Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Uit de dauw groeide een boom en de kok sloeg drie
Vom Tau wuchs ein Baum und die Uhr schlug Drei.
Korpustyp: Untertitel
Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
een dauwdruppel viel en de kok sloeg twee uit de dauw groeide een boom en de kok sloeg drie
Ein Tautropfen und die Uhr schlug Zwei. Vom Tau wuchs ein Baum und die Uhr schlug Drei.
Korpustyp: Untertitel
(14:6) Ik zal Israel zijn als de dauw; hij zal bloeien als de lelie, en hij zal zijn wortelen uitslaan als de Libanon.
Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vluchtig als dromen en schaduwen. Onberekenbaar als de dauw en de bliksem, zo is het leven.
Flüchtig wie Träume und Schatten, unberechenbar wie der Tau und der Blitz, so ist das Leben.
Korpustyp: Untertitel
dauwder Tau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie derTau auf dem Grase.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und derTau blieb über meinen Zweigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dauwsehr zeitig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten voor dag en dauw uit Straatsburg naar Luxemburg. Wij missen waarschijnlijk de stemmingen.
Wir werden sehrzeitig von Straßburg nach Luxemburg fahren müssen und können somit an den Abstimmungen voraussichtlich nicht teilnehmen.
Korpustyp: EU
dauwfeucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En voor de dauw komt had hij weer naar binnen gemoeten.
Und bevor es feucht wird, hätte man ihn reinnehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
dauwbald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de dauw fonkelen de munten.
~ ...die bald gleichen... ~
Korpustyp: Untertitel
dauwTautropfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goden legden 's nachts dauw op planten
Sie wussten, dass die Götter nachts Tautropfen auf Pflanzen setzen.
Korpustyp: Untertitel
dauwRuh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Varen op een rivier van kristallen licht, naar een zee van dauw.
"Auf dem Fluss von schimmernden Licht, bis weit auf das Meer der Ruh.
Korpustyp: Untertitel
dauwtauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gij, bergen van Gilboa, noch dauw noch regen moet zijn op u, noch velden der hefofferen; want aldaar is der helden schild smadelijk weggeworpen, het schild van Saul, alsof hij niet gezalfd ware geweest met olie.
Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dauwweder Tau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Elia, de Thisbiet, van de inwoneren van Gilead, zeide tot Achab: Zo waarachtig als de HEERE, de God Israels, leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, indien deze jaren dauw of regen zijn zal, tenzij dan naar mijn woord!
Und es sprach Elia, der Thisbiter, aus den Bürgern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre wederTau noch Regen kommen, ich sage es denn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dauwTau triefend gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.
Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tautriefendgemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dauwTau Niederschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dauw
Tau (Niederschlag)
Korpustyp: Wikipedia
dauwFeuchtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze raken de bloem aan. De zenuwen zenden prikkels naar het brein. Zo voelen ze de dauw de bladeren, de scherpe dorens.
Sie berühren die Blume, die Nervenreize wandern zu ihrem Gehirn und in ihrem Geist spüren sie die Feuchtigkeit der Blüten, die Struktur der Blätter, die Spitzen der Dornen, und sie glauben zu wissen, wie sich eine Rose anfühlt, aber sie wissen's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
witte dauw
weißer Tau
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "dauw"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De dauw is van de struiken geslagen.
- Eine abgebrochene Rose am Strauch.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet het voor dag en dauw?
"Warum vor Morgengrauen?
Korpustyp: Untertitel
lk schud even de dauw van de lelie!
Ich schüttel nur noch ab!
Korpustyp: Untertitel
We moeten voor dag en dauw op pad.
Wir müssen vor Tagesanbruch weiter.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk dauw ik deze chopsticks in je oren!
Ich schiebe dir diese Stäbchen ins Ohr!
Korpustyp: Untertitel
een menselijk leven is echt zwak en vluchtig net als dauw in de ochtend.
Ein Menschenleben ist wirklich flüchtig wie der Morgentau.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik me meer had uitgesproken voor die 'dag en dauw' zin.
Ich wünschte, ich hätte mich mehr für die "Morgenstreich-Zeile" engagiert.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bessen moeten voldoende stevig zijn, voldoende goed vastzitten en zoveel mogelijk met „dauw” bedekt zijn.
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, ausreichend fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bessen moeten voldoende stevig zijn, voldoende goed vastzitten en zoveel mogelijk met „dauw” bedekt zijn.
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb dauw uit de bergen gebruikt om het te slijpen.
Ich habe die Klinge mit Morgentau aus Mt. Holy eingerieben. Viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dan zie ik je morgen voor dag en dauw voor wat levitatie.
- Gut. Dann sehe ich dich morgen in aller Frühe für ein paar Schwebeübungen.
Korpustyp: Untertitel
De bessen moeten stevig zijn, goed vastzitten, gelijkmatig verdeeld zijn over de rist en vrijwel geheel met „dauw” bedekt zijn.
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen, in gleichmäßigen Abständen in der Traube angeordnet und praktisch überall mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bessen moeten stevig zijn, goed vastzitten en over een zo groot mogelijk oppervlak met „dauw” bedekt zijn.
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen und weitgehend mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat als ik mijn shotgun... zover in je reet dauw... zodat je hagel schijt voor de rest van je leven.
Ich donner dir zwischen deine Arschbacken eine Ladung Schrot, und du scheißt für den Rest deines Leben Streumunition!
Korpustyp: Untertitel
Nee, het zit zo Mika en ik werken aan een groot project. Wij beginnen voor dag en dauw en gaan tot laat door.
Verzeihung, aber Mika und ich arbeiten an einem großen Projekt, und der Tag beginnt, bevor der vorige geendet hat...
Korpustyp: Untertitel
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ik zal stil zijn, en zien in Mijn woning, als de glinsterende hitte op den regen, als een wolk des dauws in de hitte des oogstes;
Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.