch sehr notwendig und wichtig, die Gemeinschaftspolitiken, die bereits bestehen, daraufhin zu überprüfen, inwieweit sie dauerhafte Entwicklung gewährleisten.
Ook heel nodig en belangrijk is dat wordt onderzocht in hoeverre de reeds bestaande communautaire beleidsvormen een duurzame ontwikkeling waarborgen.
   Korpustyp: EU
Lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen sind die Voraussetzung für dauerhafte Entwicklung.
Zonder plaatselijke ontwikkelings- en werkgelegenheidsinitiatieven kan er geen sprake zijn van duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Umweltschutz und dauerhafte Entwicklung werden für die Entscheidungen der Verbraucher beim Kauf von Lebensmitteln immer wichtiger.
Milieubescherming en duurzame ontwikkeling worden steeds belangrijker bij de keuzes die de consumenten maken bij het kopen van levensmiddelen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung duurzame ontwikkeling
duurzaamheid
Kommission für dauerhafte Entwicklung Commissie voor Duurzame Ontuikkeling
Umweltplan für dauerhafte Entwicklung PEDD
Milieuplan voor duurzame ontwikkeling
Arbeitsgruppe dauerhafte Entwicklung werkgroep duurzame ontwikkeling

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "dauerhafte Entwicklung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Integriertes System für eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung
geïntegreerd systeem voor de invoering van duurzaamheid
   Korpustyp: EU IATE
Auf diese Weise wird eine dauerhafte ländliche Entwicklung gewährleistet.
Dat zal mede een duurzame plattelandsontwikkeling garanderen.
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung muss gewährleistet werden.
De EU moet ervoor zorgen dat duurzaamheid gegarandeerd is.
   Korpustyp: EU
Solche Grundvoraussetzungen sollten die Entwicklung unterschiedlicher Geschäftsmodelle für eine zeitweilige oder dauerhafte Bereitstellung lokaler Datenroamingdienste ermöglichen.
Met dergelijke basisverplichtingen moet het mogelijk worden verschillende bedrijfsmodellen te ontwikkelen om lokale dataroamingdiensten te verstrekken op tijdelijke of permanente basis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Entwicklung allein, wenn sie auch wichtig und dauerhaft ist, ist nicht ausreichend.
Maar ontwikkeling alleen is, hoewel essentieel en van lange duur, niet voldoende.
   Korpustyp: EU
Die südafrikanische Regierung braucht dauerhaftes Vertrauen aller gesellschaftlichen Gruppen in die Entwicklung des Landes.
De Zuid-Afrikaanse regering heeft behoefte aan het blijvende vertrouwen van alle geledingen van de maatschappij in de ontwikkeling van het land.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen also einen entwicklungspolitischen Kurswandel, um die Entwicklung dauerhafter und solidarischer zu gestalten.
Wij dienen het beleid derhalve dusdanig te wijzigen dat er sprake is van een meer duurzame en solidaire groei.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Eine Entwicklung, die die sozialen und ökologischen Bedürfnisse dauerhaft sichern will, ist zu begrüßen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Commissaris, een ontwikkeling die de sociale en ecologische behoeften duurzaam veilig wil stellen, moet worden toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Außerdem weist Zypern mehrere territoriale und damit dauerhafte Besonderheiten auf, die seine wirtschaftliche und soziale Entwicklung beeinträchtigen.
Verder heeft Cyprus een aantal territoriale, en derhalve permanente kenmerken die van invloed zijn op zijn sociaal-economische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe muss dauerhaft zur regionalen Entwicklung beitragen und in einem angemessenen Verhältnis zu den auszugleichenden Nachteilen stehen.
De steun dient duurzaam tot de regionale ontwikkeling bij te dragen en evenredig te zijn aan de handicaps die deze zoekt aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Biodistribution, Persistenz und das dauerhafte Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika ist in der klinischen Entwicklung zu untersuchen.
Tijdens de klinische ontwikkeling moet aandacht worden besteed aan de biodistributie, de persistentie en het aanslaan op lange termijn van de bestanddelen van het geneesmiddel voor somatische celtherapie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss so sein, dass die örtlichen Fischer Möglichkeiten zur Entwicklung erhalten, was bedeutet, dass die EU eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung absichern muss.
Het moet zo zijn dat de lokale vissers ontwikkelingsmogelijkheden krijgen en dat wil zeggen dat de EU de duurzaamheid moet garanderen.
   Korpustyp: EU
Die fünf Berichte vom Ausschuss für regionale Entwicklung unterstreichen, dass sich auch das Europäische Parlament dauerhaft für eine starke, effektive Kohäsionspolitik einsetzt.
De vijf verslagen van de Commissie regionale ontwikkeling benadrukken ook de inzet van het Europees Parlement voor de lange termijn voor een krachtig, effectief cohesiebeleid.
   Korpustyp: EU
In einem Fördergebiet können Betriebsbeihilfen nicht genehmigt werden, wenn nur ein Sektor von Schwierigkeiten betroffen ist; vielmehr muss nachgewiesen werden, dass die Beihilfen dauerhaft zur regionalen Entwicklung beitragen.
Exploitatiesteun in een steungebied kan dus niet worden goedgekeurd op basis van moeilijkheden in een sector, maar het bewijs dient te worden geleverd dat deze steun duurzaam bijdraagt aan de regionale ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Überprüfung, ob die während des UZÜ festgestellte Höhe der Dumpingspanne dauerhaft ist, wurde die Entwicklung der Ausfuhrpreise und des Normalwertes betrachtet.
Teneinde na te gaan of de tijdens het TNO vastgestelde dumpingmarge van blijvende aard is, is de ontwikkeling van de uitvoerprijzen en van de normale waarde onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Beginn meiner Amtszeit an habe ich die Auffassung vertreten, dass nur die Europäische Union Stabilität und dauerhafte Entwicklung in diesem Teil unseres Kontinents zu garantieren vermag.
Vanaf het begin van mijn mandaat heb ik in feite altijd betoogd dat alleen de Europese Unie garant kan staan voor blijvende stabiliteit en ontwikkeling in dit deel van ons continent.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit hat sich bemüht, eine dauerhafte Regelung zustandezubringen, um der Bedeutung dieser Zusammenarbeit gerecht zu werden.
De Commissie ontwikkelingssamenwerking heeft geprobeerd om een duurzame regeling tot stand te brengen om het belang van deze samenwerking tot zijn recht te doen komen.
   Korpustyp: EU
Erstens sollen der Schutz auf alle Wasserressourcen ausgedehnt und die dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung im Zusammenhang mit der Nutzung dieser Ressourcen verbessert werden.
Ten eerste beoogt het de uitbreiding van de bescherming tot alle watervoorraden en de bevordering van de duurzaamheid bij de exploitatie van deze hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Wir glauben nicht, daß damit alle Probleme gelöst sind, aber dies ist genau das, was wir wollen: eine dauerhafte und ständige Entwicklung, auch wenn sie schrittweise erfolgt.
Wij geloven niet dat alle problemen zullen worden opgelost, maar dat is nu juist wat wij willen, een permanente en aanhoudende evolutie, al is het dan maar stap voor stap.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt wünsche ich mir eine dauerhafte Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung für die Provinz Kosovo als Teil der europäischen Perspektiven im westlichen Balkan.
Kortom, ik zou graag zien dat de provincie Kosovo blijvende stabiliteit en economische ontwikkeling geniet en deel is van het Europese perspectief van de westelijke Balkan.
   Korpustyp: EU
Zugleich ist es ein Land der Zukunft, das dauerhafte und stabile Grundlagen für seine wirtschaftliche, soziale, wissenschaftliche und technologische Entwicklung schafft.
India is echter tegelijkertijd een land van de toekomst, een land dat op consequente en solide wijze de grondslag legt voor zijn economische, sociale, wetenschappelijke en technologische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der ENP ist die Europäische Union bereit, ihr dauerhaftes Engagement für die Unterstützung einer demokratischen Entwicklung in Belarus zu verstärken.
De Europese Unie is bereid via het ENB haar voortdurende inzet voor de ondersteuning van democratische ontwikkelingen in Wit-Rusland te verstevigen.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten folgen der Abstimmungsliste der PSE-Fraktion für den Bericht von Herrn Izquierdo Collado über die technologische, dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung der transeuropäischen Wassernetze.
De Deense sociaal-democraten volgen het stemgedrag van de PSE-Fractie betreffende het verslag-Izquierdo Collado over de technologische duurzaamheid van de TransEuropese hydrologische netwerken.
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Umsetzung einer Strategie, die eine dauerhafte Nachfolgeregelung für die Abteilung für Wohnraum und Eigentum einschließt, um alle noch offenen Wohnungseigentumsansprüche zu regeln.
Uitwerken en uitvoeren van een strategie, met inbegrip van duurzame opvolgingsregelingen voor het directoraat huisvesting en onroerend goed, om alle uitstaande claims inzake de eigendom van woningen te regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widersprüchlichkeit eines solchen Vorgehens ist indes ganz offensichtlich und wird tagtäglich an genügend Beispielen sichtbar: Eine ausschließlich wirtschaftliche Entwicklung kann nicht dauerhaft sein.
Het is volstrekt duidelijk dat louter economische vooruitgang en duurzaamheid volledig met elkaar in tegenspraak zijn - en iedere dag weer ondervinden we daarvan de gevolgen.
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte politische Regelung würde die innere Stabilität und den Zusammenhalt der Türkei sicherstellen und wertvolle Mittel für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung freisetzen.
Een blijvende politieke regeling zou voor interne stabiliteit en cohesie in Turkije zorgen en waardevolle middelen vrijmaken voor economische en sociale ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die darüber hinaus für die ländliche Entwicklung im Zeitraum 2003-2004 vorgesehenen 100 Millionen Euro dazu beitragen, den gegenwärtig in der Mohnproduktion Beschäftigten eine dauerhafte legitime Arbeit anzubieten.
Bovendien zal het bedrag van 100 miljoen euro dat voor de periode 2003-2004 is uitgetrokken voor plattelandsontwikkeling, bijdragen tot het creëren van legale werkgelegenheid op de lange termijn voor degenen die momenteel werkzaam zijn in de opiumteelt.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass eine dauerhafte und gesunde Partnerschaft zwischen der EU und Afrika grundlegend für Entwicklung und Fortschritt ist. Ich denke daher, dass die Investition, die beide Parteien in die Stärkung ihrer Beziehungen gemacht haben, vollkommen gerechtfertigt ist.
Een duurzaam en gezond partnerschap tussen de EU en Afrika is van fundamenteel belang voor de ontwikkeling en de vooruitgang in Afrika, en de investeringen van beide partijen in het aanhalen van de betrekkingen zijn naar mijn mening dan ook volledig terecht.
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer auf den neuesten Stand gebrachten Klassifikation ist von zentraler Bedeutung für die fortdauernden Bemühungen der Kommission, die Sachdienlichkeit von europäischen Statistiken dauerhaft zu gewährleisten, indem der technischen Entwicklung und den strukturellen Veränderungen der Wirtschaft Rechnung getragen wird.
De invoering van een bijgewerkt classificatiesysteem neemt een centrale plaats in bij de voortdurende inspanningen van de Commissie om de relevantie van de Europese statistiek te behouden door rekening te houden met technologische ontwikkelingen en structurele veranderingen in de economie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich die Entwicklung der Gaspreise auf dem Inlandsmarkt als dauerhaft erweisen, so könnte der dadurch bedingte Anstieg der Produktionskosten die Ausfuhrpreise und damit auch die potenziell schädigenden Auswirkungen des Dumpings beeinflussen.
De eventueel schadelijke gevolgen van dumping kunnen bijgevolg worden beïnvloed door het effect dat stijgingen van de productiekosten als gevolg van de ontwikkeling van de binnenlandse gasprijzen kunnen hebben op de uitvoerprijzen, als die ontwikkeling duurzaam blijkt te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die raschen, heftigen Preisschwankungen, die derzeit auf dem Markt zu beobachten sind, legen ferner nahe, dass diese dramatische Entwicklung nicht so dauerhaft ist, als dass sie die Feststellungen zu Dumping und Schädigung für den Untersuchungszeitraum in Frage stellen würde.
De schommelingen die nu op de markt worden waargenomen wijzen er evenwel ook op dat deze spectaculaire ontwikkeling niet voldoende duurzaam is om de bevindingen op het gebied van dumping en schade met betrekking tot het onderzoektijdvak op de helling te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Anschluss an andere Partner werde mittelfristig die dauerhafte Entwicklung des Unternehmens und insbesondere des Instruments TBE angestrebt, kurzfristig sollten die Ziele des Geschäftsplans schneller erreicht werden (z. B. technische Zusammenarbeit).
De partnerschappen hebben tot doel om de continuïteit van de ontwikkeling van de onderneming (en vooral van haar TBE-instrument) op middellange termijn en een versnelde verwezenlijking van de doelstellingen van het business-plan (bijvoorbeeld technische samenwerkingsverbanden) op korte termijn te verzekeren”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um allerdings hochwertige und dauerhafte Arbeitsplätze zu gewährleisten, ist es aus unserer Sicht unbedingt notwendig, die Schaffung von Infrastrukturen für Forschung und Entwicklung, für berufliche Ausbildung und lebenslange Fortbildung aktiv zu unterstützen.
Wij moeten echter benadrukken dat er actieve steun moet zijn voor het realiseren van infrastructuur ter ondersteuning van onderzoek en ontwikkeling, beroepsopleiding en het levenslang leren. Dat kan de kwaliteit en de continuïteit van de werkgelegenheid garanderen.
   Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, dass unsere Ansprüche an eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung in die neuen Reformen des Landwirtschafts- und Fischereibereichs aufgenommen werden, auch im Hinblick auf die Erweiterung.
Het is uiterst belangrijk dat wij ervoor zorgen dat in de nieuwe hervormingen op deze gebieden rekening wordt gehouden met de milieu- en duurzaamheidseisen, ook in verband met de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Die Agenda 2000, das Kyoto-Protokoll, die Artenvielfalt, all diese Beispiele müssen zeigen, ob wir in der Europäischen Union in der Lage sind, die dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung in alle Sektoren zu integrieren.
Agenda 2000, het Protocol van Kyoto, de biodiversiteit, die voorbeelden zullen moeten aantonen of wij in de Europese Unie duurzaamheid in alle sectoren kunnen integreren.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften des Vertrags von Amsterdam über dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung sowie die Betonung des Vorsichtsprinzips erlauben Eingriffe im Interesse der Gesundheit und der Umwelt, so daß diese Prinzipien Vorrang vor der Genehmigung individueller chemischer Stoffe oder Produkttypen haben.
De bepalingen van het Verdrag van Amsterdam in verband met duurzaamheid en de nadruk op het preventiebeginsel bieden de mogelijkheid maatregelen te nemen in het belang van de gezondheid en het milieu, zodat een bepaalde chemische stof of een bepaalde soort slechts goedgekeurd kan worden als aan deze voorwaarden voldaan is.
   Korpustyp: EU
Sie sind diejenigen, die am häufigsten nicht in der Lage sind, dauerhaft Arbeit zu finden und zur Annahme befristeter Stellen gezwungen sind, die schlechter sozialversichert sind, und bei denen Aussichten für die berufliche Entwicklung fehlen.
Zij krijgen doorgaans geen vast werk, maar worden gedwongen tijdelijk werk aan te nemen met een slechter socialezekerheidsniveau en weinig perspectieven voor ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Russland sollte zu einem privilegierten strategischen Partner werden, und die Entwicklung und Ausweitung der Partnerschaft in allen Bereichen sollte eine grundlegende und dauerhafte strategische Priorität der Europäischen Union in den nächsten Jahren darstellen.
– Mijnheer de Voorzitter, Rusland moet een bevoorrechte strategische partner worden, en de ontwikkeling en uitdieping van het partnerschap in alle sectoren moet een fundamentele en vaste strategische prioriteit zijn van de Europese Unie voor de komende jaren.
   Korpustyp: EU
Zweitens die Länder, in denen Unternehmer und Unternehmen Anreize zur Investition in neue Arbeitsplätze, neue Infrastrukturen sowie Forschung und Entwicklung erhalten und damit die Voraussetzungen für dauerhafte Arbeitsplätze im verarbeitenden und Dienstleistungsgewerbe geschaffen werden.
Op de tweede plaats worden er aan ondernemers en bedrijven premies gegeven om te investeren in nieuwe banen, in nieuwe infrastructuur en in onderzoek en ontwikkeling, waardoor ook op langere termijn banen gecreëerd kunnen worden, zowel in de industrie als in de dienstensector.
   Korpustyp: EU
Daher sollten meines Erachtens Initiativen von Frauen aus dem ländlichen Umfeld unterstützt werden, die darauf abzielen, sich aktiv in die Gesellschaft einzubringen, an der wirtschaftlichen Entwicklung ihrer Herkunftsregionen teilzunehmen und diese dauerhaft zu verbessern.
Op grond hiervan denk ik dat de initiatieven van vrouwen uit landelijke gebieden om actief betrokken te worden in de maatschappij, om zich voortdurend te verbeteren en te participeren in de economische ontwikkeling van de regio waar ze vandaan komen, gesteund moeten worden.
   Korpustyp: EU
Sozialer Konsens, Konzertierung und eine aktive Diplomatie sind eine grundlegende Voraussetzung für eine dauerhafte soziale und wirtschaftliche Entwicklung, für eine Stärkung der Wirtschaft sowie für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Gestaag vooruitgang boeken op sociaal en economisch gebied, de economische activiteit opdrijven en banen scheppen kan alleen via sociale consensus, overleg en actieve diplomatie.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: In einem Fördergebiet können Betriebsbeihilfen nicht genehmigt werden, wenn nur ein Sektor von Schwierigkeiten betroffen ist; vielmehr muss nachgewiesen werden, dass die Beihilfen dauerhaft zur regionalen Entwicklung beitragen.
Met andere woorden, exploitatiesteun in een steungebied kan niet worden goedgekeurd op basis van moeilijkheden in een sector, maar het bewijs moet worden geleverd dat deze steun duurzaam bijdraagt aan de regionale ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Hersteller die Entwicklung und die Herstellung von Medizinprodukten immer häufiger bei Dritten in Auftrag geben, muss der Hersteller unbedingt nachweisen, dass er jene Dritten angemessenen Kontrollen unterzieht, um dauerhaft zu gewährleisten, dass das Qualitätssicherungssystem effizient arbeitet.
Omdat fabrikanten voor het ontwerp en de vervaardiging van hulpmiddelen steeds vaker een beroep doen op derden, is het belangrijk dat fabrikanten aantonen dat zij passende controles uitvoeren bij deze derden, zodat de goede werking van het kwaliteitssysteem gewaarborgd blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, damit es uns mit dem im nächsten Jahr stattfindenden Gipfel gelingt, für eine dauerhaft umweltgerechte Entwicklung zu sorgen, die Rücksicht auf den Menschen und seine Umgebung nimmt.
We moeten onze inspanningen verdubbelen zodat we er zeker van kunnen zijn dat de wereldtop van volgend jaar is opgewassen tegen de uitdaging van duurzame groei en bescherming van bestaande gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Wir stehen im Moment vor dem Problem eines wirklich dauerhaft nachhaltigen Verkehrs, eines effektiven Verkehrs, den wir in der Europäischen Union für unsere Wettbewerbsfähigkeit und auch für unsere Bürger und für die Entwicklung aller unserer Länder und für die Verbesserung der Umwelt benötigen.
Onze voornaamste doelstelling is echter de ontwikkeling van duurzaam vervoer, ook op de lange termijn. De Europese Unie heeft een doeltreffend vervoerssysteem nodig, niet alleen ter bevordering van de concurrentie maar ook ten behoeve van haar burgers, de ontwikkeling van haar lidstaten en het milieu.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund dieser sehr vernünftigen und realistischen Betrachtungen überrascht es mich, daß der Berichterstatter in seiner Begründung zu der Schlußfolgerung kommt, daß man mit einer pragmatischen Entwicklung der EUZusammenarbeit keine dauerhafte europäische Rechtsordnung erreichen kann, und statt dessen von der Voraussetzung ausgeht, daß die Europäische Union ab sofort zu einer föderalen Organisation umgeformt wird.
In het licht van deze zeer verstandige en realistische overwegingen vind ik het verrassend dat de rapporteur in zijn toelichting tot de conclusie komt dat een houdbare Europese rechtsorde niet bereikt kan worden door de EU-samenwerking op pragmatische wijze te ontwikkelen, maar door van de EU een federale organisatie te maken - hier en nu.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein begrüßenswerter Vorschlag, die europäischen Regierungen sollten dann jedoch auch die geeigneten Bedingungen für die Industrie schaffen, um dauerhaft in Europa Fuß fassen zu können und wieder neu zu investieren, vor allem in Entwicklung und in F[amp]E. Das gilt in hohem Maße auch für die KMU.
Een leuk voorstel. Maar dan dienen de Europese overheden wel de juiste omstandigheden te scheppen voor het bedrijfsleven om zich blijvend in Europa te vestigen en ook om opnieuw te investeren, vooral in ontwikkeling en .
   Korpustyp: EU
In seiner Entschließung vom 7. Februar 1994 über die Entwicklung der Postdienste in der Gemeinschaft [4] hat der Rat erklärt, dass eines der Hauptziele der Gemeinschaftspolitik im Bereich der Postdienste darin besteht, die stufenweise und kontrollierte Öffnung des Postmarktes für den Wettbewerb und eine dauerhafte Garantie der Bereitstellung des Universaldienstes miteinander in Einklang zu bringen.
De Raad heeft in zijn resolutie van 7 februari 1994 over de ontwikkeling van de postdiensten in de Gemeenschap [4] als een van de hoofddoelstellingen van het communautaire postbeleid genoemd, het met elkaar verenigen van de geleidelijke en beheerste openstelling van de postmarkt voor mededinging en het duurzaam waarborgen van de universele dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewährte Hilfe sollte darauf abzielen, dass sich ein soziales Bewusstsein herausbildet, demokratische Institutionen und Bildungssysteme aufgebaut werden, so dass die Gesellschaft vor Ort darauf vorbereitet werden kann, die dauerhafte Entwicklung dieser Regionen und Länder selbst in die Hand zu nehmen.
Er dient een direct verband te worden gelegd tussen hulp en zaken als maatschappelijke betrokkenheid, democratische instellingen en onderwijssystemen. Op die manier kunnen lokale samenlevingen erop worden voorbereid dat zij zelf hun eigen doppen als het gaat om de langetermijnontwikkeling van de desbetreffende regio's en landen.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion will erreichen, daß die Menschen bei der Durchführung einer klinischen Prüfung umfassend geschützt werden, daß therapeutischer Fortschritt dauerhaft für alle Patienten zur Verfügung steht, daß aber auch verläßliche, innovationsfreundliche Rahmenbedingungen für die Forschung, Entwicklung und Produktion innovativer Arzneimittel in Europa ermöglicht und erhalten werden.
Onze fractie wil bereiken dat tijdens klinische proeven de mensen volledig worden beschermd, dat geneeskundige vooruitgang te allen tijde ter beschikking van alle patiënten staat, maar ook dat in Europa betrouwbare, innovatievriendelijke kadervoorwaarden geschapen worden en behouden blijven voor het onderzoek naar alsmede de ontwikkeling en productie van innovatieve geneesmiddelen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber sagen: Das wirkliche Problem der geographischen Lage Kaliningrads ist die Frage, wie die Europäische Union und Russland gemeinsam dafür Sorge tragen können, dass sich die Situation in Kaliningrad verbessert und das Gebiet von der Entwicklung seiner Nachbarn stark und dauerhaft profitieren kann.
Mijns inziens is het werkelijke probleem van de geografische ligging van Kaliningrad vervat in de vraag hoe de Europese Unie en Rusland er gezamenlijk voor kunnen zorgen dat de toestand in Kaliningrad verbetert, en hoe het gebied in de toekomst duurzaam kan profiteren van de ontwikkeling van zijn buren.
   Korpustyp: EU
Es geht bei diesem Programm darum, dass wir durch den Aufbau einer vernünftigen Verwaltung, durch den Aufbau einer vernünftigen Infrastruktur, durch den Aufbau einer vernünftigen sich selbst tragenden wirtschaftlichen Entwicklung Voraussetzungen schaffen, damit dort dauerhafte Stabilität und das Miteinander der Menschen und der Bevölkerungsgruppen entstehen können.
Het gaat er bij dit programma om dat we door het opzetten van een verstandig bestuursapparaat, door de aanleg van een verstandige infrastructuur en door de stimulering van een verstandige, op eigen benen staande economische ontwikkeling, voorwaarden scheppen waaruit een blijvende stabiliteit en een samenleven van mensen en bevolkingsgroepen voort kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Das Programm Alfa fördert die Zusammenarbeit zwischen Hochschuleinrichtungen und anderen einschlägigen Organisationen in den beiden Regionen mit dem Ziel der Entwicklung der personellen und institutionellen Handlungskompetenz und der Mobilisierung der Zivilgesellschaft sowohl der EU als auch Lateinamerikas insgesamt, um damit zur Herausbildung und Vertiefung dauerhafter Beziehungen beizutragen.
Het Alfa-programma bevordert de samenwerking tussen instellingen voor hoger onderwijs en andere relevante organisaties in de twee regio’s met het oog op de capaciteitsvergroting van mensen en instellingen en mobiliseert de civiele maatschappij in de EU en Latijns-Amerika als geheel om zo duurzame betrekkingen te creëren en te verstevigen.
   Korpustyp: EU
In einem Bericht des Welternährungsprogramms hieß es, 16 % der Kinder zwischen einem und sechs Jahren seien dermaßen unterernährt, daß mit bleibenden Hirnschäden zu rechnen sei, und 45 % der Kinder erhalten so wenig Nahrung, daß sie dauerhaft in ihrer Entwicklung zurückbleiben werden.
Volgens een recent verslag van het Wereldvoedselprogramma is 16 % van de kinderen tot 6 jaar zo ernstig ondervoed dat ze onherstelbaar hersenletsel hebben opgelopen. 45 % heeft door ondervoeding een groeiachterstand die niet meer is in te halen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Annahme für die trendmäßige Entwicklung des Potenzialwachstums ist der EZB - Rat der Ansicht , dass weiterhin kein eindeutiger Hinweis auf messbare und dauerhafte Erhöhungen des Produktivitätswachstums im Euro-Währungsgebiet vorliegt , der eine Korrektur dieser Annahme nach oben erforderlich machen würde .
Ten aanzien van de aanname voor de trendmatige potentiële productiegroei , is de Raad van Bestuur van mening dat er nog steeds geen duidelijk bewijs voorhanden is van meetbare en blijvende stijgingen van de productiviteitsgroei in het eurogebied die een opwaartse bijstelling van deze aanname zouden wettigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zusammenarbeit bei der Entwicklung wirksamer, stabiler und dauerhafter operativer Arbeitsbeziehungen zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten sowie den Konsularstellen und Einwanderungsbehörden von Drittstaaten zur Erleichterung der konsularischen Unterstützung bei der Erlangung von Reisedokumenten für die Rückkehr von Drittstaatsangehörigen und zur Durchführung zügiger und erfolgreicher Abschiebungen;
samenwerking bij de ontwikkeling van doeltreffende, stabiele en blijvende operationele werkrelaties tussen de instanties van de lidstaten en consulaire diensten en immigratiediensten van derde landen om consulaire bijstand te vergemakkelijken inzake het verkrijgen van terugkeerdocumenten voor onderdanen van derde landen en om snelle en geslaagde uitzettingen te garanderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich bin ich der Ansicht, daß die Überwachung nicht als isolierte politische Priorität angesehen werden kann oder darf, vielmehr muß sie Teilaspekt eines Komplexes von weiter gefaßten Leitlinien sein, die die wirtschaftliche und soziale dauerhafte Entwicklung des Sektors und der von ihm abhängenden Fischereigemeinschaften sichern.
Ik ben inderdaad van oordeel dat controle niet als een op zichzelf staande politieke prioriteit beschouwd kan of mag worden, maar veeleer een deel moet zijn van een geheel van ruimere krachtlijnen die de economische en sociale levensvatbaarheid van de sector en van de bevolkingsgroepen die van de visserij afhankelijk zijn, verzekeren.
   Korpustyp: EU