linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
decreet Dekret 163

Verwendungsbeispiele

decreetDekret
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij waren bijgevolg niet verplicht krachtens een ministerieel decreet.
Sie waren daher nicht kraft eines ministeriellen Dekrets obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inmei, generaal-majoorlronsi, schafte de regio's af bij decreet.
lm Mai schaffte Generalmajor Ironsi per Dekret die Regionen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Onderling vertrouwen laat zich niet bij decreet afkondigen.
Gegenseitiges Vertrauen kann nicht per Dekret hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Toen ik het keizerlijke decreet kreeg, heb ik van geluk gehuild.
Als ich das kaiserliche Dekret erhielt, habe ich vor Glück geweint.
   Korpustyp: Untertitel
De gewijzigde bepaling van het decreet zou dan als volgt komen te luiden:
Die geänderte Bestimmung des Dekret würde wie folgt lauten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je het decreet van de koning gehoord?
Hast du vom Dekret des Königs gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 van het decreet 2004 luidt als volgt (vert.): „1.
Artikel 1 des Dekrets von 2004 lautet: „1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie het eerst in Xiangyang is, wordt volgens het decreet tot koning gekroond.
Wer zuerst Xiangyang erreicht, wird zum König des Qin gekrönt, lautet das Dekret.
   Korpustyp: Untertitel
De Italiaanse autoriteiten moet dienovereenkomstig worden verzocht de bepalingen van het decreet in kwestie niet vast te stellen.
Die italienischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die betreffenden Bestimmungen des gemeldeten Dekrets nicht anzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit decreet zorgt ervoor dat u niet elk klein document moet ondertekenen.
Dieses Dekret besagt, dass du nicht alles zu unterschreiben brauchst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Presidentieel Decreet Dekret des Präsidenten der Republik
presidentieel decreet Präsidialdekret 3
decreet over de media Mediendekret
Koninklijk Wetgevend Decreet königliche Gesetzesverordnung
intrekking van een decreet Aufhebung eines Erlasses

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decreet

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is een decreet van Cleopatra.
Sie hat Euch belogen, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
- Louis XIV herroept het Decreet van Nantes.
- Louis XIV verwirft das Edikt von Nantes.
   Korpustyp: Untertitel
Vrijheid kan niet bij decreet worden afgedwongen.
Freiheit läßt sich nicht verordnen.
   Korpustyp: EU
Wij decreet-echtgenoten mogen dat niet.
Wir Erlassehegatten dürfen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Commissie is het decreet verouderd.
Es ist nach Auffassung der Kommission obsolet.
   Korpustyp: EU
Maar het parlement heeft dit decreet verworpen.
Das Parlament hat das jedoch abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Wij vragen de toepassing van Presidentieel Decreet: 13224.
Wir möchten auch den Präsidialerlass 13224 beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
ls voldaan de missie ik krijg voogdij decreet.
Ist die Mission erfüllt, bekomme ich Hafterlass.
   Korpustyp: Untertitel
Lombardije: de in regionaal decreet nr. 15969 genoemde gemeenten
Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De president begint met het uitvaardigen van decreet 17:
Die erste Tat des Präsidenten als Oberbefehlshaber ist Direktive 17:
   Korpustyp: Untertitel
Het hemelse decreet is alsnog ten uitvoer gebracht.
Der Wille des Himmels ist geschehen, und das Schicksal erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was mijn zoontje. Geen eiser of decreet.
Das war mein kleiner Junge, kein Kläger oder Statut.
   Korpustyp: Untertitel
Steun zoals bedoeld in artikel 2 van het ontwerp-decreet
Beihilfen gemäß Artikel 2 des Dekretentwurfs
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Wet 24/2003 betreffende wijnbouw en wijnbereiding; Decreet 1126/2003)
(Gesetz 24/2003 über Rebe und Wein; Decret 1126/2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt wordt dat volgens laatstgenoemd decreet de exportverplichting slechts vervalt indien aan andere eisen die in dat decreet zijn opgenomen is voldaan.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Ausfuhrverpflichtung gemäß dem Änderungserlass nur dann aufgehoben werden kann, wenn andere darin vorgesehene verbindliche Auflagen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere havens, Δημοτικά και Νομαρχιακά Ταμεία (Gemeente- en Prefectuurhavens) die vallen onder Presidentieel Decreet nr. 649/1977, Wet 2987/02, Presidentieel Decreet 362/97 en Wet 2738/99
Sonstige Häfen, Δημοτικά και Νομαρχιακά Ταμεία (Gemeinde- und Präfekturhäfen), die unter Präsidialerlass Nr. 649/1977, Gesetz 2987/02, Präsidialerlass 362/97 und Gesetz 2738/99 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het decreet van de stad geeft mij operationele bevoegdheden in tijden van crisis.
Die Stadtverordnung gibt mir Einsatzautorität in Zeiten der Krise, die jetzt eindeutig vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeteringsgestichten hebben ons geïnformeerd, dat hij is vrijgelaten... door een decreet van de President.
Der Strafvollzug informierte uns, er sei auf freiem Fuß, auf besondere Anweisung der Exekutive.
   Korpustyp: Untertitel
Decreet 11110, getekend door president Kennedy, met betrekking tot de afschaffing van de Federal Reserve.
Die Präsidentenanordnung Nr. 11110, gezeichnet von Präsident Kennedy sollte die private FED abschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrouwen laat zich niet bij decreet uitvaardigen en op dit moment schort het eraan.
Vertrauen lässt sich nicht verordnen, und dieses ist nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU
Marie Antoinette had 't kunnen voorkomen als ze per decreet brood voor de armen had bevolen.
Und Marie-Antoinette hätte die Revolution vermeiden können, wenn sie veranlasst hätte, Brot unter den Armen zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 — In het kader van dit decreet wordt verstaan onder:
Artikel 2 — Für die Zwecke dieses Titels bedeutet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wet 43/1995 betreffende de vennootschapsbelasting, ingetrokken bij koninklijk wetgevend decreet 4/2004.
Ley 43/1995 del impuesto sobre sociedades (Körperschaftsteuergesetz 43/1995), geändert durch Real Decreto Legislativo 4/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst werd goedgekeurd bij ministerieel decreet van 3 april 2006.
Die Vereinbarung wurde per Ministererlass vom 3. April 2006 angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het decreet voorziet ook in andere subprogramma's, en wel als volgt:
Die Ministerialverordnung Nr. 173/2001 sieht außerdem die folgenden Teilprogramme vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten meer weten over het presidentieel decreet van 19 januari inzake politieke partijen.
Wir brauchen mehr Kenntnisse über das Präsidialgesetz vom 19. Januar über politische Parteien.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 van het ontwerp-decreet voorziet in de toekenning van steun voor investeringen in landbouwbedrijven.
Artikel 2 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Investitionsbeihilfen an Agrarbetriebe vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hem wordt in een geheim decreet verweten zijn land te hebben verraden.
Ihm wird innerhalb eines Geheimdekrets vorgeworfen, Landesverrat betrieben zu haben.
   Korpustyp: EU
Het vertrouwen van onze consumenten kan niet per decreet worden hersteld, maar moet echt gewonnen worden.
Das Vertrauen der Verbraucher kann man nicht verordnen, man muß es gewinnen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik zojuist al zei heeft Griekenland daarna een nieuw presidentieel decreet uitgevaardigd waarmee de bepalingen van het vorige presidentieel decreet werden gewijzigd voor zover het de overheidssector betreft.
Griechenland hat, wie ich bereits erwähnt habe, seitdem eine neue Präsidialverordnung erlassen, die die in der vorherigen Präsidialverordnung getroffenen Festlegungen bezüglich des öffentlichen Sektors modifiziert.
   Korpustyp: EU
"En het gebeurde in die dagen dat... "een decreet werd uitgevaardigd door Caesar Augustus... "dat de hele wereld belasting oplegde.
Es begab sich aber zu dieser Zeit, dass ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere regering kan per decreet banen creëren, door meer ambtenaren aan te stellen, door arbeidsduurverkorting, maar dit zijn slechts kortetermijnoplossingen.
Jede Regierung kann Arbeitsplätze schaffen durch Gesetze, indem die Anzahl der Beamten erhöht und die tägliche Arbeitszeit herabgesetzt wird, aber das ist nichts weiter als eine kurzfristige Lösung.
   Korpustyp: EU
Bij presidentieel decreet 81/2003 is, negen maanden na verstrijken van de daartoe gestelde uiterste termijn, richtlijn 1999/70/EG
Die Präsidialverordnung 81/2003 übernimmt neun Monate nach der letzten Umsetzungsfrist die Richtlinie 1999/70/EG
   Korpustyp: EU
Niettemin zij erop gewezen dat de schuldvordering van de eisers eerst in een gerechtelijk decreet moet zijn erkend.
Festzustellen ist allerdings, dass die Kläger ihre Forderung erst gerichtlich anerkennen lassen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlengd bij ministerieel decreet van 20 december 2002, waarin was bepaald dat de regeling in december 2004 afliep.
Verlängert durch den Ministerialerlass vom 20. Dezember 2002, wobei die Förderung im Dezember 2004 auslaufen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in verband met mond-en-klauwzeer ingestelde veterinaire toezichts- en vaccinatiegebieden (bekendgemaakt bij wettelijk decreet nr. 51 van 2001)
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß der Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name wet 9 472/97 en decreet 2 617/98, te vinden op http://www.jusbrasil.com.br/.
Vgl. u. a. Lei 9 472/97 und Decreto 2 617/98 verfügbar auf der Website: http://www.jusbrasil.com.br/
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in verband met mond-en-klauwzeer ingestelde veterinaire toezichts- en vaccinatiegebieden (bekendgemaakt bij wettelijk decreet nr. 51 van 2001)
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehele land met uitzondering van de gemeenten in Lombardije die worden genoemd in regionaal decreet nr. 15969
Gesamtes Hoheitsgebiet ausgenommen Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze formulering is bevestigd door artikel 118, lid 9 van wet nr. 388/2000 en uitgevoerd door het decreet.
Diese Ansicht wird durch Artikel 118 Absatz 9 des Gesetzes Nr. 388/2000, das durch MV 173/2001 durchgeführt wurde, bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een onrechtvaardige decreet dat in een rechtsgemeenschap wordt binnengeloodst is vergelijkbaar met een computervirus dat in een computersysteem wordt toegelaten.
Wenn Unrechtsdekrete in eine Rechtsgemeinschaft eingeschleppt werden, ist das so, als ob man Computerviren in ein Computersystem einschleppen würde.
   Korpustyp: EU
Zie dit verband in het bijzonder het presidentiële decreet van 12 maart dat 7 juni door het parlement is goedgekeurd.
In diesem Zusammenhang sei insbesondere auf den Präsidialerlass vom 12. März verwiesen, der am 7. Juni vom Parlament gebilligt wurde.
   Korpustyp: EU
( Ministerieel decreet --- verordening ter tenuitvoerlegging van artikel 37 van het wetsdecreet nr. 58 van 24 februari 1998 )
( Ministerialverordnung zur Durchführung von Artikel 37 des Decreto Legislativo Nr. 58 vom 24 . Februar 1998 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 3 van het ontwerp-decreet voorziet in de toekenning van steun voor investeringen in de sector verwerking en afzet.
Artikel 3 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Beihilfen für Investitionen im Verarbeitungs- und Vermarktungssektor vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 7 van het ontwerp-decreet bedoelde steun voor bergamotcitroenen als fruit is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt;
Die Beihilfen gemäß Artikel 7 des Dekretentwurfs zugunsten von Bergamottenfrüchten sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in verband met mond- en klauwzeer ingestelde veterinaire toezichts- en vaccinatiegebieden (bekendgemaakt bij wettelijk decreet nr. 51 van 2001)
MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in verband met mond- en klauwzeer ingestelde veterinaire toezichts- en vaccinatiegebieden (bekendgemaakt bij wettelijk decreet nr. 51 van 2001)
Die MKS-Überwachungs- und Impfkontrollgebiete gemäß Rechtsverordnung, die unter Bekanntmachung Nr. 51 des Jahres 2001 im Amtsblatt veröffentlicht wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
"En het gebeurde in die dagen dat... "dat een decreet werd uitgevaardigd door Caesar Augustus... "dat de hele wereld belasting oplegde"?
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder concrete aanwijzingen, zonder duidelijke sancties voor het niet uitvoeren van de nodige maatregelen, blijft het decreet namelijk een tandeloze tijger.
Denn ohne konkrete Vorgaben, ohne klare Sanktionen für den Fall, dass entsprechende Maßnahmen nicht umgesetzt werden, bleibt das Rundschreiben ein zahnloser Tiger.
   Korpustyp: EU
In overweging 79 van het decreet tot inleiding van de procedure wijst de Commissie op de invloed van ratingbureaus op de financieringsvoorwaarden voor bedrijven.
Unter Randnummer 79 des Einleitungsbeschlusses weist die Kommission auf den Einfluss hin, den Ratingagenturen auf die Finanzierungsbedingungen der Unternehmen ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.”, opgericht bij Wet nr. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ en werkzaam overeenkomstig Wet nr. 2773/1999 en Presidentieel Decreet nr. 333/1999.
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.“, eingerichtet durch das Gesetz Nr. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ und Betreiber gemäß dem Gesetz Nr. 2773/1999 und dem Präsidialerlass Nr. 333/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης” (Gemeentelijke en Communautaire Waterleveringsverenigingen) die werkzaam zijn overeenkomstig Presidentieel Decreet nr. 410/1995, ter uitvoering van de Κώδικα Δήμων και Κοινοτήτων.
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης“, (Kommunal- und Gemeinschaftswasserversorgungsunternehmen), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995, in Übereinstimmung mit dem Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Δήμοι και Κοινότητες” (Gemeenten en Gemeenschappen), die werkzaam zijn overeenkomstig Presidentieel Decreet nr. 410/1995, ter uitvoering van de Κώδικα Δήμων και Κοινοτήτων.
„Δήμοι και Κοινότητες“, (Kommunen und Gemeinschaften), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995 in Übereinstimmung mit dem Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 61 van het decreet tot inleiding van de procedure formuleerde de Commissie op de volgende punten twijfel over bovengenoemd voorstel van de Franse autoriteiten:
Unter Randnummer 61 des Einleitungsbeschlusses äußert die Kommission zum Vorschlag der französischen Behörden die folgenden Bedenken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de invoering van de Conto BancoPosta, die werd toegestaan bij decreet nr. 144/2001 heeft in 2001 geleid tot een sterke stijging van de deposito’s op lopende postrekeningen;
Ab 2001, als mit der Präsidentialverordnung DPR Nr. 144/2001 das Conto BancoPosta eingerichtet werden konnte, hat der Einlagenumfang deutlich zugenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoge volume aan reservecapaciteit (80 % van de van het net afgenomen maximumhoeveelheid stroom) is vastgesteld bij ministerieel decreet van 7 augustus 2000.
Diese hohe Reservemenge (80 % der vom Netz maximal aufgenommenen Energie) wurde per Ministerialdekret vom 7. August 2000 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van het ontwerp decreet inzake de organisatie en het functioneren van het directoraat Accreditering, en ervoor zorgen dat accreditering wordt losgekoppeld van normalisatie en certificering.
Genehmigung des Dekretentwurfs über die Organisation und Funktionsweise der Direktion Akkreditierung und Gewährleistung, dass die Akkreditierung von der Normung und Zertifizierung abgekoppelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit decreet heeft dus geen einde gemaakt aan de exportverplichting, maar heeft de voorwaarden gewijzigd om ontheffing van de exportverplichting te verkrijgen.
Daher wurde die Ausfuhrverpflichtung mit dem Änderungserlass nicht aufgehoben, sondern es wurden lediglich die von den Unternehmen für die Aufhebung ihrer Ausfuhrverpflichtung zu erfüllenden Auflagen geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voerden de ondernemingen aan dat de exportverplichting uit de investeringsvergunning verwijderd had kunnen worden indien aan de extra voorwaarden in het decreet was voldaan.
Die Unternehmen machten ferner geltend, dass sie einen Anspruch auf Streichung der Ausfuhrverpflichtung aus ihren Investitionslizenzen gehabt hätten, wenn sie die im Änderungserlass aufgeführten zusätzlichen Auflagen erfüllt hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de vredesovereenkomsten van Ituri van 11 december 2004 is hij bij presidentieel decreet tot brigade-generaal van de FARDC benoemd.
Wurde durch Präsidialerlass vom 11. Dezember 2004 im Anschluss an die Friedensabkommen von Ituri zum Brigadegeneral der FARDC ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het decreet van 13 januari 2006 inzake de modaliteiten voor de aankoop van communautaire pluimveeproducten door AGEA zijn de volgende aankoopprijzen vastgesteld:
Die Ministerialverordnung vom 13. Januar 2006, die die für die AGEA geltenden Ankaufsmodalitäten für Geflügelerzeugnisse mit Gemeinschaftsursprung festlegt, sieht folgende Ankaufspreise vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is evenwel van mening dat bepaalde bij decreet nr. 35 en nr. 36 opgelegde voorwaarden al te restrictief en niet-evenredig zijn.
Allerdings ist die Kommission auch der Auffassung, dass einige der Bedingungen in den Erlassen Nr. 35 und 36 unangemessen restriktiv oder unverhältnismäßig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is evenwel de mening toegedaan dat de krachtens decreet nr. 35 en nr. 36 opgelegde minimumexploitatieduur van drie jaar al te lang en onevenredig is.
Allerdings hält die Kommission die in den Erlassen Nr. 35 und 36 vorgesehene Mindestdauer von drei Jahren für zu lang und unverhältnismäßig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel staat open voor alle ondernemingen in de EU die de betrokken biobrandstoffen produceren en voldoen aan de voorwaarden van het decreet inzake de aanbestedingsprocedure.
Die Maßnahme kann von sämtlichen EU-Unternehmen in Anspruch genommen werden, die die betreffenden Biokraftstoffe erzeugen und die in den Ausschreibungsvorschriften festgelegten Bedingungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch tekent de Commissie aan dat het decreet van 2004 nimmer is ingetrokken of gewijzigd om het toepassingsgebied ervan te beperken tot andere begunstigden dan Alcoa.
Es ist nicht Sache der Kommission, durch eine Auslegung des italienischen Gesetzes festzustellen, ob dies korrekt war oder nicht, da in dieser Angelegenheit nur die italienischen Gerichte eine endgültige Aussage treffen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης”, (Gemeentelijke en Gemeenschapswaterleveringsverenigingen) die werkzaam zijn overeenkomstig Presidentieel Decreet nr. 410/1995, ter uitvoering van de Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
‚Σύνδεσμοι Ύδρευσης‘, (Kommunal- und Gemeinschaftswasserversorgungsunternehmen), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995, in Übereinstimmung mit dem Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Δήμοι και Κοινότητες”, (Gemeenten en Gemeenschappen), die werkzaam zijn overeenkomstig Presidentieel Decreet nr. 410/1995, ter uitvoering van de Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
‚Δήμοι και Κοινότητες‘, (Kommunen und Gemeinschaften), betrieben gemäß Präsidialerlass Nr. 410/1995 in Übereinstimmung mit dem Κώδικος Δήμων και Κοινοτήτων
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden die onder artikel 18, vierde streepje, van het decreet vallen, moeten vrijwillige milieuovereenkomsten aangaan om voor de belastingkorting in aanmerking te kunnen komen.
Die unter Artikel 18 Absatz 4 fallenden Begünstigten müssen freiwillige Vereinbarungen zum Erreichen von Umweltzielen schließen, wenn sie die Steuerermäßigung in Anspruch nehmen wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per presidentieel decreet is op 29 december 2002 goedkeuring verleend aan de oprichting van een permanente raad voor democratisering en ontwikkeling van het maatschappelijk middenveld.
Ein ?Ständiger Rat' für die weitere Demokratisierung und Entwicklung in der Zivilgesellschaft wurde per Präsidentenerlass am 29. Dezember 2002 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Griekenland gaf gehoor aan de uitspraak van het Hof door het presidentiële decreet no. 165 van 23 juni 2000 aan de Commissie op te sturen.
Es kam den Auflagen des Gerichts insofern nach, als es der Kommission das Präsidialdekret Nr. 165 vom 23. Juni 2000 übermittelte.
   Korpustyp: EU
Wat nu het nieuw presidentieel decreet betreft, staat in artikel 10 betreffende de overgangsbepalingen dat bepaalde opeenvolgende overeenkomsten kunnen worden omgezet in arbeidsovereenkomsten voor onbepaalde tijd.
Was die neue griechische Präsidialverordnung betrifft, so sieht Artikel 10 zu den Übergangsregelungen vor, bestimmte aufeinander folgende Arbeitsverträge in unbefristete Verträge umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
De vraagtekens van de Commissie betroffen het vorig presidentieel decreet waarmee de omzetting enerzijds te laat geschiedde en anderzijds mankementen vertoonde.
Die Frage an die Kommission betraf die vorhergehende Präsidialverordnung, mit der die Richtlinie einerseits verspätet und andererseits fehlerhaft umgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Artikel 7 van het ontwerp-decreet voorziet in de toekenning van steun voor onderzoek aan de nieuwe consortia en/of de organisaties die de landbouwproducenten vertegenwoordigen.
Artikel 7 des Dekretentwurfs regelt die Gewährung von Forschungsbeihilfen zugunsten neuer Konsortien und/oder Körperschaften, die landwirtschaftliche Erzeuger vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 van het ontwerp-decreet voorziet in de toekenning van steun voor promotieacties ten gunste van bergamotcitroenen en daarvan afgeleide producten.
Artikel 8 des Dekretentwurfs regelt die Gewährung von Beihilfen für die Absatzförderung der Bergamotte und ihrer Derivate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 4 van het ontwerp-decreet bedoelde steun is geen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag;
Die Beihilfen gemäß Artikel 4 des Dekretentwurfs stellen keine Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 8 van het ontwerp-decreet bedoelde steun voor reclame voor bergamotcitroenen als fruit en voor bergamotolie is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt;
Die Beihilfen gemäß Artikel 8 des Dekretentwurfs zugunsten von Bergamottenfrüchten und Bergamottöl sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij decreet nr. 35 en nr. 36 wordt geëist dat de luchtvaartmaatschappijen gunsttarieven hanteren voor personen die in Sardinië geboren zijn, ook al wonen ze er niet.
Gemäß den Erlassen Nr. 35 und 36 müssen die Luftfahrtunternehmen den auf Sardinien geborenen Personen, auch wenn sie dort nicht wohnhaft sind, Vorzugstarife anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 2, onder c), verbiedt het in het nationale verkeer brengen van meststoffen met een hoger gehalte aan gevaarlijke stoffen dan is vastgelegd in het decreet.
Laut Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c ist es verboten, ein Düngemittel mit einem höheren Gehalt an gefährlichen Substanzen als in dem Gesetz angegeben auf dem nationalen Markt in Verkehr zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de officiële motivering van het militair decreet op grond waarvan de huizen in Hebron worden vernietigd, spreken de Israëlische autoriteiten over veiligheid en over militaire redenen.
In der offiziellen Begründung der israelischen Behörden für den Militärbefehl, der die Zerstörung der Häuser von Hebron vorsieht, ist von Sicherheit und militärischen Gründen die Rede.
   Korpustyp: EU
De onlangs gekozen president van de Verenigde Staten heeft reeds een decreet uitgevaardigd dat het gebruik van foltering tijdens het verhoor van terrorismeverdachten verbiedt.
Der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten hat bereits ein Verbot der Anwendung von Foltermethoden bei Verhören von Terrorismusverdächtigen verfügt.
   Korpustyp: EU
Op basis van datzelfde decreet zal het evenwel nog steeds mogelijk zijn om terroristen te ontvoeren en gedurende korte periodes vast te houden in transitlanden.
Entsprechend der vorgenannten Präsidentenverfügung ist es jedoch nach wie vor möglich, Terroristen zu entführen und sie für kurze Zeit in Durchgangsländern festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Decreet van het ministerie van Landbouwbeleid van 13 januari 2006 (decreet 13 januari 2006) tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van de voorschriften inzake het uit de handel nemen van pluimveevlees krachtens artikel 5, 1e en 2e alinea, van wet nr. 244/2005 [4].
Rechtsverordnung des Ministeriums für Landwirtschaftspolitik vom 13. Januar 2006 (Ministerialverordnung vom 13. Januar 2006) mit Durchführungsbestimmungen für die Marktrücknahme von Geflügelfleisch gemäß Artikel 5 Absätze 1 und 2 des Gesetzes 244/2005 [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat decreet worden veel kritieke punten in verband met het vrouwenbeleid genoemd, en alle ministeries, openbare instanties en plaatselijke overheden krijgen de opdracht om consequent op te treden als er geweld tegen vrouwen wordt gepleegd.
Er greift viele kritische Punkte der Frauenpolitik auf und weist alle Ministerien, öffentlichen Institutionen und lokalen Verwaltungen an, Gewalt gegen Frauen konsequent entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU
Volgens de Franse autoriteiten geldt voor overheidsinstellingen geen automatische garantie op grond van hun rechtsvorm (A) en is de redenering van de Commissie in het decreet tot inleiding van de procedure onjuist (B).
Den französischen Behörden zufolge verfügen öffentliche Unternehmen nicht automatisch aufgrund ihres Status über eine Bürgschaft (A) und ist die Argumentation der Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss falsch (B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten zijn de door de Commissie genoemde teksten in het decreet tot inleiding van de procedure, met name in overweging 69, niet van toepassing op noch om te zetten naar La Poste.
Nach Ansicht der französischen Behörden sind die von der Kommission im Einleitungsbeschluss und insbesondere unter Randnummer 69 angeführten Texte im Fall von La Poste weder anwendbar noch umsetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten zijn van oordeel dat de Commissie in overweging 77 van het decreet tot inleiding van de procedure een interpretatiefout begaat van punt 2.1.3 van de mededeling uit 2000 betreffende staatssteun in de vorm van garanties.
Nach Auffassung der französischen Behörden hat die Kommission Ziffer 2.1.3 der Mitteilung aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften unter Randnummer 77 des Einleitungsbeschlusses falsch ausgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval wordt volgens de Franse autoriteiten in het decreet tot inleiding van de procedure niet aangetoond dat La Poste een hogere rating heeft wegens een vermeende onbeperkte staatsgarantie.
Den französischen Behörden zufolge wird im Einleitungsbeschluss in jedem Fall nicht bewiesen, dass das Rating von La Poste dank einer angeblichen unbeschränkten Staatsbürgschaft besser ausgefallen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben een aantal opmerkingen gemaakt over de studie van Standard & Poor's met de titel „Influence of Government Support on Ratings”, die de Commissie in overweging 80 van het decreet tot inleiding van de procedure citeert.
Die französischen Behörden äußern sich zu der Studie von Standard and Poor’s mit dem Titel „Influence of Government Support on Ratings“, die von der Kommission unter Randnummer 80 des Einleitungsbeschlusses angeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een eerste onderzoek van het presidentieel decreet blijkt dat artikel 5 bovenstaande maatregelen behelst en daarnaast uitdrukkelijk bepaalt dat verlenging van arbeidscontracten van bepaalde duur is toegestaan als daarvoor een objectieve reden is.
Beim ersten Lesen der Präsidialverordnung zeigt sich, dass in Artikel 5 für das oben Genannte Vorkehrungen getroffen werden und dass ausdrücklich festgelegt ist, dass die Verlängerung zeitlich befristeter Arbeitsverträge nur dann gestattet ist, wenn dies durch sachliche Gründe gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Er zou dan ook niet worden voldaan aan het criterium van toerekenbaarheid, in tegenstelling tot de bewering van de Commissie in overweging 76 van haar decreet tot inleiding van de procedure.
Das Kriterium der Zurechenbarkeit sei somit entgegen den Behauptungen der Kommission unter Randnummer 76 des Einleitungsbeschlusses nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tarieven van een groot deel van de activiteiten van La Poste geldt dus een bovengrens; voorts worden de tarieven voor gereserveerde diensten middels een ministerieel decreet vastgesteld.
Die Preisgestaltung für einen Großteil der Tätigkeiten von La Poste unterliegt somit einem Price cap; zudem werden die Preise für den reservierten Bereich per Ministerialerlass festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de Commissie in haar decreet tot inleiding van de procedure heeft aangegeven, erkent zij dat schuldeisers die dergelijke contracten hebben gesloten, met deze maatregel waarschijnlijk minder mogelijkheden hebben om hun vordering middels een gerechtelijke procedure ingelost te zien.
Im Übrigen erkennt die Kommission — wie im Einleitungsbeschluss ausgeführt — an, dass eine solche Maßnahme die Möglichkeiten von Gläubigern, die einen solchen Vertrag geschlossen haben, auf gerichtlichem Wege die Begleichung ihrer Forderung zu erwirken, einschränken kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij ministerieel decreet van 9 mei 2002 werd aan de onderneming overeenkomstig wet nr. 488/92 van 19 december 1992 7,66 miljoen euro toegekend [6] voor subsidiabele investeringen ten belope van in totaal 14,31 miljoen euro;
per Ministerialerlass vom 9. Mai 2002 wurde dem Unternehmen im Rahmen des Gesetzes Nr. 488/92 vom 19.12.1992 (Legge 488/92) [6] ein Betrag von 7,66 Mio. EUR für beihilfefähige Investitionen in Gesamthöhe von 14,31 Mio. EUR gewährt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij ministerieel decreet van 28 december 2000 [7] werd aan de onderneming overeenkomstig wet nr. 752 van 6 oktober 1982 1,869 miljoen euro verstrekt, om de exploratie naar dieper gelegen ertslagen in de mijn te financieren.
per Ministerialerlass vom 28. Dezember 2000 [7] wurden dem Unternehmen im Rahmen von Artikel 9 des Gesetzes Nr. 752/82 vom 6.10.1982 (Legge 752/82) Mittel in Höhe von 1,869 Mio. EUR gewährt, um die Suche nach tiefer gelegenen Lagerstätten zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vijf ondernemingen die volgens hun investeringsvergunning tot export verplicht waren voerden aan dat deze exportverplichting ten gevolge van een latere wetswijziging, ten uitvoer gelegd bij decreet nr. 27/2003ND-CP, niet meer gold na 7 mei 2003.
Die fünf Unternehmen, deren Investitionslizenz die Ausfuhrverpflichtung beinhaltete, behaupteten, dass aufgrund einer späteren Änderung des geltenden vietnamesischen Rechts, die mit dem Regierungserlass 27/2003ND-CP (nachstehend „Änderungserlass“) durchgeführt wurde, nach dem 7. Mai 2003 keine Ausfuhrverpflichtung mehr bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 1 bis, 12e alinea, van wet nr. 81/06 moeten de uitvoeringsmaatregelen voor de uit het Fonds gefinancierde steun worden vastgesteld bij decreet van het ministerie van Landbouwbeleid en het ministerie van Volksgezondheid.
Gemäß Artikel 1a Absatz 12 des Gesetzes 81/06 werden die Durchführungsbestimmungen zu den aus dem Notfonds finanzierten Beihilfen im Wege von Rechtsverordnungen des Ministeriums für Landwirtschaftspolitik und des Gesundheitsministeriums erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft zich bij schrijven van 9 maart 2006 (geregistreerd onder het nummer 204756) gericht tot de Italiaanse Republiek met haar vragen over de rechtmatigheid van de bij decreet nr. 35 en nr. 36 opgelegde ODV.
Mit Schreiben vom 9. März 2006 (registriert unter der Nummer 204756) wandte sich die Kommission an die Italienische Republik, um ihre Bedenken bezüglich der mit den Erlassen Nr. 35 und 36 auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbesteding stond open voor alle ondernemingen uit de EU die de betrokken biobrandstoffen produceren en voldoen aan de voorwaarden die uiteengezet waren in het decreet betreffende de aanbestedingsprocedure.
Die Ausschreibung stand sämtlichen EU-Unternehmen offen, die die betreffenden Biokraftstoffe herstellten und die in den Ausschreibungsvorschriften festgelegten Bedingungen erfüllten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van het decreet tot inleiding van de procedure hebben de Franse autoriteiten middels een brief van 23 januari 2008 hun opmerkingen en voorstellen aan de Commissie voorgelegd.
Nach dem Einleitungsbeschluss übermittelten die französischen Behörden der Kommission mit Schreiben vom 23. Januar 2008 ihre Stellungnahmen und Vorschläge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het presidentieel decreet 738/98 van 4 juli 1998 over de invoer van humanitaire hulpgoederen uit het buitenland kunnen sedertdien nog alleen erkende rechtspersonen van openbaar nut en niet langer particuliere personen, tolvrij ingevoerde humanitaire hulpgoederen in ontvangst nemen.
Gemäß Präsidialdekret 738/98 vom 4. Juli 1998 über die Einfuhr humanitärer Hilfe aus dem Ausland werden seither als Empfänger zollfrei eingeführter humanitärer Hilfe nur noch juristische Personen mit satzungsgemäß verankerter Gemeinnützigkeit anerkannt, nicht jedoch Privatpersonen.
   Korpustyp: EU