De test wordt dan herhaald met een lager debiet en/of een filter met een grotere diameter.
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt dan herhaald met gebruikmaking van een lager debiet en/of een filter met een grotere diameter.
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De debieten worden ingesteld op de voor de test bij benadering gekozen debieten.
Der Durchsatz ist ungefähr auf die für den Test ausgewählten Durchsätze einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„debiet” de totale jaarlijkse hoeveelheid benzine die uit mobiele tanks aan een benzinestation wordt geleverd.
„Durchsatz“ die jährliche Gesamtmenge Benzin, die von beweglichen Behältnissen in den Lagertank einer Tankstelle umgefüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2009 voor 653 benzinestations met een debiet van ten hoogste 500 m3/jaar.
bis zum 31. Dezember 2009 für 653 Tankstellen mit einem Durchsatz von bis zu 500 m3/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voor worden gezorgd dat koellucht over de rem wordt geleid met een debiet van 600 ± 60 m3/h.
Es muss eine direkte Kühlluftzufuhr mit einem Durchsatz von 600 ± 60 m3/h für die Bremse zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet van het ruwe of verdunde uitlaatgas wordt gedurende de cyclus bepaald om de massa-emissiewaarden van de verontreinigende stoffen te berekenen.
Zur Berechnung der Massenemissionswerte der Schadstoffe ist der Durchsatz des rohen oder verdünnten Abgases über den Zyklus zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2009 voor 29 terminals met een debiet van ten hoogste 25000 ton/jaar.
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2007 voor 355 benzinestations met een debiet van meer dan 500 m3/jaar, maar ten hoogste 1000 m3/jaar;
bis zum 31. Dezember 2007 für 355 Tankstellen mit einem Durchsatz von über 500 m3/Jahr, jedoch nicht mehr als 1000 m3/Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder wordt met een mengsel van 50 vol. % butaan en 50 vol. % stikstof bij een debiet van 40 g butaan per uur beladen.
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Ook een andere diameter kan worden gebruikt, mits het debiet daaraan wordt aangepast.
Andere Durchmesser können verwendet werden, wenn der Durchfluss entsprechend angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid en het debiet van afgevoerd procesafvalwater alsmede de vermelding of uitzonderlijke afvoer hierbij is inbegrepen.
Menge und Durchfluss der Prozessabwässer unter Angabe, ob außergewöhnliche Abwässer enthalten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Draaggas: Gebruik stikstof met een constant debiet van ongeveer 3 ml/minuut.
Trägergas: Stickstoff mit einem Durchfluss von konstant etwa 3 ml/min
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten voor het meten van debiet, peil en druk van vloeistoffen en gassen
Instrumente zum Messen von Durchfluss, Füllhöhe und Druck von Flüssigkeiten und Gasen
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid, het debiet en de temperatuur van afgevoerd koelwater.
Menge, Durchfluss und Temperatur des Kühlabwassers,
Korpustyp: EU DGT-TM
continumetingen van de pH, de temperatuur en het debiet;
kontinuierliche Messung von pH-Wert, Temperatur und Durchfluss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pomp die een constant (< 0,5 % fluctuatie) debiet van 0,2-1,0 ml/min kan leveren.
Die Pumpe muss einen gleich bleibenden Durchfluss von 0,2-1,0 m/min (bei Schwankungen < 0,5 %) erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel het debiet gedurende ten minste 20 minuten in op 0,2 ml/min (6.4), terwijl de kolomoven (6.3) op kamertemperatuur wordt ingesteld.
Mindestens 20 Minuten wird ein Durchfluss von 0,2 ml/min (6.4) eingestellt; dabei wird der Säulenofen (6.3) auf Raumtemperatur geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer, wanneer die temperatuur wordt bereikt, na 30 minuten het debiet geleidelijk op van 0,2 ml/min tot 0,6 ml/min (6.4).
Wenn diese Temperatur erreicht ist, wird nach 30 Minuten allmählich der Durchfluss von 0,2 ml/min auf 0,6 ml/min erhöht (6.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van beide series metingen overeenstemmen, worden de testresultaten geaccepteerd. Als de oplosbaarheid bij het laagste debiet hoger blijkt, dan moet het halveren van het debiet worden voortgezet, totdat twee opeenvolgende series metingen dezelfde oplosbaarheid geven.
Stimmen die Ergebnisse der beiden Versuche überein, wird das Prüfergebnis als zufriedenstellend betrachtet. Ist die Löslichkeit bei dem niedrigeren Durchfluss höher, muss die Durchflussleistung weiterhin so lange halbiert werden, bis zwei aufeinander folgende Versuchsdurchläufe die gleiche Löslichkeit ergeben.
Bij herhaling moet een geringer debiet worden ingesteld en/of een groter filter worden gebruikt.
Bei der Wiederholung muss eine geringere Durchflussmenge eingestellt und/oder ein größeres Filter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatuur en debiet van het kraanwater (1 punt)
Temperatur und Durchflussmenge des Leitungswassers (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle in dit punt beschreven handelingen moeten het debiet en de druk van de gassen gelijk zijn aan die bij de kalibratie van de analyseapparaten.
Bei allen in diesem Absatz beschriebenen Vorgängen müssen die Durchflussmengen und Drücke der einzelnen Gase die gleichen sein wie bei der Kalibrierung der Analysatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle in dit punt beschreven handelingen moeten het debiet en de druk van de verschillende gassen gelijk zijn aan die bij de kalibratie van de analyseapparaten.
Bei allen in diesem Absatz beschriebenen Vorgängen müssen die Durchflussmengen und Drücke der einzelnen Gase die gleichen sein wie bei der Kalibrierung der Analysatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gezien eerdere tests onwaarschijnlijk is dat bij een testcyclus de vereiste minimumfilterbelasting wordt bereikt nadat de debieten en de verdunningsverhouding zijn geoptimaliseerd, is een lagere filterbelasting aanvaardbaar mits de betrokken partijen hiermee akkoord gaan en indien kan worden aangetoond dat deze aan de nauwkeurigheidseisen van punt 4.2 voldoet, bijvoorbeeld met een 0,1μg-balans.
Ist es nach vorangegangenen Prüfungen unwahrscheinlich, dass die geforderte Mindestfilterbeladung nach Optimierung der Durchflussmengen und des Verdünnungsverhältnisses über einen Prüfzyklus erreicht wird, so kann eine geringere Filterbeladung zulässig sein, wenn die beteiligten Stellen zustimmen und nachgewiesen werden kann, dass die Genauigkeitsanforderungen nach Nummer 4.2, d. h. mit einer 0,1 μg-Waage, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
er mag geen sprake zijn van verstoring van oppervlaktewaterlichamen met civiele afvloeigebieden of bronnen, of indien het waterlichaam is opgenomen in het register van beschermde gebieden dat is opgesteld overeenkomstig Richtlijn 2000/60/EG van het Europees Parlement en de Raad [1] of indien het gemiddelde debiet van de waterloop > 5 m3/s is,
Es darf keine Beeinträchtigung von Oberflächengewässern mit zivilem Einzugsgebiet sowie von Quellen oder von Gewässern erfolgen, die in das gemäß der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] erstellte Register von Schutzgebieten aufgenommen wurden oder deren mittlere Durchflussmenge > 5 m3/s beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een warmtemeter in de zin van bijlage MI-004 van Richtlijn 2004/22/EG van het Europees Parlement en de Raad [5] of enig ander apparaat voor het meten en registreren van de hoeveelheid geproduceerde warmte-energie op basis van debieten en temperaturen;g)
ein Wärmezähler im Sinne von Anhang MI-004 der Richtlinie 2004/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] oder jedes andere Gerät zur Messung und Aufzeichnung der erzeugten Wärmeenergiemenge auf Basis der Durchflussmenge und der Temperaturen;g)
„debiet” (Q) de volumestroomsterkte van het door de waterpomp gepompte water [m3/s] is;
„Förderstrom“ (Q) bezeichnet den Wasservolumenstrom durch die Pumpe [m3/s].
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen voor deelbelasting- (PL) en overbelastingomstandigheden (OL) zijn vastgesteld op een iets lagere waarde dan die voor een debiet van 100 % (ηΒΕΡ).
Die Anforderungen bei Teil-(PL-) und Überlast-(OL-) Bedingungen sind etwas niedriger als bei einem Förderstrom von 100 % (ηΒΕΡ).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hydraulische pompefficiëntie, zoals gedefinieerd in bijlage I, wordt gemeten bij de opvoerhoogte en het debiet die overeenstemmen met het maximumrendement (BEP), de deelbelasting (PL) en de overbelasting (OL) voor de volledige waaierdiameter met schoon koud water.
Der hydraulische Pumpenwirkungsgrad im Sinne von Anhang I wird bei vollem Laufraddurchmesser mit sauberem kaltem Wasser für die Förderhöhe und den Förderstrom im Bestpunkt (BEP) sowie bei Teillast (PL) und Überlast (OL) gemessen.
NB 1: Afhankelijk van de inwendige diameter van de gebruikte kolommen of de aanwijzingen van de fabrikant van de kolom kan een ander debiet worden gebruikt.
Anmerkung 1: Abhängig vom Innendurchmesser der verwendeten Säulen bzw. den Anweisungen des Säulenherstellers kommen möglicherweise auch sonstige Durchflussgeschwindigkeiten in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Draaggas: Gebruik stikstof met een constant debiet van ongeveer 40 ml/minuut.
Trägergas: Stickstoff wird mit einer gleich bleibenden Durchflussgeschwindigkeit von etwa 40 ml/min zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer een nauwkeurig afgemeten hoeveelheid van 15-30 μl supernatans of filtraat (8.3.3) in het HPLC-apparaat (6.11) bij een debiet van 1,0 ml loopvloeistof (5.2) per minuut.
Ein genau abgemessenes Volumen zwischen 15 und 30 µl vom Überstand oder Filtrat (8.3.3) wird in das HPLC-Gerät (6.10) injiziert; währenddessen wird das Elutionsmittel (5.2) mit einer Durchflussgeschwindigkeit von 1,0 ml pro Minute zugeführt.
waarbij Href de opvoerhoogte van de referentiecontrolekromme bij de verschillende debieten is.
Href ist die Förderhöhe der Bezugskurve bei verschiedenen Volumenströmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzochte product is gelijk aan het product dat is gedefinieerd in artikel 1 van de definitieve verordening, namelijk zuigercompressoren (met uitzondering van de bijbehorende pompen) met een debiet van maximaal 2 kubieke meter per minuut.
Die untersuchte Ware ist dieselbe wie die in Artikel 1 der endgültigen Verordnung definierte Ware, nämlich oszillierende Kompressoren (ausgenommen Pumpen oszillierender Kompressoren), die einen Volumenstrom von höchstens 2 Kubikmetern pro Minute erzeugen.
debiet van uitlaatgasmassa op natte basis, kg/s (uitsluitend partiële-stroomsysteem)
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s (nur Teilstromsystem)
Korpustyp: EU DGT-TM
debietDurchflusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de snelheid of het debiet van de aanzuigventilator SB te regelen en de snelheid van de aanjager PB in elke toestand constant te houden (figuur 11), of:
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanzuigventilator SB zodanig af te stellen dat er een constante massastroom van verdund uitlaatgas is en de bemonsterde uitlaatgasstroom aan het eind van de verbindingsbuis TT (figuur 12) te beheersen door regeling van het debiet van de aanjager PB.
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich am Ende des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
de snelheid of het debiet van de aanzuigaanjager (SB) te regelen en de snelheid van de drukaanjager (PB) in elke toestand constant te houden (figuur 4); of
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanzuigaanjager (SB) zodanig af te stellen dat een constante massastroom van verdund uitlaatgas wordt verkregen, en de bemonsterde uitlaatgasstroom aan het eind van de verbindingsleiding (TT) te regelen door afstelling van het debiet van de drukaanjager PB (figuur 5).
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich am Ende des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens kan de kromme van het berekende debiet (uitgedrukt in m3/min bij de inlaat van de pomp, bij absolute druk en temperatuur) worden uitgezet, tegen een correlatiefunctie die overeenkomt met een gegeven combinatie van voor de pomp geldende parameters.
Danach kann die Kurve des berechneten Durchflusses (ausgedrückt in m3/min am Pumpeneinlass bei absolutem Druck und absoluter Temperatur) als Korrelationsfunktion aufgezeichnet werden, die einer bestimmten Kombination von Pumpenkennwerten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de snelheid of het debiet van de aanzuigventilator SB te regelen en de snelheid van de aanjager PB in elke toestand constant te houden (figuur 11),
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanzuigventilator SB zodanig af te stellen dat er een constante massastroom van verdund uitlaatgas is en de bemonsterde uitlaatgasstroom aan het eind van de verbindingsbuis TT (figuur 12) te beheersen door het debiet van de aanjager PB te regelen.
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich am Ende des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens kan de kromme van het berekende debiet (uitgedrukt in m3/s bij de inlaat van de pomp, bij absolute druk en temperatuur) worden uitgezet, tegen een correlatiefunctie die overeenkomt met een gegeven combinatie van voor de pomp geldende parameters.
Danach kann die Kurve des berechneten Durchflusses (ausgedrückt in m3/min am Pumpeneinlass bei absolutem Druck und absoluter Temperatur) als Korrelationsfunktion aufgezeichnet werden, die einer bestimmten Kombination von Pumpenkennwerten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
debietDurchflussrate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een debiet van ongeveer 25 ml/uur wordt aanbevolen.
Eine Durchflussrate von ca. 25 ml/h wird empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen (circulatiepomp of voorraadfles) moet een tweede reeks metingen worden verricht waarbij het debiet de helft is van de aanvankelijke waarde.
In beiden Fällen (bei Verwendung einer Umlaufpumpe ebenso wie bei Verwendung eines Niveaugefäßes) wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een systeem met stroomcompensatie moet ieder afzonderlijk debiet constant binnen ±2,5 % van zijn respectieve doeldebiet blijven.
Für ein System mit Durchflussmengenkompensation muss jede einzelne Durchflussrate auf ±2,5 % konstant seinem Sollwert entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder a) genoemde zuurstofvoorraad dient te worden berekend op basis van een gemiddeld debiet van ten minste drie liter per minuut per persoon bij Standaard Temperatuur Druk Droog (STPD).
Die Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe a muss auf der Grundlage einer durchschnittlichen Durchflussrate von mindestens drei Litern bei STPD-Bedingungen (Standard Temperature Pressure Dry, STPD) pro Minute und Person bemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
trage reactie van de EGR-actuator: de capaciteit van het EGR-systeem om het opgedragen debiet te bewerkstelligen binnen een door de fabrikant opgegeven tijdsinterval na de opdracht — prestatiebewaking
Langsames Ansprechen der AGR-Stelleinrichtung: die Fähigkeit des AGR-Systems, die angeforderte Durchflussrate innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls nach der Anforderung herbeizuführen — Leistungsüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
debietDurchflussleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een debiet van ongeveer 25 ml/uur (dit komt overeen met ongeveer 10 kolomvolumina/uur voor de beschreven kolom) wordt aanbevolen. De eerste vijf kolomvolumina (minimaal) worden afgevoerd om wateroplosbare verontreinigingen te verwijderen.
Eine Durchflussleistung von etwa 25 ml/h wird empfohlen (etwa 10 Säulenbett-Volumina/h bei der beschriebenen Säule). Die ersten fünf Säulenbett-Volumina (mindestens) werden verworfen, um wasserlösliche Verunreinigungen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van beide series metingen overeenstemmen, worden de testresultaten geaccepteerd. Als de oplosbaarheid bij het laagste debiet hoger blijkt, dan moet het halveren van het debiet worden voortgezet, totdat twee opeenvolgende series metingen dezelfde oplosbaarheid geven.
Stimmen die Ergebnisse der beiden Versuche überein, wird das Prüfergebnis als zufriedenstellend betrachtet. Ist die Löslichkeit bei dem niedrigeren Durchfluss höher, muss die Durchflussleistung weiterhin so lange halbiert werden, bis zwei aufeinander folgende Versuchsdurchläufe die gleiche Löslichkeit ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debiet van kranen en douchekoppen (1,5 punt)
Durchflussleistung von Wasserhähnen und Duschköpfen (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
debietGeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ruimte moet zijn voorzien van een afvoersysteem dat de lucht tijdens de duur van de test met een laag, constant debiet uit de ruimte zuigt.
Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte moet zijn voorzien van een afvoersysteem dat lucht tijdens de hele test met een laag, constant debiet uit de ruimte zuigt.
Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het risico op infusiereacties te minimaliseren, moet de initiële dosis toegediend worden met een debiet van niet meer dan 1 mg/ minuut.
Um das Risiko von Infusionsreaktionen zu minimieren, wird die Anfangsdosis mit einer Geschwindigkeit, die nicht größer als 1 mg/Minute ist, verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
debietFörderleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Hydraulisch vermogen”: een uitdrukking van het rekenkundige product van het debiet (Q), de opvoerhoogte (H) en een omrekeningsfactor die de bij de berekening gebruikte eenheden aanpast.
Die „hydraulische Leistung“ ist das Produkt aus Förderleistung (Q), Förderhöhe (H) und einem Umrechnungsfaktor zur Angleichung der zur Berechnung verwendeten Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hydraulisch vermogen”: een uitdrukking van het rekenkundige product van het debiet (Q), de opvoerhoogte (H) en een constante.
Die ‚hydraulische Leistung‘ ist das Produkt der Förderleistung (Q), der Förderhöhe (H) und einer Konstanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Systeemkromme”: een verband tussen debiet en opvoerhoogte (H = f(Q)) dat het resultaat is van wrijving in het verwarmingssysteem of het koeldistributiesysteem, zoals weergegeven in de volgende grafiek:
‚Anlagenkennlinie‘ bezeichnet den in folgender Abbildung dargestellten Zusammenhang zwischen der Förderhöhe und Förderleistung (H = f(Q)), der aus der Reibung in der Heizungsanlage oder der Kühlverteilungsanlage resultiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
debietWasserdurchfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemiddelde debiet van kranen en douches, exclusief keuken- en badkranen, mag niet hoger zijn dan 9 l per minuut.
Der durchschnittliche Wasserdurchfluss von Wasserhähnen und Duschen darf (außer bei Spülenarmaturen und Mischbatterien für Badewannen) 9 Liter/Minute nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde debiet van kranen en douches, exclusief badkranen, keukenkranen en vulstations, mag niet hoger zijn dan 9 liter per minuut.
Der durchschnittliche Wasserdurchfluss von Wasserhähnen und Duschen darf (außer bei Mischbatterien für Badewannen, Spülenarmaturen und Zapfstellen) 9 Liter/Minute nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet van kranen en douches mag niet hoger zijn dan 10 liter per minuut.
Der Wasserdurchfluss von Wasserhähnen und Duschen darf (mit Ausnahme von Mischbatterien für Badewannen) 10 Liter/Minute nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
debietDurchflussmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij alle in dit punt beschreven handelingen moeten het debiet en de druk van de gassen gelijk zijn aan die bij de kalibratie van de analyseapparaten.
Bei allen in diesem Absatz beschriebenen Vorgängen müssen die Durchflussmengen und Drücke der einzelnen Gase die gleichen sein wie bei der Kalibrierung der Analysatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle in dit punt beschreven handelingen moeten het debiet en de druk van de verschillende gassen gelijk zijn aan die bij de kalibratie van de analyseapparaten.
Bei allen in diesem Absatz beschriebenen Vorgängen müssen die Durchflussmengen und Drücke der einzelnen Gase die gleichen sein wie bei der Kalibrierung der Analysatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
debietSchüttung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenstelling, de temperatuur en de andere essentiële kenmerken van het natuurlijk mineraalwater moeten constant blijven binnen natuurlijke schommelingen; in het bijzonder moeten zij niet worden gewijzigd door eventuele variaties in het debiet.
Die Zusammensetzung, die Temperatur und die übrigen wesentlichen Merkmale des natürlichen Mineralwassers müssen im Rahmen natürlicher Schwankungen konstant bleiben; insbesondere dürfen sie sich durch eventuelle Schwankungen in der Schüttung nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het debiet van de bron;
die Schüttung der Quelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
debietDurchsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een volledige-stroomverdunningssysteem wordt toegepast, wordt/worden de bemonsteringspomp(en) zo afgesteld dat het debiet door de deeltjesbemonsteringssonde of de verbindingsleiding een waarde behoudt die ligt binnen ± 5 % van het ingestelde debiet.
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist/sind die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ± 5 % des eingestellten Durchsatzes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de begininstelling voor het debiet, waarvoor wellicht verdere optimalisering nodig is afhankelijk van de resultaten van de koolwaterstofresponsfactoren en de zuurstofinterferentiecontrole overeenkomstig de punten 9.3.7.2 en 9.3.7.3.
Dies ist die Anfangseinstellung des Durchsatzes, die eventuell entsprechend den nach Absatz 9.3.7.2 ermittelten Responsefaktoren bei Kohlenwasserstoffen und den Ergebnissen der Prüfung auf Sauerstoffquerempfindlichkeit nach Absatz 9.3.7.3 weiter zu optimieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
debietFließgeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een eenmalige lozing van 234 miljoen m3 water buiten de stuwmeren op Tsjechisch grondgebied werd het debiet met meer dan 215 m3/s verlaagd bij een piek van 1500 m3/s. De dijken in Slowakije en Oostenrijk zijn berekend op een maximaal debiet van 1600 m3/s.
Durch diese Maßnahmen, von denen 230 Millionen m3 außerhalb der tschechischen Staubecken betroffen waren, wurde die Fließgeschwindigkeit bei ihrem Höchststand von 1500 m3/s um mehr als 215 m3/s verringert, wobei die Deiche auf der slowakischen und österreichischen Seite für einen maximalen Durchfluss von 1600 m3/s ausgelegt sind.
Korpustyp: EU
Helaas is de afgelopen decennia het debiet van de rivier die het gebied voedt, ten gevolge van hydrologische ingrepen tot een gevaarlijk niveau teruggelopen.
Leider ist die Fließgeschwindigkeit des Flusses, von dem diese Region abhängig ist, in den letzten Jahrzehnten aufgrund wasserwirtschaftlicher Maßnahmen auf ein bedrohliches Maß abgesunken.
Korpustyp: EU
debietWassermengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is zich ervan bewust dat het nationaal waterprogramma van Spanje en het plan voor het rivierbekken van de Júcar geen bepalingen bevatten die het debiet in de benedenloop van de rivier garanderen.
(EN) Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass der spanische nationale Wasserbewirtschaftungsplan und der Plan für das Becken des Flusses Júcar keine Bestimmungen für die Sicherstellung der Wassermengen in den Unterläufen des Flusses enthält.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft begrepen dat de Spaanse autoriteiten van plan zijn het noodzakelijke debiet op een later tijdstip vast te stellen.
Die Kommission ist darüber informiert, dass die spanischen Behörden versuchen, die erforderlichen Wassermengen zu einem späteren Zeitpunkt festzulegen.
Korpustyp: EU
debietAbfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Debiet
Abfluss
Korpustyp: Wikipedia
debietMassenstrom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Debiet
Massenstrom
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
laag debiet
Niedrigwasserabfluß
Modal title
...
massiek debiet
Massenfluss durch den Sonnenkollektor
Massendurchsatz
Kollektor-Durchflussfaktor
Massenstrom
Fluidmassenstrom
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gemiddeld debiet (van zuurstof)
durchschnittliche Durchflußrate (von Sauerstoff)
Korpustyp: EU IATE
Afstelling van het debiet van de inspuitpomp
Einstellung der Fördermenge der Einspritzpumpe
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstelling van het debiet van de inspuitpomp
Einstellung der Kraftstoffzuleitung der Einspritzverstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal debiet van de luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
der Gesamtzuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de primaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
der primäre Zuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de secundaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
der sekundäre Zuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de spergastoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden.
der Sperrluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal debiet van de luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
Gesamtzuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de primaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
primärer Zuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de secundaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
sekundärer Zuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de spergastoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden.
Sperrluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Ecologisch verantwoord debiet van de Ebro en kaderrichtlijn water
Betrifft: Ökologische Abflüsse des Ebro und die Wasser-Rahmenrichtlinie
Korpustyp: EU
Pas het exacte debiet van het draaggas zodanig aan dat C54 bij 341 °C elueert.
Der Trägergasstrom wird so eingestellt, dass C54 bei 341 °C eluiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel het bemonsteringsdebiet in op het gewenste debiet en zet de CVS-gasdebietmeetapparatuur op nul.
Den Probenahmedurchsatz auf den gewünschten Wert bringen und das CVS-Abgasstrom-Messgerät auf Null setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„levercapaciteit”: het debiet waarmee de opslaggebruiker gas mag onttrekken aan de opslaginstallatie;
„Ausspeicherleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Ausspeisung von Gas aus der Speicheranlage berechtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„injectiecapaciteit”: het debiet waarmee de opslaggebruiker gas mag injecteren in de opslaginstallatie;
„Einspeicherleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Einspeisung von Gas in die Speicheranlage berechtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
gradiëntpompsysteem, geschikt voor een debiet van 1,0 ml/minuut bij 200 bar
Gradientenpumpe, Pumpleistung 1,0 ml/min bei 200 bar
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet van het droge rookgas kan met een van de volgende methoden worden bepaald.
Der Strom an trockenen Abgasen kann nach einer der folgenden Methoden bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensoren voor druk, temperatuur, waterstof of debiet indien deze als veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt;
Druck-, Temperatur-, Wasserstoff- und Durchflusssensoren (wenn als Sicherheitseinrichtung verwendet);
Korpustyp: EU DGT-TM
de eisen met betrekking tot pH, temperatuur en debiet van het geloosde afvalwater;
die Anforderungen für pH-Wert, Temperatur und die Abwassermenge pro Zeiteinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
het feitelijke of het voorziene debiet daarvan meer dan 500 m3/jaar bedraagt; of
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 500 m3 beträgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolom moet worden aangesloten op een recirculatiepomp waarmee een debiet van ongeveer 25 ml/uur kan worden ingesteld.
Die Säule sollte mit einer Umwälzpumpe verbunden werden, die einen Fluss von etwa 25 ml/h fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet van het aerosolproduct wordt gemeten, zodat de hoeveelheid testproduct de uit de aerosol komt, nauwkeuriger kan worden gemeten.
Die Ausbringungs- oder Sprührate des zu prüfenden Aerosolprodukts messen, so dass die abgegebene Masse des Testprodukts genauer bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet van buffer en ninhydrine wordt gereguleerd door pompen met een nauwkeurigheid van ±0,5 %, zowel tijdens de standaardijking als tijdens de analyse van het monster.
Die Pumpen für die Ninhydrin- und für die Pufferlösungen müssen über den Zeitraum des Kalibrationslaufes und des Probenlaufes eine Flussstabilität von ±0,5 % gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het drukverschil tussen EP en ISP wordt op nul gehouden door de snelheid van de drukaanjager of het debiet te regelen.
Die Regelung, mit der zwischen dem EP und der ISP ein Differenzdruck von Null erreicht wird, erfolgt über die Drehzahl des Gebläses oder über den Durchflussregler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer een nauwkeurig afgemeten hoeveelheid van 100 μl supernatans of filtraat (8.3.3) in het HPLC-apparaat bij een debiet van 1,0 ml loopvloeistof (5.2) per minuut.
Genau 100 µl des Überstandes bzw. Filtrates (8.3.3) werden in die HPLC-Apparatur injiziert, in die das Elutionsmittel (5.2) mit 1,0 ml/Minute geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB 1: Afhankelijk van de inwendige diameter van de gebruikte kolommen of de aanwijzingen van de fabrikant van de kolom kan een ander debiet worden gebruikt.
Anmerkung 1: Abhängig vom Innendurchmesser der verwendeten Säulen bzw. den Anweisungen des Säulenherstellers kommen möglicherweise auch sonstige Durchflussgeschwindigkeiten in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne druk en het debiet bij 20 °C ± 1 °C worden vastgesteld (om defecte of gedeeltelijk gevulde aerosols te elimineren).
Innendruck und anfängliche Sprührate bei 20 °C ± 1 °C (zur Aussonderung fehlerhafter oder teilweise gefüllter Aerosolpackungen) bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijkse steekproefmetingen van de totale hoeveelheid zwevende deeltjes of metingen van een met het debiet evenredige steekproef over een periode van 24 uur;
tägliche Messungen der Gesamtmenge an suspendierten Feststoffen mittels punktueller Probenahme oder Messung einer durchflussproportionalen repräsentativen Probe über eine Dauer von 24 Stunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het feitelijke of het voorziene debiet daarvan meer dan 100 m3/jaar bedraagt en het gelegen is onder permanente woon- of werkruimten.
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 100 m3 beträgt und sie unter ständigen Wohn- oder Arbeitsräumen gelegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk gevolg van de huidige opwarming van de aarde is dat waterbronnen door verdamping opdrogen en het debiet van rivieren en ondergrondse waterreservoirs daalt, waardoor de oppervlaktestructuur van de bodem wordt vernietigd.
Die gegenwärtige Erderwärmung hat insbesondere zur Folge, dass die Brunnen durch Verdunstung austrocknen, der Wasserstand der Flüsse und der Grundwasserspiegel sinken und infolgedessen die Oberflächenstruktur der Böden zerstört wird.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij echter nog grote inspanningen leveren om onze positie te verbeteren op het gebied van de nieuwe informatietechnologieën, in het bijzonder op het vlak van internetaansluitingen met een hoog debiet.
Meines Erachtens müssen wir jedoch noch viel tun, um unsere Position im Bereich der neuen Informationstechnologien zu verbessern, insbesondere bei den InternetVerbindungen mit hoher Datenrate.
Korpustyp: EU
Het debiet van het verdunningssysteem (volledige of partiële stroom) wordt zo afgesteld dat watercondensatie in het systeem wordt vermeden en de maximale filteroppervlaktemperatuur 325 K (52 °C) of minder bedraagt (zie bijlage V, punt 2.3.1, DT).
Die Abgasströme des (Voll- oder Teilstrom-) Verdünnungssystems sind so einzustellen, dass im System keine Wasserkondensation auftritt und die maximale Filteranströmtemperatur 325 K (52 °C) oder weniger beträgt (siehe Anhang V Nummer 2.3.1, DT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen zijn uitgerust met een doorstroomsysteem met gering debiet waardoor een circulatie van niet-verontreinigd (bv. chloorvrij) water tot stand wordt gebracht, een verwarmingselement om een geschikte temperatuur te handhaven en een persluchttoevoer met luchtsteentjes voor de beluchting.
Diese können mit einem leichten Umwälzungssystem zur Zirkulation des nicht verunreinigten (z. B. chlorfreien) Wassers, einer Heizungsvorrichtung zur Aufrechterhaltung geeigneter Temperaturen und einer Belüftungspumpe mit Belüftungssteinen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het momentane debiet van de uitlaatgasstroom naar het verdunningssysteem (qmp), aan de hand waarvan de evenredigheid van de bemonstering wordt gecontroleerd, wordt gecorrigeerd volgens een van de volgende methoden:
Der momentane Wert des Abgasdurchsatzes durch den Verdünnungstunnel (qmp), der zur Überprüfung der Proportionalität der Probenahme verwendet wird, ist nach einer der folgenden Gleichungen zu berichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maandelijks moet de stroming naar de deeltjesteller toe een gemeten waarde rapporteren die, bij controle met een gekalibreerde stroommeter, maximaal 5 % van het nominale debiet van de deeltjesteller afwijkt.
Einmal pro Monat muss die mit einem kalibrierten Durchflussmesser vorgenommene Messung des Stroms in den Partikelzähler einen Wert anzeigen, der innerhalb von 5 % des Nenndurchsatzes des Partikelzählers liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval en na goedkeuring door de bevoegde autoriteit gebruikt de exploitant een alternatieve methode, waaronder een massabalansmethode op basis van relevante parameters zoals ammoniakinput, of een bepaling van het debiet aan de hand van een continue emissiedebietmeting.
In diesem Falle wendet er mit Genehmigung der zuständigen Behörde eine alternative Methode an, insbesondere einen auf relevanten Parametern wie dem Ammoniak-Einsatz beruhenden Massenbilanzansatz oder die Abgasstrombestimmung durch kontinuierliche Messung des Emissionsstromes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij deze metingen wordt vastgesteld dat het debiet niet homogeen is, houdt de exploitant hiermee rekening bij de vaststelling van de geschikte monitoringmethoden en bij de berekening van de onzekerheid van de N2O-emissies.
Stellt sich der Abgasstrom bei diesen Messungen als nicht homogen heraus, so ist dies vom Anlagenbetreiber bei der Entscheidung über geeignete Überwachungsmethoden und bei der Berechnung der Unsicherheit bei den N2O-Emissionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij deze metingen wordt vastgesteld dat het debiet niet homogeen is, moet hiermee rekening worden gehouden bij de vaststelling van de geschikte monitoringmethoden en bij de berekening van de onzekerheid van de N2O-emissies.
Bestätigt sich der Abgasstrom im Zuge dieser Messungen als nicht homogen, so ist dies bei der Entscheidung über geeignete Überwachungsmethoden und bei der Berechnung der Unsicherheit in den N2O-Emissionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangrijke wijzigingen in de werking van de installatie die van invloed zijn op het totale N2O-emissieniveau, de N2O-concentratie, het debiet of andere parameters van het rookgas, in het bijzonder bij de installatie of vervanging van N2O-afvangapparatuur;
bei signifikanten Änderungen des Betriebsablaufs der Anlage, die die Gesamtmenge der N2O-Emissionen, die N2O-Konzentration, die Abgasstromrate oder andere Abgasparameter betreffen, vor allem, wenn Vorrichtungen zur Minderung der N2O-Emissionen installiert oder ersetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het gemeten debiet wordt volgens de instructies van de fabrikant in het midden van het schone horlogeglas ongeveer 5 g van het product zodanig aangebracht, dat het gevormde hoopje niet hoger wordt dan 25 mm.
Unter Beachtung der gemessenen Ausbringungs- oder Sprührate und nach der Gebrauchsanweisung des Herstellers etwa 5 g des Produkts auf die Mitte des sauberen Uhrglases bis zu einer Höhe von maximal 25 mm aufsprühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voegafdichtingen bestaan uit butylkit of een vergelijkbaar product met een nominale dichtheid van 1500-1700 kg/m3; het afdichtingsmateriaal wordt als een ononderbroken worst (debiet ongeveer 45 g/m) in het overlapte gedeelte van de naad aangebracht.
Dichtungsmassen müssen aus Butylkitt oder Ähnlichem bestehen und eine Nenndichte von 1500—1700 kg/m3 aufweisen und als zusammenhängender Wulst innerhalb des Überlappungsbereiches mit etwa 45 g/m Länge aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste maandelijkse metingen van een met het debiet evenredige representatieve steekproef over een periode van 24 uur van Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni en Zn;
mindestens monatliche Messung einer durchflussproportionalen repräsentativen Probe über eine Dauer von 24 Stunden von Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni und Zn;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat alle bestaande benzinestations met een debiet van meer dan 3000 m3/jaar uiterlijk op 31 december 2018 zijn voorzien van een fase II-benzinedampterugwinningssysteem.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle bestehenden Tankstellen mit einem Jahresdurchsatz von über 3000 m3 bis spätestens 31. Dezember 2018 mit einem System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II nachgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van stroomcompensatie (d.w.z. proportionele regeling van de bemonsteringsstroom) moet worden aangetoond dat de verhouding tussen het debiet in de hoofdtunnel en de deeltjesbemonsteringsstroom niet meer dan ± 5 % van de ingestelde waarde afwijkt (met uitzondering van de eerste 10 seconden van de bemonstering).
Wird eine Durchflussmengenkompensation (d. h. Proportionalregelung des Probenstroms) verwendet, muss bewiesen werden, dass das Verhältnis von Haupttunnelstrom zu Partikelprobenstrom um höchstens ± 5 % seines Sollwertes schwankt (ausgenommen die ersten 10 Sekunden der Probenahme).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet dient te zijn afgestemd op de behoeften van de individuele dieren, die immers variëren afhankelijk van de aard van het voeder, de fysiologische toestand en de omgevingstemperatuur. Zogende moederdieren hebben bijvoorbeeld een veel grotere behoefte aan water dan dieren die deel uitmaken van de voorraad.
Die Fließgeschwindigkeiten sollten den Bedürfnissen des jeweiligen Tieres entsprechen, die wiederum von der Fütterung, der Physiologie und der Umgebungstemperatur abhängen. So haben zum Beispiel laktierende Tiere einen deutlich höheren Wasserbedarf als die anderen Tiere des Bestandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er wel stroomcompensatie is (d.w.z. proportionele regeling van het bemonsteringsdebiet), moet worden aangetoond dat de verhouding van het debiet in de hoofdleiding tot het bemonsteringsdebiet ten hoogste ± 5 % van de ingestelde waarde afwijkt (met uitzondering van de eerste 10 bemonsteringsseconden).
Findet eine Durchflussmengenkompensation (d. h. eine Proportionalregelung des Probenstroms) statt, ist nachzuweisen, dass das Verhältnis von Haupttunnelstrom zu Partikelprobenstrom um höchstens ± 5 % seines Sollwertes schwankt (ausgenommen die ersten 10 Sekunden der Probenahme).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rookgasdebiet Qe wordt berekend aan de hand van een massabalans, waarbij rekening wordt gehouden met alle relevante parameters zoals de input van materialen, het debiet van de luchttoevoer, de efficiëntie van het proces, enz., en aan de outputzijde de geproduceerde hoeveelheid product, de O2-concentratie, de SO2- en NOx-concentraties.
Der Abgasstrom Qe wird nach einem Massenbilanzansatz berechnet, wobei alle ausschlaggebenden Parameter wie Einsatzmateriallasten, Zuluftstrom, Prozesseffizienz sowie am Prozessende Output, O2-Konzentration, SO2- und NOx-Konzentrationen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen ons in de gelegenheid stellen om nu reeds en ook in de toekomst in samenwerking met de respectieve regeringen waterprojecten ten uitvoer te leggen die rekening houden met essentiële aspecten als de kwaliteit van het water, de handhaving van het gewenste debiet, het klimaat en de bescherming van de biodiversiteit en het milieu.
Damit erlauben sie bereits heute und für die Zukunft und im Zusammengehen mit den Regierungen die Ausführung von Wasserplänen, die so wichtigen Punkten wie der Wasserqualität, dem Schutz der angepassten Wasserströme, dem Klima und dem Schutz der biologischen Vielfalt und der Umwelt Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
.2 gewone sprinklerkoppen in het plafond zijn die zo zijn geplaatst dat het raam wordt beschermd met een gemiddeld debiet van ten minste 5 l/m2 per minuut, terwijl het extra raamoppervlak is meegenomen bij de berekening van de oppervlakte die moet worden bestreken.
.2 die herkömmlichen Sprinklerköpfe sind so angeordnet, dass das Schiffsfenster mit einem durchschnittlichen Berieselungswert von mindestens 5 Litern je Quadratmeter pro Minute geschützt ist und die zusätzliche Fensterfläche bei der Berechnung der zu schützenden Fläche berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het de Commissie bekend dat noch in het waterprogramma voor het stroomgebied van de Júcar noch in het nationaal waterprogramma een ecologisch debiet voor de Júcar is vastgesteld tussen de Acequia Real del Júcar en de monding van deze rivier?
Ist der Kommission bekannt, dass für den Júcar ab der Ausleitung der Acequia Real (großer Bewässerungskanal), die aus diesem Fluss gespeist wird, bis zu seiner Mündung weder im Bewirtschaftungsplan für sein Wassereinzugsgebiet noch im nationalen Wasserbewirtschaftungsplan eine ökologisch erforderliche Wassermenge festgelegt wird?
Korpustyp: EU
Wat is momenteel de zienswijze van de Commissie op het wetenschappelijk en politiek debat in Spanje over de ramingen voor het minimum ecologisch verantwoord debiet van de Ebro tot aan zijn delta na de overheveling van het water van de Ebro?
Was hält die Kommission derzeit von der wissenschaftlichen und politischen Debatte in Spanien über die Schätzungen des ökologischen Mindestabflusses des Ebro zu seinem Delta nach dem Ebro-Transfer?