Im Abfrage-Prolog darf nur eine Deklaration von %1 vorkommen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}. De inleiding (voor \\begin{document}}) mag alleen declaraties bevatten.
Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt. Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, de Europese Unie heeft zes maanden Sarkozy achter de rug, zes maanden van drama, dynamiek en declaraties.
(DE) Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Sechs Monate Sarkozy liegen hinter der Europäischen Union mit Drama, Dynamik und Deklarationen.
Korpustyp: EU
Defenities/declaraties opzoeken met CTagsName
Definition/Deklaration mit CTags nachschauenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
deelverzameling van declaraties van het type verbinding
Untermenge der Deklaration des Verbindungstyps
Korpustyp: EU IATE
Daarom is de "open declaratie”, waarover we morgen stemmen, een verdere mogelijkheid om het aantal controles te verhogen, ook al kunnen we de criminele inspanningen niet stoppen.
Von daher ist die offene Deklaration, die wir morgen hier verabschieden, eine weitere Möglichkeit, zwar nicht gegen kriminelle Energie, aber diese Kontrolldichte zu verschärfen.
Korpustyp: EU
declaratieErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Subsidiabele uitgaven die voldoen aan het bepaalde in deel 1 van dit hoofdstuk en die in de jaarlijkse declaratie worden opgevoerd, worden door de Commissie in mindering gebracht op het bedrag dat de lidstaat in het kader van het nationale programma als voorfinanciering heeft ontvangen.
Erstattungsfähige Ausgaben, die den Bestimmungen von Abschnitt 1 dieses Kapitels entsprechen und in der jährlichen Erklärung ausgewiesen wurden, werden von der Kommission gegen die im Rahmen der nationalen Programme geleisteten Vorfinanzierung an die Mitgliedstaaten aufgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum die bepalend is voor de maand van declaratie bij het ELGF/ELFPO.
Das Datum, das für den Monat der Erklärung gegenüber dem EGFL bzw. dem ELER ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via de volgende declaratie bij de lidstaat in te vorderen (–) of aan de lidstaat te betalen (+) bedrag
Vom Mitgliedstaat in der nächsten Erklärung wiedereinzuziehender (–) oder ihm zu erstattender Betrag (+)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de volgende declaratie bij de lidstaat in te vorderen (–) of aan de lidstaat te betalen (+) bedrag
Vom Mitgliedstaat in der nächsten Erklärung wiedereinzuziehender (–) oder ihm zu erstattender Betrag (+)
Korpustyp: EU DGT-TM
Via de volgende declaratie bij de lidstaat in te vorderen (–) of aan de lidstaat te betalen (+) bedrag
Vom Mitgliedstaat bei der nächsten Erklärung wiedereinzuziehender (–) bzw. ihm zu erstattender (+) Betrag
Korpustyp: EU DGT-TM
De declaratie wordt als volledig beschouwd indien de Commissie binnen 30 dagen na ontvangst ervan niet om nadere gegevens heeft verzocht.
Die Erklärung gilt als vollständig, wenn die Kommission innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Erklärung keine weiteren Auskünfte angefordert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidende deel van de declaratie omvat de volgende elementen:
Die Kopfzeile der Erklärung enthält die folgenden Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
een identificatiecode die aangeeft wat de aard van de boodschap is en welke lidstaat de gegevens toezendt (Opmerking: de code wordt met name gebruikt om te garanderen dat de gebruiker die de declaratie indient, daartoe wel degelijk door de betrokken lidstaat is gemachtigd.)
eine Kennung für die Art der Mitteilung und den übermittelnden Mitgliedstaat (Hinweis: Hiermit wird insbesondere sichergestellt, dass der jeweilige Benutzer befugt ist, die Erklärung für den betreffenden Mitgliedstaat abzugeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenperiode waarop de declaratie betrekking heeft;
Ausgabenzeitraum, auf den sich die Erklärung bezieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofddeel van de declaratie omvat voor elke subpost van de ELGF-nomenclatuur:
Der Hauptteil der Erklärung enthält für jeden Unterposten der EGFL-Nomenklatur:
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratieAusgabenerklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens garandeert zij dat de verantwoordelijke instantie een adequaat actieplan heeft uitgevoerd om de beheers- en controlesystemen opnieuw effectief te laten werken en om de gevolgen van de slechte werking op de declaratie van uitgaven te onderzoeken.
Sie trägt auch dafür Sorge, dass die zuständige Behörde einen geeigneten Aktionsplan durchführt, damit die Verwaltungs- und Kontrollsysteme wieder wirksam funktionieren und die Auswirkungen des mangelhaften Funktionierens der Systeme auf die Ausgabenerklärung bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevorderde bedragen die in deze declaratie zijn opgenomen
In dieser Ausgabenerklärung enthaltene eingezogene Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de laatste uitgavendeclaratie ingevorderde bedragen die in deze declaratie zijn opgenomen (gebundeld per maatregel)
Seit der letzten Ausgabenerklärung eingezogene, in dieser Ausgabenerklärung enthaltene Mittel (nach Maßnahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens garandeert zij ook dat de verantwoordelijke instantie een adequaat actieplan heeft uitgevoerd om de beheers- en controlesystemen opnieuw effectief te laten werken en om de gevolgen van de slechte werking op de declaratie van uitgaven te onderzoeken.
Sie trägt auch dafür Sorge, dass die zuständige Behörde einen geeigneten Aktionsplan durchführt, damit die Verwaltungs- und Kontrollsysteme wieder wirksam funktionieren und die Auswirkungen des mangelhaften Funktionierens der Systeme auf die Ausgabenerklärung bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratieBerichterstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Declaratie en audit van subsidiabele kosten
Berichterstattung und Prüfung der erstattungsfähigen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaratie en audit van subsidiabele kosten
Berichterstattung und Prüfbescheinigungen zu erstattungsfähigen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratieGeltendmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subsidiabiliteitscriteria voor de uitgaven van de communautaire referentielaboratoria die financiële steun ontvangen overeenkomstig artikel 28 van Beschikking 90/424/EEG, en de procedures voor de declaratie van uitgaven en de uitvoering van audits zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 156/2004 van de Commissie [3].
Die Kriterien für die Beihilfefähigkeit der Ausgaben der Gemeinschaftsreferenzlaboratorien, die Finanzhilfen gemäß Artikel 28 der Entscheidung 90/424/EWG erhalten, und die Verfahren zur Geltendmachung der Ausgaben und Durchführung von Audits sind in der Verordnung (EG) Nr. 156/2004 der Kommission [3] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratiegemeldeten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van het van de lidstaat terug te vorderen of aan de lidstaat te betalen bedrag wordt rekening gehouden met het totaal van de jaarlijkse declaratie voor de goedgekeurde uitgaven (kolom a) of het totaal van de maandelijkse declaratie voor de afgesplitste uitgaven (kolom b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrags wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen sind es die in den Monatsmeldungen insgesamt gemeldeten Ausgaben (Spalte b).
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratieErklärung über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk negen maanden na de in het medefinancieringsbesluit vastgestelde einddatum van de subsidiabiliteit van de uitgaven dient de verantwoordelijke instantie bij de Commissie een eindverslag in over de uitvoering van de maatregelen, alsmede de in artikel 24, lid 3, genoemde definitieve declaratie.
Spätestens neun Monate nach Ablauf der in der Kofinanzierungsentscheidung für ein jedes Jahresprogramm festgesetzten Frist für die Förderfähigkeit der Ausgaben legt die zuständige Behörde der Kommission einen Schlussbericht über die Durchführung der Maßnahmen sowie eine Erklärungüber die endgültigen Ausgaben gemäß Artikel 24 Absatz 3 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratiebeantragt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugvordering wegens dubbele declaratie door de Franse autoriteiten van in 2001 betaalde rentesubsidies
Wiedereinziehung eines Betrags, den die französischen Behörden für Zinsvergünstigungen im Jahr 2001 zweimal beantragt haben
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratieErklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaarlijkse declaratie van betalingen aan begunstigden
Jährliche Erklärungen zu den Zahlungen an Begünstigte
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratieBelege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het compromis dat hier is gesloten, is het terugbrengen van het bedrag dat wordt uitgetrokken voor ambtsdragers van 1,2 miljoen euro tot 400 000 euro, en natuurlijk moet elke declaratie naar behoren worden onderbouwd met bonnen.
Hier wurde der Kompromiss erzielt, den für Amtsträger vorgesehenen Betrag von 1,2 Millionen EUR auf 400 000 EUR zu reduzieren, und natürlich müssen Belege vorgelegt werden, wenn Ansprüche geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU
declaratieAusgabenerklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze percentages zijn van toepassing op de subsidiabele uitgaven die voor het eerst worden opgegeven in elke gecertificeerde declaratie van de uitgaven die worden gedaan gedurende de periode waarin een lidstaat aan één van de volgende voorwaarden voldoet:
Diese Sätze werden auf die zuschussfähigen Ausgaben angewendet, die in den einzelnen bescheinigten Ausgabenerklärungen neu ausgewiesen sind und während des Zeitraums getätigt wurden, in denen ein Mitgliedstaat eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratieReisekostenabrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de declaratie van de kosten van de dienstreis, die is ondertekend door het personeelslid dat met de dienstreis is belast en door het hiërarchieke gezag waaraan de desbetreffende bevoegdheid is gedelegeerd, wanneer die kosten afwijken van de in de dienstreisopdracht vermelde kosten;
die Reisekostenabrechnung, die von dem Dienstreisenden sowie von der entsprechend bevollmächtigten dienstlichen Instanz unterzeichnet worden ist, wenn die Dienstreisekosten vom Dienstreiseauftrag abweichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratieErklärung mitgeteilte Gesamtsumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het bedrag van de declaratie de desbetreffende voorfinanciering overtreft, gaat de Commissie over tot een tussentijdse betaling.
Liegt die in der ErklärungmitgeteilteGesamtsumme über der Summe der entsprechenden Vorfinanzierung, so leistet die Kommission eine Zwischenzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratieübermittelten Meldung besitzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de praktijk is het voor de maandelijkse voorschotten niet erg nuttig dat de lidstaten in hun gedetailleerde declaratie bepaalde hoeveelheden of oppervlakten vermelden.
Die Angabe bestimmter Mengen oder Flächen in der von den Mitgliedstaaten übermittelten ausführlichen Meldungbesitzt in der Praxis wenig Interesse für die Gewährung der monatlichen Vorschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaratiedie Deklaration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Declaratie "%1" heeft een onjuist type.
Die Deklaration„ %1“ hat einen falschen Typ.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
declaratieMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Één enkele declaratie in één enkele plaats van belastingheffing, minder mogelijkheden tot fraude en, bijgevolg, kostenbesparing.
Eine einzige Meldung an einem einzigen Besteuerungsort bedeutet weniger Steuerhinterziehungsmöglichkeiten und somit auch Kosteneinsparungen.
Korpustyp: EU
declaratieStatement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste maaltijd die je maakt voor iemand is een declaratie.
Das erste Essen, das man für jemanden kocht, ist wie ein Statement.
Korpustyp: Untertitel
declaratieEinverständnis besiegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Heer die jullie in liefde heeft samengebracht laat hem vandaag jullie declaratie van liefde accepteren.
Unser Herr, der die Liebe zwischen euch hat wachsen lassen, möge hiermit euer beider Einverständnisbesiegeln, das ihr gelobt habt vor seiner Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Afdeling Declaraties
Abteilung Deklarationen
Modal title
...
declaratie-instructie
Vereinbarungsanweisung
Modal title
...
declaratie-deelverzameling
Deklarationsuntermenge
Modal title
...
declaratie-subset
Deklarationsuntermenge
Modal title
...
doctype-declaratie
Dokumenttypendeklaration
Modal title
...
documenttype-declaratie
Dokumenttypendeklaration
Modal title
...
entity-declaratie
Dateneinheitendeklaration
Modal title
...
SGML-declaratie
SGML-Deklaration
Modal title
...
shortref-declaratie
kurze Referenzbenutzungsdeklaration
Modal title
...
declaratie van gemarkeerde sectie
Deklaration eines markierten Abschnitts
Modal title
...
declaratie van markering
Auszeichnungsdeklaration
Modal title
...
declaratie van het type verbinding
Deklaration des Verbindungstyps
Modal title
...
Standard Generalized Markup Language declaratie
SGML-Deklaration
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "declaratie"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7 miljoen aan declaraties.
$7 Millionen an Umsätzen.
Korpustyp: Untertitel
Londo wil de Declaratie schrappen.
Londo meint, wir sollten die Grundsatzerklärung aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven
= in der Jahreserklärung erklärte Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie gedeclareerde uitgaven
= in den Jahresmeldungen gemeldete Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie gedeclareerde uitgaven
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie gedeclareerde uitgaven
= in der Jahreserklärung erklärte Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven
= in den Jahresmeldungen gemeldete Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben/zweck gebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Die komt ook, als jullie de Declaratie ondertekenen.
- Der kommt. sobald Ihre Regierungen die Grundsatzerklärung unterzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
De Centauri-republiek heeft de Declaratie wel al ondertekend.
Man sollte den Drazi-Botschafter erinnern, dass die Centauri bereits unterzeichnet haben.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien het begin van de Declaratie van G'Kar.
Sieht aus, wie der Beginn von G'Kars Grundsatzerklärung.
Korpustyp: Untertitel
Epidemieën van prijsafspraken, valse tv-programma's... belastingontduiking en aangedikte declaraties.
Die Seuche der Großkapital-Preis-festlegung, miese Fernsehsendungen, Steuerhinterziehung, frisierte Spesenabrechnungen.
Korpustyp: Untertitel
de declaratie van gevaarlijke goederen is niet nodig;
Die Deklarierung als gefährliche Stoffe ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de uitgaven in de maandelijkse declaraties
= in den Monatsmeldungen gemeldete Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
= in den Monatsmeldungen insgesamt gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
GEFINANCIERDE BEDRAGEN EN DECLARATIES VAN DE UITGAVEN EN DE ONTVANGSTEN
ZU FINANZIERENDER BETRAG UND AUSGABEN- UND EINNAHMENERKLÄRUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven
= in den Monatsmeldungen insgesamt gemeldete Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de uitgaven in de maandelijkse declaraties
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, ik was clausule twaalf in de Declaratie aan het aanpassen.
Oh, entschuldigung. Ich habe gerade Klausel 1 2 der Grundsatzerklärung geändert.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Declaratie zijn we verplicht ze dat allebei te bieden.
Laut G'Kars Grundsatzerklärung müssen wir beides erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Die verdienen niet aan jullie declaraties, maar aan het zakendoen met mij.
Nur Sie. Die verdienen Geld daran, mit mir Geschäfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
[Het adres en de contactgegevens voor de afhandeling van declaraties/facturen voor deze aanstelling zijn:
[Kontaktstelle für die Kostenerstattung im Zusammenhang mit der Bestellung als Experte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontoereikende controle bij duidelijk te hoge declaraties, geconstateerd op basis van het GIS
Unzulängliche Weiterbehandlung aufgrund der GIS-Einrichtung offensichtlich gewordener Übererklärungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse declaratie: gegevens die via STATEL/STADIUM worden doorgestuurd met behulp van het gegevensstroomtype „ANNUAL_DECLARATION”.
Jahreserklärung: Anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/STADIUM gesandte Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen van de proportionaliteit van de aanvullende voorwaarden heeft de Commissie het risico van kunstmatige declaraties en de kleine omvang van de Sloveense markt, waarin kunstmatige declaraties een aanzienlijke invloed kunnen hebben op het steunsysteem, in aanmerking genomen.
Die Kommission hat bei der Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der Kriterien das Risiko der künstlichen Anmeldungen und die kleine Größe des slowenischen Marktes berücksichtigt, auf dem solche künstlichen Anmeldungen das Fördersystem wesentlich beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
U vroeg zich af waarom u een Declaratie moest ondertekenen... voor u Iid mocht worden van de Alliantie.
Warum die Unterzeichnung einer Grundsatzerklärung als Voraussetzung für volle Mitgliedschaft in der allianz?
Korpustyp: Untertitel
NB: Declaraties op basis van deze bijlage dienen via één enkel formulier voor onkostenvergoedingen te worden ingestuurd.
Wichtig: Für Zahlungsanträge auf der Grundlage dieses Anhangs sollte nur ein Antragsformular für die Kostenerstattung eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}. De inleiding (voor \\begin{document}}) mag alleen declaraties bevatten.
Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt. Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Via de volgende declaratie bij de lidstaat in te vorderen (–) of aan de lidstaat te betalen (+) bedrag
Vom Mitgliedstaat wiedereinzu- ziehender (–) bzw, ihm zu erstattender (+) Betrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 't overweldigende bewijs, ten gunste van de evolutie theorie, moet ik een konilijke officiele declaratie uitgeven.
In Anbetracht der überwältigenden Beweise für die Entwicklungstheorie, muss ich eine offizielle königliche Aussage machen.
Korpustyp: Untertitel
De cultuur rond declaraties voor reis- en vergaderkosten bij het Comité van de regio's blijft ons met grote zorg vervullen.
Die Kultur rund um die Abrechnungen der Reise- und Sitzungskosten bei dem Ausschuss der Regionen erfüllt uns nach wie vor mit großer Sorge.
Korpustyp: EU
Een voorafgaande voorwaarde voor het uitvoeren van controles achteraf is de beschikbaarheid van een voldoende aantal declaraties van begunstigden.
Eine Voraussetzung für Maßnahmen bezüglich eines Ex-post-Audits ist die, dass man über eine genügend große Anzahl von Kostenanträgen verfügt, die von den Empfängerstellen eingereicht werden.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, de Europese Unie heeft zes maanden Sarkozy achter de rug, zes maanden van drama, dynamiek en declaraties.
(DE) Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Sechs Monate Sarkozy liegen hinter der Europäischen Union mit Drama, Dynamik und Deklarationen.
Korpustyp: EU
Indien een declaratie niet binnen een termijn van dertig dagen is ingediend, behoudt de Commissie zich het recht voor om te weigeren de vergoeding/betaling te voldoen.
Wurde bis Ablauf einer Frist von 30 Tagen kein Kostenerstattungsantrag/Zahlungsantrag gestellt, behält sich die Kommission das Recht vor, eine Kostenerstattung/Zahlung zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de voornaam van je cliënt niet onthoudt... omdat je het te druk hebt met je declaraties... dan is dat zo.
Wenn Sie denken, sich an den Vornamen eines Probanden zu erinnern, ist weniger wichtig als ein großzügiger Spesenanspruch, dann stimmt es.
Korpustyp: Untertitel
Ook de overeenstemming over de transparante declaratie van veevoeders en de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid zal het totale kader voor TSE-ziekten in hoge mate versterken.
Darüber hinaus wird auch die Einigung über die offene Futtermitteldeklaration und die Lebensmittelsicherheitsbehörde zu einer Stärkung des Rechtsrahmens im Zusammenhang mit TSE führen.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij vooral om terugbetalingen aan begunstigden die bij de indiening van hun declaratie een te hoog bedrag voor de kosten opgeven.
Hauptgrund waren Erstattungen an Begünstigte, die überhöhte Angaben zu den Projektkosten geliefert hatten.
Korpustyp: EU
Hoe moeten we analytische en synthetische belastingen, gespreide en progressieve belastingen, belastingen op grond van declaraties en bronbelastingen, belastingen op vermogen en op werk met elkaar verenigen?
Wie lassen sich analytische und synthetische Steuern miteinander vereinbaren, Verteilungssteuern und progressive Steuern, Steuern, die erklärt werden müssen und an der Quelle eingehaltene Steuern, Steuern auf Kapital und Steuern auf Erwerbseinkommen?
Korpustyp: EU
In een steekproef van 167 projecten constateerde de Rekenkamer zeer diverse problemen, waaronder een groot aantal declaraties van niet-subsidiabele uitgavenposten.
Der Hof prüfte eine Stichprobe von 167 Projekten und stellte dabei ein breites Spektrum an Problemen fest. Dazu gehörte eine große Anzahl von Fällen, in denen nichtzuschussfähige Ausgaben gemeldet wurden.
Korpustyp: EU
Deze scheiding moet worden gehandhaafd in de declaraties die worden ingediend in het kader van de procedure voor de goedkeuring van de rekeningen.”.
Dieselbe Trennung muss für die im Rahmen des Rechnungsabschlussverfahrens erstellten Meldungen beibehalten werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten moeten volledig zijn betaald alvorens de definitieve bescheiden samen met de definitieve declaratie van uitgaven en inkomsten wordt ingediend.
Die Kosten müssen vor Einreichung der endgültigen Unterlagen mit der endgültigen Aus- und Eingabenerklärung vollständig gezahlt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wacht, wacht, Ze stellen ons de creative director bericht 250.000 F per maand, plus declaraties betaalde appartement, bedrijf Porsches bedrijf teven, aandelenopties, goed daar, coke dat is de Everest
Sie bieten uns die Stelle als Kreativdirektor an. 250.000 monatlich plus Spesen, Wohnung, Dienstporsche, Diensthuren, Anteile und Koks bergeweise!
Korpustyp: Untertitel
Dit kan het geval zijn na de declaratie van dividend of indien de entiteit wordt geliquideerd en eventuele activa die overblijven nadat aan alle verplichtingen is voldaan, uitkeerbaar worden aan de aandeelhouders.
Dies kann nach einer Dividendenerklärung der Fall sein oder wenn das Unternehmen liquidiert wird und alle nach Begleichung der Schulden verbliebenen Vermögenswerte auf die Aktionäre zu verteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de lidstaat in te vorderen of aan de lidstaat te betalen bedrag is berekend aan de hand van het totaal van de jaarlijkse declaratie aangezien het goedgekeurde rekeningen betreft (kolom a).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrags wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het van de lidstaat terug te vorderen of aan de lidstaat te betalen bedrag moet rekening worden gehouden met het totaal van de jaarlijkse declaratie voor de goedgekeurde uitgaven (kolom a).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrags wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor de declaratie van uitgaven en ontvangsten in tabel 104 de nationale valuta wordt gebruikt, moeten in de kruisjestabel de uitgaven en ontvangsten eveneens in de nationale valuta worden uitgedrukt.
Ist die Ausgaben- oder Einnahmenerklärung in Tabelle 104 in Landeswährung erstellt, so müssen auch die Ausgaben oder Einnahmen in den X-Tabellen in Landeswährung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die verordening zijn de algemene voorwaarden en regels vastgesteld die gelden voor het bijhouden van de rekeningen en de declaraties van uitgaven en ontvangsten door de betaalorganen en voor de vergoeding van die uitgaven door de Commissie.
Die Verordnung enthält die allgemeinen Bedingungen und Regeln für die Buchführung sowie die Ausgaben- und Einnahmenerklärungen der Zahlstellen und für die Erstattung dieser Ausgaben durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontoereikende controle door de diensten van de Commissie en het ontbreken van contractueel vastgelegde boetes voor te hoge declaraties hebben bovendien geleid tot opzettelijke overfacturering bij bijna tweederde van de betalingen.
Unzureichende Kontrollen durch die Kommissionsdienststellen und das Fehlen vertraglich festgelegter Strafen für überhöhte Kostenangaben haben ferner dazu geführt, daß bei nahezu zwei Dritteln der Zahlungen vorsätzlich überhöhte Beträge geltend gemacht worden sind.
Korpustyp: EU
De situatie, die geen grote verbetering ten opzichte van voorgaande jaren inhoudt, was grotendeels te wijten aan overdeclaratie van kosten, declaraties van niet-subsidiabele uitgaven of het ontbreken van bewijzen, bijvoorbeeld van levering van de betaalde diensten.
Ursache für diese Situation, die keine deutliche Verbesserung gegenüber den Vorjahren darstellt, waren zumeist die Angabe zu hoher Kosten oder nicht zuschussfähiger Kosten bzw. das Fehlen von Belegunterlagen, etwa von Nachweisen über die tatsächliche Erbringung bezahlter Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
De gedeeltelijk uit de Gemeenschapsbegroting en gedeeltelijk uit de nationale begrotingen gefinancierde uitgaven voor plattelandsontwikkeling worden bij de declaratie toegerekend uiterlijk aan de tweede maand na de betaling ervan aan de begunstigden.
Die aus dem Gemeinschaftshaushalt und nationalen Haushalten kofinanzierten Ausgaben zur Entwicklung des ländlichen Raums werden spätestens für den zweiten Monat nach der Zahlung an den Begünstigten gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover noodzakelijk is om kunstmatig hoge declaraties te voorkomen waartegen het communautaire systeem van garantie van oorsprong niet voldoende bescherming biedt, zullen per distributeur maximale bedragen voor terugbetaling vastgesteld worden.
Um eine künstliche Zunahme der Anmeldungen, gegen die das System der Gemeinschaft für Ursprungszeugnisse keinen hinreichenden Schutz gewährleistet, zu verhindern, werden nach Bedarf Mengenbegrenzungen für die Erstattungen je Verteiler eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vereist formulier en/of bewijsstukken in verband met een declaratie niet volledig zijn of indien een toelichting of aanvullende informatie nodig is, behoudt de Commissie zich het recht voor om de betalingstermijn van 45 dagen op te schorten totdat het/de betreffende document(en) is/zijn ontvangen.
Sollte eines der für die Erstattung der Auslagen/Zahlung des Honorars erforderlichen Formulare und/oder einer der erforderlichen Nachweise unvollständig sein oder sollten Klarstellungen oder zusätzliche Informationen erforderlich sein, behält sich die Kommission das Recht vor, die für die Auszahlung vorgesehene Frist von 45 Tagen so lange auszusetzen, bis die ausstehenden Unterlagen eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie besluit om een vergoeding/betaling niet uit te keren, zullen de betreffende deskundigen hiervan op de hoogte worden gesteld met inachtneming van een termijn van dertig dagen na de dag waarop de betreffende declaratie had moeten zijn ontvangen.
Beschließt die Kommission, keine Kostenerstattung/Zahlung vorzunehmen, werden die betreffenden Experten davon in Kenntnis gesetzt; hierfür gilt eine Frist von 30 Tagen, nachdem die Kommission den Kostenerstattungsantrag/Zahlungsantrag schriftlich angemahnt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het bedrag dat dient te worden teruggevorderd van of betaalbaar is aan de lidstaat is het in overweging genomen bedrag, ofwel het totaal van jaardeclaratie voor de goedgekeurde jaarrekeningen (kolom a), ofwel het totaal van de uitgaven in de maandelijkse declaraties voor de uitgestelde uitgaven (kolom b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrag wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het bedrag dat dient te worden teruggevorderd van of betaalbaar is aan de Lidstaat is het in overweging genomen bedrag, ofwel het totaal van jaardeclaratie voor de goedgekeurde jaarrekeningen (kol. a) ofwel het totaal van de uitgaven in de maandelijkse declaraties voor de uitgestelde uitgaven (kol. b)
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenen oder an ihn zu zahlenden Betrag wird für die abgeschlosenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad met betrekking tot het bijhouden van de rekeningen van de betaalorganen, de declaraties van uitgaven en ontvangsten en de voorwaarden voor de vergoeding van uitgaven in het kader van het ELGF en het ELFPO
mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates hinsichtlich der Buchführung der Zahlstellen, der Ausgaben- und Einnahmenerklärungen und der Bedingungen für die Erstattung der Ausgaben im Rahmen des EGFL und des ELER
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bestrijding van deze onverantwoordelijke visserij wil het Europees Parlement samen met de FAO werken aan nieuwe, exactere en beter uitgewerkte concepten ten aanzien van de illegale, niet gedeclareerde en nietgereguleerde visserij, de declaratie van vangsten, controles op volle zee en in de haven, het verbod vangsten aan land te brengen, enzovoort.
Im Hinblick auf diese unverantwortliche Fischerei will sich das Europäische Parlament zusammen mit der FAO an der Festlegung neuer detaillierterer und weiterführender Konzepte gegen den illegalen nicht deklarierten und nicht regulierten Fischfang, zu Fangangaben, Überprüfungen auf hoher See und in Häfen, zu Ausschiffungsverboten etc. beteiligen.
Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 883/2006 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad met betrekking tot het bijhouden van de rekeningen van de betaalorganen, de declaraties van uitgaven en ontvangsten en de voorwaarden voor de vergoeding van uitgaven in het kader van het ELGF en het ELFPO
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates hinsichtlich der Buchführung der Zahlstellen, der Ausgaben- und Einnahmenerklärungen und der Bedingungen für die Erstattung der Ausgaben im Rahmen des EGFL und des ELER
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 883/2006 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad met betrekking tot het bijhouden van de rekeningen van de betaalorganen, de declaraties van uitgaven en ontvangsten en de voorwaarden voor de vergoeding van uitgaven in het kader van het ELGF en het ELFPO
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates hinsichtlich der Buchführung der Zahlstellen, der Ausgaben- und Einnahmenerklärungen und der Bedingungen für die Erstattung im Rahmen des EGFL und des ELER