Consumenten moeten kunnen verifiëren of de deactivering of verwijdering doeltreffend is.
Die Verbraucher sollten überprüfen können, ob die Deaktivierung oder Entfernung tatsächlich erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde effectief en betrouwbaar te zijn kan een dergelijke deactivering het best automatisch plaatsvinden.
Im Interesse der Wirksamkeit und Zuverlässigkeit sollte diese Deaktivierung automatisch erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een systeem dat de remmen blokkeert, mag de deactivering ervan niet automatisch de remmen deblokkeren als dat niet de bedoeling is van de bestuurder;
Blockiert diese Einrichtung die Bremsen, so dürfen bei ihrer Deaktivierung die Bremsen nicht automatisch und gegen den Willen des Fahrers gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deactivering van tags wordt verstaan elk proces dat de interactie van een tag met zijn omgeving stopt waarvoor geen actieve betrokkenheid van de consument nodig is.
Unter Deaktivierung der RFID-Tags sollte jedes Verfahren verstanden werden, durch das ohne aktive Beteiligung des Verbrauchers jede Wechselwirkung zwischen dem RFID-Tag und seiner Umgebung beendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partijen mogen deactivering van de veiligheidsgordelverklikker toestaan, mits die deactivering voldoet aan de voorschriften van punt 8.4.2.6.
Die Vertragsparteien können eine Deaktivierung des Sicherheitsgurt-Warnsummers zulassen, sofern eine solche Deaktivierung den Vorschriften des Absatzes 8.4.2.6 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„deactivering”: de beëindiging van uitzendingen door kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen;
„Deaktivierung“: Beenden der Sendefunktion des Kfz-Kurzstreckenradargeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen waarop krachtafneeminrichtingen kunnen worden geïnstalleerd, is deactivering van de relevante bewakingssystemen toegestaan, mits dit alleen gebeurt wanneer de krachtafneeminrichting actief is.
Bei Fahrzeugen, die mit Nebenantrieben ausgestattet werden sollen, ist die Deaktivierung der betroffenen Überwachungssysteme zulässig, sofern sie nur dann erfolgt, wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen waarop vermogensafname-eenheden kunnen worden geïnstalleerd, is deactivering van de relevante bewakingssystemen toegestaan als dit alleen gebeurt wanneer de vermogensafname-eenheid actief is.
Bei Fahrzeugen, die mit Nebenantrieben ausgestattet werden sollen, ist die Deaktivierung der betroffenen Überwachungssysteme zulässig, sofern sie nur dann erfolgt, wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het emissiebeperkingscontrolesysteem wordt gecontroleerd op elektrische storingen en de verwijdering of deactivering van sensoren waardoor het systeem geen verhoging van de emissie meer kan opsporen zoals voorgeschreven in de punten 6.5.3.2 en 6.5.3.4.
Das Emissionsüberwachungssystem ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose eines erhöhten Schadstoffausstoßes nach den Nummern 6.5.3.2 und 6.5.3.4 unmöglich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van verwijdering of deactivering van elementen van het emissiebeperkingscontrolesysteem overeenkomstig punt 6.5.7.1 wordt een niet-wisbare foutcode minstens 400 dagen of 9600 bedrijfsuren opgeslagen overeenkomstig punt 3.9.2 van bijlage IV bij Richtlijn 2005/78/EG.
Im Fall der Entfernung oder Deaktivierung von Teilen des Emissionsüberwachungssystems nach Nummer 6.5.7.1 muss ein nicht löschbarer Fehlercode nach Anhang IV Nummer 3.9.2 der Richtlinie 2005/78/EG über mindestens 400 Tage oder 9600 Motorbetriebsstunden gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deactiveringAbschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oorzaken van een te hoge NOx-waarde worden ten minste en in voorkomend geval geïdentificeerd bij een lege reagenstank, een onderbreking van de reagensdosering, een te lage reagenskwaliteit, een te laag reagensverbruik, een onjuiste stroom van de uitlaatgasrecirculatie of een deactivering van de uitlaatgasrecirculatie.
Mindestens folgende Ereignisse sind gegebenenfalls anzuzeigen, wenn sie der Grund für die Überschreitung des NOx-Grenzwertes sind: leerer Reagensbehälter, unterbrochene Reagenszufuhr, ungenügende Reagensqualität, zu niedriger Reagensverbrauch, falsche AGR-Rate oder Abschaltung der AGR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische voorbeelden van een slechte werking voor deze lijst zijn: een lege reagenstank, een slechte werking die een onderbreking van de reagensdosering tot gevolg heeft, een te lage reagenskwaliteit, een slechte werking die een laag reagensverbruik tot gevolg heeft, een onjuiste stroom van de uitlaatgasrecirculatie of de deactivering van de uitlaatgasrecirculatie.
Typische Beispiele von Fehlfunktionen für dieses Verzeichnis sind leerer Reagensbehälter, eine Funktionsstörung, die zur Unterbrechung der Reagenszufuhr führt, ungenügende Reagensqualität, eine Funktionsstörung, die einen zu niedrigen Reagensverbrauch verursacht, falsche AGR-Rate oder Abschaltung der AGR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lage brandstofniveau waarbij een dergelijke deactivering mag plaatsvinden, mag niet meer dan 100 liter of 20 % van de nominale capaciteit van de brandstoftank bedragen, afhankelijk van wat lager is.
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefpegel des Kraftstoffs sollte nicht über 100 Liter oder 20 % der Nennkapazität des Kraftstofftanks betragen, hierbei gilt der geringere der zwei Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lage brandstofdruk in de tank waarbij een dergelijke deactivering mag plaatsvinden, mag niet meer dan 20 % van de nominale brandstofdruk in de tank bedragen.
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefdruck des Kraftstoffs sollte nicht über 20 % des Nenndrucks des Kraftstofftanks betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deactiveringabschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deactivering van de storingsindicator (zie punt 3.7);
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
Korpustyp: EU DGT-TM
deactivering van de MI (zie punt 3.7);
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
Korpustyp: EU DGT-TM
deactiveringdeaktiviert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De permanente deactivering van de koppelbegrenzer mag alleen door de fabrikant van de motor of het voertuig gebeuren; een speciaal motortype binnen de motorenfamilie wordt aangewezen voor de identificatie.
Der Drehmomentbegrenzer darf nur vom Motor- oder Fahrzeughersteller dauerhaft deaktiviertwerden, und es wird ein besonderer Motortyp in der Motorfamilie zur ordnungsgemäßen Identifizierung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deactiveringDesaktivierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De netwerkbeheerder is samen met de leden van het EACCC verantwoordelijk voor de activering en deactivering van het EACCC.
Der Netzmanager ist gemeinsam mit den EACCC-Mitgliedern für die Aktivierung und Desaktivierung der EACCC zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
deactiveringDeaktivierung vorgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de mogelijkheid bestaat tot lange deactivering, moet daarvoor een aantal handelingen zijn vereist die alleen in de technische handleiding van de fabrikant uitvoerig worden toegelicht en/of waarvoor (mechanisch, elektrisch, digitaal enz.) gereedschap nodig is dat niet met het voertuig wordt geleverd.
Wenn die Möglichkeit einer längeren Deaktivierungvorgesehen ist, müssen dafür eine Reihe von Maßnahmen durchgeführt werden, die nur im technischen Handbuch des Herstellers beschrieben sind und/oder bei denen Werkzeuge (mechanische, elektrische, digitale usw.) zu verwenden sind, die nicht mit dem Fahrzeug mitgeliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deactiveringAußerbetriebnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatie dient met de bevoegde autoriteit een regeling overeen te komen voor de deactivering, opslag en heractivering om ervoor te zorgen dat de FSTD overeenkomstig het oorspronkelijke kwalificatieniveau opnieuw kan worden geactiveerd.
Die Organisation vereinbart mit der zuständigen Behörde einen Plan für die Außerbetriebnahme, eine eventuelle Lagerung und die Wiederinbetriebnahme des FSTD, um sicherzustellen, dass es auf der ursprünglichen Qualifikationsstufe wieder in Betrieb genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
PH-DEACTIVATE
PH-Deactivate
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "deactivering"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Deactiveer het schild.
Deaktiviere den Schild.
Korpustyp: Untertitel
- lk deactiveer het krachtveld.
- Ich deaktiviere das Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
lk deactiveer uw programma.
Ich werde Ihr Pogramm deaktivieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
Deactiveer de reiniging onmiddellijk.
Sofort den Baryon-Säuberungsstrahl deaktivieren!
Korpustyp: Untertitel
Deactiveer de holografische noodarts.
Computer, medizinisches Hologramm für Notfälle deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Captain, deactiveer de schilden.
Captain, tun Sie es.
Korpustyp: Untertitel
- Deactiveer zijn programma.
- Deaktivieren Sie sein Programm.
Korpustyp: Untertitel
Deactiveer uw wapens.
Deaktivieren Sie sofort Ihre Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Benny, deactiveer het schild, meteen.
Scht. Benny, deaktiviere den Schild.
Korpustyp: Untertitel
Deactiveer het nu maar even.
Deaktivieren Sie es erst mal.
Korpustyp: Untertitel
Deactiveer die bommen, jij gek!
Aktiviere die Sicherung, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Deactiveer hem, jij schijnheilige lul!
Entschärfe sie, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Geef antwoord of ik deactiveer u.
Ich werde Sie deaktivieren, wenn Sie meine Fragen nicht beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Activeer/deactiveer het systeemvakpictogram van Amarok.
Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer/deactiveer het systeemvakpictogram van Amarok.
Aktiviert/Deaktiviert die Kontext-Ansicht in Amarok.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer/deactiveer de animatie van het systeemvakpictogram.
Aktiviert/Deaktiviert die Animation des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer/deactiveer de zachte overgang tussen tracks.
Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deactiveer uw wapens en bereid u zich...
Deaktivieren Sie Ihre Waffen, und halten Sie sich bereit...
Korpustyp: Untertitel
lk stop de deactivering tot we op schema zijn.
Die Selbstabschaltung ist gestoppt, bis wir aufgeholt haben.
Korpustyp: Untertitel
# Activeer of deactiveer het netwerk op dit systeem.
# Aktiviert oder deaktiviert das Netzwerk für dieses System.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer/deactiveer het welkomstscherm tijdens het opstarten van Amarok.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird während dem Start von Amarok ein Startbildschirm angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer/deactiveer het gebruik van Growl voor meldingen.
Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von Growl für Benachrichtigungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eerst reken je met de schutter af... deactiveer de bom en steel het.
Der Plan ist einfach: Schaltet die Schützen aus, deaktiviert die Bombe, und stehlt sie.
Korpustyp: Untertitel
Als je de ronde op tijd afmaakt, deactiveer ik de bom.
Wenn Sie die Runde rechtzeitig absolvieren, deaktiviere ich die Bombe!
Korpustyp: Untertitel
Als je het nu niet gaat halen, deactiveer ik het insluitveld.
Bringen Sie es uns, sonst deaktiviere ich das Eindämmungsfeld.
Korpustyp: Untertitel
- Het is vast een boeiende ervaring. Deactiveer je gevoels-chip maar even.
Das ist sicher eine faszinierende Erfahrung, aber würden Sie Ihren Emotions-Chip deaktivieren?
Korpustyp: Untertitel
Geef a.u.b. de hostnaam op voor het genereren van het bericht-ID. of deactiveer het.
Bitte geben Sie einen Rechnernamen für die Erzeugung der Message-ID an oder schalten Sie diese Option aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen transparantie bevat
Deaktivieren Sie diese Funktion, um kleinere Dateien zu erhalten, wenn Ihr Bild keine Transparenz nutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De server ondersteunt geen TLS. Deactiveer deze beveiligingsoptie om zonder versleuteling te kunnen verbinden.
Der Server unterstützt kein TLS. Deaktivieren Sie diese Sicherheitsfunktion, falls Sie stattdessen eine unverschlüsselte Verbindung aufbauen möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer/deactiveer de kolomen voor iedere taaldisplay of the name of the vocabulary collection
Die Spalten für jede Sprache ein- bzw. ausschaltendisplay of the name of the vocabulary collection
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk programmeerde het lek zodanig dat het om de 24 uur verzonden wordt tenzij ik het voortdurend deactiveer.
Darum habe ich es so eingestellt, dass die Veröffentlichung automatisch alle 24 Stunden gesendet wird, außer ich stelle es manuell aus.
Korpustyp: Untertitel
Het waarschuwingsknipperlicht kan automatisch worden geactiveerd wanneer het voertuig betrokken is bij een ongeval of na deactivering van het noodstopsignaal, zoals gespecificeerd in punt 6.22.
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.22 beschrieben erloschen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingssignaal mag automatisch worden geactiveerd wanneer een voertuig betrokken raakt bij een ongeval of na deactivering van het noodstopsignaal zoals gespecificeerd in punt 6.22.
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.23 beschrieben erloschen ist.