linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
decentralisatie Dezentralisierung 256 Auslagerung 2 Dezentralisation 2
[Weiteres]
decentralisatie Übertragung von Kompetenzen

Verwendungsbeispiele

decentralisatieDezentralisierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn belangrijke wetgevende initiatieven genomen ook om decentralisatie mogelijk te maken.
Wichtige Gesetzesinitiativen, auch in Richtung der Dezentralisierung, sind eingebracht worden.
   Korpustyp: EU
Ook de ontwikkeling en de cohesie van gemeenschappen worden door zulke decentralisatie bevorderd, omdat er lokaal bronnen van inkomsten en werkgelegenheid worden gecreëerd.
Diese Dezentralisierung wirkt sich auch positiv auf die Entwicklung und den Zusammenhalt der Gemeinschaft aus, indem Erwerbsquellen und Arbeitsplätze vor Ort geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement heeft in de eerste lezing op meer decentralisatie aangedrongen.
Das Europäische Parlament hat in seiner ersten Lesung eine stärkere Dezentralisierung gefordert.
   Korpustyp: EU
Is dat een deel van de radicale decentralisatie waarover de heer Prodi het deze morgen had?
Ist das ein Teil der radikalen Dezentralisierung, von der Herr Prodi heute morgen gesprochen hat?
   Korpustyp: EU
De conclusie die ik kan trekken is dat de Commissie een verregaande decentralisatie van de besluitvorming naar nationaal niveau dient door te voeren.
Daraus ziehe ich die Schlussfolgerung, dass erstens durch die Kommission eine weitgehende Dezentralisierung der Entscheidungsbefugnisse auf die nationale Ebene hin durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Er wordt schaamteloos misbruik gemaakt van de begrippen subsidiariteit en decentralisatie om ongewenste inmenging op eigen terrein uit te sluiten.
Die Begriffe Subsidiarität und Dezentralisierung werden schamlos mißbraucht, um eine unerwünschte Einmischung in interne Bereiche auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Decentralisatie als doelstelling behoort bij de politieke en bestuurlijke criteria en daar moet de EU zich dus ook aan houden.
Dezentralisierung als Ziel gehört zu den politischen und verwaltungstechnischen Kriterien, und dazu muß sich die EU auch bekennen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is decentralisatie een andere zeer positieve tendens in het voorstel.
Darüber hinaus ist die Dezentralisierung eine weitere begrüßenswerte Tendenz.
   Korpustyp: EU
Agentschappen en de decentralisatie van agentschappen maken deel uit van de regionalisering.
Agenturen und ihre Dezentralisierung sind Bestandteil der Regionalisierung.
   Korpustyp: EU
De zogeheten ‘decentralisatie van het beheer van de Commissie’ juich ik als zodanig ten zeerste toe.
Ich nenne das Stichwort: „Dezentralisierung der Verwaltung der Kommission“, das ich als solches begrüße.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Directie Decentralisatie Direktion der Dezentralisierung
functionele decentralisatie Funktionsdezentralisierung
decentralisatie bij de operaties dezentrale Durchführung der Operationen
Steunfonds voor decentralisatie Dezentralisierungshilfen
decentralisatie van de beheerstaken Dezentralisierung der Verwaltungsprobleme
decentralisatie van bevoegdheid Dezentralisierung der Kompetenzen
Bureau Beleidsontwikkeling en decentralisatie Referat politische Vorbereitung und Dezentralisierung
decentralisatie van de industrie Industrieverlagerung
Dezentralisierung der Industrie
decentralisatie van de informatica Dezentralisierung der Datenverarbeitung

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "decentralisatie"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betreft: Decentralisatie van het mededingingsrecht
Betrifft: System der dezentralen Anwendung des Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU
Ik zou liever naar innovatie kijken met de passende procedures van decentralisatie en subsidiariteit.
Ich wäre für eine Zielvorgabe, die Innovation lautet, verbunden mit den entsprechenden Verfahren der Denzentralisierung und der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU
De door Frankrijk voorgenomen regionale decentralisatie van de accijns laat deze vorm van intracommunautair verkeer onverlet.
Diese Form des innergemeinschaftlichen Verkehrs wird von der von Frankreich angestrebten Regionalisierung der Verbrauchsteuern nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van duurzame plattelandsontwikkeling, met inbegrip van decentralisatie en zelfbeschikking, met name met het oog op voedselveiligheid;
Unterstützung einer nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raums, wozu auch die Förderung einer dezentralen Entwicklung und die Einräumung von mehr Gestaltungsmacht gehören, insbesondere mit dem Ziel der Gewährleistung der Ernährungssicherheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decentralisatie heeft niet altijd geleid tot een vlotte uitvoering van de programma's en een vlotte inzet van de financiële middelen.
Wenn das Vorhandensein eines dezentralen Systems eine flüssige Durchführung der Programme und eine beschleunigte Mobilisierung der Finanzmittel hätte bedeuten sollen, dann war dem nicht immer so.
   Korpustyp: EU
Gedragscodes en ethische comités zijn niet voldoende. Er moeten duidelijke regels zijn op het gebied van decentralisatie, transparantie en onafhankelijkheid.
Verhaltensregeln und Ausschüsse für ethische Fragen reichen nicht aus, es bedarf vielmehr strenger Regeln, die vorschreiben, was dezentralisiert und in andere Verantwortung abgegeben werden kann und was unabhängig ist.
   Korpustyp: EU
de regering zet de activiteiten op het gebied van de decentralisatie voort en heeft kort geleden een beleidsverklaring hierover goedgekeurd;
Mit Unterstützung des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) wurde eine Bewertung der Lage im Justizwesen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen allen dat de coalitieregering in Slowakije een oplossing zal vinden voor het algehele vraagstuk van de regionale decentralisatie.
Wir alle hoffen, dass die slowakische Koalitionsregierung eine umfassende Lösung für die Neugliederung der Verwaltungsbezirke finden wird.
   Korpustyp: EU
Dan de kwestie van decentralisatie naar de delegaties: kunt u garanderen dat er in de delegaties personeelsleden zitten met de expertise voor conflictpreventie en vredeshandhaving?
Zweitens, Herr Nielson, geht es um die Delegierung entsprechender Aufgaben an die Delegationen: Werden Sie gewährleisten, dass es in den Delegationen Mitarbeiter gibt, die über die für die Konfliktverhütung und Friedenserhaltung erforderlichen Erfahrungen verfügen?
   Korpustyp: EU
We moeten natuurlijk rekening houden met het gevaar van decentralisatie - we zijn niet onverantwoordelijk - maar aan de andere kant moet dit Parlement geen besluiten nemen onder bedreiging.
Natürlich müssen wir das Risiko der Abwanderung in Betracht ziehen - wir sind nicht ohne Verantwortungsgefühl - aber andererseits sollte dieses Parlament seine Entscheidungen nicht im Angesicht von Drohungen treffen.
   Korpustyp: EU
Zij hebben verschillende voorstellen voor decentralisatie gedaan, die de Tamil-bevolking een grote mate van zelfbestuur zouden geven, terwijl de eenheid van het land behouden bleef.
So wurden den Tamilen verschiedene Übergabeangebote unterbreitet, wonach dieser Bevölkerungsgruppe weitgehende Eigenständigkeit eingeräumt werden sollte, ohne jedoch die Einheit des Landes zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Met de decentralisaties en de vereenvoudigingen waarop commissaris Barnier heeft gewezen, is het volgens ons mogelijk beide doelstellingen te laten slagen.
Mit den von Herrn Kommissar Barnier angesprochenen Dezentralisierungen und Vereinfachungen kann es uns meiner Meinung nach gelingen, beide Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Het actieprogramma had goede elementen, zoals lokale participatie, coördinatie met de lidstaten en andere donoren, en decentralisatie van de bevoegdheden naar de delegatie in Managua.
Das Aktionsprogramm enthielt positive Elemente wie Beteiligung der lokalen Gemeinschaft, Koordinierung mit den Mitgliedstaaten und anderen Geldgebern sowie die Dekonzentration der Zuständigkeiten von der Zentrale in Brüssel auf die Delegation in Managua.
   Korpustyp: EU
De regio' s kunnen eigen bevoegdheden bezitten, verkregen binnen een proces van decentralisatie waarbij de centrale overheid macht afstaat aan de deelgebieden.
Die Regionen können ihre Kompetenzen innerhalb eines dezentralisierten Bereichs und auf Gebieten haben, deren Kompetenzen vom Staat an die territorialen Gemeinschaft abgetreten wurden.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het zo dat in landen met een ver doorgevoerde decentralisatie, zoals Duitsland, Oostenrijk en Spanje, het daarbij gehanteerde systeem onvergelijkbaar is.
Selbst in den Ländern, in denen bedeutende Zuständigkeiten übertragen wurden, wie in Deutschland, Österreich oder Spanien, unterscheiden sich die Systeme grundsätzlich.
   Korpustyp: EU
In ieder geval zal de decentralisatie in Egypte, Marokko, Tunesië, Algerije, Jordanië, Libanon en Syrië eind van dit jaar afgerond zijn.
Auf alle Fälle werden die Dezentralisierungsmaßnahmen in Ägypten, Marokko, Tunesien, Algerien, Jordanien, im Libanon und in Syrien bis Ende dieses Jahres abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
De regering heeft haar besluit bevestigd om in juni 2005 plaatselijke verkiezingen te organiseren, alsmede haar voornemen om het proces van decentralisatie te versterken.
Die Regierung bestätigte den Beschluss, im Juni 2005 Kommunalwahlen abzuhalten, sowie ihre Absicht, den Dezentralisierungsprozess zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil erop wijzen dat de vice-premier, de ministers van Economische Zaken, Justitie, Werkgelegenheid en Decentralisatie alsmede tal van onderministers in Macedonië van Albanese afkomst zijn.
Es sei daran erinnert, dass der stellvertretende Ministerpräsident, der Wirtschafts-, Justiz-, Arbeits- und Dezentralisierungsminister sowie zahlreiche stellvertretende Minister in Mazedonien albanischer Herkunft sind.
   Korpustyp: EU
Voortgang maken met de hervorming van het zelfbestuur en versterken van de bestuurlijke capaciteit om decentralisatie te vergemakkelijken, rekening houdende met de visies en belangen van alle gemeenschappen in Kosovo. Vaststellen van het rechtskader en toewijzen van passende begrotingsmiddelen.
Vorantreibung der Reform der lokalen Selbstverwaltung und der Stärkung der Verwaltungskapazitäten zur Förderung des Dezentralisierungsprozesses unter Berücksichtigung der Standpunkte und Interessen aller Volksgruppen im Kosovo, sowie Annahme des einschlägigen Rechtsrahmens und Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U zult zich nog wel herinneren dat het aanvankelijk niet zo gemakkelijk was om de lidstaten ervan te overtuigen dat meer decentralisatie op dit gebied een beter Europees openbaar bestuur zou bevorderen.
Sie werden sich auch daran erinnern, dass es anfangs nicht leicht war, die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, dass eine stärkere Entflechtung im Interesse eines besseren europäischen Regierens liegen würde.
   Korpustyp: EU
In het algemeen kan men niet stellen dat een en dezelfde oplossing van toepassing is op alle situaties in elke regio of elk land ter wereld waar een dispuut bestaat over regionale decentralisatie, in welke vorm dan ook.
Was den allgemeinen Aspekt anbelangt, so kann man nicht sagen, daß es ein und dieselbe Lösung für jede Situation in allen Gebieten oder Ländern dieser Welt gibt, wo es in der einen oder anderen Form zu Streitigkeiten über die Autonomie von bestimmten Gebieten kommt.
   Korpustyp: EU
In West-Europa hebben ideeën over pluralisme en verschillende identiteiten binnen een en dezelfde staat geleid tot de erkenning van rechten op het gebied van cultuur, taal en politiek, en tot decentralisatie.
In Westeuropa haben Vorstellungen von Pluralismus und unterschiedlichen Identitäten innerhalb ein und desselben Staates zur Anerkennung kultureller, sprachlicher und politischer Rechte sowie zu dezentralen Strukturen geführt.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant moet worden gehoopt dat ook de Russische Federatie een decentralisatie van de besluitvorming en een interne differentiatie zal overwegen, waardoor mogelijk de grenzen zullen vervagen.
Auf der andere Seite wäre zu wünschen, dass sich auch die Russische Föderation einer solchen Gewaltenteilung und inneren Differenzierung verschreibt, die die Möglichkeit für den Abbau von Grenzen bietet.
   Korpustyp: EU
Deze decentralisatie van de activiteiten van de Gemeenschap via agentschappen heeft een enorm positief aspect: ze zorgt voor nabijheid, toegankelijkheid en zichtbaarheid van de Europese Unie in de lidstaten, en daarmee voor een betere kennis van de inwoners. Daarom stellen wij voor om de algemene communicatiestrategie van deze agentschappen te versterken.
In der Kombination zwischen der Reform des Stabilitätspakts und der Notwendigkeit der Flexibilisierung, die dadurch auch für die nationalen Regierungen entsteht, und den definierten Zielen des Lissabon-Prozesses werden der Gipfel und sein Ergebnis erst richtig verständlich, Herr Kollege Poettering.
   Korpustyp: EU
Hoewel de rapporteur de door de Rekenkamer geuite kritiek over de uitvoering van het PHARE-programma heeft overgenomen, die niet door de Commissie maar in laatste instantie door de partijen en met gebrek aan doorzichtigheid bij de procedures voor de overdracht van markten geschiedt, is zij van mening dat decentralisatie van het financieel beheer een dwingende noodzaak is.
Von der Berichterstatterin, die die Kritikpunkte übernimmt, die vom Rechnungshof an der - nicht durch die Kommission, sondern in letzter Instanz von den vertragsschließenden Unternehmen erfolgten - Durchführung des Phare-Programms sowie an der mangelnden Transparenz der Verfahren für die Auftragsvergabe vorgebracht werden, wird eine Zentralisierung der Finanzverwaltung als zwingend notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
Het daarop gevolgd Akkoord van Ohrid en met name de afspraak over gekwalificeerde parlementaire meerderheden en bestuurlijke decentralisatie zijn belangrijke bijdragen aan een verbetering van de onderlinge verstandhouding, die echter nog niet vrij van conflicten is. Een tijdelijke boycot van het parlement en een kortstondige regeringscrisis waren daarvan het resultaat.
Das darauf folgende Rahmenabkommen von Ohrid und speziell die Vereinbarung über qualifizierte parlamentarische Mehrheiten und die dezentralisierte Verwaltung haben bedeutenden Anteil an der Verbesserung der gegenseitigen Beziehungen, die allerdings noch nicht konfliktfrei sind - was in einen zeitweiligen parlamentarischen Boykott und eine kurze Regierungskrise mündete.
   Korpustyp: EU
Op grond van het beginsel van decentralisatie voor transacties van het Eurosysteem , dat is vastgelegd in artikel 9.2 en arti ­ kel 12.1 van de statuten , wordt het in omloop brengen en uit circulatie nemen van alle eurobankbiljetten , met inbegrip van de door de ECB uitgegeven eurobankbiljetten , toevertrouwd aan de NCB 's .
Gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der Satzung , die den für die Geschäfte des Eurosystems geltenden Grundsatz der Dezentrali ­ sierung vorsehen , sind die NZBen mit dem in Umlauf bringen und dem aus dem Umlauf nehmen aller , einschließlich der von der EZB ausgegebenen Euro-Banknoten zu betrauen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het zou mogelijk moeten zijn om de toegang tot de gegevensbank van uitsluitingen te beperken wanneer uitvoerende autoriteiten of organen middelen beheren met een zeer geringe mate van decentralisatie, waardoor toegang tot de gegevensbank niet aangewezen is, of wanneer dergelijke toegang omwille van de gegevensbescherming moet worden geweigerd.
Es sollte möglich sein, den Zugang zur Ausschlussdatenbank in Fällen zu begrenzen, in denen Durchführungsbehörden oder -stellen Mittel mit einem sehr begrenzten Dezentralisierungsniveau verwalten, so dass ein Zugang zur Ausschlussdatenbank unangemessen wäre, oder in denen ein solcher Zugriff aus Datenschutzgründen verwehrt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortgang maken met de hervorming van het plaatselijk zelfbestuur, rekening houdende met de visies en belangen van alle Kosovaarse gemeenschappen; dit houdt mede in toewijzing van passende begrotingsmiddelen en vergroting van de bestuurlijke capaciteit om het proces van decentralisatie te bevorderen.
Vorantreibung der Reform der lokalen Selbstverwaltung unter Berücksichtigung der Standpunkte und Interessen aller Volksgruppen im Kosovo, einschließlich der Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel und der Stärkung der Verwaltungskapazitäten zur Förderung des Dezentralisierungsprozesses.
   Korpustyp: EU DGT-TM