Kann die Wegfahrsperre mit Hilfe der Fernbedienung deaktiviert werden, so muss sie innerhalb von fünf Minuten nach dem Deaktivieren in den aktivierten Zustand zurückkehren, falls keine weiteren Aktionen im Auslasserstromkreis erfolgt sind.
Als het immobilisatiesysteem via een afstandsbediening kan worden uitgeschakeld, moet het binnen 5 minuten na de uitschakeling weer inschakelen als niet geprobeerd wordt het voertuig te starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre deaktivierten Mikroben wären die ultimative Waffe.
ln deze wereld is de uitschakeling van de microben het ultieme wapen.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenuitschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?
Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die KGet-Download-Verwaltung für Konqueror wurde vorübergehend deaktiviert. Wenn Sie KGet dauerhaft deaktivieren möchten, ist dies unter„ Einstellungen - > Erweitert“ möglich, indem Sie das Ankreuzfeld„ KGet als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden“ deaktivieren.NAME OF TRANSLATORS
KGet is tijdelijk uitgeschakeld als downloadbeheerder voor Konqueror. Als u het programma permanent wilt uitschakelen, ga naar Instellingen- > Geavanceerd en deselecteer het keuzevakje voor "Als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken". NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereits vorhandene DNS-Server während der Verbindung & deaktivieren
Bestaande & DNS-servers uitschakelen tijdens de verbinding
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie die alleinige Benutzung der Tastatur bevorzugen, können sie die Maus deaktivieren, indem Sie die Markierung von Einstellungen Maus aktivieren zum Bewegen des Putters entfernen.
Als u liever alleen het toetsenbord en de pijltoetsen gebruikt, kunt u putten met de muis uitschakelen door Instellingen Muis inschakelen voor bewegen putter uit te schakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man kann einen Haltepunkt mittels Tasten, dem Debug Menü oder den Symbolen in der Werkzeugleiste setzen, deaktivieren oder löschen.
U kunt een breekpunt zetten, uitschakelen of verwijderen met toetsen, het menu Debuggen of de knoppen op de werkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benachrichtigungen bei & Abwesenheit deaktivieren
Meldingen uitschakelen bij & afwezig
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals Transparenz in Ihrem Bild. Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen und kleinere Dateien erhalten möchten. Das standardmäßige Speichern des Alphakanals wird empfohlen.
Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal. U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt en het resultaatbestand kleiner wilt maken. Altijd het alfakanaal opslaan is aanbevolen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisierungen in der Ergebnistabelle & deaktivieren
Bijwerken van resultatentabel & uitschakelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisierungen in der Ergebnistabelle deaktivieren (schneller)
Bijwerken van resultatentabel uitschakelen (sneller)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Autokorrektur auszuschalten, wählen Sie in der Menüleiste Text Autokorrektur Autokorrektur deaktivieren. Bei ausgeschalteter Autokorrektur werden keine Änderungen an Ihrem Dokument vorgenommen. Sie können jedoch die manuelle Autokorrektur anwenden, indem Sie im Menü Text Autokorrektur Autokorrektur anwenden wählen.
Om autocorrectie uit te schakelen kiest u Tekst Autocorrectie Autocorrectie uitschakelen in het menu. Als autocorrectie uitgeschakeld is worden correcties niet automatisch gemaakt. U kunt echter autocorrectie handmatig toepassen door het menu Tekst Autocorrectie Autocorrectie toepassen te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
deaktivierenuit schakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktivieren, um Deflate-Komprimierungsmethode zu deaktivieren (standardmäßig deaktiviert)
Selecteer dit om de deflate decompressiemethode uit te schakelen (standaard uitgeschakeld)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies aktivieren, um die Microsoft Point-to-Point-Komprimierung (MPPC) zu deaktivieren (z.B. als Kompatibilität zu WatchGuard Firebox).
Selecteer dit om Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) uit te schakelen (bijv. voor compatibiliteit met watchguard firebox).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Strg+P, um den bereits übertragenen Text wieder zu erhalten. Strg+S, um die automatische Rechtschreibprüfung zu aktivieren/deaktivieren.
Opmerking: Druk op Ctrl+P om de vorige ingezonden tekst te verkrijgen. Druk op Ctrl+S om spellingcontrole in/uit te schakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können das Versenden der Browserkennung auch komplett abschalten, indem Sie das Ankreuzfeld Kennung senden deaktivieren. Dies kann auf einigen Webseiten ein eigenartiges Verhalten hervorrufen. Einige dieser Seiten könnten Ihnen sogar den Zugriff verweigern. Sie sollten diese Deaktivierung also mit Vorsicht handhaben.
U kunt het verzenden van identificatie geheel uitschakelen door het keuzeveld Identificatie verzenden uit te schakelen. Dit kan vreemd gedrag op sommige websites tot gevolg hebben, en sommige websites kunnen u de toegang weigeren. Wees dus voorzichtig met het uitschakelen van deze optie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie eine neuere Version von X.org mit aktivierter Composite-Erweiterung verwenden, kann das die Ursache für Ihre Problem sein. Versuchen Sie, die Composite-Erweiterung zu deaktivieren und schauen Sie, ob Flash-Animationen nun funktionieren.
Onder de laatste versies van X.org kan de "composite"-uitbreiding problemen veroorzaken met de flash-plugin. Probeer de" composite"-uitbreiding uit te schakelen en te kijken of flash weer normaal werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sollten diese Einstellung nicht deaktivieren, es sei denn, Sie möchten KAlarm nicht mehr benutzen.@label:listbox
U dient deze optie niet uit te schakelen, behalve wanneer u KAlarm niet meer wilt gebruiken@label:listbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ethernetfähige Computer müssen über die Möglichkeit verfügen, die WOL-Funktion für den Ruhemodus zu aktivieren und zu deaktivieren.
Computers met Ethernet-mogelijkheid moeten de WOL-functie in en uit kunnen schakelen voor de slaapstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewählte endgültige Stellung darf nur einer Bremsanlage entsprechen und muss die zweite Bremsanlage deaktivieren.
De gekozen uiteindelijke stand dient slechts met één remsysteem overeen te komen en het tweede remsysteem uit te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit der Möglichkeit, das AEBS zu deaktivieren, muss der Zündschalter (Anlassschalter) auf „ein“ gestellt und das AEBS deaktiviert werden.
Zet, als het voertuig voorzien is van een middel om het AEBS uit te schakelen, de contact-/startschakelaar in de stand „on” of „run” en schakel het AEBS uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum brauche ich ein Zweimann-Team, um sich unentdeckt über ihre Grenze zu schleichen, um dort in die Separatisten-Festung einzubrechen und die Waffe innerhalb der nächsten 24 Stunden zu deaktivieren.
Daarom moet ik een twee-man team tesluipenoverde betwiste grens onopgemerkt, brekeninde separatistischebolwerk, en het wapen in de komende 24 uur uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenuitzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, deaktivieren Sie diese Einstellung.
Ontvangstbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers kunnen deze berichten weigeren, dus bij problemen met het verzenden van ontvangstbevestigingen moet u deze optie uitzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren, wenn die automatische Stufenanpassung eingeschaltet ist
Niveau-aanpassingen met de hand uitzetten als automatisch aanpassen van de moeilijkheidsgraad is aangezet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tuvok an Brücke, auf der Krankenstation ist ein Kraftfeld. Ich kann es nicht deaktivieren.
Brug, ik kan het krachtveld in de ziekenboeg niet uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht einfach deaktivieren.
We kunnen ze niet zomaar uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die restlichen Interfaces deaktivieren.
- We moeten de interfaces uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angaben zum Impuls, mit dem man Sie deaktivieren will.
- Ze willen jullie uitzetten met een puls.
Korpustyp: Untertitel
Kim und ich werden die neuralen Interfaces deaktivieren.
Dan kunnen Kim en ik alle interfaces uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr, das Vinculum zu deaktivieren.
- Dus moeten we 't Vinculum uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Können wir den Timer deaktivieren?
Kunnen we de klok uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie es deaktivieren?
Kan je het uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies aktivieren, um die CCP (Compression Control Protocol)-Aushandlung zu deaktivieren. Diese Option sollte nur aktiviert werden, wenn die Gegenstelle fehlerhaft ist und Anfragen vom pppd für die CCP-Aushandlung ablehnt.
Activeer dit om CCP-onderhandeling (Compression Control Protocol) uit te schakelen. Deze optie is alleen vereist als de andere partij buggy is en in de war raakt door verzoeken van pppd voor CCP-onderhandeling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Seit & kde; 3.2.3) - Setzen Sie diese Variable, um die Unterstützung für IPv6 und IPv6 DNS -Auflösung zu deaktivieren.
(sinds & kde; 3.2.3) - stel deze variabele in om IPv6-ondersteuning en IPv6 DNS-zoekacties uit te schakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dann deaktivieren wir Bordfunktionen.
Dan schakelen we alle niet-essentiële functies uit.
Korpustyp: Untertitel
Er hat es geschafft, den Skarabäus zu deaktivieren.
Hij kreeg het voor elkaar de scarabee uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, das Gitter zu deaktivieren, ist, das System zu knacken und einen Neustart einzuleiten.
Het is alleen uit te schakelen door een herstart te forceren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie deaktivieren die Waffensysteme.
- Ze schakelen hun wapens uit.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Weg geben, das Blitzfeld zu deaktivieren.
Er moet een manier zijn om het bliksemveld uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
- alle Schiffe fortzuschicken, die Centauri-Prime bewachen durch einen vorgetäuschten Notfall, und das planetarische Verteidigungsnetzwerk zu deaktivieren.
Om alle schepen die Centauri I bewaken weg te lokken... met een valse noodoproep... en het planetair verdedigingssysteem uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir deaktivieren beide Systeme gleichzeitig mit einer Sauerstofflanze.
We schakelen de regelaars tegelijkertijd uit.
Korpustyp: Untertitel
Benutz den Sicherheitscode, um das Dämpfungsfeld zu deaktivieren.
Gebruik de beveiligingscode om het dempingsveld uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierengedeactiveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
Het waarschuwingssysteem voor de bediener moet worden gedeactiveerd als de voorwaarden voor activering niet langer bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
Het aansporingssysteem voor de bediener moet worden gedeactiveerd als de voorwaarden voor activering niet langer bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn das Diagnosesystem erkennt, dass der der Warnung entsprechende Fehler nicht mehr vorhanden ist oder wenn die Daten, einschließlich der Diagnose-Fehlercodes, welche den Fehlern entsprechen, die die Aktivierung des Warnsystems bedingen, durch ein Lesegerät gelöscht wurden.
Het waarschuwingssysteem voor de bediener moet worden gedeactiveerd wanneer het diagnosesysteem concludeert dat de voor die waarschuwing relevante storing niet meer aanwezig is of wanneer de informatie, inclusief de DTC’s voor de storingen die de activering rechtvaardigen, door een scanner is gewist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn das System keine Fehlfunktion, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingt, mehr erkennt oder wenn die Daten, einschließlich der den NCM-Funktionsstörungen entsprechenden Diagnose-Fehlercodes, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingen, durch ein Lesegerät oder ein Wartungswerkzeug gelöscht wurden.
Het aansporingssysteem voor de bediener moet worden gedeactiveerd wanneer het geen storing meer detecteert die de activering rechtvaardigt, of als de informatie, inclusief de DTC’s voor de NCM’s die de activering rechtvaardigen, door een scanner of onderhoudsinstrument is gewist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt das Emissionsüberwachungssystem das Ende der Störung fest, können die dieser Störung zugeordneten Fehlercodes aus dem Systemspeicher gelöscht werden, sofern keiner der in Nummer 6.5.7.5 genannten Fälle vorliegt, und gegebenenfalls ist der Drehmomentbegrenzer nach Nummer 6.5.5.6 zu deaktivieren.
Wanneer het emissiebeperkingscontrolesysteem heeft vastgesteld dat de storing voorbij is, mogen de bij die storing horende foutcodes uit het systeemgeheugen worden gewist, behalve in de in punt 6.5.7.5 bedoelde gevallen, en wordt de koppelbegrenzer in voorkomend geval gedeactiveerd overeenkomstig punt 6.5.5.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald das Aufforderungssystem sich voll aktiviert und das Fahrzeug stillgelegt hat, darf es sich nur dann deaktivieren, wenn die nachgefüllte Reagensmenge einer mittleren Reichweite von 2400 km entspricht oder die in den Absätzen 4, 5 oder 6 beschriebenen Fehlfunktionen beseitigt wurden.
Zodra het aansporingssysteem volledig geactiveerd is en het voertuig heeft geïmmobiliseerd, mag het pas kunnen worden gedeactiveerd als de hoeveelheid reagens die aan het voertuig wordt toegevoegd, volstaat voor een gemiddeld rijbereik van 2400 km of als de in punt 4, 5 of 6 bedoelde fouten zijn gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufforderungssystem für den Fahrer muss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
Het aansporingssysteem voor de bestuurder moet worden gedeactiveerd als de redenen voor activering niet meer bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Benutzerkonto zu deaktivieren.
Wanneer het vermoeden bestaat dat een wachtwoord bekend is geraakt, wordt het wachtwoord onmiddellijk gewijzigd of het gebruikersaccount gedeactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Konto zu deaktivieren.
Wanneer het vermoeden bestaat dat een wachtwoord bekend is geraakt, wordt het wachtwoord onmiddellijk gewijzigd of het betrokken account gedeactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
deaktivierenuitgeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzen Sie diesen Wert auf 0 um das Broadcasting zu deaktivieren und damit Ihre lokalen Drucker nicht im Netz bekannt zu machen. Sie können die Drucker aber trotzdem auf anderen Rechnern sehen.
Wanneer u dit instelt op 0 worden uitgaande broadcasten uitgeschakeld zodat uw lokale printers niet publiekelijk getoond worden. U kunt nog steeds de printers op andere hosts zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt KDE einen Bestätigungsdialog an, sobald eine Geste angewendet wird. Sie sollten wissen, was sie tun, wenn Sie diese Einstellung deaktivieren. In diesem Fall werden AccessX-Einstellungen ohne Rückfrage angewendet.
Als deze optie is ingeschakeld vraagt KDE u om een bevestiging wanneer een toegankelijkheidsfunctie wordt in- of uitgeschakeld. Wees voorzichtig, schakel deze optie alleen uit als u weet wat u doet. De toegankelijkheidsinstellingen zullen dan namelijk altijd zonder bevestiging worden toegepast.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Rechnernamen jeder Gegenstelle auflösen. Dies führt dazu, dass statt der IP-Adresse der Rechnername der Gegenstelle angezeigt wird. Wenn Sie den dadurch zusätzlich entstehenden Datentransfer vermeiden möchten, können Sie diese Option deaktivieren.
Haal de hostnaam van elke peer op. Het resultaat zal zijn dat de hostnaam van een peer wordt getoond in plaats van het I- adres. Dit kan uitgeschakeld worden als u het extra netwerkverkeer ongewenst vindt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein eventuell vorhandener Frontalairbag ist zu deaktivieren.
Als het voertuig met een frontale airbag is uitgerust, moet deze worden uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wusste, dass Sie Zweifel hatten, und ließ Sie deaktivieren.
Het besefte dat je iets vermoedde en heeft je uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Schildchen nicht deaktivieren?
Kunnen de labels niet uitgeschakeld worden?
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenuit zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchen Sie, den Doktor zu deaktivieren.
- Probeer de dokter uit te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht genug Zeit, um ihn zu deaktivieren, bevor der Alarm ausgelöst wird.
- Je hebt niet genoeg tijd om hem uit te zetten voordat het alarm afgaat.
Korpustyp: Untertitel
Kal-El Wenn dieser Alarm ausgelöst wurden ist. Bin ich die einzige die ihn deaktivieren kann.
Kal-El, mocht 't af zijn gegaan, ben ik de enige die 't uit kan zetten.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, wenn das Hologramm Sie enttäuscht, aber das ist kein Grund, es zu deaktivieren.
Zijn hologram valt u tegen, maar dat is nog geen reden om hem uit te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn zu deaktivieren.
lk probeer 'm uit te zetten.
Korpustyp: Untertitel
deaktiviereninactiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir deaktivieren jetzt die Eigentümer-Markierung.
- We inactiveren de ID-koppeling.
Korpustyp: Untertitel
Wir deaktivieren die Eigentümer-Markierung und erstellen eine Kopie.
We inactiveren de ID-koppeling. We maken een kopie.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt das überhaupt? Kann ich mich auch deaktivieren oder ist das ein permanenter Zustand?
Kan ik dan later weer 'inactiveren', of is het een permanente toestand?
Korpustyp: Untertitel
Dax, Sie hätten doch den Transporter deaktivieren sollen.
- Dax, je zou de transporter inactiveren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Kraftfelder auf der Station gleichzeitig deaktivieren.
We moeten een manier vinden om alle krachtvelden tegelijk te inactiveren.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenschakelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benutzen Sie einfach das Ankreuzfeld auf der rechten Seite des Bildschirms,um die Standardeinstellung eines Elements auszuwählen. Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld, um einem Element einen anderen Wert zuzuweisen. Wählen Sie dann im linken Bereich des Bildschirms die Einstellung aus, die Sie ändern wollen.
Als u de standaardinstelling van een element wilt gebruiken, schakelt u het keuzevakje aan de rechterkant in. Als u een element op een andere waardewilt instellen, schakelt u het keuzevakje uit en verandert u links de instelling die u wilt wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & kde; können Sie auch anderen Bildschirmschoner verwenden. Um einen solchen Bildschirmschoner, wie & eg; xscreensaver zu verwenden, deaktivieren Sie einfach den & kde;-Bildschirmschoner und richten diesen anderen Bildschirmschoner ganz normal ein.
& kde; verhindert het gebruik van andere schermbeveiligers niet. Om een andere schermbeveiliger zoals xscreensaver te gebruiken schakelt u de & kde; -schermbeveiliger uit en stelt u uw andere schermbeveiliger in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie deaktivieren das Waffensystem.
Je schakelt de wapens uit.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie deaktivieren mich doch.
Je schakelt me uit.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierendeactiveert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie deaktivieren den temporalen Kern.
Je deactiveert de tijdkern.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie die Schutzschilde und ergeben Sie sich.
lk eis dat u uw schilden deactiveert en u overgeeft.
Korpustyp: Untertitel
- Dann soll er es deaktivieren.
Zeg dat hij ze deactiveert.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie die Software, sobald ein Verkauf erfolgt ist?
Deactiveert u de software na de verkoop?
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaltet den automatischen Zeilenumbruch an/aus. Es kann sinnvoll sein, diese Funktion zu deaktivieren, wenn man lange Zeilen einfügen möchte und diese nicht umgebrochen werden sollen.
Zet de regelafbreking aan of uit. Het kan nuttig zijn om deze optie uit te zetten als u een lange regel wilt invoegen die niet afgebroken dient te worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nächstes Mal deaktivieren wir das Com-System.
De volgende keer zetten we de com uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Weg finden, das Kraftfeld von dort aus zu deaktivieren.
Je moet een manier vinden om van binnenuit het krachtveld uit te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mal, es zu deaktivieren.
Probeer die eens uit te zetten.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenonklaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn ich mich in das System hacken und sie ferngesteuert deaktivieren könnte?
En als ik het systeem zou kunnen hacken en ze op afstand onklaar kan maken?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Schilde deaktivieren.
Ze proberen mijn schilden onklaar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihre Waffen deaktivieren?
Moeten we de motoren onklaarmaken?
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenonschadelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als sie zu Kriegszeiten in die Erde gebracht wurden, hat man exakte Karten angefertigt, um sie später wieder deaktivieren zu können.
Toen de mijnen tijdens de oorlog in de grond werden geplaatst, zijn er nauwkeurige plattegronden gemaakt, zodat ze later onschadelijk konden worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Er ist explodiert, als Gael den Timer deaktivieren wollte.
Het zat aan een timer apparaat en het ging af toen Gael het probeerde onschadelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie von der Batterie abtrennen, - sollte das technisch gesehen, die Bombe deaktivieren.
Als we ze loskoppelen van de batterij, is de bom technisch gezien onschadelijk.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenschakel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf jeder Seite automatisch einen Textbereich zu erstellen. Für Briefe und Nachrichten mit einem Haupttext, möglicherweise auf mehreren Seiten, sollten Sie diese Einstellung aktivieren. Nur wenn Sie die Position jeden Rahmens völlig eigenständig definieren möchten, sollten Sie die Einstellung deaktivieren.
Schakel deze optie in om automatisch een tekstgebied te maken voor elke pagina. Voor brieven en notities met één hoofdtekst, mogelijk op meerdere pagina's, houd deze ingeschakeld. Schakel het alleen uit wanneer u zelf wilt bepalen waar elk tekstframe moet worden gepositioneerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Überprüfen Sie, ob Sie Software-Paketquellen von Drittanbietern nutzen. Wenn dies der Fall ist, so deaktivieren Sie diese, da sie häufig eine Fehlerquelle sind. Führen Sie außerdem in einem Terminal den folgenden Befehl aus: apt-get install -f
Controleer of u softwarebronnen van een derde partij gebruikt. Als dat zo is, schakel ze dan uit, omdat ze een veelvoorkomende bron van problemen zijn. Voer ook de volgende opdracht uit in een Terminalvenster: apt-get install -f
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Auf meinen Befehl geben Sie dem Bus das Signal,... und deaktivieren die restliche Kommunikation.
Op mijn bevel, neem dan de bus over, en schakel de rest van hun communicatie uit.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie es deaktivieren?
- Kunt u het stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es sofort deaktivieren.
Wij moeten dit nu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Dann erreichst Du die Dip-Schalter darunter, um das Gehäuse zu öffnen und den Auslöser von Hand zu deaktivieren.
Je kunt met de schakelaar daaronder, de kern openen en het aftellen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenuitschakelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einstellung Animierte Bewegung benutzen kontrolliert, wie die Anzeige sich verändert, wenn eine neue Position in der Karte ausgewählt wird. Normalerweise sehen Sie den Himmel zu der neuen Position an sich vorbeidriften; Falls Sie die Einstellung deaktivieren, wird die Anzeige stattdessen sofort zu neuen Position springen.
Met het keuzevakje Animatie gebruiken bij verplaatsen bepaalt u hoe het getoonde beeld verandert als de kijkrichting naar een andere positie in de kaart wordt verplaatst. Standaard zal het beeld langzaam naar de nieuwe positie draaien. Als u deze optie uitschakelt zal het beeld onmiddellijk naar de nieuwe positie worden verplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiviert, wird das Gitter (die Ränder der Zellen) angezeigt. Dies ist die Standardeinstellung. Um das Gitter auszublenden, deaktivieren Sie diese Einstellung.
Als deze optie ingeschakeld is, wordt het raster (de grijze celranden) getoond. Dit is de standaard. Als u deze optie uitschakelt, wordt het raster verborgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
deaktivierenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Startbildschirm beim Start von Amarok zu aktivieren/deaktivieren.
Selecteer dit om een opstartscherm tijdens het opstarten van Amarok te laten tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn wir die Tür öffnen und das Kraftfeld deaktivieren,... ..dann löst ihn vielleicht der Druck aus dem Inneren des Schiffes.
Als we dat openen... .. en de lucht laten ontsnappen... - Slingert de druk hem weg.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenontmantelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuche sie zu deaktivieren.
lk probeer 'm te ontmantelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff und der Deputy sollen das Teil deaktivieren und wegschaffen, bevor wir gegrillt werden.
lk laat de sheriff dat ding ontmantelen voor we allemaal de lucht ingaan.
Korpustyp: Untertitel
deaktivierenuitgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die rakosanischen Schiffe lenkten ihn ab. Das nutzte ich, um die Sicherheitscodes zu deaktivieren.
Hij wordt nu afgeleid, ik heb de codes uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
- Meistens. Deaktivieren sie Sie, wann es ihnen passt?
Wordt u uitgezet als u niet meer nodig bent?
Korpustyp: Untertitel
Deaktivierenuitschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier wird eingestellt, welche Änderungen in der Kontaktliste animiert werden. Das Deaktivieren der Einstellungen führt bei langsamen Maschinen zu besseren Reaktionszeiten.
Hiermee wordt de mate van animatie van de contactenlijst ingesteld. Dit uitschakelen zorgt ervoor dat Kopete beter reageert op langzamere machines.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren oder Deaktivieren eines Haltepunktes
Een breekpunt in- of uitschakelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle Erweiterungsmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder Deaktivieren von Erweiterungen verwendet. Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten.
Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid voor hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor het in/uitschakelen van plugins op de documenten die door deze domeinen of hosts verstuurd worden. Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unterstützt wird die Druckerverwaltung: Hinzufügen, Entfernen, Ändern, Einrichten, Testen, Deaktivieren, Aktivieren...
Printerbeheer wordt ondersteund: u kunt printers toevoegen, verwijderen, wijzigen, instellen, testen, uitschakelen, inschakelen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Funkübertragung zum Aktivieren und Deaktivieren der Wegfahrsperre müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC-Empfehlung (siehe Fußnote 2 zu Absatz 6.2.3) 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 3 zu Absatz 6.2.3).
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het immobilisatiesysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 (17 februari 2000) van de CEPT/ERC (zie voetnoot 2 bij punt 6.2.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 6.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivieren/Deaktivieren der Einrichtung:
Wijze van inschakelen/uitschakelen van de voorziening:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Funkübertragung zum Aktivieren und Deaktivieren der Wegfahrsperre müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC-Empfehlung (siehe die Fußnote 6 zu Absatz 6.2.3) 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe die Fußnote 7 zu Absatz 6.2.3).
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het immobilisatiesysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 (17 februari 2000) van de CEPT/ERC (zie voetnoot 6 bij punt 6.2.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 7 bij punt 6.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme dich überall hingehen, wo sie Deaktivieren Sie das Programm.
lk neem je ergens mee naartoe waar ze het programma kunnen uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Anzeige deaktivieren
de weergave uitschakelen
Modal title
...
eine Variable deaktivieren
een variabele-instelling verwijderen
Modal title
...
deaktivieren,einen alternativen Prüfschritt-
blokkeren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deaktivieren
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Waffensysteme deaktivieren.
- Zet wapensystemen op non-actief.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es deaktivieren.
- lk kan 't opheffen.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie den Sicherheitsschild.
Stel veiligheidsschild buiten werking.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie Ihre Schilde.
Laat je schilden zakken.
Korpustyp: Untertitel
- Den Tachyon-lmpuls deaktivieren.
Zet de tachyonpuls af.
Korpustyp: Untertitel
Tuvok, das Kraftfeld deaktivieren.
Tuvok, hef het krachtveld op.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie die, verdammt!
Inactiveer dat ding, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Und das Feld deaktivieren.
Hef het veld op.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie das Kraftfeld.
Hef 't krachtveld op.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es deaktivieren.
- Het detectienet moet onklaar raken.
Korpustyp: Untertitel
Sofort die Matrix deaktivieren!
Zet de matrix uit.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihn zu deaktivieren.
Zet 'm af.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie Ihre Waffen.
Laat de wapens zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Deaktivieren Sie Ihren Communicator.
Zet je communicator maar uit.
Korpustyp: Untertitel
- Deaktivieren Sie Ihre Schilde.
Laat uw schilden onmiddellijk zakken.
Korpustyp: Untertitel
Den Transponder deaktivieren? Transponder.
De transponder moet kapot.
Korpustyp: Untertitel
- Deaktivieren Sie Ihre Waffen.
- Leg je wapens neer.
Korpustyp: Untertitel
- Deaktivieren Sie sein Programm.
- Deactiveer zijn programma.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie das Kraftfeld.
Hef het krachtveld op.
Korpustyp: Untertitel
Computer, das Kraftfeld deaktivieren.
Verdoof 'm. Computer, hef krachtveld op.
Korpustyp: Untertitel
Kupplungssperre und alle Andockkoppler deaktivieren.
Koppelingen en verbindingen los.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann es nicht deaktivieren.
- Dat kan hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Data, den Tachyon-lmpuls deaktivieren.
Data, zet de tachyonpuls af.
Korpustyp: Untertitel
Harry, deaktivieren Sie den Traktorstrahl.
Harry, zet de trekstraal uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihre Waffen deaktivieren.
Zoals 't ontladen van uw disruptors.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Ihre Schilde deaktivieren.
- Laat je schilden neer, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie es erst mal.
Deactiveer het nu maar even.
Korpustyp: Untertitel
Sofort den Baryon-Säuberungsstrahl deaktivieren!
Deactiveer de reiniging onmiddellijk.
Korpustyp: Untertitel
Abrufen deaktivieren bei mehr als:
Maximum aantal gebruikers in kanaal:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Proxyserver für deinen LAN deaktivieren.
Cancel LAN voor proxy server.
Korpustyp: Untertitel
Bitte deaktivieren Sie mich nicht.
Zet me niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Lichter im Kasino deaktivieren.
Computer, lichten uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Transponder deaktivieren.
- De transponder moet kapot.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie sofort Ihre Waffen.
Deactiveer uw wapens.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du es auch wieder deaktivieren?
Kun je het weer tegenhouden?
Korpustyp: Untertitel
Transporterraum bereithalten. - Sie deaktivieren die Schilde.
Transportkamer, u bedient de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Warpantrieb deaktivieren, bevor die Kammer auseinanderfällt.
Als we zo doorgaan, ontploft de reactor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das Gitter bald deaktivieren.
- lk kan bijna het schildraster opheffen.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich konnte den Phaser deaktivieren.
De overbelasting is afgewend.
Korpustyp: Untertitel
lm Maschinendeck will jemand das Sicherheitssystem deaktivieren.
Iemand saboteert de vergrendeling van 't beveiligingssysteem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht deaktivieren, feuere ich.
Als je de zelf-vernietiging niet intrekt, schiet ik.
Korpustyp: Untertitel
(Jacob) Sam, das Deaktivieren wird nichts.
lk krijg de zelfvernietiging niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste im Kontrollraum die Türen deaktivieren.
lk kan in het regelcentrum de deuren ontgrendelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Pogramm deaktivieren müssen.
lk deactiveer uw programma.
Korpustyp: Untertitel
Alle Sensoren in diesem Raum deaktivieren.
Zet alle sensors in deze ruimte af.
Korpustyp: Untertitel
Vollständig die Schnittstelle erneuern, den Portmapper deaktivieren.
We hebben dit programma compleet verbouwd en de poortmapper eruit gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Computer, medizinisches Hologramm für Notfälle deaktivieren.
Deactiveer de holografische noodarts.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hologramm, das sich selbst deaktivieren kann.
Een hologram dat zichzelf afzet.
Korpustyp: Untertitel
Frei/Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:
Vrij/bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bleiben Sie, wo Sie sind. Triebwerke deaktivieren.
Ga bijliggen en zet uw motoren uit.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie es von hier deaktivieren?
- Kan 't niet op afstand?
Korpustyp: Untertitel
In 58 Minuten deaktivieren wir den Warpantrieb.
- Over 58 minuten moeten we opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Eindeutiges wie: "Alle Waffensysteme deaktivieren."
Iets simpels als 'ontmantel uw wapensystemen'.
Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie und deaktivieren Sie die Schilde!
Laat uw schilden zakken.
Korpustyp: Untertitel
Die Glasfaserleitung kappen und den Funkmast deaktivieren.
Snij de glaskabel door en de zendmast.
Korpustyp: Untertitel
Warum können wir das Programm nicht deaktivieren?
En waarom kunnen we 't holodek niet afzetten?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vielleicht das Sicherheitsunterprogramm deaktivieren.
- Het steunprogramma moet gewist.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Schaltstellen einzeln deaktivieren.
Het moet Eén voor Eén worden uit gezet.
Korpustyp: Untertitel
In Bedingungssatz verwendete Boolsche Variable '%s' deaktivieren
Niet-ingestelde booleaanse variabele %s wordt gebruikt in if-expressie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Deaktivieren Sie Ihr Strukturfeld und fliegen Sie weg.
Koppel je rompveld los en vaar weg.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie das Kraftfeld um Chronowerx. Ich will dieses Zeitschiff.
Hef het krachtveld op, ik wil dat tijdschip.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie ihn, solange ich das Shuttle scanne.
Wacht tot ik de shuttle heb gescand.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn nicht entschärfen, wir müssen ihn nur deaktivieren.
We hoeven dit alleen maar te verstoren.
Korpustyp: Untertitel
Drosseln Sie Ihre Antriebskraft, und deaktivieren Sie Ihre Schilde.
Zet je motoren af en laat je schilden zakken.
Korpustyp: Untertitel
Auf was? - Eric und Nora deaktivieren und sperren alles auf.
Eric en Nora, om alles te ontwapenen en te ontsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie ihre Schilde, bereithalten zum temporalen Eingriff.
Maak hun schilden onbruikbaar. Initieer een tijdsaanval.
Korpustyp: Untertitel
Sie deaktivieren nach einem Selbstmord für 24 Stunden alle Telefone.
Ze sluiten alle telefoons 24 uur lang af na een zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie deaktivieren, wenn Sie meine Fragen nicht beantworten.
Geef antwoord of ik deactiveer u.
Korpustyp: Untertitel
Tori findet einen Weg, die Transmitter zu deaktivieren und...
Tori krijgt die dingen wel los.
Korpustyp: Untertitel
- Korrekt. Wir müssen ihren Warpantrieb und die Waffenphalanxen deaktivieren.
Ja, op hun motoren en geschut om ze vleugellam te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Kraftfeld deaktivieren, würde sich die Strahlung verbreiten.
Het krachtveld moet intact blijven, vanwege de straling.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Türen versiegeln und Sensoren in diesem Raum deaktivieren.
- Deur op slot, sensors uit. - Begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie Ihren Antrieb oder wir eröffnen das Feuer.
Motoren uit of we schieten.
Korpustyp: Untertitel
showwatch 0nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Automatische Ausgabe des Überwachungsausdrucks deaktivieren)