Zij waren bijgevolg niet verplicht krachtens een ministerieel decreet.
Sie waren daher nicht kraft eines ministeriellen Dekrets obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmei, generaal-majoorlronsi, schafte de regio's af bij decreet.
lm Mai schaffte Generalmajor Ironsi per Dekret die Regionen ab.
Korpustyp: Untertitel
Onderling vertrouwen laat zich niet bij decreet afkondigen.
Gegenseitiges Vertrauen kann nicht per Dekret hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Toen ik het keizerlijke decreet kreeg, heb ik van geluk gehuild.
Als ich das kaiserliche Dekret erhielt, habe ich vor Glück geweint.
Korpustyp: Untertitel
De gewijzigde bepaling van het decreet zou dan als volgt komen te luiden:
Die geänderte Bestimmung des Dekret würde wie folgt lauten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je het decreet van de koning gehoord?
Hast du vom Dekret des Königs gehört?
Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 van het decreet 2004 luidt als volgt (vert.): „1.
Artikel 1 des Dekrets von 2004 lautet: „1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie het eerst in Xiangyang is, wordt volgens het decreet tot koning gekroond.
Wer zuerst Xiangyang erreicht, wird zum König des Qin gekrönt, lautet das Dekret.
Korpustyp: Untertitel
De Italiaanse autoriteiten moet dienovereenkomstig worden verzocht de bepalingen van het decreet in kwestie niet vast te stellen.
Die italienischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die betreffenden Bestimmungen des gemeldeten Dekrets nicht anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit decreet zorgt ervoor dat u niet elk klein document moet ondertekenen.
Dieses Dekret besagt, dass du nicht alles zu unterschreiben brauchst.
Korpustyp: Untertitel
decreetErlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een decreet dat lokale overheden tot ten minste 2014 verbiedt tekorten te boeken; een vermindering van de overdrachten aan de lokale overheid conform de geplande besparingen en bevoegdheidsoverdrachten;”.
Erlass, der den Gemeinden Defizite bis mindestens 2014 untersagt; Kürzung der Transferzahlungen an die Gemeinden entsprechend den geplanten Einsparungen und Zuständigkeitsverlagerungen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanje regelen een wet van 1982 en een koninklijk decreet van 1985 de onderhandelingen over en het sluiten van standaardteeltcontracten tussen vertegenwoordigers van producenten en bewerkingsbedrijven.
In Spanien werden die Aushandlung und der Abschluss von Standardanbauverträgen zwischen Vertretern der Erzeuger und der Verarbeiter durch das Gesetz von 1982 und den Königlichen Erlass von 1985 geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse Republiek heeft zich dan ook ertoe verbonden decreet nr. 35 te wijzigen om de ODV niet langer te doen gelden voor de luchthavens van Malpensa, Bergamo en Ciampino [20].
Italien hat deshalb zugesagt, den Erlass Nr. 35 zu ändern und die Flughäfen Malpensa, Bergamo und Ciampino von den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auszunehmen [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is echter wel gebeurd middels een decreet van 31 december 1990.
Dies sei jedoch mit einem Erlass vom 31. Dezember 1990 geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij werden geëxploiteerd als EOT-bedrijven krachtens wet 1624/1951, decreet 4109/1960 en wet 2160/1993.
Sie wurden nach dem Gesetz 1624/1951, dem Erlass 4109/1960 und dem Gesetz 2160/1993 wurden sie als Unternehmen des EOT betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regionale autoriteiten hebben vervolgens decreet nr. 34 van 5 september 2000 inzake urgentiemaatregelen ter bestrijding van bluetongue [3] aangenomen, waarbij het vervoer van schapen, geiten, runderen, buffels en gekweekt wild van bedrijven op het hele Sardische grondgebied werd verboden.
Danach haben die regionalen Behörden den Erlass Nr. 34 vom 5. September 2000 über Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit [3] erlassen, mit dem auf dem gesamten Gebiet Sardiniens die Verbringung von Schafen, Ziegen, Rindern, Büffeln und Zuchtwild verboten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsbureaus, overheidscommissies, uitvoerende bureaus en andere overheidsinstanties die bij wet of bij decreet van de raad van ministers zijn opgericht of ingesteld en een functie hebben die verband houdt met de uitoefening van de uitvoerende macht:
Staatliche Agenturen, staatliche Kommissionen, Exekutivagenturen und andere staatliche Behörden, die per Gesetz oder durch einen Erlass des Ministerrates eingesetzt wurden und eine Aufgabe im Zusammenhang mit der Wahrnehmung der Exekutivbefugnisse haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevensbeschermingswet wordt aangevuld door het decreet van 1 juli 2004 tot instelling van het openbare register van bestanden met persoonsgegevens en het decreet van 9 juni 2010 houdende goedkeuring van het reglement van het Andorrese Agentschap voor gegevensbescherming.
Ergänzt werden die Datenschutzvorschriften durch den Erlass vom 1. Juli 2004 zur Einrichtung des Öffentlichen Registers zur Erfassung von Dateien mit personenbezogenen Daten und durch den Erlass vom 9. Juni 2010 zur Genehmigung der Verordnungen der andorranischen Datenschutzagentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laatstgenoemd decreet geeft een verduidelijking betreffende een aantal vraagstukken die de bij artikel 29 van Richtlijn 95/46/EG ingestelde Groep betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens aan de orde heeft gesteld in haar advies van 1 december 2009 [2].
In dem letztgenannten Erlass wurden einige Fragen geklärt, die die durch Artikel 29 der Richtlinie 95/46/EG eingesetzte Gruppe für den Schutz von Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten in ihrer Stellungnahme vom 1. Dezember 2009 [2] aufgeworfen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Wet 24/2003 betreffende wijnbouw en wijnbereiding; Decreet 1126/2003)
(Gesetz 24/2003 über Rebe und Wein; Erlass 1126/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetDekrets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft er rekening mee gehouden dat de waterbeheermaatschappijen in artikel 2 van het Franse decreet nr. 66-700 van 14 september 1966 betreffende de financiële maatschappijen voor de waterbeheersgebieden worden aangemerkt als staatsinstellingen die rechtspersoonlijkheid bezitten en financieel autonoom zijn, en dat de Franse wetgeving dus geen twijfel laat bestaan over het overheidskarakter van de waterbeheermaatschappijen.
Dabei berücksichtigte die Kommission, dass Artikel 2 des französischen Dekrets Nr. 66-700 vom 14. September 1966 über die regionalen Finanzbehörden die Wasserbehörden als finanziell und rechtlich selbständige Einrichtungen des Staates ausweist. Das französische Recht behandelt die Wasserbehörden somit zweifelsfrei als öffentliche Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3 van het decreet wordt bepaald dat France Télévisions en haar dochterondernemingen bij al hun commerciële activiteiten de normale marktvoorwaarden in acht moeten nemen en dat door een externe firma een jaarlijks verslag over de nakoming van deze verplichting moet worden opgesteld dat bij de bevoegde minister, de Nationale Assemblee en de Senaat wordt ingediend.
Artikel 3 des Dekrets besagt, dass sich France Télévisions und seine Tochtergesellschaften bei allen ihren kommerziellen Tätigkeiten an die normalen Marktbedingungen halten müssen und von externer Stelle ein Jahresbericht über die Erfüllung dieser Verpflichtungen erstellt werden muss, der dem zuständigen Ministerium, der Nationalversammlung und dem Senat vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval verplicht Frankrijk zich ertoe om artikel 2 van decreet nr. 2007-958 van 15 mei 2007 aan te passen aan de in 2009 door de omroepmededeling ingevoerde vernieuwingen, om teneinde:
In jedem Fall verpflichtet sich die Französische Republik, den Artikel 2 des Dekrets Nr. 2007-958 vom 15. Mai 2007 an die 2009 durch die Rundfunkmitteilung eingeführten Neuerungen anzupassen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2 van datzelfde decreet wordt het volgende bepaald:
In Artikel 2 dieses Dekrets wird Folgendes festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4 van hetzelfde decreet wordt verduidelijkt dat de in artikel 2 bedoelde heffing berekend, vastgesteld en geïnd wordt door de belastingdienst voor rekening van het FSER, op basis van dezelfde regels, garanties en sancties als die waarin is voorzien wat de belasting over de toegevoegde waarde betreft.
In Artikel 4 des Dekrets ist festgelegt, dass die Generaldirektion Steuern (Direction générale des impôts) die in Artikel 2 des Dekrets genannte Abgabe für den Unterstützungsfonds für den Hörfunk nach den gleichen Regeln und mit den gleichen Sicherheiten und Sanktionen feststellt, berechnet und einzieht wie die Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek van decreet nr. 97-1263, de artikelen 3 en 6, blijkt echter dat de wijze van financiering van de steunregeling door middel van de onderhavige parafiscale heffing integrerend deel uitmaakt van de regeling, zoals overigens door het Hof in zijn arrest-Régie Networks is vastgesteld (de punten 99 tot en met 112).
Allerdings ergibt sich aus der Prüfung der Artikel 3 und 6 des Dekrets Nr. 97-1263, dass das Verfahren zur Finanzierung der Beihilferegelung durch die in Rede stehende parafiskalische Abgabe Bestandteil der Maßnahme ist, wie der Gerichtshof in seinem Urteil in der Sache Régie Networks bereits festgestellt hat (Randnummern 99 bis 112).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 1 van het decreet van 29 oktober 2002 wordt alleen steun verleend aan de gemeenten die door de overstromingen zijn getroffen en ten aanzien waarvan een evacuatiebevel dan wel een rijverbod op de voornaamste toegangswegen tot het grondgebied van de gemeente was uitgevaardigd.
Gemäß Artikel 1 des Dekrets vom 29. Oktober 2002 würden die Beihilfen ausschließlich in den von den Überschwemmungen betroffenen Gemeinden gewährt, die evakuiert worden oder in denen auf den Hauptzufahrtsstraßen Fahrverbote verhängt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij waren bijgevolg niet verplicht krachtens een ministerieel decreet.
Sie waren daher nicht kraft eines ministeriellen Dekrets obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging zou betrekking hebben op de vierde alinea van artikel 3-1 van het decreet betreffende de organisatie van de bevoegdheid tot toezicht die aan de prefect of de toezichthoudende overheid wordt verleend.
Die Änderung sollte den vierten Unterabsatz von Artikel 3-1 des Dekrets zur Regelung der dem Präfekten oder der Aufsichtsbehörde übertragenen Aufsichtsfunktion betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvorming werd van kracht vanaf de publicatie in het Journal Officiel de la République française van het decreet nr. 2006-797 van 6 juli 2006.
Mit der Veröffentlichung des Dekrets Nr. 2006-797 vom 6. Juli 2006 über die Satzung des IFP im Journal Officiel de la République Française wurde diese Umwandlung rechtswirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetVerordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeling voorziet in garanties voor de reders die door Mediocredito op basis van de in het decreet vastgelegde criteria als economisch en financieel gezond werden verklaard.
Die Regelung sieht die Gewährung von Bürgschaften an Reeder vor, die von Mediocredito anhand der in der Verordnung festgelegten Kriterien als wirtschaftlich und finanziell gesund eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetsdecreet nr. 261 van 22 juli 1999, gepubliceerd in GURI nr. 182 van 5.8.1999, en decreet van het Ministerie van Communicatie van 17 april 2000, gepubliceerd in GURI nr. 102 van 4.5.2000.
Gesetzesverordnung Nr. 261 vom 22. Juli 1999 (Amtsblatt der Italienischen Republik 182 vom 5.8.1999) und Verordnung des Ministeriums für Kommunikation vom 17. April 2000 (Amtsblatt der Italienischen Republik 102 vom 4.5.2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit decreet treedt op 1 maart 2007 in werking.
Diese Verordnung tritt am 1. März 2007 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit decreet is niet van toepassing op exclusieve rechten die zijn verworven vóór de inwerkingtreding van dit decreet.
Diese Verordnung gilt nicht für ausschließliche Rechte, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal heeft op 20 november 2008 ministerieel decreet Portaria n.o 1339-A/2008 goedgekeurd dat de toepassing omvat van de maatregelen in Internationale Norm nr. 15 van de FAO voor fytosanitaire maatregelen op houten verpakkingsmateriaal van oorsprong uit continentaal Portugal en bestemd voor het intracommunautaire handelsverkeer of de uitvoer.
Portugal hat am 20. November 2008 die Verordnung Portaria n.o 1339-A/2008 erlassen, einschließlich der Anwendung der Maßnahmen des Internationalen FAO-Standards für Pflanzenschutzmaßnahmen Nr. 15 über Verpackungsmaterial aus Holz mit Ursprung in Portugal, das zum innergemeinschaftlichen Handelsverkehr oder zur Ausfuhr bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe reeks nationale besluiten omvat de nieuwe wet milieubescherming, de wet houdende wijziging van de accijnswetgeving en een regeringsdecreet betreffende de belasting op CO2-emissies (hierna „het decreet” genoemd), dat per 1 mei 2005 van kracht werd.
Das neue slowenische Gesetzespaket umfasst das neue Umweltschutzgesetz, das Gesetz über Änderungen und Ergänzungen des Verbrauchssteuergesetzes und die Verordnung über die Umweltabgabe für die Luftverschmutzung durch Kohlendioxid-Emissionen (nachfolgend „Verordnung“), die am 1. Mai 2005 in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het decreet blijft de logica achter het eerdere systeem van CO2-belastingen gehandhaafd: de belastinggrondslag blijft de hoeveelheid CO2 die door installaties wordt uitgestoten.
In der Verordnung wird die Logik des vorherigen CO2-Besteuerungssystems unverändert beibehalten: Die Steuer bemisst sich nach der CO2-Menge, die von der jeweiligen Anlage ausgestoßen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tweede categorie kortingen betreft stroomcentrales die stroom leveren aan een hoogspanningstransmissienetwerk en bepaalde, in artikel 23 van het decreet genoemde grote verbrandingsinstallaties.
Die zweite Kategorie der Ermäßigung betrifft Kraftwerke, die Strom in das Hochspannungsnetz einspeisen, und einige Großfeuerungsanlagen, die in Artikel 23 der Verordnung aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de uiteindelijke versie van het decreet, dat in mei 2005 van kracht werd, wordt deze categorie belastingkortingen door de volgende categorieën vervangen.
In der endgültigen Fassung der Verordnung, die seit Mai 2005 gilt, wird diese Kategorie der Steuerermäßigung durch die folgenden Kategorien ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 18, derde streepje, van het decreet kunnen ondernemingen die deelnemen aan de EU-regeling voor de handel in emissierechten, in lijn met de richtlijn emissiehandel, en die niet energie-intensief zijn, een belastingkorting krijgen van de nationale CO2-belasting.
Die unter Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung fallenden Unternehmen, die der Emissionshandelsregelung der EU gemäß der Richtlinie über den Emissionshandel unterliegen und nicht energieintensiv sind, können Anspruch auf eine Ermäßigung der nationalen CO2-Steuer erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetBeschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit artikel zal tezamen met de jurisprudentie in de zaak-Campoloro worden behandeld in het deel van onderhavig decreet over de aansprakelijkheid van de staat.
Dieser Artikel wird wie auch die Rechtssache Campoloro in dem Abschnitt dieses Beschlusses untersucht, der sich mit dem Auslösen der Staatshaftung befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter inleiding wijst de Commissie erop dat de opmerking in overweging 181 uiteraard van toepassing is op dit deel van het onderhavige decreet.
Die Kommission möchte zunächst darauf hinweisen, dass die Bemerkung in Randnummer 181 natürlich auch für diesen Abschnitt dieses Beschlusses gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een schuldeiser van La Poste die zijn schuldvordering na een verzoek tot voldoening van zijn individuele vordering niet terugbetaald ziet, zou altijd kunnen hopen op voldoening van zijn vordering in het kader van een volledige sanering van La Poste, die door de staat wordt gefinancierd, zoals later in het onderhavige decreet zal worden aangetoond.
Denn ein Gläubiger von La Poste, dessen Forderung im Wege eines Antrags auf Erfüllung seiner Einzelforderung nicht bedient wurde, hätte noch immer die Hoffnung, dass sie im Rahmen einer vom Staat finanzierten globalen Sanierung von La Poste beglichen wird, wie im weiteren Verlauf dieses Beschlusses aufgezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reactie van ratingbureaus strookt ook hiermee, doordat derden, of dat nu terecht of onterecht is, belang hechten aan de rechtsvorm van de schuldenaar bij de toekenning van een rating, die een essentiële rol speelt op het vlak van financiering (dit zal worden aangetoond in deel 4.1.2.a van het onderhavige decreet).
auch die Reaktion der Ratingagenturen fällt insofern hierunter, als Dritte — zu Recht oder zu Unrecht — dem Status des Schuldners bei einem Rating, das bei Finanzierungen eine maßgebliche Rolle spielt (wie in Abschnitt 4.1.2.a dieses Beschlusses bewiesen wird), eine Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit decreet dienen verwijzingen naar de artikelen 107 en 108 VWEU in voorkomend geval te worden opgevat als verwijzingen naar respectievelijk de artikelen 87 en 88 VEG.
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und Artikel 108 AEUV als Bezugnahmen auf die Artikel 87 bzw. Artikel 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie deel 3.1.1.A van onderhavig decreet.
Siehe Abschnitt 3.1.1.A dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie overweging 147 van onderhavig decreet.
Siehe Randnummer 147 dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie deel 3.1.1 B) a) 1) van onderhavig decreet, waarin dan weer wordt verwezen naar deel IV, A, 1, blz. 19-20 van de brief van de Franse autoriteiten van 23.1.2008
Siehe Abschnitt 3.1.1.B.a.1 dieses Beschlusses, der wiederum auf Abschnitt IV.A.1, S. 19-20 des Schreibens der französischen Behörden vom 23. Januar 2008 verweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie deel 4.1.1.A.b.3 van onderhavig decreet.
Siehe Abschnitt 4.1.1.A.b.3 dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie deel 3.1.1.B.a) 2) van onderhavig decreet voor nadere informatie over het standpunt van de Franse autoriteiten.
Weitere Ausführungen zum Standpunkt der französischen Behörden siehe insbesondere Abschnitt 3.1.1.B.a.2 dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetErlasses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eind 1997 werden de activa naar aanleiding van een decreet van de Russische regering door onafhankelijke accountants getaxeerd.
Ende 1997 wurden aufgrund eines Erlasses der russischen Regierung von unabhängigen Stellen Bewertungen der Anlagevermögen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 1997 werden de activa naar aanleiding van het decreet van de Russische regering door onafhankelijke accountants getaxeerd.
Ende 1997 wurden aufgrund eines Erlasses der russischen Regierung von unabhängigen Stellen Bewertungen der Anlagevermögen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 van het decreet van 29 december 1997: BOB „Rivesaltes”: witte wijnen hebben slechts recht op de gecontroleerde oorsprongsbenaming „Rivesaltes”, aangevuld met „ambré”, als de élevage ervan op het bedrijf plaatsvindt in een oxiderende omgeving en duurt tot 1 september van het tweede jaar na het oogstjaar.
Artikel 7 des Erlasses vom 29. Dezember 1997: g.U. „Rivesaltes“: Um die kontrollierte Ursprungsbezeichnung „Rivesaltes“ zusammen mit der Angabe „ambré“ tragen zu können, muss Weißwein in dem Betrieb bis zum 1. September des zweiten auf die Ernte folgenden Jahres oxidativ ausgebaut worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 van het decreet van 29 december 1997: rode wijnen hebben slechts recht op de gecontroleerde oorsprongsbenaming „Rivesaltes”, aangevuld met „tuilé”, als de élevage ervan op het bedrijf plaatsvindt in een oxiderende omgeving en duurt tot 1 september van het tweede jaar na het oogstjaar.
Artikel 7 des Erlasses vom 29. Dezember 1997: Um die kontrollierte Ursprungsbezeichnung „Rivesaltes“ zusammen mit der Angabe „tuilé“ tragen zu können, muss Weißwein in dem Betrieb bis zum 1. September des zweiten auf die Ernte folgenden Jahres oxidativ ausgebaut worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 1, lid 1, van het desbetreffende decreet is dit van toepassing op melk, chocolademelk, yoghurt, alle soorten desserts op basis van melk, crèmes, rijstpudding en room, bestemd om aan de eindconsument in gesloten verpakkingen te worden verkocht.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 des gemeldeten Erlasses gilt dieser für Milch, Schokomilch, Jogurt, alle Arten von Desserts auf Milchbasis, Cremes, Reispudding und Sahne, die in verschlossenen Packungen an den Endverbraucher abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1, lid 1, van het decreet bepaalt dat de marktbeperking voor cadmium in meststoffen alleen voor nationale meststoffen geldt.
Laut Artikel 1 Absatz 1 des Erlasses gelten die Marktbeschränkungen für Cadmium in Düngemitteln nur für nationale Düngemittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 februari 2006 hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie echter geïnformeerd over de vaststelling op 23 februari 2006 van een decreet waarbij deze datums worden gewijzigd tot 2 mei 2006 en 1 mei 2009 (brief van de Italiaanse permanente vertegenwoordiger met ref. nr. 2321).
Am 28. Februar 2006 unterrichteten die italienischen Behörden die Kommission jedoch über die Annahme eines Erlasses am 23. Februar 2006 (Schreiben der Ständigen Vertretung Italiens mit Protokoll Nr. 2321), durch den diese Termine auf den 2. Mai 2006 und 1. Mai 2009 verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van de resolutie, de wet, het decreet of het besluit tot oprichting van de juridische entiteit in kwestie als een overheidsinstantie, of, bij gebreke hiervan, een ander officieel document waaruit de oprichting van de entiteit als een overheidsinstantie blijkt;
eine Kopie der Entschließung, des Gesetzes, des Erlasses oder des Beschlusses zur Errichtung der betreffenden Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung oder ersatzweise ein anderes amtliches Dokument, das die Gründung der Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung belegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij blijven evenwel zeer ongerust over de gevolgen die de tenuitvoerlegging van dit decreet zou kunnen hebben op de tenuitvoerlegging van de speciale wet voor de autonomie van de provincie Papoea.
Nicht weniger besorgt sind wir angesichts der Folgen, die die Anwendung dieses Erlasses auf die Umsetzung des Sondergesetzes über die Autonomie der Provinz Papua haben könnte.
Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft het Italiaanse parlement de bevoegdheid om de tekst van het decreet te wijzigen.
Wie Sie wissen, hat das italienische Parlament das Recht, den Text des Erlasses zu ändern.
Korpustyp: EU
decreetBeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de analyse van de Commissie in haar decreet tot inleiding van de procedure is onjuist: voor La Poste bestaat namelijk geen enkele staatsgarantie;
die Analyse der Kommission in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens sei falsch: La Poste verfüge über keine Staatsbürgschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure is vastgelegd in de wet van 16 juli 1980 en in diverse uitvoeringsdecreten, die worden genoemd in het deel van onderhavig decreet over de beschrijving van de maatregel.
Dieses Verfahren wurde mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 und mit verschiedenen Durchführungsbestimmungen eingeführt, die in diesem Beschluss im Zusammenhang mit der Beschreibung der Maßnahme aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn bereid hun voorstel betreffende de vermelding van de afwezigheid van garanties uit te breiden naar alle contracten die een schuldvordering met zich brengen als de Commissie een decreet vaststelt waarin wordt geconstateerd dat er geen sprake is van steun.
Sollte die Kommission einen Beschluss erlassen, mit dem festgestellt wird, dass die Maßnahme keine Beihilfe darstellt, wären die französischen Behörden bereit, ihren Vorschlag zur Aufnahme des Hinweises auf die nicht gegebene Deckung durch eine staatliche Bürgschaft auf alle eine Forderung beinhaltenden Verträge auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel van onderhavig decreet over de beschrijving van de maatregel wordt gewezen op de bepalingen van de toepasselijke teksten: de wet van 16 juli 1980, het decreet van 20 mei 2008 ter vervanging van het decreet van 12 mei 1981 en de circulaire van 16 oktober 1989.
Auf die geltenden Bestimmungen, d. h. das Gesetz vom 16. Juli 1980, das Dekret vom 20. Mai 2008 zur Ersetzung des Dekrets vom 12. Mai 1981 und das Rundschreiben vom 16. Oktober 1989 wurde in diesem Beschluss im Kapitel über die Beschreibung der Maßnahme hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze brief vormt een aanvulling op de opmerkingen en voorstellen die de Franse autoriteiten in voorgaande brieven hadden uiteengezet en die in het decreet tot inleiding van de procedure van de procedure worden samengevat.
Mit diesem Schreiben werden die Stellungnahmen und Vorschläge ergänzt, die in den früheren Schreiben der französischen Behörden ausgeführt wurden und im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens zusammengefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dus stuurde Grenouilles eerste geluid zijn moedernaar de galg en Jean-Baptiste, per officieel decreet naar het weeshuis van Madame Gaillard.
So brachte Grenouilles erster Schrei seine Mutter an den Galgen. Und Jean-Baptiste kam, auf amtlichen Beschluss hin, in das Waisenhaus von Madame Gaillard.
Korpustyp: Untertitel
decreetEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste stellen de Franse autoriteiten dat in geen enkele tekst en geen enkel decreet het beginsel is verankerd dat de staat een dekking garandeert voor de schulden van EPIC is.
Zum Ersten versichern die französischen Behörden, dass weder mit einer Rechtsvorschrift noch durch eine gerichtliche Entscheidung der Grundsatz aufgestellt werde, dass der Staat für die Schulden der EPIC haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tweede categorie vloeit niet voort uit een decreet van de staat, maar uit het feit dat de staat met een reeds bestaand juridisch kader te maken heeft waarvan de garantie slechts een gevolg is.
Diese zweite Kategorie beruht nicht auf einer Entscheidung des Staates, sondern ist die Folge eines bereits bestehenden Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
enerzijds wordt in geen enkele tekst en in geen enkel decreet het bestaan van een staatsgarantie ten gunste van La Poste uitgesloten, anders dan de Franse autoriteiten beweren;
zum einen wird entgegen den Behauptungen der französischen Behörden mit keiner Rechtsvorschrift und keiner Entscheidung das Bestehen einer Staatsbürgschaft zugunsten von La Poste ausgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze situatie tekent zich geen garantiemechanisme af, want de schade voor de schuldeiser vloeit voort uit een decreet van de staat en niet uit de financiële solvabiliteitspositie van de schuldenaar.
Diese Situation lässt keinen Bürgschaftsmechanismus erkennen, denn der Schaden für den Gläubiger beruht auf einer Entscheidung des Staates und nicht auf der Zahlungsunfähigkeit des Schuldners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is in geen enkele tekst en geen enkel decreet het beginsel verankerd dat de staat in principe onbeperkt instaat voor de schulden van EPIC's.
Zum Ersten werde weder mit einem Text noch mit einer Entscheidung der Grundsatz aufgestellt, dass der Staat grundsätzlich unbegrenzt für die Schulden der EPIC hafte.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetdem Dekret
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De controle achteraf van de overeenkomstig decreet nr. 2007-958 uitgetrokken overheidsmiddelen worden op de aangemelde begrotingssubsidie toegepast.
Die Modalitäten der Kontrollen zur Ex-post-Überprüfung der Verwendung der nach demDekret Nr. 2007-958 bereitgestellten öffentlichen Mittel werden auf den angemeldeten Haushaltszuschuss angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij decreet nr. 2006-797 van 6 juli 2006, vastgesteld per uitvoering van wet nr. 2005-781 van 13 juli 2005, is IFP een overheidsbedrijf geworden („établissement public à caractère industriel et commercial” — EPIC).
Mit dem in Anwendung des Gesetzes Nr. 2005-781 vom 13. Juli 2005 erlassenen Dekret Nr. 2006-797 vom 6. Juli 2006 wurde das IFP umgewandelt in ein „établissement public à caractère industriel et commercial“ (öffentlich-rechtliche Wirtschaftsanstalt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk geeft bovendien aan dat in decreet nr. 60-1362 van 19 december 1960, waarin de paritaire gemengde commissie van de RATP bevoegd wordt verklaard voor het personeelsstatuut, geen melding wordt gemaakt van de pensioenregeling.
Frankreich teilt weiterhin mit, dass das Rentensystem in demDekret Nr. 60-1362 vom 19. Dezember 1960, mit dem der paritätischen gemischten Kommission der RATP die Zuständigkeit für das Personalstatut gegeben wird, nicht genannt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij decreet nr. 337 van de minister van Milieu van 20 juli 2000 werden de criteria en voorwaarden goedgekeurd die de regio moet naleven voor het gebruik van de uit die heffing ontvangen inkomsten.
Mit demDekret Nr. 337 des Umweltministers vom 20. Juli 2000 wurden die Kriterien und Modalitäten für die Verwendung der dank dieser Steuer eingenommenen Mittel durch die Region gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat de door decreet nr. 285 van 1999 ingestelde overgangsbepalingen een wijziging hadden kunnen inhouden van de regeling die de Commissie oorspronkelijk had goedgekeurd.
Nach Auffassung der Kommission wurde die von der Kommission ursprünglich genehmigte Fassung der Regelung jedoch möglicherweise durch die mit demDekret Nr. 285 aus dem Jahr 1999 eingeführten Übergangsbestimmungen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetdem Erlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 24 maart 2006 heeft de Commissie een mededeling gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] betreffende de bij decreet nr. 35 opgelegde openbaredienstverplichtingen voor de volgende zes routes:
Am 24. März 2006 veröffentlichte die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Mitteilung über die in demErlass Nr. 35 vorgesehenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen [2] auf folgenden sechs Strecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 april 2006 heeft de Commissie een tweede mededeling gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [3] betreffende de bij decreet nr. 36 opgelegde openbaredienstverplichtingen voor de volgende tien routes:
Am 21. April 2006 veröffentlichte die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Mitteilung über die in demErlass Nr. 36 vorgesehenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen [3] auf folgenden zehn Strecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 april 2006 heeft de Commissie een mededeling gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [4] over de Italiaanse aanbesteding met betrekking tot de bij decreet nr. 36 opgelegde ODV.
Am 22. April 2006 veröffentlichte die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Information über die von Italien durchgeführte Ausschreibung im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gemäß demErlass Nr. 36 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 2 mei 2006 gelden de nieuwe ODV overeenkomstig decreet nr. 35.
Ab dem 2. Mai 2006 sollte dann die neue Regelung gemäß demErlass Nr. 35 Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft zijn standpunt van de verkiezingscampagne aangepast en heeft kort na zijn eedaflegging een decreet uitgevaardigd dat voorziet in een verlenging van de termijn voor de toepassing van de methoden die tot nu toe tegen terroristen worden gebruikt.
Er hat seine entsprechende Haltung seit seinen Wahlkampfzeiten geändert und kurz nach seiner Amtseinführung eine Verfügung erlassen, in der er die Frist verlängerte, während der die bislang im Umgang mit Terroristen angewandten Methoden weiter praktiziert werden dürfen.
Korpustyp: EU
Toentertijd hadden wij alle reden optimistisch te zijn, na het presidentieel decreet van afgelopen mei waarmee de komende verkiezingen werden georganiseerd.
Wir hatten seinerzeit aufgrund der Verfügung des Präsidenten vom Mai dieses Jahres zur Organisation dieser bevorstehenden Wahlen allen Anlass, optimistisch zu sein.
Korpustyp: EU
Bij de heer Le Pen gaat het om intrekking van zijn mandaat voor één jaar, terwijl hij geen gebruik heeft gemaakt van de mogelijkheid van beroep die hem door het Franse decreet wordt toegekend.
Hier haben wir es mit einer Unwählbarkeit für ein Jahr zu tun, und das Recht auf Rechtsmitteleinlegung, das ihm die französische Verfügung zuerkennt, ist nicht genutzt worden.
Korpustyp: EU
Regel dan maar een decreet.
Besorgen Sie sich eine Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
decreetGesetzesdekrets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij e-mail van 2 maart 2006, geregistreerd op 3 maart 2006, hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie in kennis gesteld van artikel 1 bis, lid 8 en leden 10 tot 14, van de ontwerpwet tot omzetting van decreet nr. 2 van 10 januari 2006.
Mit E-Mail vom 2. März 2006, eingetragen am 3. März 2006, haben die italienischen Behörden der Kommission Artikel 1a Absätze 8 sowie 10 bis 14 des Gesetzentwurfs zur Umwandlung des Gesetzesdekrets Nr. 2 vom 10. Januar 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 van decreet nr. 202/05, zoals gewijzigd bij artikel 1 bis, lid 7, van wet nr. 81/06 voorziet in:
In Artikel 5 des Gesetzesdekrets 202/05, geändert durch Artikel 1a Absatz 7 des Gesetzes 81/06, ist Folgendes vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de Italiaanse autoriteiten herhaaldelijk geadviseerd geen gebruik te maken van de maatregel in artikel 5 van decreet nr. 202/05 inzake de aankoop van ingevroren vlees voor humanitaire doeleinden [9].
Mehrere Male hat die Kommission den italienischen Behörden empfohlen, die in Artikel 5 des Gesetzesdekrets 202/05 vorgesehene Beihilfemaßnahme im Wege des Ankaufs von tiefgefrorenem Geflügelfleisch für die humanitäre Hilfe nicht durchzuführen [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de Commissie betwijfelde of de maatregelen van artikel 5 van decreet nr. 202/05, zoals gewijzigd bij artikel 1 bis, lid 7, van wet nr. 81/06, verenigbaar zijn met de gemeenschappelijk markt, heeft zij de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ingeleid.
Die Kommission hat das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitet, da sie Zweifel daran hatte, dass die in Artikel 5 des Gesetzesdekrets 202/05 in der geänderten Fassung des Artikel 1a Absatz 7 des Gesetzes 81/06 vorgesehenen Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vrees dan ook dat we in deze Gemeenschap niet per decreet of dictaat kunnen regeren.
Ich fürchte also, dass wir in dieser Gemeinschaft nicht per Anordnung oder Diktat bestimmen können.
Korpustyp: EU
Daarom zeggen we in die verklaring ook uitdrukkelijk dat we nota hebben genomen van de toezegging van de Verenigde Staten om alle thema's in verband met veiligheid te heroverwegen en de genomen beleidsmaatregelen uitgebreid te herzien, dankzij het decreet dat president Obama op 22 januari 2009 heeft ondertekend.
Wir haben daher in der Erklärung ausdrücklich festgestellt, dass wir die von den Vereinigten Staaten mit der von Präsident Obama am 22. Januar 2009 unterzeichneten Anordnung gemachte Zusage zur Kenntnis genommen haben, sämtliche mit der Sicherheit im Zusammenhang stehenden Fragen zu überdenken und die diesbezüglich getroffenen Maßnahmen einer umfassenden Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU
En bij het nieuwe decreet, ging het om toekomstige hulpfondsen, en die vielen onder een code van eer.
Und laut der neuen Anordnung galt dies nur für zukünftige Rettungspakete und sollte auf dem Prinzip der Ehre beruhen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft deze tent nieuw management... bij decreet van de Peaky Blinders.
...untersteht dieser Ort einem neuen Management... auf Anordnung der Peaky Blinders.
Korpustyp: Untertitel
decreetUrteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was het decreet van de voorvaderen.
Es war das Urteil der Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
Het was haar decreet.
Es war ihr Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Wiens decreet was het?
Es war wessen Urteil?
Korpustyp: Untertitel
decreetErlaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de ondergang van het Romeinse keizerrijk was het gebruikelijk het keizerlijk decreet ter hand te nemen, de grote rol van paars en goud uit te rollen, te lezen, te laten kopiëren en te verspreiden - en niemand die er enige aandacht aan besteedde.
Vor dem Untergang des Römischen Reiches war es dort üblich, den kaiserlichen Erlaß hervorzuholen, die große Gesetzesschrift aus Purpur und Gold zu entrollen, sie zu lesen, kopieren zu lassen und zu verteilen und niemand nahm auch nur die geringste Notiz davon.
Korpustyp: EU
Men kan de werkloosheid niet bij decreet terugschroeven. Men kan dat alleen door een convergent optreden van alle lid-staten op verschillende niveaus en door alle economische en sociale subjecten bij die inspanning te betrekken.
Die Arbeitslosigkeit läßt sich nicht per Erlaß senken; sie kann nur durch abgestimmtes Handeln aller Mitgliedstaaten auf allen Ebenen und unter Einbeziehung aller Wirtschafts- und Sozialpartner verringert werden.
Korpustyp: EU
Bij decreet van de systeemheren moet je oneervol sterven.
Auf Erlaß der Herren des Systems der Goa'uld, wirst du in Unehre sterben.
Korpustyp: Untertitel
decreetUrteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overweging 110 van zijn decreet van 25 juli 2001 betreffende de LOLF heeft de Franse Constitutionele Raad gesteld dat garanties die vóór de inwerkingtreding van de LOLF zijn toegekend en die niet zijn geïnventariseerd, niet komen te vervallen.
In Erwägung 110 seines Urteils vom 25. Juli 2001 zum LOLF führte der Conseil constitutionnel aus, dass die vor Inkrafttreten des LOLF gewährten Bürgschaften, die nicht erfasst wurden, nicht unwirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het decreet van de Franse Raad van State dient onderscheid te worden gemaakt tussen de verschillende aansprakelijkheidsregelingen:
Hinsichtlich des Urteils des Conseil d’Etat sind verschiedene Haftungsregelungen zu unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetdas Dekret
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
decreet nr. 82-394 van 10 mei 1982 betreffende de organisatie van het ministerie van Cultuur, waarin wordt gewezen op de rol van het ministerie bij de „bevordering van de Franse cultuur en kunst in de vrije dialoog tussen wereldwijde culturen”;
das Dekret Nr. 82-394 vom 10. Mai 1982 über die Organisation des Ministeriums für Kultur, in dem auf dessen Rolle bei der „Verbreitung der französischen Kultur im freien Dialog der Kulturen der Welt“ hingewiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornoemde decreet van 12 mei 1981 is ingetrokken en vervangen door decreet nr. 2008-479 van 20 mei 2008 betreffende de tenuitvoerlegging van veroordelingen van overheden tot de betaling van boeten.
Das genannte Dekret vom 12. Mai 1981 wurde aufgehoben und durch dasDekret Nr. 2008-479 vom 20. Mai 2008 über den Vollzug von Geldstrafen, die gegen Gebietskörperschaften verhängt werden (Décret no2008-479 du 20 mai 2008 relatif à l’exécution des condamnations pécuniaires prononcées à l’encontre des collectivités publiques), ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetgemeldeten Dekrets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 1 van het decreet waarvan kennisgeving is gedaan, is dit van toepassing op houdbare melk, UHT-melk, gemicrofiltreerde gepasteuriseerde melk en op hoge temperatuur gepasteuriseerde melk, alsook melkproducten.
Gemäß Artikel 1 des gemeldetenDekrets gilt dieser für bei Raumtemperatur haltbare sterilisierte Milch, ultrahocherhitzte Milch, mikrofiltrierte und pasteurisierte Milch, bei hoher Temperatur pasteurisierte Milch sowie für Milcherzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten moet dienovereenkomstig worden verzocht de bepalingen van het decreet in kwestie niet vast te stellen.
Die italienischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die betreffenden Bestimmungen des gemeldetenDekrets nicht anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
decreetDekrete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beoogde bedrag voor de volledige financiering van die activiteiten bedraagt 4200000 euro. Dat bedrag komt uit een overdracht van nationale middelen uit hoofde van decreet nr. 25486 van 29 december 2003 en van decreet nr. 1090 van 14 juli 2004.
Die Mittelansätze für die Vollfinanzierung dieser Maßnahmen belaufen sich auf 4200000 EUR. Sie beruhen auf einem Transfer staatlicher Mittel auf der Grundlage der Dekrete Nr. 25486 vom 29. Dezember 2003 und Nr. 1090 vom 14. Juli 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wit-Rusland luidt het parool: " Politiek bij decreet van de president" .
Dort heißt die Parole: " Politik durch Dekrete des Präsidenten" .
Korpustyp: EU
decreetangeordnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatschappelijke verantwoordelijkheid van ondernemingen kan mijns inziens niet bij decreet worden opgelegd maar dient het resultaat te zijn van een vrijwillige keuze.
Nach meinem Dafürhalten darf die soziale Verantwortung eines Unternehmens aber weder angeordnet noch aufgezwungen werden, sondern muss freiwillig übernommen werden.
Het casino Thessaloniki werd onder wetsbesluit 2687/1953 geclassificeerd bij presidentieeldecreet 290/1995 dat bepaalde dat het dezelfde behandeling moest krijgen als Mont Parnès en Corfu.
Durch das Präsidialdekret 290/1995, in dem dem Kasino Thessaloniki Anspruch auf dieselbe Behandlung wie die Kasinos Mont Parnes und Korfu zuerkannt wurde, wurde das Kasino Thessaloniki in den Anwendungsbereich des Gesetzesdekrets 2687/1953 überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens persberichten van 9 augustus 2001 heeft de Commissie Griekenland een aanmaningsbrief gestuurd waarin zij stelt dat het probleem gelegen is in het presidentiëledecreet tot aanpassing van de Griekse wetgeving aan richtlijn 89/48/EEG.
Tatsächlich übermittelte die Kommission laut Presseberichten vom 9.8.2001 Griechenland ein Fristsetzungsschreiben, in dem sie ein Problem mit dem Präsidialdekret zur Umsetzung der Richtlinie 89/48/EWG in Griechenland feststellt.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het presidentieeldecreet 738/98 van 4 juli 1998 over de invoer van humanitaire hulpgoederen uit het buitenland kunnen sedertdien nog alleen erkende rechtspersonen van openbaar nut en niet langer particuliere personen, tolvrij ingevoerde humanitaire hulpgoederen in ontvangst nemen.
Gemäß Präsidialdekret 738/98 vom 4. Juli 1998 über die Einfuhr humanitärer Hilfe aus dem Ausland werden seither als Empfänger zollfrei eingeführter humanitärer Hilfe nur noch juristische Personen mit satzungsgemäß verankerter Gemeinnützigkeit anerkannt, nicht jedoch Privatpersonen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decreet
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een decreet van Cleopatra.
Sie hat Euch belogen, Cäsar.
Korpustyp: Untertitel
- Louis XIV herroept het Decreet van Nantes.
- Louis XIV verwirft das Edikt von Nantes.
Korpustyp: Untertitel
Vrijheid kan niet bij decreet worden afgedwongen.
Freiheit läßt sich nicht verordnen.
Korpustyp: EU
Wij decreet-echtgenoten mogen dat niet.
Wir Erlassehegatten dürfen das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Commissie is het decreet verouderd.
Es ist nach Auffassung der Kommission obsolet.
Korpustyp: EU
Maar het parlement heeft dit decreet verworpen.
Das Parlament hat das jedoch abgelehnt.
Korpustyp: EU
Wij vragen de toepassing van Presidentieel Decreet: 13224.
Wir möchten auch den Präsidialerlass 13224 beantragen.
Korpustyp: Untertitel
ls voldaan de missie ik krijg voogdij decreet.
Ist die Mission erfüllt, bekomme ich Hafterlass.
Korpustyp: Untertitel
Lombardije: de in regionaal decreet nr. 15969 genoemde gemeenten
Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
Korpustyp: EU DGT-TM
De president begint met het uitvaardigen van decreet 17:
Die erste Tat des Präsidenten als Oberbefehlshaber ist Direktive 17:
Korpustyp: Untertitel
Het hemelse decreet is alsnog ten uitvoer gebracht.
Der Wille des Himmels ist geschehen, und das Schicksal erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Dit was mijn zoontje. Geen eiser of decreet.
Das war mein kleiner Junge, kein Kläger oder Statut.
Korpustyp: Untertitel
Steun zoals bedoeld in artikel 2 van het ontwerp-decreet
Beihilfen gemäß Artikel 2 des Dekretentwurfs
Korpustyp: EU DGT-TM
(Wet 24/2003 betreffende wijnbouw en wijnbereiding; Decreet 1126/2003)
(Gesetz 24/2003 über Rebe und Wein; Decret 1126/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt wordt dat volgens laatstgenoemd decreet de exportverplichting slechts vervalt indien aan andere eisen die in dat decreet zijn opgenomen is voldaan.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Ausfuhrverpflichtung gemäß dem Änderungserlass nur dann aufgehoben werden kann, wenn andere darin vorgesehene verbindliche Auflagen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere havens, Δημοτικά και Νομαρχιακά Ταμεία (Gemeente- en Prefectuurhavens) die vallen onder Presidentieel Decreet nr. 649/1977, Wet 2987/02, Presidentieel Decreet 362/97 en Wet 2738/99
Sonstige Häfen, Δημοτικά και Νομαρχιακά Ταμεία (Gemeinde- und Präfekturhäfen), die unter Präsidialerlass Nr. 649/1977, Gesetz 2987/02, Präsidialerlass 362/97 und Gesetz 2738/99 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het decreet van de stad geeft mij operationele bevoegdheden in tijden van crisis.
Die Stadtverordnung gibt mir Einsatzautorität in Zeiten der Krise, die jetzt eindeutig vorliegt.
Korpustyp: Untertitel
Verbeteringsgestichten hebben ons geïnformeerd, dat hij is vrijgelaten... door een decreet van de President.
Der Strafvollzug informierte uns, er sei auf freiem Fuß, auf besondere Anweisung der Exekutive.
Korpustyp: Untertitel
Decreet 11110, getekend door president Kennedy, met betrekking tot de afschaffing van de Federal Reserve.
Die Präsidentenanordnung Nr. 11110, gezeichnet von Präsident Kennedy sollte die private FED abschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouwen laat zich niet bij decreet uitvaardigen en op dit moment schort het eraan.
Vertrauen lässt sich nicht verordnen, und dieses ist nicht vorhanden.
Korpustyp: EU
Marie Antoinette had 't kunnen voorkomen als ze per decreet brood voor de armen had bevolen.
Und Marie-Antoinette hätte die Revolution vermeiden können, wenn sie veranlasst hätte, Brot unter den Armen zu verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 — In het kader van dit decreet wordt verstaan onder:
Artikel 2 — Für die Zwecke dieses Titels bedeutet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wet 43/1995 betreffende de vennootschapsbelasting, ingetrokken bij koninklijk wetgevend decreet 4/2004.
Ley 43/1995 del impuesto sobre sociedades (Körperschaftsteuergesetz 43/1995), geändert durch Real Decreto Legislativo 4/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst werd goedgekeurd bij ministerieel decreet van 3 april 2006.
Die Vereinbarung wurde per Ministererlass vom 3. April 2006 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het decreet voorziet ook in andere subprogramma's, en wel als volgt:
Die Ministerialverordnung Nr. 173/2001 sieht außerdem die folgenden Teilprogramme vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten meer weten over het presidentieel decreet van 19 januari inzake politieke partijen.
Wir brauchen mehr Kenntnisse über das Präsidialgesetz vom 19. Januar über politische Parteien.
Korpustyp: EU
Artikel 2 van het ontwerp-decreet voorziet in de toekenning van steun voor investeringen in landbouwbedrijven.
Artikel 2 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Investitionsbeihilfen an Agrarbetriebe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hem wordt in een geheim decreet verweten zijn land te hebben verraden.
Ihm wird innerhalb eines Geheimdekrets vorgeworfen, Landesverrat betrieben zu haben.
Korpustyp: EU
Het vertrouwen van onze consumenten kan niet per decreet worden hersteld, maar moet echt gewonnen worden.
Das Vertrauen der Verbraucher kann man nicht verordnen, man muß es gewinnen.
Korpustyp: EU
Zoals ik zojuist al zei heeft Griekenland daarna een nieuw presidentieel decreet uitgevaardigd waarmee de bepalingen van het vorige presidentieel decreet werden gewijzigd voor zover het de overheidssector betreft.
Griechenland hat, wie ich bereits erwähnt habe, seitdem eine neue Präsidialverordnung erlassen, die die in der vorherigen Präsidialverordnung getroffenen Festlegungen bezüglich des öffentlichen Sektors modifiziert.
Korpustyp: EU
"En het gebeurde in die dagen dat... "een decreet werd uitgevaardigd door Caesar Augustus... "dat de hele wereld belasting oplegde.
Es begab sich aber zu dieser Zeit, dass ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde.
Korpustyp: Untertitel
Iedere regering kan per decreet banen creëren, door meer ambtenaren aan te stellen, door arbeidsduurverkorting, maar dit zijn slechts kortetermijnoplossingen.
Jede Regierung kann Arbeitsplätze schaffen durch Gesetze, indem die Anzahl der Beamten erhöht und die tägliche Arbeitszeit herabgesetzt wird, aber das ist nichts weiter als eine kurzfristige Lösung.
Korpustyp: EU
Bij presidentieel decreet 81/2003 is, negen maanden na verstrijken van de daartoe gestelde uiterste termijn, richtlijn 1999/70/EG
Die Präsidialverordnung 81/2003 übernimmt neun Monate nach der letzten Umsetzungsfrist die Richtlinie 1999/70/EG
Korpustyp: EU
Niettemin zij erop gewezen dat de schuldvordering van de eisers eerst in een gerechtelijk decreet moet zijn erkend.
Festzustellen ist allerdings, dass die Kläger ihre Forderung erst gerichtlich anerkennen lassen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlengd bij ministerieel decreet van 20 december 2002, waarin was bepaald dat de regeling in december 2004 afliep.
Verlängert durch den Ministerialerlass vom 20. Dezember 2002, wobei die Förderung im Dezember 2004 auslaufen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in verband met mond-en-klauwzeer ingestelde veterinaire toezichts- en vaccinatiegebieden (bekendgemaakt bij wettelijk decreet nr. 51 van 2001)
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß der Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name wet 9 472/97 en decreet 2 617/98, te vinden op http://www.jusbrasil.com.br/.
Vgl. u. a. Lei 9 472/97 und Decreto 2 617/98 verfügbar auf der Website: http://www.jusbrasil.com.br/
Korpustyp: EU DGT-TM
De in verband met mond-en-klauwzeer ingestelde veterinaire toezichts- en vaccinatiegebieden (bekendgemaakt bij wettelijk decreet nr. 51 van 2001)
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehele land met uitzondering van de gemeenten in Lombardije die worden genoemd in regionaal decreet nr. 15969
Gesamtes Hoheitsgebiet ausgenommen Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze formulering is bevestigd door artikel 118, lid 9 van wet nr. 388/2000 en uitgevoerd door het decreet.
Diese Ansicht wird durch Artikel 118 Absatz 9 des Gesetzes Nr. 388/2000, das durch MV 173/2001 durchgeführt wurde, bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onrechtvaardige decreet dat in een rechtsgemeenschap wordt binnengeloodst is vergelijkbaar met een computervirus dat in een computersysteem wordt toegelaten.
Wenn Unrechtsdekrete in eine Rechtsgemeinschaft eingeschleppt werden, ist das so, als ob man Computerviren in ein Computersystem einschleppen würde.
Korpustyp: EU
Zie dit verband in het bijzonder het presidentiële decreet van 12 maart dat 7 juni door het parlement is goedgekeurd.
In diesem Zusammenhang sei insbesondere auf den Präsidialerlass vom 12. März verwiesen, der am 7. Juni vom Parlament gebilligt wurde.
Korpustyp: EU
( Ministerieel decreet --- verordening ter tenuitvoerlegging van artikel 37 van het wetsdecreet nr. 58 van 24 februari 1998 )
( Ministerialverordnung zur Durchführung von Artikel 37 des Decreto Legislativo Nr. 58 vom 24 . Februar 1998 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 van het ontwerp-decreet voorziet in de toekenning van steun voor investeringen in de sector verwerking en afzet.
Artikel 3 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Beihilfen für Investitionen im Verarbeitungs- und Vermarktungssektor vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 7 van het ontwerp-decreet bedoelde steun voor bergamotcitroenen als fruit is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt;
Die Beihilfen gemäß Artikel 7 des Dekretentwurfs zugunsten von Bergamottenfrüchten sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in verband met mond- en klauwzeer ingestelde veterinaire toezichts- en vaccinatiegebieden (bekendgemaakt bij wettelijk decreet nr. 51 van 2001)
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
De in verband met mond- en klauwzeer ingestelde veterinaire toezichts- en vaccinatiegebieden (bekendgemaakt bij wettelijk decreet nr. 51 van 2001)
Die MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
"En het gebeurde in die dagen dat... "dat een decreet werd uitgevaardigd door Caesar Augustus... "dat de hele wereld belasting oplegde"?
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde.
Korpustyp: Untertitel
Zonder concrete aanwijzingen, zonder duidelijke sancties voor het niet uitvoeren van de nodige maatregelen, blijft het decreet namelijk een tandeloze tijger.
Denn ohne konkrete Vorgaben, ohne klare Sanktionen für den Fall, dass entsprechende Maßnahmen nicht umgesetzt werden, bleibt das Rundschreiben ein zahnloser Tiger.
Korpustyp: EU
In overweging 79 van het decreet tot inleiding van de procedure wijst de Commissie op de invloed van ratingbureaus op de financieringsvoorwaarden voor bedrijven.
Unter Randnummer 79 des Einleitungsbeschlusses weist die Kommission auf den Einfluss hin, den Ratingagenturen auf die Finanzierungsbedingungen der Unternehmen ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.”, opgericht bij Wet nr. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ en werkzaam overeenkomstig Wet nr. 2773/1999 en Presidentieel Decreet nr. 333/1999.
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.“, eingerichtet durch das Gesetz Nr. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ und Betreiber gemäß dem Gesetz Nr. 2773/1999 und dem Präsidialerlass Nr. 333/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης” (Gemeentelijke en Communautaire Waterleveringsverenigingen) die werkzaam zijn overeenkomstig Presidentieel Decreet nr. 410/1995, ter uitvoering van de Κώδικα Δήμων και Κοινοτήτων.
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης“, (Kommunal- und Gemeinschaftswasserversorgungsunternehmen), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995, in Übereinstimmung mit dem Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Δήμοι και Κοινότητες” (Gemeenten en Gemeenschappen), die werkzaam zijn overeenkomstig Presidentieel Decreet nr. 410/1995, ter uitvoering van de Κώδικα Δήμων και Κοινοτήτων.
„Δήμοι και Κοινότητες“, (Kommunen und Gemeinschaften), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995 in Übereinstimmung mit dem Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 61 van het decreet tot inleiding van de procedure formuleerde de Commissie op de volgende punten twijfel over bovengenoemd voorstel van de Franse autoriteiten:
Unter Randnummer 61 des Einleitungsbeschlusses äußert die Kommission zum Vorschlag der französischen Behörden die folgenden Bedenken:
Korpustyp: EU DGT-TM
de invoering van de Conto BancoPosta, die werd toegestaan bij decreet nr. 144/2001 heeft in 2001 geleid tot een sterke stijging van de deposito’s op lopende postrekeningen;
Ab 2001, als mit der Präsidentialverordnung DPR Nr. 144/2001 das Conto BancoPosta eingerichtet werden konnte, hat der Einlagenumfang deutlich zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoge volume aan reservecapaciteit (80 % van de van het net afgenomen maximumhoeveelheid stroom) is vastgesteld bij ministerieel decreet van 7 augustus 2000.
Diese hohe Reservemenge (80 % der vom Netz maximal aufgenommenen Energie) wurde per Ministerialdekret vom 7. August 2000 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van het ontwerp decreet inzake de organisatie en het functioneren van het directoraat Accreditering, en ervoor zorgen dat accreditering wordt losgekoppeld van normalisatie en certificering.
Genehmigung des Dekretentwurfs über die Organisation und Funktionsweise der Direktion Akkreditierung und Gewährleistung, dass die Akkreditierung von der Normung und Zertifizierung abgekoppelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit decreet heeft dus geen einde gemaakt aan de exportverplichting, maar heeft de voorwaarden gewijzigd om ontheffing van de exportverplichting te verkrijgen.
Daher wurde die Ausfuhrverpflichtung mit dem Änderungserlass nicht aufgehoben, sondern es wurden lediglich die von den Unternehmen für die Aufhebung ihrer Ausfuhrverpflichtung zu erfüllenden Auflagen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voerden de ondernemingen aan dat de exportverplichting uit de investeringsvergunning verwijderd had kunnen worden indien aan de extra voorwaarden in het decreet was voldaan.
Die Unternehmen machten ferner geltend, dass sie einen Anspruch auf Streichung der Ausfuhrverpflichtung aus ihren Investitionslizenzen gehabt hätten, wenn sie die im Änderungserlass aufgeführten zusätzlichen Auflagen erfüllt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de vredesovereenkomsten van Ituri van 11 december 2004 is hij bij presidentieel decreet tot brigade-generaal van de FARDC benoemd.
Wurde durch Präsidialerlass vom 11. Dezember 2004 im Anschluss an die Friedensabkommen von Ituri zum Brigadegeneral der FARDC ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het decreet van 13 januari 2006 inzake de modaliteiten voor de aankoop van communautaire pluimveeproducten door AGEA zijn de volgende aankoopprijzen vastgesteld:
Die Ministerialverordnung vom 13. Januar 2006, die die für die AGEA geltenden Ankaufsmodalitäten für Geflügelerzeugnisse mit Gemeinschaftsursprung festlegt, sieht folgende Ankaufspreise vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is evenwel van mening dat bepaalde bij decreet nr. 35 en nr. 36 opgelegde voorwaarden al te restrictief en niet-evenredig zijn.
Allerdings ist die Kommission auch der Auffassung, dass einige der Bedingungen in den Erlassen Nr. 35 und 36 unangemessen restriktiv oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is evenwel de mening toegedaan dat de krachtens decreet nr. 35 en nr. 36 opgelegde minimumexploitatieduur van drie jaar al te lang en onevenredig is.
Allerdings hält die Kommission die in den Erlassen Nr. 35 und 36 vorgesehene Mindestdauer von drei Jahren für zu lang und unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel staat open voor alle ondernemingen in de EU die de betrokken biobrandstoffen produceren en voldoen aan de voorwaarden van het decreet inzake de aanbestedingsprocedure.
Die Maßnahme kann von sämtlichen EU-Unternehmen in Anspruch genommen werden, die die betreffenden Biokraftstoffe erzeugen und die in den Ausschreibungsvorschriften festgelegten Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch tekent de Commissie aan dat het decreet van 2004 nimmer is ingetrokken of gewijzigd om het toepassingsgebied ervan te beperken tot andere begunstigden dan Alcoa.
Es ist nicht Sache der Kommission, durch eine Auslegung des italienischen Gesetzes festzustellen, ob dies korrekt war oder nicht, da in dieser Angelegenheit nur die italienischen Gerichte eine endgültige Aussage treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης”, (Gemeentelijke en Gemeenschapswaterleveringsverenigingen) die werkzaam zijn overeenkomstig Presidentieel Decreet nr. 410/1995, ter uitvoering van de Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
‚Σύνδεσμοι Ύδρευσης‘, (Kommunal- und Gemeinschaftswasserversorgungsunternehmen), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995, in Übereinstimmung mit dem Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
Korpustyp: EU DGT-TM
„Δήμοι και Κοινότητες”, (Gemeenten en Gemeenschappen), die werkzaam zijn overeenkomstig Presidentieel Decreet nr. 410/1995, ter uitvoering van de Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
‚Δήμοι και Κοινότητες‘, (Kommunen und Gemeinschaften), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995 in Übereinstimmung mit dem Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden die onder artikel 18, vierde streepje, van het decreet vallen, moeten vrijwillige milieuovereenkomsten aangaan om voor de belastingkorting in aanmerking te kunnen komen.
Die unter Artikel 18 Absatz 4 fallenden Begünstigten müssen freiwillige Vereinbarungen zum Erreichen von Umweltzielen schließen, wenn sie die Steuerermäßigung in Anspruch nehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per presidentieel decreet is op 29 december 2002 goedkeuring verleend aan de oprichting van een permanente raad voor democratisering en ontwikkeling van het maatschappelijk middenveld.
Ein ?Ständiger Rat' für die weitere Demokratisierung und Entwicklung in der Zivilgesellschaft wurde per Präsidentenerlass am 29. Dezember 2002 genehmigt.
Korpustyp: EU
Griekenland gaf gehoor aan de uitspraak van het Hof door het presidentiële decreet no. 165 van 23 juni 2000 aan de Commissie op te sturen.
Es kam den Auflagen des Gerichts insofern nach, als es der Kommission das Präsidialdekret Nr. 165 vom 23. Juni 2000 übermittelte.
Korpustyp: EU
Wat nu het nieuw presidentieel decreet betreft, staat in artikel 10 betreffende de overgangsbepalingen dat bepaalde opeenvolgende overeenkomsten kunnen worden omgezet in arbeidsovereenkomsten voor onbepaalde tijd.
Was die neue griechische Präsidialverordnung betrifft, so sieht Artikel 10 zu den Übergangsregelungen vor, bestimmte aufeinander folgende Arbeitsverträge in unbefristete Verträge umzuwandeln.
Korpustyp: EU
De vraagtekens van de Commissie betroffen het vorig presidentieel decreet waarmee de omzetting enerzijds te laat geschiedde en anderzijds mankementen vertoonde.
Die Frage an die Kommission betraf die vorhergehende Präsidialverordnung, mit der die Richtlinie einerseits verspätet und andererseits fehlerhaft umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Artikel 7 van het ontwerp-decreet voorziet in de toekenning van steun voor onderzoek aan de nieuwe consortia en/of de organisaties die de landbouwproducenten vertegenwoordigen.
Artikel 7 des Dekretentwurfs regelt die Gewährung von Forschungsbeihilfen zugunsten neuer Konsortien und/oder Körperschaften, die landwirtschaftliche Erzeuger vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 van het ontwerp-decreet voorziet in de toekenning van steun voor promotieacties ten gunste van bergamotcitroenen en daarvan afgeleide producten.
Artikel 8 des Dekretentwurfs regelt die Gewährung von Beihilfen für die Absatzförderung der Bergamotte und ihrer Derivate.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 4 van het ontwerp-decreet bedoelde steun is geen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag;
Die Beihilfen gemäß Artikel 4 des Dekretentwurfs stellen keine Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 8 van het ontwerp-decreet bedoelde steun voor reclame voor bergamotcitroenen als fruit en voor bergamotolie is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt;
Die Beihilfen gemäß Artikel 8 des Dekretentwurfs zugunsten von Bergamottenfrüchten und Bergamottöl sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij decreet nr. 35 en nr. 36 wordt geëist dat de luchtvaartmaatschappijen gunsttarieven hanteren voor personen die in Sardinië geboren zijn, ook al wonen ze er niet.
Gemäß den Erlassen Nr. 35 und 36 müssen die Luftfahrtunternehmen den auf Sardinien geborenen Personen, auch wenn sie dort nicht wohnhaft sind, Vorzugstarife anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 2, onder c), verbiedt het in het nationale verkeer brengen van meststoffen met een hoger gehalte aan gevaarlijke stoffen dan is vastgelegd in het decreet.
Laut Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c ist es verboten, ein Düngemittel mit einem höheren Gehalt an gefährlichen Substanzen als in dem Gesetz angegeben auf dem nationalen Markt in Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de officiële motivering van het militair decreet op grond waarvan de huizen in Hebron worden vernietigd, spreken de Israëlische autoriteiten over veiligheid en over militaire redenen.
In der offiziellen Begründung der israelischen Behörden für den Militärbefehl, der die Zerstörung der Häuser von Hebron vorsieht, ist von Sicherheit und militärischen Gründen die Rede.
Korpustyp: EU
De onlangs gekozen president van de Verenigde Staten heeft reeds een decreet uitgevaardigd dat het gebruik van foltering tijdens het verhoor van terrorismeverdachten verbiedt.
Der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten hat bereits ein Verbot der Anwendung von Foltermethoden bei Verhören von Terrorismusverdächtigen verfügt.
Korpustyp: EU
Op basis van datzelfde decreet zal het evenwel nog steeds mogelijk zijn om terroristen te ontvoeren en gedurende korte periodes vast te houden in transitlanden.
Entsprechend der vorgenannten Präsidentenverfügung ist es jedoch nach wie vor möglich, Terroristen zu entführen und sie für kurze Zeit in Durchgangsländern festzuhalten.
Korpustyp: EU
Decreet van het ministerie van Landbouwbeleid van 13 januari 2006 (decreet 13 januari 2006) tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van de voorschriften inzake het uit de handel nemen van pluimveevlees krachtens artikel 5, 1e en 2e alinea, van wet nr. 244/2005 [4].
Rechtsverordnung des Ministeriums für Landwirtschaftspolitik vom 13. Januar 2006 (Ministerialverordnung vom 13. Januar 2006) mit Durchführungsbestimmungen für die Marktrücknahme von Geflügelfleisch gemäß Artikel 5 Absätze 1 und 2 des Gesetzes 244/2005 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat decreet worden veel kritieke punten in verband met het vrouwenbeleid genoemd, en alle ministeries, openbare instanties en plaatselijke overheden krijgen de opdracht om consequent op te treden als er geweld tegen vrouwen wordt gepleegd.
Er greift viele kritische Punkte der Frauenpolitik auf und weist alle Ministerien, öffentlichen Institutionen und lokalen Verwaltungen an, Gewalt gegen Frauen konsequent entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
Volgens de Franse autoriteiten geldt voor overheidsinstellingen geen automatische garantie op grond van hun rechtsvorm (A) en is de redenering van de Commissie in het decreet tot inleiding van de procedure onjuist (B).
Den französischen Behörden zufolge verfügen öffentliche Unternehmen nicht automatisch aufgrund ihres Status über eine Bürgschaft (A) und ist die Argumentation der Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss falsch (B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten zijn de door de Commissie genoemde teksten in het decreet tot inleiding van de procedure, met name in overweging 69, niet van toepassing op noch om te zetten naar La Poste.
Nach Ansicht der französischen Behörden sind die von der Kommission im Einleitungsbeschluss und insbesondere unter Randnummer 69 angeführten Texte im Fall von La Poste weder anwendbar noch umsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn van oordeel dat de Commissie in overweging 77 van het decreet tot inleiding van de procedure een interpretatiefout begaat van punt 2.1.3 van de mededeling uit 2000 betreffende staatssteun in de vorm van garanties.
Nach Auffassung der französischen Behörden hat die Kommission Ziffer 2.1.3 der Mitteilung aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften unter Randnummer 77 des Einleitungsbeschlusses falsch ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval wordt volgens de Franse autoriteiten in het decreet tot inleiding van de procedure niet aangetoond dat La Poste een hogere rating heeft wegens een vermeende onbeperkte staatsgarantie.
Den französischen Behörden zufolge wird im Einleitungsbeschluss in jedem Fall nicht bewiesen, dass das Rating von La Poste dank einer angeblichen unbeschränkten Staatsbürgschaft besser ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben een aantal opmerkingen gemaakt over de studie van Standard & Poor's met de titel „Influence of Government Support on Ratings”, die de Commissie in overweging 80 van het decreet tot inleiding van de procedure citeert.
Die französischen Behörden äußern sich zu der Studie von Standard and Poor’s mit dem Titel „Influence of Government Support on Ratings“, die von der Kommission unter Randnummer 80 des Einleitungsbeschlusses angeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een eerste onderzoek van het presidentieel decreet blijkt dat artikel 5 bovenstaande maatregelen behelst en daarnaast uitdrukkelijk bepaalt dat verlenging van arbeidscontracten van bepaalde duur is toegestaan als daarvoor een objectieve reden is.
Beim ersten Lesen der Präsidialverordnung zeigt sich, dass in Artikel 5 für das oben Genannte Vorkehrungen getroffen werden und dass ausdrücklich festgelegt ist, dass die Verlängerung zeitlich befristeter Arbeitsverträge nur dann gestattet ist, wenn dies durch sachliche Gründe gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Er zou dan ook niet worden voldaan aan het criterium van toerekenbaarheid, in tegenstelling tot de bewering van de Commissie in overweging 76 van haar decreet tot inleiding van de procedure.
Das Kriterium der Zurechenbarkeit sei somit entgegen den Behauptungen der Kommission unter Randnummer 76 des Einleitungsbeschlusses nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tarieven van een groot deel van de activiteiten van La Poste geldt dus een bovengrens; voorts worden de tarieven voor gereserveerde diensten middels een ministerieel decreet vastgesteld.
Die Preisgestaltung für einen Großteil der Tätigkeiten von La Poste unterliegt somit einem Price cap; zudem werden die Preise für den reservierten Bereich per Ministerialerlass festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de Commissie in haar decreet tot inleiding van de procedure heeft aangegeven, erkent zij dat schuldeisers die dergelijke contracten hebben gesloten, met deze maatregel waarschijnlijk minder mogelijkheden hebben om hun vordering middels een gerechtelijke procedure ingelost te zien.
Im Übrigen erkennt die Kommission — wie im Einleitungsbeschluss ausgeführt — an, dass eine solche Maßnahme die Möglichkeiten von Gläubigern, die einen solchen Vertrag geschlossen haben, auf gerichtlichem Wege die Begleichung ihrer Forderung zu erwirken, einschränken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij ministerieel decreet van 9 mei 2002 werd aan de onderneming overeenkomstig wet nr. 488/92 van 19 december 1992 7,66 miljoen euro toegekend [6] voor subsidiabele investeringen ten belope van in totaal 14,31 miljoen euro;
per Ministerialerlass vom 9. Mai 2002 wurde dem Unternehmen im Rahmen des Gesetzes Nr. 488/92 vom 19.12.1992 (Legge 488/92) [6] ein Betrag von 7,66 Mio. EUR für beihilfefähige Investitionen in Gesamthöhe von 14,31 Mio. EUR gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij ministerieel decreet van 28 december 2000 [7] werd aan de onderneming overeenkomstig wet nr. 752 van 6 oktober 1982 1,869 miljoen euro verstrekt, om de exploratie naar dieper gelegen ertslagen in de mijn te financieren.
per Ministerialerlass vom 28. Dezember 2000 [7] wurden dem Unternehmen im Rahmen von Artikel 9 des Gesetzes Nr. 752/82 vom 6.10.1982 (Legge 752/82) Mittel in Höhe von 1,869 Mio. EUR gewährt, um die Suche nach tiefer gelegenen Lagerstätten zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vijf ondernemingen die volgens hun investeringsvergunning tot export verplicht waren voerden aan dat deze exportverplichting ten gevolge van een latere wetswijziging, ten uitvoer gelegd bij decreet nr. 27/2003ND-CP, niet meer gold na 7 mei 2003.
Die fünf Unternehmen, deren Investitionslizenz die Ausfuhrverpflichtung beinhaltete, behaupteten, dass aufgrund einer späteren Änderung des geltenden vietnamesischen Rechts, die mit dem Regierungserlass 27/2003ND-CP (nachstehend „Änderungserlass“) durchgeführt wurde, nach dem 7. Mai 2003 keine Ausfuhrverpflichtung mehr bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 1 bis, 12e alinea, van wet nr. 81/06 moeten de uitvoeringsmaatregelen voor de uit het Fonds gefinancierde steun worden vastgesteld bij decreet van het ministerie van Landbouwbeleid en het ministerie van Volksgezondheid.
Gemäß Artikel 1a Absatz 12 des Gesetzes 81/06 werden die Durchführungsbestimmungen zu den aus dem Notfonds finanzierten Beihilfen im Wege von Rechtsverordnungen des Ministeriums für Landwirtschaftspolitik und des Gesundheitsministeriums erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft zich bij schrijven van 9 maart 2006 (geregistreerd onder het nummer 204756) gericht tot de Italiaanse Republiek met haar vragen over de rechtmatigheid van de bij decreet nr. 35 en nr. 36 opgelegde ODV.
Mit Schreiben vom 9. März 2006 (registriert unter der Nummer 204756) wandte sich die Kommission an die Italienische Republik, um ihre Bedenken bezüglich der mit den Erlassen Nr. 35 und 36 auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbesteding stond open voor alle ondernemingen uit de EU die de betrokken biobrandstoffen produceren en voldoen aan de voorwaarden die uiteengezet waren in het decreet betreffende de aanbestedingsprocedure.
Die Ausschreibung stand sämtlichen EU-Unternehmen offen, die die betreffenden Biokraftstoffe herstellten und die in den Ausschreibungsvorschriften festgelegten Bedingungen erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van het decreet tot inleiding van de procedure hebben de Franse autoriteiten middels een brief van 23 januari 2008 hun opmerkingen en voorstellen aan de Commissie voorgelegd.
Nach dem Einleitungsbeschluss übermittelten die französischen Behörden der Kommission mit Schreiben vom 23. Januar 2008 ihre Stellungnahmen und Vorschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het presidentieel decreet 738/98 van 4 juli 1998 over de invoer van humanitaire hulpgoederen uit het buitenland kunnen sedertdien nog alleen erkende rechtspersonen van openbaar nut en niet langer particuliere personen, tolvrij ingevoerde humanitaire hulpgoederen in ontvangst nemen.
Gemäß Präsidialdekret 738/98 vom 4. Juli 1998 über die Einfuhr humanitärer Hilfe aus dem Ausland werden seither als Empfänger zollfrei eingeführter humanitärer Hilfe nur noch juristische Personen mit satzungsgemäß verankerter Gemeinnützigkeit anerkannt, nicht jedoch Privatpersonen.