U moet onmiddellijk proeven, voor het deeg inzakt.
Probiert das sofort. Der Teig darf nicht zusammenfallen.
Korpustyp: Untertitel
Het deeg mag niet plakken maar moet zacht en soepel aanvoelen.
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet het deeg nat maken met water om het vochtig en soepel te houden.
Ihr müsst den Teig mit Wasser anreichern, um ihn feucht und weich zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Een weinig zuurdesem verzuurt het gehele deeg.
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het deeg kan wachten, er is iets waar we over moeten praten.
Der Teig kann warten. Es gibt etwas, worüber wir reden müssen.
Korpustyp: Untertitel
deegMedizin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Goedemorgen, juffrouw. lk kan niet wachten om hem een koekje van eigen deeg te geven en die opgeblazen ballon zien verschrompelen als een slak in het zout.
- Ich kann's nicht abwarten, ihm seine eigene Medizin einzuflößen, damit der Schnösel schrumpft.
Korpustyp: Untertitel
- Geef haar 'n koekje van eigen deeg.
Wir könnten ihr einen Schluck ihrer eigenen Medizin geben.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat ze een koekje van eigen deeg krijgen.
Es ist an der Zeit, dass sie eine Dosis ihrer eigenen Medizin bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je een koekje van eigen deeg wil, zou ik me maar terugtrekken.
Solange du keine Kostprobe deiner eigenen Medizin willst, - würde ich mich verdammt nochmal verziehen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, het zou toch heerlijk zijn... om ze een koekje van eigen deeg te geven?
Oh, komm schon. Wie gut würde es sich anfühlen, ihnen endlich einen Geschmack ihrer Medizin zu geben?
Korpustyp: Untertitel
Er is precies een dokter aanwezig... die een koekje van eigen deeg gaat krijgen.
Scheint, als ob ein Doktor im Haus wäre, der dabei ist, eine Probe seiner eigener Medizin zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we ze een "koekje van eigen deeg" geven.
Vielleicht können wir ihnen einen kleinen Geschmack ihrer eigenen Medizin geben.
Korpustyp: Untertitel
deegZutaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De formule voor het berekenen van de hoeveelheid vloeistof voor het deeg is gebaseerd op de volgende overwegingen:
Die Formel für die Berechnung der Menge der flüssigen Zutaten gründet sich auf folgende Überlegungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing van 430 g wordt opgenomen in de vloeistof voor het deeg.
Diese 430 g Lösung werden in die Menge der flüssigen Zutaten einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid vloeistof voor het deeg moet dus gecorrigeerd worden voor deze 60 g „vrij” water in de gistsuspensie, dus moet uiteindelijk 10 x/3 plus 30 min 60 g toegevoegd worden.
Die Menge der flüssigen Zutaten muss also um diese 60 g „freies“ Wasser in der Hefesuspension berichtigt werden, so dass schließlich (10 x/3 plus 30 g) minus 60 g hinzugefügt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deegTeiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de eerstelingen van alle eerste vruchten van alles, en alle hefoffer van alles, van al uw hefofferen, zullen der priesteren zijn; ook zult gij de eerstelingen van uw deeg den priester geven, om den zegen op uw huis te doen rusten.
Und alle ersten Früchte und alle Hebopfer von allem, davon ihr Hebopfer bringt, sollen den Priestern gehören. Ihr sollt auch den Priestern die Erstlinge eures Teiges geben, damit der Segen in deinem Hause bleibe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Noteer de totale massa van het deeg (P), die de som is van de massa's van de bloem, de suiker-zout-ascorbinezuuroplossing plus water, de gistsuspensie en de moutbloem.
Die gesamte Masse des Teiges (P) notieren, die sich aus der Summe der Massen des Mehles, der Zucker-Salz-Ascorbinsäure-Lösung plus Wasser, der Hefesuspension und des Malzmehles zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deegEigenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de referentiemethode voor de vaststelling dat het deeg van zachte tarwe niet kleeft en machinaal kan worden verwerkt, bestaande uit de in deel VII van deze bijlage aangegeven methode;
Bezugsmethode zur Bestimmung der Eigenschaft ‚nicht klebend und maschinell bearbeitbar‘ des Weichweizenteigs gemäß Teil VII dieses Anhangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de referentiemethode voor de vaststelling dat het deeg van zachte tarwe niet kleeft en machinaal te verwerken is, is die van bijlage V;
Bezugsmethode zur Bestimmung der Eigenschaft „nicht klebend und maschinell bearbeitbar“ des Weichweizenteigs gemäß Anhang V;
Korpustyp: EU DGT-TM
deegeinheitliche Masse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer Deense bezoekers naar Straatsburg komen, zeggen ze vaak dat ze "de EU gaan bezoeken" , maar er is geen reden om dit beeld te bevestigen dat alle instellingen koek van één deeg zijn.
Wenn die Besucher hierher kommen, sagen sie natürlich oft, daß sie "zur EU" wollen, aber wir müssen es ja nicht unterstützen, daß hier alles eine einheitlicheMasse ist.
Korpustyp: EU
deegMedizin zu kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie krijgen nu een koekje van eigen deeg.
Ihr kerle bekommt gleich eure eigene Medizinzukosten.
Korpustyp: Untertitel
deegKampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we ze een koekje van eigen deeg geven, heren.
Auf in den Kampf, meine Herren! Danke, Captain.
Korpustyp: Untertitel
deegWackelpudding
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een ongelofelijke, zelfingenomen... simpele ziel die kneedbaar is als deeg.
Schöner, selbstsüchtiger Einfaltspinsel, formbar wie Wackelpudding.
Korpustyp: Untertitel
deegzu viel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een koekje van hetzelfde deeg dus.
Das ist einfach zuviel!
Korpustyp: EU
deegzu hauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We serveren ze een koekje van eigen deeg.
Wir brauchen sie nur noch in die Pfanne zuhauen.
Korpustyp: Untertitel
deegFalle getappt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de GUE/NGL-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, bij de onderhandelingen in juli hebben India en China de regering-Bush en de Europese Unie onmiskenbaar een koek van eigen deeg gebakken.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Es lässt sich nicht leugnen, dass bei den Verhandlungen im Juli die Bush-Regierung und die Europäische Union wegen Indien und China in ihre eigene Fallegetappt sind.
Korpustyp: EU
deegTeig wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerste fase: als het deeg uit de kneedmachine is gehaald, wordt het in de pizzeria op een werkvlak gelegd waar men het 2 uur onder een vochtige doek laat rusten om te voorkomen dat de bovenlaag van het deeg verhardt en er zich door de verdamping van het vocht in het deeg, een soort korst vormt.
Erste Phase: Der Teigwird nach der Entnahme aus der Knetmaschine auf einen Arbeitstisch der Pizzeria gelegt, wo man ihn zwei Stunden ruhen lässt; dabei wird er mit einem feuchten Tuch bedeckt, damit die Oberfläche nicht austrocknen kann und damit nicht aufgrund der Verdunstung der vom Teig abgegebenen Feuchtigkeit eine Kruste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
deegChromatogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Worden drie banden waargenomen (2 ter hoogte van de voornaamste voor zachte tarwe karakteristieke banden en bovendien een tussenliggende band) dan is er ei aan het deeg toegevoegd.
Stellt man auf dem Chromatogramm drei Streifen fest (zwei Streifen in Höhe der Hauptstreifen des Weichweizens sowie einen dazwischen liegenden Streifen), so weist dies auf einen Eigehalt der Teigware hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
deegTeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mengsels en deeg voor de bereiding van bakkerijproducten
Mischungen und Teige für die Herstellung von Backwaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
deegrohen Teig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij bakten van het deeg, dat zij uit Egypte gebracht hadden, ongezuurde koeken; want het was niet gedesemd; overmits zij uit Egypte uitgedreven werden, zodat zij niet vertoeven konden, noch ook tering voor zich bereiden.
Und sie buken aus dem rohenTeig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
deegMedizin richtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een koekje van eigen deeg.
- Geschmack seiner eigenen Medizin, richtig?
Korpustyp: Untertitel
deegteigige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wist dat het een kwestie van tijd was voor dat ik een deeg vrouw werd.
Ich wusste, dass es nur eine Frage der Zeit sein würde, bis ich eine teigige Frau werde.
Korpustyp: Untertitel
deegMasse entstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
laat het mengsel licht afkoelen, roer er dan koude melk door. Tot je een glad glanzend deeg hebt.
Die Mischung etwas abkühlen lassen, dann die kalte Milch einrühren, bis eine glatte, glänzende Masseentstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
deegden Teig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rol je deeg naar het midden.
Rollen Sie denTeig von der Mitte aus, einfach wie...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uitgerold deeg
ausgewalzter Teig
ausgerollter Teig
Modal title
...
bereid deeg
Fertiger Teig
Modal title
...
het doen bladeren van deeg
Zusammenfalten
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "deeg"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee deeg, geen show.
Ohne Moos nichts los.
Korpustyp: Untertitel
- Met eigen deeg.
- Von gleich zu gleich.
Korpustyp: Untertitel
- De vorige was van deeg.
Kein Wunder, der letzte ist auch aus der Keksfabrik gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je favoriete deeg?
Welche Mehlspeise magst du sehr?
Korpustyp: Untertitel
Een koekje van eigen deeg.
Gleiches Recht für alle.
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik 't deeg herwerken?
Du machst das prima.
Korpustyp: Untertitel
We lijken wel van deeg.
Wir sehen aus wie zwei Aufback-Brötchen.
Korpustyp: Untertitel
Een koekje van eigen deeg.
Jetzt zahlen wir es Ihnen heim.
Korpustyp: Untertitel
Een koekje van eigen deeg dus.
Früher oder später geht so was schief.
Korpustyp: Untertitel
Een koekje van haar eigen deeg.
Nun siehst du mal, wie dein Vater ist.
Korpustyp: Untertitel
Kan net zo goed het deeg aan jezelf besteden.
Das bringt dir zumindest ein wenig Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
Een koekje van eigen deeg lijkt me wel passend.
Es wäre vielleicht angebracht, es so zu behandeln, wie es uns behandelt.
Korpustyp: Untertitel
De Tandenfee heeft een koekje van eigen deeg gekregen.
Ich glaube, die Zahnfee wurde gerade mit ihren eigenen Waffen geschlagen!
Korpustyp: Untertitel
Nu krijgt hij een koekje van eigen deeg.
Jetzt lernt Miller es auf die harte Tour.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem gewoon een koekje van eigen deeg gegeven.
Ich gab ihm nur eine Probe seines eigenen Geschmacks.
Korpustyp: Untertitel
bereidingen van vlees in een omhulsel van deeg
Zubereitungen aus Fleisch in einer Teighuelle
Korpustyp: EU IATE
Of we geven hem een koekje van eigen deeg.
Oder wir zahlen es ihm mit gleicher Münze heim.
Korpustyp: Untertitel
'We gaan koekjes bakken, ' zei ze. 'Het deeg is klaar. '
'Erst wollen wir backen, ich habe den Ofen schon eingeheizt.
Korpustyp: Untertitel
We geven hem een koekje van eigen deeg.
Wir machen das schon.
Korpustyp: Untertitel
Dit is kalkoen en Zwitse kaas op zure deeg.
Das ist Truthahn mit Schweizer Käse auf Sauerteig.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je zegt, een koekje van eigen deeg.
Nun hast du dich ein bißchen revanchiert.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt tijd om deeg op noten te laten zitten.
Eher Zeit, ein paar Taler zu machen, indem du auf einem Paar Nüssen sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Een Engelse muffin is brood, van deeg gemaakt.
Ein English Muffin ist ein gebackenes Brot.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet die meiden een koekje van eigen deeg geven.
Irgendjemand muss denen mal an den Karren fahren.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ze een koekie van eigen deeg geven.
Sind in Position und bereit zum Gegenangriff.
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, dan heb je een deeg-achtige huid.
Na ja, du bist auch ziemlich blass.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft de mannen van 't vreedzame verzet 'n koekje van eigen deeg.
Ich verstehe. Gewaltloser Widerstand gegen die Moslems, wie?
Korpustyp: Untertitel
lk confronteerde haar over de breuk met Larry en ik kreeg een koekje van eigen deeg.
Ich habe Lyndsey darauf angesprochen, dass sie mit Larry Schluss gemacht hat und das ist mir um die Ohren geflogen.
Korpustyp: Untertitel
lk droeg ze om mijn arm. Vol met kruiden en suiker diamanten gemaakt van deeg.
Oder Teigringe, die mit Kandis und Anis eingefasst waren.
Korpustyp: Untertitel
Nog twee minuten, dan krijgt u weer een koekje van mijn eigen deeg, ja?
In zwei Minuten kommt die neue Ladung. Das geht euch auf den Keks, was?
Korpustyp: Untertitel
Waarom is men dan verbaasd dat men uiteindelijk een koekje van eigen deeg krijgt gepresenteerd?
Wer wundert sich da noch über eine Retourkutsche?
Korpustyp: EU
Weeg, met een nauwkeurigheid van 2 g, drie stukken deeg af volgens de formule:
Mit einer Genauigkeit von 2 g drei Teigstücke gemäß folgender Formel abwiegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al die koperdraad spoelen. gaat de koepel een koekje van eigen deeg geven.
Bei all dem Kupferdraht wird die Kuppel schwer zu kämpfen haben.
Korpustyp: Untertitel
De enige manier dat we hier buiten geraken is verpakt in deeg.
Hier kommen wir nur als Pastete wieder raus.
Korpustyp: Untertitel
Laten we zeggen dat je een koekje van eigen deeg kreeg.
Sagen wirs also so, ich habs dir nur heimgezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Zeg haar dat ze minder parfum moet dragen, en moet leren hoe je deeg kneedt.
Sag ihr, sie soll weniger Parfum auflegen und lernen, wie man Nudelteig knetet.
Korpustyp: Untertitel
Het gebeurde bijna toen je zei dat mijn appeltaart naar deeg smaakte.
Es wäre fast schon so weit gewesen, als du meine Apfelpastete "zäh" nanntest.
Korpustyp: Untertitel
lk heb naar binnen gekeken, en het was gewoon gebakken deeg, net als iedereen.
Aber in Wirklichkeit hatten sie auch nur gebratenen Fladen wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag kopen mijn eigen pad, ook als ik het deeg.
Hätte ich Geld, würde ich mir auch eine eigene Bude kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je kneed is deeg het is eten. Alles is eten.
Alles hier dreht sich Ums Fleisch, Fleisch, Fleisch
Korpustyp: Untertitel
Het bestaat uit meerdere lagen deeg, dat gebakken en geserveerd wordt met honing.
Bint al-Sahn besteht aus vielen Teigschichten, wird gebacken und mit Honig serviert.
Korpustyp: News
Mijnheer Schulz, ten slotte wil ik u graag een koekje van eigen deeg geven.
Und drittens, Herr Schulz, kann ich Ihnen die Karte gerne zurückgeben.
Korpustyp: EU
Nucleaire toestellen geactiveerd, en de machine blijft de tijd door de radertjes duw, net als deeg in spaghettislierten en terug naar deeg, en enkel de machine gebruikt tijd om tijd na tijd te maken.
Nukleare Geschosse sind aktiviert und die Maschine schiebt Zeit durch die Zahnräder wie leinene Schnüre wieder in Leinen, und nur sie nutzt Zeit, um Zeit dafür zu schaffen, Zeit zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Pindaboter in het deeg. Ze vergat haar epi pen, Ze rijd naar het hospitaal, valt flauw, heeft een ongeluk...
Auf der Fahrt ins Krankenhaus wurde sie ohnmächtig und hatte einen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Dit deeg, dat op kamertemperatuur wordt bewaard, is klaar om tot zes uur later te worden gebruikt.
Diese bei Raumtemperatur aufbewahrte Teigmasse ist gebrauchsfertig und sollte innerhalb der nächsten sechs Stunden aufgebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een optimale consistentie van het deeg is de hoeveelheid water die de bloem kan opnemen van groot belang.
Für eine optimale Teigkonsistenz ist die Wassermenge, die das Mehl aufnehmen kann, sehr wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik wil zeggen is waarom zou Papa John's al de deeg maken... terwijl Papa Sal de betere saus maakt?
Warum soll ein anderer Pizzalieferdienst die Kohle einstecken, wenn Sie die bessere Sauce haben?
Korpustyp: Untertitel
- Geloof me... ik weet maar al te goed dat ik nog steeds daar kon zitten... knedend in het deeg met al de andere gekken.
- Glaube mir,... ich weiß nur zu gut, dass ich immer noch dort sein könnte, mit all den anderen Verrückten in den Brotteig sabbernd.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik besloot, dat als ik er vandaan kwam, als ik het zou overleven... dat ik ze een koekje van eigen deeg zou geven.
Also entschied ich, wenn ich es dort raus schaffte, überlebte, dann würde ich sie behandeln, wie sie mich behandelt hatten.
Korpustyp: Untertitel
machines en toestellen voor de brood- en banketbakkerijen of voor het vervaardigen van deegwaren (m.u.v. bakkersovens, droogmachines voor deegwaren en machines voor het in vellen uitrollen van deeg)
Maschinen und Apparate zum industriellen Herstellen von Back- oder Teigwaren (ausg. Backöfen und Teigwarentrockner sowie Teigwalzmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een koekje van eigen deeg als je haar nog ziet. lk steek er 'n naald in tot je de mensen met rust laat.
Wenn Sie nicht aufhören, sich mit meiner Frau zu treffen, steck ich jede Nacht eine Nadel in dieses Ding, bis Sie endlich anständige Leute in Ruhe lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik een groot voorstander ben van de toetreding van China tot de Wereldhandelsorganisatie, zouden wij China een koekje van eigen deeg moeten geven.
Ich begrüße zwar die Aufnahme Chinas in die WTO, aber wir sollten China mit den eigenen Waffen schlagen.
Korpustyp: EU
De ervaring leert ons echter dat als iemand de pers probeert te muilkorven hij vroeg of laat een koekje krijgt van eigen deeg.
Erfahrungsgemäß wenden sich jedoch Maßnahmen gegen die Pressefreiheit früher oder später mit mathematischer Sicherheit gegen ebenjene, die diese Maßnahmen beschlossen haben.
Korpustyp: EU
Zo moet bijvoorbeeld het belang worden onderstreept van de tweede rijsfase, van de wijze waarop het deeg wordt bewerkt en van het gebruikte gereedschap, namelijk de houtoven (verplicht) en de ovenpalen.
Als Beispiel wird die Bedeutung des zweiten Gärvorgangs, der Handhabung und der Bearbeitungswerkzeuge oder des Ofens betont, der unbedingt ein Holzofen sein muss, oder auch die Bedeutung der Schieber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten en bijproducten van de industrie van hartige snacks, verkregen bij en van de productie van hartige snacks zoals aardappelschijfjes (chips), op aardappel en/of granen gebaseerde snacks (direct geëxtrudeerde, op deeg gebaseerde en korrelvormige snacks) en noten.
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus der Snacks-Industrie, die bei der und durch die Herstellung von würzigen Snacks (Kartoffelchips und Snacks auf Kartoffel- und/oder Getreidebasis, direkt extrudiert, auf Teigbasis und pelletiert) und Knabberartikeln aus Nüssen anfallen