linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
declaratie Deklaration 13 Pseudoinstruktion
Vereinbarung

Verwendungsbeispiele

declaratie Erklärung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Subsidiabele uitgaven die voldoen aan het bepaalde in deel 1 van dit hoofdstuk en die in de jaarlijkse declaratie worden opgevoerd, worden door de Commissie in mindering gebracht op het bedrag dat de lidstaat in het kader van het nationale programma als voorfinanciering heeft ontvangen.
Erstattungsfähige Ausgaben, die den Bestimmungen von Abschnitt 1 dieses Kapitels entsprechen und in der jährlichen Erklärung ausgewiesen wurden, werden von der Kommission gegen die im Rahmen der nationalen Programme geleisteten Vorfinanzierung an die Mitgliedstaaten aufgerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum die bepalend is voor de maand van declaratie bij het ELGF/ELFPO.
Das Datum, das für den Monat der Erklärung gegenüber dem EGFL bzw. dem ELER ausschlaggebend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Via de volgende declaratie bij de lidstaat in te vorderen (–) of aan de lidstaat te betalen (+) bedrag
Vom Mitgliedstaat in der nächsten Erklärung wiedereinzuziehender (–) oder ihm zu erstattender Betrag (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de volgende declaratie bij de lidstaat in te vorderen (–) of aan de lidstaat te betalen (+) bedrag
Vom Mitgliedstaat in der nächsten Erklärung wiedereinzuziehender (–) oder ihm zu erstattender Betrag (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Via de volgende declaratie bij de lidstaat in te vorderen (–) of aan de lidstaat te betalen (+) bedrag
Vom Mitgliedstaat bei der nächsten Erklärung wiedereinzuziehender (–) bzw. ihm zu erstattender (+) Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
De declaratie wordt als volledig beschouwd indien de Commissie binnen 30 dagen na ontvangst ervan niet om nadere gegevens heeft verzocht.
Die Erklärung gilt als vollständig, wenn die Kommission innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Erklärung keine weiteren Auskünfte angefordert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidende deel van de declaratie omvat de volgende elementen:
Die Kopfzeile der Erklärung enthält die folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een identificatiecode die aangeeft wat de aard van de boodschap is en welke lidstaat de gegevens toezendt (Opmerking: de code wordt met name gebruikt om te garanderen dat de gebruiker die de declaratie indient, daartoe wel degelijk door de betrokken lidstaat is gemachtigd.)
eine Kennung für die Art der Mitteilung und den übermittelnden Mitgliedstaat (Hinweis: Hiermit wird insbesondere sichergestellt, dass der jeweilige Benutzer befugt ist, die Erklärung für den betreffenden Mitgliedstaat abzugeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenperiode waarop de declaratie betrekking heeft;
Ausgabenzeitraum, auf den sich die Erklärung bezieht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofddeel van de declaratie omvat voor elke subpost van de ELGF-nomenclatuur:
Der Hauptteil der Erklärung enthält für jeden Unterposten der EGFL-Nomenklatur:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Afdeling Declaraties Abteilung Deklarationen
declaratie-instructie Vereinbarungsanweisung
declaratie-deelverzameling Deklarationsuntermenge
declaratie-subset Deklarationsuntermenge
doctype-declaratie Dokumenttypendeklaration
documenttype-declaratie Dokumenttypendeklaration
entity-declaratie Dateneinheitendeklaration
SGML-declaratie SGML-Deklaration
shortref-declaratie kurze Referenzbenutzungsdeklaration
declaratie van gemarkeerde sectie Deklaration eines markierten Abschnitts
declaratie van markering Auszeichnungsdeklaration
declaratie van het type verbinding Deklaration des Verbindungstyps
Standard Generalized Markup Language declaratie SGML-Deklaration

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "declaratie"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

7 miljoen aan declaraties.
$7 Millionen an Umsätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Londo wil de Declaratie schrappen.
Londo meint, wir sollten die Grundsatzerklärung aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven
= in der Jahreserklärung erklärte Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie gedeclareerde uitgaven
= in den Jahresmeldungen gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie gedeclareerde uitgaven
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie gedeclareerde uitgaven
= in der Jahreserklärung erklärte Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven
= in den Jahresmeldungen gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben/zweck gebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die komt ook, als jullie de Declaratie ondertekenen.
- Der kommt. sobald Ihre Regierungen die Grundsatzerklärung unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
De Centauri-republiek heeft de Declaratie wel al ondertekend.
Man sollte den Drazi-Botschafter erinnern, dass die Centauri bereits unterzeichnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te zien het begin van de Declaratie van G'Kar.
Sieht aus, wie der Beginn von G'Kars Grundsatzerklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Epidemieën van prijsafspraken, valse tv-programma's... belastingontduiking en aangedikte declaraties.
Die Seuche der Großkapital-Preis-festlegung, miese Fernsehsendungen, Steuerhinterziehung, frisierte Spesenabrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
de declaratie van gevaarlijke goederen is niet nodig;
Die Deklarierung als gefährliche Stoffe ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de uitgaven in de maandelijkse declaraties
= in den Monatsmeldungen gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
= in den Monatsmeldungen insgesamt gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEFINANCIERDE BEDRAGEN EN DECLARATIES VAN DE UITGAVEN EN DE ONTVANGSTEN
ZU FINANZIERENDER BETRAG UND AUSGABEN- UND EINNAHMENERKLÄRUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven
= in den Monatsmeldungen insgesamt gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de uitgaven in de maandelijkse declaraties
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, ik was clausule twaalf in de Declaratie aan het aanpassen.
Oh, entschuldigung. Ich habe gerade Klausel 1 2 der Grundsatzerklärung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Declaratie zijn we verplicht ze dat allebei te bieden.
Laut G'Kars Grundsatzerklärung müssen wir beides erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdienen niet aan jullie declaraties, maar aan het zakendoen met mij.
Nur Sie. Die verdienen Geld daran, mit mir Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
[Het adres en de contactgegevens voor de afhandeling van declaraties/facturen voor deze aanstelling zijn:
[Kontaktstelle für die Kostenerstattung im Zusammenhang mit der Bestellung als Experte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontoereikende controle bij duidelijk te hoge declaraties, geconstateerd op basis van het GIS
Unzulängliche Weiterbehandlung aufgrund der GIS-Einrichtung offensichtlich gewordener Übererklärungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse declaratie: gegevens die via STATEL/STADIUM worden doorgestuurd met behulp van het gegevensstroomtype „ANNUAL_DECLARATION”.
Jahreserklärung: Anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/STADIUM gesandte Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen van de proportionaliteit van de aanvullende voorwaarden heeft de Commissie het risico van kunstmatige declaraties en de kleine omvang van de Sloveense markt, waarin kunstmatige declaraties een aanzienlijke invloed kunnen hebben op het steunsysteem, in aanmerking genomen.
Die Kommission hat bei der Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der Kriterien das Risiko der künstlichen Anmeldungen und die kleine Größe des slowenischen Marktes berücksichtigt, auf dem solche künstlichen Anmeldungen das Fördersystem wesentlich beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U vroeg zich af waarom u een Declaratie moest ondertekenen... voor u Iid mocht worden van de Alliantie.
Warum die Unterzeichnung einer Grundsatzerklärung als Voraussetzung für volle Mitgliedschaft in der allianz?
   Korpustyp: Untertitel
NB: Declaraties op basis van deze bijlage dienen via één enkel formulier voor onkostenvergoedingen te worden ingestuurd.
Wichtig: Für Zahlungsanträge auf der Grundlage dieses Anhangs sollte nur ein Antragsformular für die Kostenerstattung eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}. De inleiding (voor \\begin{document}}) mag alleen declaraties bevatten.
Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt. Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Via de volgende declaratie bij de lidstaat in te vorderen (–) of aan de lidstaat te betalen (+) bedrag
Vom Mitgliedstaat wiedereinzu- ziehender (–) bzw, ihm zu erstattender (+) Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 't overweldigende bewijs, ten gunste van de evolutie theorie, moet ik een konilijke officiele declaratie uitgeven.
In Anbetracht der überwältigenden Beweise für die Entwicklungstheorie, muss ich eine offizielle königliche Aussage machen.
   Korpustyp: Untertitel
De cultuur rond declaraties voor reis- en vergaderkosten bij het Comité van de regio's blijft ons met grote zorg vervullen.
Die Kultur rund um die Abrechnungen der Reise- und Sitzungskosten bei dem Ausschuss der Regionen erfüllt uns nach wie vor mit großer Sorge.
   Korpustyp: EU
Een voorafgaande voorwaarde voor het uitvoeren van controles achteraf is de beschikbaarheid van een voldoende aantal declaraties van begunstigden.
Eine Voraussetzung für Maßnahmen bezüglich eines Ex-post-Audits ist die, dass man über eine genügend große Anzahl von Kostenanträgen verfügt, die von den Empfängerstellen eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, de Europese Unie heeft zes maanden Sarkozy achter de rug, zes maanden van drama, dynamiek en declaraties.
(DE) Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Sechs Monate Sarkozy liegen hinter der Europäischen Union mit Drama, Dynamik und Deklarationen.
   Korpustyp: EU
Indien een declaratie niet binnen een termijn van dertig dagen is ingediend, behoudt de Commissie zich het recht voor om te weigeren de vergoeding/betaling te voldoen.
Wurde bis Ablauf einer Frist von 30 Tagen kein Kostenerstattungsantrag/Zahlungsantrag gestellt, behält sich die Kommission das Recht vor, eine Kostenerstattung/Zahlung zu verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de voornaam van je cliënt niet onthoudt... omdat je het te druk hebt met je declaraties... dan is dat zo.
Wenn Sie denken, sich an den Vornamen eines Probanden zu erinnern, ist weniger wichtig als ein großzügiger Spesenanspruch, dann stimmt es.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de overeenstemming over de transparante declaratie van veevoeders en de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid zal het totale kader voor TSE-ziekten in hoge mate versterken.
Darüber hinaus wird auch die Einigung über die offene Futtermitteldeklaration und die Lebensmittelsicherheitsbehörde zu einer Stärkung des Rechtsrahmens im Zusammenhang mit TSE führen.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij vooral om terugbetalingen aan begunstigden die bij de indiening van hun declaratie een te hoog bedrag voor de kosten opgeven.
Hauptgrund waren Erstattungen an Begünstigte, die überhöhte Angaben zu den Projektkosten geliefert hatten.
   Korpustyp: EU
Hoe moeten we analytische en synthetische belastingen, gespreide en progressieve belastingen, belastingen op grond van declaraties en bronbelastingen, belastingen op vermogen en op werk met elkaar verenigen?
Wie lassen sich analytische und synthetische Steuern miteinander vereinbaren, Verteilungssteuern und progressive Steuern, Steuern, die erklärt werden müssen und an der Quelle eingehaltene Steuern, Steuern auf Kapital und Steuern auf Erwerbseinkommen?
   Korpustyp: EU
In een steekproef van 167 projecten constateerde de Rekenkamer zeer diverse problemen, waaronder een groot aantal declaraties van niet-subsidiabele uitgavenposten.
Der Hof prüfte eine Stichprobe von 167 Projekten und stellte dabei ein breites Spektrum an Problemen fest. Dazu gehörte eine große Anzahl von Fällen, in denen nichtzuschussfähige Ausgaben gemeldet wurden.
   Korpustyp: EU
Deze scheiding moet worden gehandhaafd in de declaraties die worden ingediend in het kader van de procedure voor de goedkeuring van de rekeningen.”.
Dieselbe Trennung muss für die im Rahmen des Rechnungsabschlussverfahrens erstellten Meldungen beibehalten werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten moeten volledig zijn betaald alvorens de definitieve bescheiden samen met de definitieve declaratie van uitgaven en inkomsten wordt ingediend.
Die Kosten müssen vor Einreichung der endgültigen Unterlagen mit der endgültigen Aus- und Eingabenerklärung vollständig gezahlt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wacht, wacht, Ze stellen ons de creative director bericht 250.000 F per maand, plus declaraties betaalde appartement, bedrijf Porsches bedrijf teven, aandelenopties, goed daar, coke dat is de Everest
Sie bieten uns die Stelle als Kreativdirektor an. 250.000 monatlich plus Spesen, Wohnung, Dienstporsche, Diensthuren, Anteile und Koks bergeweise!
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan het geval zijn na de declaratie van dividend of indien de entiteit wordt geliquideerd en eventuele activa die overblijven nadat aan alle verplichtingen is voldaan, uitkeerbaar worden aan de aandeelhouders.
Dies kann nach einer Dividendenerklärung der Fall sein oder wenn das Unternehmen liquidiert wird und alle nach Begleichung der Schulden verbliebenen Vermögenswerte auf die Aktionäre zu verteilen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de lidstaat in te vorderen of aan de lidstaat te betalen bedrag is berekend aan de hand van het totaal van de jaarlijkse declaratie aangezien het goedgekeurde rekeningen betreft (kolom a).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrags wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het van de lidstaat terug te vorderen of aan de lidstaat te betalen bedrag moet rekening worden gehouden met het totaal van de jaarlijkse declaratie voor de goedgekeurde uitgaven (kolom a).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrags wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor de declaratie van uitgaven en ontvangsten in tabel 104 de nationale valuta wordt gebruikt, moeten in de kruisjestabel de uitgaven en ontvangsten eveneens in de nationale valuta worden uitgedrukt.
Ist die Ausgaben- oder Einnahmenerklärung in Tabelle 104 in Landeswährung erstellt, so müssen auch die Ausgaben oder Einnahmen in den X-Tabellen in Landeswährung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die verordening zijn de algemene voorwaarden en regels vastgesteld die gelden voor het bijhouden van de rekeningen en de declaraties van uitgaven en ontvangsten door de betaalorganen en voor de vergoeding van die uitgaven door de Commissie.
Die Verordnung enthält die allgemeinen Bedingungen und Regeln für die Buchführung sowie die Ausgaben- und Einnahmenerklärungen der Zahlstellen und für die Erstattung dieser Ausgaben durch die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontoereikende controle door de diensten van de Commissie en het ontbreken van contractueel vastgelegde boetes voor te hoge declaraties hebben bovendien geleid tot opzettelijke overfacturering bij bijna tweederde van de betalingen.
Unzureichende Kontrollen durch die Kommissionsdienststellen und das Fehlen vertraglich festgelegter Strafen für überhöhte Kostenangaben haben ferner dazu geführt, daß bei nahezu zwei Dritteln der Zahlungen vorsätzlich überhöhte Beträge geltend gemacht worden sind.
   Korpustyp: EU
De situatie, die geen grote verbetering ten opzichte van voorgaande jaren inhoudt, was grotendeels te wijten aan overdeclaratie van kosten, declaraties van niet-subsidiabele uitgaven of het ontbreken van bewijzen, bijvoorbeeld van levering van de betaalde diensten.
Ursache für diese Situation, die keine deutliche Verbesserung gegenüber den Vorjahren darstellt, waren zumeist die Angabe zu hoher Kosten oder nicht zuschussfähiger Kosten bzw. das Fehlen von Belegunterlagen, etwa von Nachweisen über die tatsächliche Erbringung bezahlter Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
De gedeeltelijk uit de Gemeenschapsbegroting en gedeeltelijk uit de nationale begrotingen gefinancierde uitgaven voor plattelandsontwikkeling worden bij de declaratie toegerekend uiterlijk aan de tweede maand na de betaling ervan aan de begunstigden.
Die aus dem Gemeinschaftshaushalt und nationalen Haushalten kofinanzierten Ausgaben zur Entwicklung des ländlichen Raums werden spätestens für den zweiten Monat nach der Zahlung an den Begünstigten gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover noodzakelijk is om kunstmatig hoge declaraties te voorkomen waartegen het communautaire systeem van garantie van oorsprong niet voldoende bescherming biedt, zullen per distributeur maximale bedragen voor terugbetaling vastgesteld worden.
Um eine künstliche Zunahme der Anmeldungen, gegen die das System der Gemeinschaft für Ursprungszeugnisse keinen hinreichenden Schutz gewährleistet, zu verhindern, werden nach Bedarf Mengenbegrenzungen für die Erstattungen je Verteiler eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vereist formulier en/of bewijsstukken in verband met een declaratie niet volledig zijn of indien een toelichting of aanvullende informatie nodig is, behoudt de Commissie zich het recht voor om de betalingstermijn van 45 dagen op te schorten totdat het/de betreffende document(en) is/zijn ontvangen.
Sollte eines der für die Erstattung der Auslagen/Zahlung des Honorars erforderlichen Formulare und/oder einer der erforderlichen Nachweise unvollständig sein oder sollten Klarstellungen oder zusätzliche Informationen erforderlich sein, behält sich die Kommission das Recht vor, die für die Auszahlung vorgesehene Frist von 45 Tagen so lange auszusetzen, bis die ausstehenden Unterlagen eingegangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie besluit om een vergoeding/betaling niet uit te keren, zullen de betreffende deskundigen hiervan op de hoogte worden gesteld met inachtneming van een termijn van dertig dagen na de dag waarop de betreffende declaratie had moeten zijn ontvangen.
Beschließt die Kommission, keine Kostenerstattung/Zahlung vorzunehmen, werden die betreffenden Experten davon in Kenntnis gesetzt; hierfür gilt eine Frist von 30 Tagen, nachdem die Kommission den Kostenerstattungsantrag/Zahlungsantrag schriftlich angemahnt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het bedrag dat dient te worden teruggevorderd van of betaalbaar is aan de lidstaat is het in overweging genomen bedrag, ofwel het totaal van jaardeclaratie voor de goedgekeurde jaarrekeningen (kolom a), ofwel het totaal van de uitgaven in de maandelijkse declaraties voor de uitgestelde uitgaven (kolom b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenden oder an ihn zu zahlenden Betrag wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het bedrag dat dient te worden teruggevorderd van of betaalbaar is aan de Lidstaat is het in overweging genomen bedrag, ofwel het totaal van jaardeclaratie voor de goedgekeurde jaarrekeningen (kol. a) ofwel het totaal van de uitgaven in de maandelijkse declaraties voor de uitgestelde uitgaven (kol. b)
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenen oder an ihn zu zahlenden Betrag wird für die abgeschlosenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad met betrekking tot het bijhouden van de rekeningen van de betaalorganen, de declaraties van uitgaven en ontvangsten en de voorwaarden voor de vergoeding van uitgaven in het kader van het ELGF en het ELFPO
mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates hinsichtlich der Buchführung der Zahlstellen, der Ausgaben- und Einnahmenerklärungen und der Bedingungen für die Erstattung der Ausgaben im Rahmen des EGFL und des ELER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bestrijding van deze onverantwoordelijke visserij wil het Europees Parlement samen met de FAO werken aan nieuwe, exactere en beter uitgewerkte concepten ten aanzien van de illegale, niet gedeclareerde en nietgereguleerde visserij, de declaratie van vangsten, controles op volle zee en in de haven, het verbod vangsten aan land te brengen, enzovoort.
Im Hinblick auf diese unverantwortliche Fischerei will sich das Europäische Parlament zusammen mit der FAO an der Festlegung neuer detaillierterer und weiterführender Konzepte gegen den illegalen nicht deklarierten und nicht regulierten Fischfang, zu Fangangaben, Überprüfungen auf hoher See und in Häfen, zu Ausschiffungsverboten etc. beteiligen.
   Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 883/2006 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad met betrekking tot het bijhouden van de rekeningen van de betaalorganen, de declaraties van uitgaven en ontvangsten en de voorwaarden voor de vergoeding van uitgaven in het kader van het ELGF en het ELFPO
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates hinsichtlich der Buchführung der Zahlstellen, der Ausgaben- und Einnahmenerklärungen und der Bedingungen für die Erstattung der Ausgaben im Rahmen des EGFL und des ELER
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 883/2006 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad met betrekking tot het bijhouden van de rekeningen van de betaalorganen, de declaraties van uitgaven en ontvangsten en de voorwaarden voor de vergoeding van uitgaven in het kader van het ELGF en het ELFPO
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates hinsichtlich der Buchführung der Zahlstellen, der Ausgaben- und Einnahmenerklärungen und der Bedingungen für die Erstattung im Rahmen des EGFL und des ELER
   Korpustyp: EU DGT-TM