Deze wet is in augustus 2001 goedgekeurd en op 12 september 2001 in deel A van het Griekse Publicatieblad bekendgemaakt.
Das Gesetz wurde im August 2001 verabschiedet und am 12. September 2001 in Band A des griechischen Gesetzblattes veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar deel 4 komt uit, van Copernicus tot Elephantiasis.
Aber nächste Woche kommt Band 4: Elephantiasis bis Kopernikus.
Korpustyp: Untertitel
De verschillende delen van deze uitgave zullen tussen 1 mei en eind 2004 verschijnen.
Die Bände dieser Ausgabe erscheinen sukzessive zwischen dem 1. Mai und Ende 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou deel twee over besmettelijke ziektes even doornemen.
Sie sollten sich vielleicht Band Zwei über Infektionskrankheiten ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Doel van het nieuwe onderzoek was met name uit te maken of tapekwaliteit deel uitmaakt van het betrokken product zoals gedefinieerd in het oorspronkelijke onderzoek.
Insbesondere musste im Rahmen der Überprüfung festgestellt werden, ob der Warentyp „Band“ zur betroffenen Ware nach der Definition in der Ausgangsuntersuchung zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zijn de andere delen die u vroeg.
Hier sind die anderen Bände, die Sie wünschten.
Korpustyp: Untertitel
IARC Monographs on the Evaluation of Carcinogenic Risks to Humans, deel 17.
IARC, Monografienreihe zur Evaluierung von Krebsrisiken für den Menschen, Band 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn een groot aantal delen om te indexeren.
Eine große Anzahl von Bänden muss erfasst werden.
Korpustyp: Untertitel
Het due diligence-rapport bestaat uit vijf delen: 1.
Der Due-Diligence-Bericht besteht aus fünf Bänden: 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodat je straks als enige alle 26 delen van 't Warren-rapport kent?
Damit du als einziger die 26 Bände des Warren-Bericht kennst?
Met de bewerking wordt begonnen binnen één uur nadat de delen uit de vriesinstallatie zijn gehaald.
Mit der Vorbereitung innerhalb einer Stunde nach Entfernung der Teilstücke aus dem Kühl- oder Gefrierschrank beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inderdaad gaat het hier om een deel van het grote project van de Commissie, en van alle andere instellingen: betere wetgeving.
In der Tat geht es um ein Teilstück aus dem großen Projekt der Kommission und aller anderen Institutionen: bessere Rechtsetzung.
Korpustyp: EU
Het bulkmonster bestaat gewoonlijk uit een volledig geconfectioneerd of afgewerkt product of uit een representatief deel hiervan.
Die Laboratoriumssammelprobe besteht in der Regel aus einem ganzen Konfektionsartikel bzw. Enderzeugnis oder aus einem repräsentativen Teilstück desselben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste deel van deze lijn loopt van Sundsvall naar Umeå.
Das erste Teilstück soll von Sundsvall nach Umeå führen.
Korpustyp: EU
Een weegschaal om de delen en de verpakking ervan te wegen, die ten minste tot op 1 g nauwkeurig is.
Waage für die Gewichtsmessung der Teilstücke und ihrer Umhüllungen mit einer Mindestgenauigkeit von 1 Gramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
een of meer dezelfde delen van pluimvee van dezelfde soort, als omschreven in artikel 1.
Fertigpackungen mit einem oder mehreren Teilstücken des gleichen Typs und der gleichen Geflügelart im Sinne von Artikel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk deel wordt gewogen en van de verpakking ontdaan.
Teilstücke einzeln wiegen und Umhüllungsmaterial entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vleesbijl of een vleeszaag om de delen te versnijden tot stukken die in de vleesmolen kunnen.
Hackbeil oder Säge zum Zerlegen der Teilstücke in zerkleinerungsgerechte Portionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ga de twee punten niet uitvoerig behandelen, maar de TEN's en de steun voor het midden- en kleinbedrijf waren belangrijke delen van dat voorstel.
Ich werde nicht ausführlich auf die beiden Punkte eingehen, aber die TEN und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen waren wichtige Teilstücke dieses Vorschlags.
Korpustyp: EU
Pitten die vooral licht van kleur zijn, worden in alle aanbiedingsvormen (heel of in deeltjes) geaccepteerd.
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
Zie bijvoorbeeld het arrest van het Hof van 29 november 1978 in zaak 83/78, Pigs Marketing Board/Redmond, Jurispr. 1978, blz. 2347 (speciale Griekse uitgave deel 1978, blz. 739), punt 60.
Siehe z. B. Urteil des Gerichtshofs vom 29. November 1978 in der Rechtssache C 83/78, Pigs Marketing Board/Redmond, Slg. 1978, 2347 (Griechische Sonderausgabe Bd. 1978, 739), Randnr. 60.
Europa draagt echter ook een deel van de verantwoordelijkheid.
Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
Korpustyp: EU
Darlene maakt niet langer deel uit van het plan.
Darlene ist ab jetzt kein Teil des Plans mehr.
Korpustyp: Untertitel
Er worden mensen teruggestuurd die voor een deel goed geïntegreerd waren.
Menschen werden zurückgeschickt, die sich zum Teil gut integriert haben.
Korpustyp: EU
Danny is een groot deel van de toekomst.
Danny ist ein wichtiger Teil der Zukunft hier.
Korpustyp: Untertitel
Europa is meer dan een som der delen.
Europa ist mehr als die Summe der Teile.
Korpustyp: EU
Er liggen delen van haar van Plymouth tot Springfield.
Teile von ihr sind von Plymouth bis Springfield verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Europa is erin geslaagd de economische crisis te voorkomen waardoor een groot deel van de wereld in de afgelopen jaren is getroffen.
Europa ist es gelungen, den Wirtschaftskrisen der letzten Jahre, von der viele Teile der Welt betroffen waren, zu entgehen.
Korpustyp: EU
Clark, wil je het echte perverse deel weten?
Clark, willst du den wirklich verdrehten Teil hören?
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde is van toepassing wanneer de betrokkene een aanzienlijk deel van de inkomsten van de rechtspersoon ontvangt.
Das Gleiche gilt, wenn der betreffenden Person ein erheblicher Teil des Einkommens der juristischen Person zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want moorden maakt vaak deel uit in het leven.
Schau, Töten ist oft ein Teil des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
deelTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel nemen 32 Europese landen deel aan SEPA , hebben meer dan 4400 banken zich aangesloten bij het SEPA-overboekings - scheme , en hebben meer dan 3000 banken zich aangemeld voor het SEPA - scheme voor automatische incasso 's ( of domiciliëringen ) .
Derzeit nehmen 32 europäische Länder an SEPA teil . Über 4 400 Banken haben sich dem SEPA-Überweisungsverfahren angeschlossen , und mehr als 3 000 Banken haben ihre Teilnahme am SEPA-Lastschriftverfahren bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regel kunnen uitsluitend deskundigen van de centrale banken van het Eurosysteem deel uitmaken van de Comités .
Die Teilnahme ist gewöhnlich auf die Experten der Zentralbanken des Eurosystems begrenzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
h ) „niet-openbare procedure » : een procedure waaraan alle leveranciers mogen verzoeken deel te nemen , maar waarbij alleen de door de ECB uitgenodigde gegadigden mogen inschrijven ;
h ) Ein „nicht offenes Verfahren » ist ein Verfahren , bei dem sich alle Lieferanten um die Teilnahme bewerben können und bei dem nur die von der EZB aufgeforderten Bewerber ein Angebot abgeben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
j ) „concurrentiegerichte dialoog » : een procedure waarbij alle leveranciers mogen verzoeken deel te nemen en waarbij de ECB een dialoog voert met de tot de procedure toegelaten gegadigden , teneinde één of meer oplossingen te zoeken die aan haar behoeften beantwoorden ;
j ) Der „wettbewerbliche Dialog » ist ein Verfahren , bei dem sich alle Lieferanten um die Teilnahme bewerben können und bei dem die EZB einen Dialog mit den zu diesem Verfahren zugelassenen Bewerbern führt , um eine oder mehrere ihren Anforderungen entsprechende Lösungen herauszuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Finse markka en de Italiaanse lire namen korter deel , aangezien zij zich in respectievelijk oktober 1996 en november 1996 bij het arrangement hebben aangesloten , c.q. opnieuw hebben aangesloten .
Kürzer war die Phase der Teilnahme im Falle der Finnmark und der italienischen Lira , da diese Währungen dem Wechselkursmechanismus erst im Oktober 1996 beitraten beziehungsweise im November 1996 erneut beitraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en --- het Eurosysteem kan , volgens de in paragraaf 2.2 en Bijlage 3 be schreven criteria , een beperkt aantal tegenpartijen selecteren voor deel name aan deviezenswaps .
) --- Das Eurosystem kann gemäß den in Abschnitt 2.2 und Anhang 3 festgelegten Kriterien eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an Devisenswapgeschäften auswählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze zijn verantwoordelijk voor hun eigen nationale monetaire beleid en nemen dus geen deel aan de kernactiviteiten van het Eurosysteem , met name het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sie tragen die Verantwortung für ihre jeweilige nationale Geldpolitik und sind somit von der Teilnahme an den Kerntätigkeiten des Eurosystems , insbesondere von der Durchführung der einheitlichen Geldpolitik , ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook nam de ECB deel aan het forum voor ministers van financiën van de West-Afrikaanse Monetaire Zone 11 dat werd gehouden in het Ghanese Accra , teneinde de voortgang op weg naar de monetaire integratie tussen de Engels sprekende landen in deze regio te volgen .
Ferner konnte die EZB durch ihre Teilnahme am Forum der Finanzminister der West African Monetary Zone ( WAMZ ) 11 in Accra ( Ghana ) die Fortschritte auf dem Weg zur monetären Integration der anglophonen Länder dieser Region mitverfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook in 2002 namen de ECB en de nationale centrale banken weer deel aan de monetaire , financiële en economische activiteiten van internationale instellingen en fora .
Gemeinsam mit den NZBen setzte die EZB im Berichtsjahr ihre Teilnahme an den währungs -, finanz - und wirtschaftspolitischen Aktivitäten internationaler Institutionen und Foren fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie merkt op dat indien Fluorite di Silius s.p.a., dat 100 % eigendom is van de Autonome Regio Sardinië, zou besluiten aan de nieuwe aanbesteding deel te nemen, haar bedrijfsplan in overeenstemming zou moeten zijn met de beginselen van een investeerder in een markteconomie.
Die Kommission weist darauf hin, dass das zu 100 % von der Autonomen Region Sardinien kontrollierte Unternehmen Fluorite di Silius s.p.a. im Falle der Teilnahme an der neuen Ausschreibung über einen Geschäftsplan verfügen muss, der dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van dit deel wordt onder „uitzetting” het uitzetten van een of meer beuglijnen op een bepaalde visgrond verstaan.
Im Sinne dieses Abschnitts umfasst ein Hol das Aussetzen von einer oder mehreren Leinen an einem einzigen Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
deel B), komt het eerste streepje als volgt te luiden:
der erste Gedankenstrich des Abschnitts B Absatz 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
deel B), komt het tweede streepje als volgt te luiden:
der zweite Gedankenstrich des Abschnitts B Absatz 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deel C, punt 10, van bijlage I bij Richtlijn 2004/39/EG wordt een derivatencontract met betrekking tot een onderliggende waarde zoals bedoeld in dat deel of in artikel 39, geacht de kenmerken van andere afgeleide financiële instrumenten te bezitten indien aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Im Sinne von Abschnitt C Punkt 10 in Anhang I der Richtlinie 2004/39/EG gilt ein Derivatekontrakt in Bezug auf einen Basiswert im Sinne dieses Abschnitts oder im Sinne von Artikel 39 dann als mit den Merkmalen anderer derivativer Finanzinstrumente behaftet, wenn eine der nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij verankeringen die deel uitmaken van een representatief deel van het voertuig waarvoor het beveiligingssysteem is bedoeld, in een opstelling zoals beschreven in punt 3.8.3.6.7.
oder mit Verankerungen, die Teil eines repräsentativen Abschnitts des Fahrzeugs sind, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist, und zwar unter Einhaltung der in Absatz 3.8.3.6.7 beschriebenen Anordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de plaatsing (locatie en hoekrichting) van individuele minutiae te bepalen wordt de volgende methode — die een uitbreiding is van de huidige norm INCITS 378-2004 — toegepast, zodat de templates stroken met deel 5 van norm ANSI INCITS 378-2004.
Damit Schablonen die Anforderungen des Abschnitts 5 der Norm ANSI INCITS 378-2004 erfüllen, ist für die Bestimmung der Position (Lage und Neigung) jeder einzelnen Minutie die folgende Methode zu verwenden, die eine Verbesserung gegenüber der zurzeit geltenden Norm INCITS 378-2004 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 3 van deel 26.1 van de vorige multisectorale kaderregeling is bepaald dat deze specifieke sectorale regels van toepassing blijven.
Gemäß Ziffer 3 des Abschnitts 26.1. des vorangegangenen multisektoralen Regionalbeihilferahmens wurden diese sektorspezifischen Vorschriften weiterhin angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de huidige regionale steunplafonds vanaf 1 januari 2003 aan te passen aan de steunintensiteiten die uit de in deel 26A.4 van de onderhavige kaderregeling neergelegde regels voortvloeien;
der geltenden regionalen Beihilfehöchstsätze an die Beihilfeintensitäten, die sich aus den Bestimmungen des Abschnitts 26A.4. dieses Beihilferahmens ergeben, ab dem 1. Januar 2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
de huidige regionale steunplafonds vanaf 1 januari 2003 aan te passen aan de steunintensiteiten die uit de in deel 26A.8 neergelegde regels voortvloeien;
der geltenden regionalen Beihilfehöchstsätze an die Beihilfeintensitäten, die sich aus den Bestimmungen des Abschnitts 26A.8. dieses Beihilferahmens ergeben, ab dem 1. Januar 2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
het registratienummer invullen bovenaan elk deel van het uniforme document, beginnend bij deel 1;
die Registrierungsnummer am Beginn jedes Abschnitts des einheitlichen Begleitscheins eintragen, beginnend mit Abschnitt 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
deelteilnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TARGET-systeem ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer ) : het TARGET-systeem is een betalingssysteem dat bestaat uit één RTBV-systeem in elk van de Lid-Staten die bij aanvang van de derde fase ( Economische en Monetaire Unie ) deel uitmaken van het eurogebied .
TARGET-System ( Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystem , Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) : Zahlungsverkehrssystem , das sich aus jeweils einem RTGSSystem jener Mitgliedsländer zusammensetzt , die zu Beginn der Stufe Drei der Wirtschaftsund Währungsunion am Euro-Währungsraum teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de wisselkoers betreft , nemen drie van de in dit verslag beoordeelde valuta 's deel aan het ERM II , net als zij in 2008 deden .
Im Hinblick auf den Wechselkurs ist festzustellen , dass drei der in diesem Bericht untersuchten Währungen wie schon im Jahr 2008 am WKM II teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien neemt de vertegenwoordiger van de ECB op ad hoc basis deel aan bijeenkomsten omtrent onderwerpen die door de ECB en het IMF van gemeenschappelijk belang worden geacht voor de tenuitvoerlegging van hun respectieve mandaten .
Zudem wird der Vertreter der EZB von Fall zu Fall an Sitzungen teilnehmen , die von der EZB und dem IWF als Andere Verbindungen Die EZB unterhielt daneben Verbindungen mit anderen relevanten Organisationen auf europäischer Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) In hoofdstuk 1 wordt paragraaf 1.4 als volgt gewijzigd : a ) De tweede zin wordt als volgt vervangen : „Krachtens artikel 19.1 van de ESCB-statuten hebben reserveplichtige instellingen toegang tot de permanente faciliteiten en nemen deel aan de open-markttransacties op basis van standaardtenders , alsook tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ."
In Kapitel 1 wird Abschnitt 1.4 wie folgt geändert : a ) Der zweite Satz erhält folgende Fassung : „Mindestreservepflichtige Institute gemäß Artikel 19.1 der ESZB-Satzung dürfen die ständigen Fazilitäten in Anspruch nehmen und an Offenmarktgeschäften über Standardtender sowie endgültige Käufe bzw . Verkäufe teilnehmen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laboratoria moeten voldoen aan de bepalingen van artikel 12 van Verordening (EG) nr. 882/2004 [1].De laboratoria nemen deel aan geschikte bekwaamheidstests die voldoen aan het onder auspiciën van IUPAC/ISO/AOAC opgestelde „International Harmonised Protocol for the Proficiency Testing of (Chemical) Analytical Laboratories” [2].
Die Laboratorien müssen die Bestimmungen von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 [1] erfüllen.Die Laboratorien müssen an Eignungsprüfungsprogrammen gemäß dem „International Harmonised Protocol for the Proficiency Testing of (Chemical) Analytical Laboratories“ [2] teilnehmen, die unter Federführung der IUPAC/ISO/AOAC erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen nemen niet deel aan collegiale beoordelingen in de lidstaat waarin zij werkzaam zijn.
Sachverständige dürfen nicht an Begutachtungen innerhalb des Mitgliedstaats, in dem sie beschäftigt sind, teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de exclusieve overeenkomsten gereguleerde afspraken zijn en als zodanig onderworpen zijn aan nauwkeurige regelgeving; zo neemt de vertegenwoordiger van IFP in de raad van bestuur niet deel aan de stemming over vraagstukken die verband houden met de exclusieve overeenkomsten.
Die Kommission stellt fest, dass für die Exklusivverträge als genehmigungspflichtige Vereinbarungen ganz konkrete Regeln gelten, denen zufolge der IFP-Vertreter im Verwaltungsrat an Abstimmungen, die diese Verträge betreffen, nicht teilnehmen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin nemen andere leden van de raad van bestuur die eveneens tot de leiding van IFP behoren, wel aan deze stemming deel.
Ungeachtet dessen können jedoch andere Verwaltungsratsmitglieder, die auch zur Führung des IFP gehören, an der Abstimmung teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die besluiten aan het experiment deel te nemen („de deelnemende lidstaten”) stellen de Commissie en de andere lidstaten op de hoogte van de soorten, categorieën en regio’s die zij bij het experiment betrekken en van eventuele beperkingen.
Mitgliedstaaten, die an dem Versuch teilnehmen wollen („die teilnehmenden Mitgliedstaaten“), teilen dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unter Angabe von Pflanzenart, Kategorie und betroffene Regionen sowie etwaigen Beschränkungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel ontvangt regelmatig scholing in het herkennen van klinische symptomen, epizoötiologisch onderzoek en de bestrijding van epizoötische ziekten en neemt deel aan realtimealarmoefeningen; voorts volgt het cursussen voor communicatievaardigheden, zodat het permanente bewustmakingscampagnes betreffende een ziekte kan opzetten ten behoeve van autoriteiten, exploitanten en dierenartsen.
Das Personal muss regelmäßig teilnehmen an Schulungen zur Erkennung klinischer Symptome, zur Durchführung epidemiologischer Untersuchungen und zur Bekämpfung von Tierseuchen, an Echtzeitübungen sowie Kommunikationsseminaren zur ständigen Sensibilisierung von Behörden, Landwirten und Tierärzten für Tierkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelteilweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de uitvoerprijzen ondere enige opwaartse druk kwamen als gevolg van de uit de hogere olieprijzen resulterende toenemende kosten , is het mogelijk dat dit voor een deel werd opgevangen door een aantal verlagingen van de winstmarges aangezien de exporteurs het uit de appreciatie van de euro voortvloeiende verlies aan prijsconcurrentievermogen deels trachtten te compenseren .
Wenngleich die Ausfuhrpreise aufgrund ölpreisbedingter Kostensteigerungen einem gewissen Aufwärtsdruck ausgesetzt waren , dürfte dem teilweise eine Verringerung der Gewinnmargen entgegengewirkt haben , mit der die Exporteure versuchten , den durch die EuroAufwertung bedingten Verlust an preislicher Wettbewerbsfähigkeit teilweise wettzumachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergeleken met vroegere economische vertragingen in de jaren negentig , bleef de werkgelegenheidsgroei in het eurogebied gedurende een groot deel van 2002 relatief veerkrachtig .
Dies dürfte teilweise auf den Umstand zurückzuführen sein , dass zahlreiche Unternehmen zu Beginn des Jahres 2002 davon ausgingen , dass die Abschwungphase von kurzer Dauer sein würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien deze stijgende tendens voor een deel de in 1997 opgetekende daling goedmaakte , bleef de Ecu ietwat onder zijn gemiddelde peil van de jaren negentig .
Da dieser Aufwärtstrend eine teilweise Erholung nach der Abwärtsbewegung 1997 darstellte , blieb die ECU noch leicht unter ihren Durchschnittswerten der 90er Jahre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanbestedende diensten moeten het recht hebben een factuur of deel van een factuur niet te betalen wanneer zich situaties voordoen die niet in overeenstemming zijn met de leveringsovereenkomsten , met name indien de geleverde eurobankbiljetten onvolkomenheden vertonen of niet voldoen aan de EBQR .
Die öffentlichen Auftraggeber sind berechtigt , die Bezahlung von Rechnungen ganz oder teilweise zurückzuhalten , wenn Umstände eintreten , die nicht mit dem Liefervertrag im Einklang stehen , insbesondere wenn die gelieferten Euro-Banknoten Mängel aufweisen oder die EBQR nicht erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het steeds moeilijk is de overwaardering van aandelen precies in te schatten , was de daling van de beurskoersen voor een deel een correctie van excessen uit het verleden .
Obwohl eine exakte Beurteilung der Überbewertung von Aktien stets schwierig ist , lässt sich doch feststellen , dass die Kursrückgänge an den Aktienmärkten teilweise eine Korrektur vergangener Übertreibungen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ambergeel, de achterste zijretroflector mag echter rood zijn als deze is gegroepeerd met of een deel van het lichtdoorlatend gedeelte gemeenschappelijk heeft met het achterlicht, het achtermarkeringslicht, het mistachterlicht, het stoplicht, het rode achterste zijmarkeringslicht of de achterretroflector, niet-driehoekig.
allerdings kann der hinterste seitliche Rückstrahler rot sein, wenn er mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte, der Bremsleuchte oder der roten hintersten Seitenmarkierungsleuchte zusammengebaut ist oder mit diesen eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen onder welke voorwaarden om vooruitbetaling van een deel van de restitutie kan worden verzocht.
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, unter welchen Bedingungen die teilweise Zahlung der Erstattung als Vorauszahlung beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extra DME-systeem op elke route, of deel daarvan, waar de navigatie alleen op DME-signalen is gebaseerd.
eine zusätzliche DME-Anlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach DME-Signalen geflogen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extra VOR-ontvanger op elke route, of deel daarvan, waar de navigatie alleen op VOR-signalen is gebaseerd.
eine zusätzliche VOR-Empfangsanlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach VOR-Signalen geflogen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een extra ADF-systeem op elke route, of deel daarvan, waar de navigatie alleen op NDB-signalen is gebaseerd. of
eine zusätzliche ADF-Anlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach NDB-Signalen geflogen wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
deelKapitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt allereerst op dat de Franse autoriteiten zich ertoe hebben verbonden ervoor te zorgen dat COFACE het premietarief op basis van de in deel IV beschreven methode [11] berekent voor alle ondernemingen die de garantie aanvragen.
Die Kommission stellt zunächst fest, dass sich die französischen Behörden dem auf Grundlage der wie in Kapitel IV beschriebenen Methode von der COFACE festgelegten Kurs der Prämie für alle Unternehmen, die die Garantie beantragen, verpflichtet haben [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het gesteunde project niet is aangevangen vóór de steunaanvraag, geldt automatisch het vermoeden dat er een stimulerend effect aanwezig is voor alle categorieën steun die aan een kmo worden verleend, uitgezonderd in gevallen waarin de steun nader moet worden beoordeeld overeenkomstig deel 5.
Im Falle von KMU wird die Bedingung des Anreizeffekts automatisch für alle Arten von Beihilfen angenommen, wenn mit dem beihilfefähigen Vorhaben nicht bereits vor Stellung des Beihilfeantrags begonnen wurde, außer wenn die Beihilfen einer eingehenden Prüfung gemäß Kapitel 5 unterzogen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere beoordeling wordt gemaakt op basis van de in de punten 5.2.1 en 5.2.2 vermelde positieve en negatieve elementen, die worden gebruikt naast de in deel 3 uiteengezette criteria.
Bei der eingehenden Prüfung werden zusätzlich zu den in Kapitel 3 beschriebenen Kriterien die unter den Abschnitten 5.2.1 und 5.2.2 aufgeführten positiven und negativen Faktoren bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de in deel 3 uiteengezette berekening van de extra kosten, neemt de Autoriteit bij haar beoordeling ook de volgende elementen in aanmerking:
Bei ihrer Analyse berücksichtigt die Behörde neben der in Kapitel 3 dargelegten Berechnung der Mehrkosten folgende Faktoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
lagere steunintensiteiten dan de volgens deel 3 toegestane maximale intensiteiten;
Senkung der Beihilfeintensitäten unter die gemäß Kapitel 3 zulässigen Obergrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een toelichting over de wijze waarop het criterium „stimulerend effect” is gerespecteerd, met name gebruikmakend van de indicatoren en criteria uit deel 5.
eine Erklärung, wie der Anreizeffekt gewahrt wurde, insbesondere unter Hinweis auf die Indikatoren und Kriterien in Kapitel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 3 in de vorm van fiscale steun toegekende steun wordt nader beoordeeld wanneer de in deel 5 vermelde drempels worden overschreden.
Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen, die gemäß Kapitel 3 gewährt werden und die die Schwellenwerte in Kapitel 5 überschreiten, werden einer eingehenden Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstellingen en verlagingen van milieubelastingen die onder deel 4 van deze richtsnoeren vallen, worden niet aan een nadere beoordeling onderworpen.
Umweltsteuerbefreiungen und -ermäßigungen nach Kapitel 4 werden keiner eingehenden Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deel 3 verleende steun in de vorm van fiscale steun wordt echter wel nader beoordeeld wanneer de onder dit punt vermelde drempels worden overschreden.
Gemäß Kapitel 3 gewährte Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen werden jedoch einer eingehenden Prüfung unterzogen, wenn die unter dieser Randnummer genannten Schwellenwerte überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 64/432/EEG van de Raad van 26 juni 1964 inzake veterinairrechtelijke vraagstukken op het gebied van het intracommunautaire handelsverkeer in runderen en varkens [1], en met name op bijlage A, deel I, punt 4, en bijlage D, hoofdstuk I, deel E,
gestützt auf die Richtlinie 64/432/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen [1], insbesondere auf Anhang A Kapitel I Nummer 4 und Anhang D Kapitel I Abschnitt E,
Korpustyp: EU DGT-TM
deelBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5.1 ACHTERGROND Toen het monetair en wisselkoersbeleid werd overgeheveld naar Gemeenschapsniveau , werd het noodzakelijk regelingen te vinden die de ECB in staat zouden stellen deel te nemen aan monetaire en financiële samenwerking op internationaal niveau .
HINTERGRUND Im Zuge der Übertragung der Geld - und Wechselkurspolitik auf die Europäische Gemeinschaft mussten Regelungen für die Beteiligung der EZB an der internationalen geld - und finanzpolitischen Zusammenarbeit geschaffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tieproces nog lang niet uitgeput . In veel landen wordt de arbeidsmarkt nog altijd gekenmerkt door de insider-outsider problematiek , waardoor structurele belemmeringen -- die voortvloeien uit wet - en regelgeving , hoge belastingen op arbeid en starre loonregels -- belemmeringen opwerpen voor bepaalde groepen om actief deel te nemen aan het arbeidsproces .
In vielen Ländern ist der Arbeitsmarkt noch von dem „Insider-Outsider "- Phänomen gekennzeichnet , das einer aktiven Beteiligung bestimmter Gruppen am Arbeitsmarkt im Wege steht ; hierbei handelt es sich um strukturbedingte Hemmnisse , die vom rechtlichen und regulatorischen Umfeld , einer hohen Besteuerung der Arbeit und Rigiditäten im Zusammenhang mit Lohnregelungen herrühren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zet publiekelijk aan tot haat en geweld door deel te nemen aan desinformatiecampagnes.
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt durch Beteiligung an Desinformationskampagnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zet publiekelijk aan tot haat en geweld door deel te nemen aan desinformatiecampagnes betreffende de repressie van manifestanten.
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt durch Beteiligung an Desinformationskampagnen über die Repression gegen Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert de uitslag van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die direct of indirect ertoe strekken of tot gevolg hebben dat het bepaalde in lid 1 wordt omzeild.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die tot doel of tot gevolg hebben direct of indirect het bepaalde in lid 1 te ontwijken.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, deren Zweck oder Wirkung unmittelbar oder mittelbar in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als investeerders in een markteconomie vermogen inbrengen in een bank, dan willen zij hun deel hebben van de winsten van die bank.
Führt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einer Bank Eigenkapital zu, verlangt er eine angemessene Beteiligung an den Gewinnen der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende ondernemingen hebben inbreuk gemaakt op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst door in de vermelde perioden deel te nemen aan een geheel van overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die de markten voor isostatisch speciaal grafiet in de Gemeenschap en de EER troffen:
Die folgenden Unternehmen haben durch ihre Beteiligung an einer Reihe von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen auf den Gemeinschafts- und EWR-Märkten für isostatisch gepressten Spezialgraphit in den jeweils angegebenen Zeiträumen gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen verstoßen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung
Korpustyp: EU DGT-TM
deelBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nam het ESCB actief deel aan het streven naar economische en financiële stabiliteit , onder meer middels verbeterde draagkrachtmetingen bij exportkredieten en meer aandacht voor potentiële zwakheden in de balans van opkomende markteconomieën .
In diesen Bereich fallen auch die Bemühungen zur Förderung der Stabilität von Wirtschaft und Finanzmärkten , etwa durch die Anwendung verbesserter Bewertungsmethoden für die Tragfähigkeit der Auslandsverschuldung und die erhöhte Aufmerksamkeit gegenüber potenziellen Bilanzschwächen in den Schwellenländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nieuwe wanden worden gemaakt door met de linker muisknop te klikken in een actief deel aan het veld. Vanaf dat punt beginnen twee muren te groeien in tegengestelde richting vanuit het vierkant waarop met de muis is geklikt. Er kunnen maximaal twee muren tegelijk groeien.
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het eerste deel van dit tabblad bevat de informatie over te track. In de titel van het gedeelte staat de tracknaam, artiest en album. Naast de afbeelding vindt u een MusicBrainz -pictogram. Klik op dit pictogram om informatie over de track op te zoeken op de site van MusicBrainz.
Der erste Bereich in diesem Unterfenster zeigt Informationen zum Stück an. Im Titel befindet sich der Name des Stücks, Interpret und das Album. Darunter sehen Sie das Cover-Bild des Albums und daneben ein MusicBrainz -Symbol. Klicken Sie auf dieses Symbol um das Stück in der MusicBrainz-Datenbank nachzuschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een deel met de naam Pictogramgebruik. Hier kunt u kiezen welk gebruik van de pictogrammen u wilt configureren, bijvoorbeeld voor de Werkbalk of het Paneel.
Im Bereich Verwendung des Symbols kann man auswählen, für welche Verwendung die Symbole eingerichtet werden sollen, zum Beispiel für die Werkzeugleiste oder die Kontrollleiste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Animalarium een gebouw of een afzonderlijk deel van een gebouw dat de dierenverblijven alsmede andere ruimten zoals kleedkamers, douches, autoclaven, opslagruimten voor diervoeder enz., omvat.
Tieranlagen Gebäude oder abgetrennter Bereich innerhalb eines Gebäudes mit Tierhaltungsräumen und anderen Bereichen wie Umkleideräumen, Duschen, Autoklaven, Futterlagerräumen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient alle maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat niemand zich ophoudt in enig deel van het vliegtuig dat niet ontworpen is als verblijfplaats van personen, tenzij de gezagvoerder tijdelijk toegang heeft verleend tot zo een deel van het vliegtuig:
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass sich keine Person im Flug in einem Bereich des Flugzeugs aufhält, der nicht für die Unterbringung von Personen vorgesehen ist, es sei denn, der Kommandant hat dies zeitweilig gestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximaal blootgestelde deel (alle zijden van rechthoekige houten elementen en de houten draagconstructie) mag niet groter zijn dan 110 % van het totale effen deel, zie figuur b hieronder.
Maximal frei liegender Bereich (alle Seiten der rechteckigen Holzelemente und Unterkonstruktion) nicht mehr als 110 % der gesamten ebenen Fläche, siehe Abbildung b weiter unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendingen van vracht of post die zich in een kritiek deel bevinden, worden beschouwd als zijnde beschermd tegen manipulatie door onbevoegden.
Fracht und Postsendungen, die sich in einem sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „biobeschikbaarheid” (of „biologische beschikbaarheid”) wordt verstaan de mate waarin een stof door een organisme wordt opgenomen en zich in een deel van het organisme verspreidt.
Bioverfügbarkeit (oder biologische Verfügbarkeit): das Ausmaß, in dem ein Stoff von einem Organismus resorbiert und in einem Bereich innerhalb dieses Organismus verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„off-shore”: het deel van de zee en de zeebodem dat zich vanaf de laagwaterlijn bij normaal of gemiddeld getij zee-inwaarts uitstrekt;
„Offshore“: der Bereich des Meeres und des Meeresbodens, der sich von der normalen oder unteren Niedrigwassermarke aus seewärts erstreckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
deelBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In principe is op de productie en de indiening van periodieke statistieken , die een wezenlijk deel van het statistisch programma uitmaken , het subsidiariteitsbeginsel van toepassing en worden de huishoudelijke uitgaven en de administratiekosten door de nationale overheden gedragen .
Im Prinzip beruht die Erstellung und Übermittlung regulärer Statistiken , die integrierter Bestandteil des Statistischen Programms sind , auf dem Subsidiaritätsprinzip , sodass die operationellen und Verwaltungskosten von den nationalen Stellen getragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „TARGET2-deelnemer » ( TARGET2 participant ) : een deelnemer aan een TARGET2-deelsysteem ; --- „TARGET2-deelsysteem » ( TARGET2 component system ) : een van TAR GET2 deel uitmakend realtime-brutoafwikkelingssysteem ( RTGS ) van een CB ;
--- „TARGET2-Komponenten-System » ( „TARGET2 component system ") : ein Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem ( RTGS-System ) einer Zentralbank , das Bestandteil von TARGET2 ist ; --- „TARGET2-CUG » ( „TARGET2 CUG ") : eine spezielle Kundengruppe des Netzwerkdienstleisters für den Zugang zum PM , zur Nutzung der betreffen den Dienste und Produkte des Netzwerkdienstleisters ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afdwingbaarheid van vervroegde verrekening moet worden gegarandeerd , niet alleen als handhavingsmechanisme voor zekerheidsovereenkomsten in de vorm van een eigendomsoverdracht , met inbegrip van repo-overeenkomsten , maar ook in ruimere zin wanneer een clausule tot vervroegde verrekening van een zekerheidsovereenkomst deel uitmaakt .
Die Möglichkeit der Aufrechnung infolge Beendigung (" Close out Netting ") sollte aufrecht erhalten werden und zwar nicht nur als Mechanismus zur Verwertung von Sicherheiten in Form der Vollrechtsübertragung ( einschließlich Wertpapierpensionsgeschäften ) , sondern darüber hinaus auch in Fällen , in denen sie Bestandteil des Vertrags ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft de Raad van Bestuur een beslissing genomen ten aanzien van de belangrijkste aspecten voor de tenuitvoerlegging van het roulatiesysteem , die deel zullen uitmaken van een in een later stadium goed te keuren Besluit .
Gleichzeitig legte der EZB-Rat die wesentlichen Aspekte für die Umsetzung des Rotationssystems fest , die Bestandteil eines später zu verabschiedenden Beschlusses sein werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe plafonds zouden uit een vast en een variabel deel bestaan : ( 1 ) het vaste deel dient erop gericht te zijn aan de vraag van muntverzamelaars te voldoen .
Die neuen Obergrenzen sollten einen festen und einen variablen Anteil umfassen : 1 ) Der feste Bestandteil sollte die Nachfrage von Münzsammlern decken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat het huidige lid 2 en lid 3 van artikel 3 van de Monetaire Overeenkomst na de wijziging van artikel 3 deel zullen blijven uitmaken van dat artikel .
Die EZB geht davon aus , dass die bisherigen Absätze 2 und 3 des Artikels 3 der Währungsvereinbarung nach der Änderung Bestandteil des Artikels 3 bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& dolphin; is een onderdeel van het kdebase-pakket, een essentieel deel van & kde;.
& dolphin; ist Teil des kdebase-Paketes, einem wesentlichen Bestandteil von & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& knode; is deel van het kdepim-pakket van & kde; 3.x en wordt meegeïnstalleerd als u het kdepim-pakket installeert. In het algemeen is er geen reden om & knode; zelf te compileren.
& knode; ist Bestandteil des Paketes kdenetwork von & kde; 3.x und wird mit diesem installiert. Im Allgemeinen besteht also für Sie als Anwender kein Anlass, die Quelltexte von & knode; selbst zu kompilieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vermelding van de hoeveelheden voedingselementen in hetzelfde gezichtsveld en vergelijkende indicatoren in een gemakkelijk herkenbare vorm om een beoordeling van de voedingseigenschappen van een levensmiddel mogelijk te maken, moet in haar geheel als een deel van de voedingswaardevermelding worden beschouwd en mag niet worden behandeld als een groep van afzonderlijke claims.
Die Angabe der Mengen der einzelnen Nährwertelemente und von vergleichenden Indikatoren, die in leicht erkennbarer Form im selben Blickfeld erscheinen soll, damit die ernährungsphysiologischen Eigenschaften eines Lebensmittels beurteilt werden können, sollte in ihrer Gesamtheit als Bestandteil der Nährwertdeklaration betrachtet und nicht als Gruppe von Einzelangaben behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bijsluiter moet als deel van het etiket worden beschouwd.
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij kocht een deel des velds, waarop hij zijn tent gespannen had, van de hand der zonen van Hemor, den vader van Sichem, voor honderd stukken gelds.
und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien dan uw lichaam geheel verlicht is, niet hebbende enig deel, dat duister is, zo zal het geheel verlicht zijn, gelijk wanneer de kaars met het schijnsel u verlicht.
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De verpakking kan een hele, een halve of een deel van een vis bevatten.
Die Verpackung kann den ganzen Fisch, eine Fischhälfte oder ein Stück des Fisches enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij is het natuurlijk altijd zo met dit soort avonturen: telkens wanneer iemand de voortvluchtige had geholpen, zou een deel van de schat verloren zijn gegaan.
Es kam ja auch noch dazu, wie es halt bei solchen Abenteuern der Fall ist, dass der eine oder andere, als er dem Flüchtling half, ein Stück des Schatzes mitgehen ließ.
Korpustyp: EU
Een ervan had zich verzekerd van weer een opt-out voor zichzelf en jatte daarvoor een deel van het Handvest van de grondrechten, een deel van de bevoegdheden van het Parlement, een deel van de gegevensbescherming, enz.
Eine hat sich noch ein opting-out gesichert, also ein Stück von der Grundrechtecharta, ein Stück Parlamentsrechte, ein Stück Datenschutz usw. geklaut.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu een begin gemaakt met een belangrijk deel van deze wereldwijde informatiemaatschappij, en ik dank het Parlement voor zijn steun!
Wir haben hier ein wichtiges Stück dieser globalen Informationsgesellschaft in Angriff genommen, und ich bedanke mich für die Unterstützung des Parlaments!
Korpustyp: EU
Aan de Structuurfondsen en het Cohesiefonds wordt voor het eerst het grootste deel van de begroting toegewezen.
Erstmalig erhalten die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds das größte Stück vom Haushaltsplan.
Korpustyp: EU
Net als vele andere landen in de Europese Unie heeft Spanje een deel van zijn soevereiniteit opgegeven toen het de euro invoerde.
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Korpustyp: EU
Kunnen wij ervan op aan dat zij in plaats daarvan niet een deel van hun Europese ziel opgeven van waaruit zij zo vaak de meest vruchtbare culturen tot stand hebben gebracht?
Können wir sicher sein, dass sie nicht im Gegenteil ein Stück von ihrer europäischen Seele aufgeben, die bei ihnen häufig am stärksten zu spüren war?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij met dit verslag ertoe kunnen bijdragen een deel van deze geloofwaardigheid veilig te stellen of ook weer terug te winnen.
Ich hoffe, wir können mit diesem Bericht dazu beitragen, ein Stück dieser Glaubwürdigkeit zu sichern oder auch wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU
deelbeteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gereglementeerde markt heeft het recht handelsschermen en terminals bij buitenlandse leden of leden op afstand te plaatsen om deze in staat te stellen op volwaardige wijze aan de handel op de markt deel te nemen .
Der « geregelte Markt » ist berechtigt , Bildschirme und Terminals bei den räumlich entfernten bzw . in Übersee angesiedelten Mitgliedern zu installieren , damit sich diese umfassend am Handel auf dem Markt beteiligen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De landen die betrokken zijn bij uitvoering, toepassing en ontwikkeling van het Schengenacquis nemen deel in het agentschap.
Länder, die bei der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands assoziiert sind, beteiligen sich an der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die wensen deel te nemen aan de in lid 1 bedoelde regeling voor voedselverstrekking, dienen bij de Commissie programma’s voor voedselverstrekking in die de volgende elementen bevatten:
Mitgliedstaaten, die sich an der Nahrungsmittelhilferegelung gemäß Absatz 1 beteiligen möchten, übermitteln der Kommission Nahrungsmittelhilfeprogramme, die Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en het Verdrag betreffende de Europese Unie gehechte Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, hebben het Verenigd Koninkrijk en Ierland kennis gegeven van hun wens deel te nemen aan de aanneming en uitvoering van deze verordening.
Gemäß Artikel 3 des Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands, das dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügt ist, haben das Vereinigte Königreich und Irland mitgeteilt, dass sie sich an der Annahme und Anwendung dieser Verordnung beteiligen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derde staten dient de mogelijkheid te worden geboden aan het project deel te nemen overeenkomstig de algemene richtsnoeren die de Europese Raad heeft opgesteld.
Drittstaaten sollten sich entsprechend den vom Europäischen Rat festgelegten allgemeinen Leitlinien an dem Projekt beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van ontvangst mogen schadeverzekeringsondernemingen verplichten om te zijn aangesloten bij, en om onder dezelfde voorwaarden als de op hun grondgebied toegelaten schadeverzekeringsondernemingen deel te nemen aan, elke regeling die bedoeld is om de betaling van schadevergoeding aan verzekerden en benadeelde derden te garanderen.
Aufnahmemitgliedstaaten können es Nichtlebensversicherungsunternehmen zur Auflage machen, unter denselben Bedingungen wie die auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Nichtlebensversicherungsunternehmen den Fonds, die die Zahlung von Entschädigungen an Versicherungsnehmer und geschädigte Dritte garantieren sollen, beizutreten und sich an ihnen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, heeft het Verenigd Koninkrijk laten weten dat het wenst deel te nemen aan de aanneming en toepassing van dit besluit.
Gemäß Artikel 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands hat das Vereinigte Königreich mitgeteilt, dass es sich an der Annahme und Anwendung dieses Beschlusses beteiligen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van het Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, dat is gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, hebben het Verenigd Koninkrijk en Ierland kennis gegeven van hun wens deel te nemen aan de aanneming en toepassing van deze richtlijn.
Gemäß Artikel 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands haben das Vereinigte Königreich und Irland mitgeteilt, dass sie sich an der Annahme und Anwendung dieser Richtlinie beteiligen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen zijn verplicht hiertoe gegevens te verschaffen, aan analyses deel te nemen — ook samen met derden — en de overeengekomen verbeteringen aan te brengen.
IB und EVU sind verpflichtet, Daten bereitzustellen, sich, auch mit Drittparteien, an der Ursachenforschung zu beteiligen und vereinbarte Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De EVA-staten nemen vanaf 1 januari 2004 deel aan de communautaire activiteiten die voortvloeien uit volgend besluit en de daarvan afgeleide besluiten:
„Ab dem 1. Januar 2004 werden sich die EFTA-Staaten an den Maßnahmen der Gemeinschaft beteiligen, die sich sowohl aus dem folgenden Rechtsakt als auch aus daraus abgeleiteten Rechtsakten ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
deelbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik nam geen deel aan het gesprek.
Ich habe mich nicht an dem Gespräch beteiligt.
Korpustyp: Beispielsatz
De nationale centrale banken van de Lid-Staten die niet aan het eurogebied deelnemen zijn echter leden van het ESCB met een bijzondere status : zij mogen hun eigen nationale monetaire beleid voeren en nemen niet deel aan de besluitvorming met betrekking tot het gemeenschappelijke monetaire beleid voor het eurogebied en aan de
Die nationalen Zentralbanken jener Mitgliedstaaten , die nicht am Euro-Währungsgebiet teilnehmen , haben als Mitglieder des ESZB einen Sonderstatus : Sie führen ihre eigenständige nationale Geldpolitik weiter , sind dafür aber auch nicht am Entscheidungsfindungsprozeß bezüglich der einheitlichen Geldpolitik für den Euroraum und an der Umsetzung dieser Entscheidungen beteiligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Het Europese Monetair Instituut en de nationale centrale banken nemen geen deel aan de maatregelen van de Gemeenschap op het gebied van de statistiek .
( 4 ) Das Europäische Währungsinstitut und die nationalen Zentralbanken sind nicht an der Tätigkeit der Gemeinschaft im Bereich der Statistik beteiligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als « aandeelhouders » van de ECB verstrekken de NCB 's van het Eurosysteem de ECB met kapitaal en externe reserves en hebben deel aan de financiële resultaten ( artikel 28 , 30 en 33 van de Statuten ) .
Als „Anteilseigner » der EZB stellen die NZBen des Eurosystems der EZB Kapital und Währungsreserven zur Verfügung und sind an den finanziellen Ergebnissen beteiligt ( Artikel 28 , 30 und 33 ESZB-Satzung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het vlak van de internationale samenwerking nam de ECB ook deel aan projecten geïnitieerd door het Comité voor Betalings - en Afwikkelsystemen ( Committee of Payment and Settlement Systems , CPSS ) en de Internationale Organisatie van Effectentoezichthouders ( International organization of Securities Commissions , IOSCO ) met het doel aanbevelingen voor centrale tegenpartijen te ontwikkelen .
Auf internationaler Ebene war die EZB an Projekten zur Entwicklung von Empfehlungen für zentrale Kontrahenten beteiligt , die vom Ausschuss für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme ( Committee on Payment and Settlement Systems -- CPSS ) und der Internationalen Organisation der Wertpapieraufsichtsbehörden ( International Organisation of Securities Commissions -- IOSCO ) initiiert wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan sommige van deze instellingen en fora neemt de ECB rechtstreeks deel , terwijl zij bij andere de status van waarnemer heeft .
Das ESZB beteiligt sich auch an der Arbeit auf EU-Ebene , insbesondere im Wirtschafts - und Finanzausschuss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken van de drie lidstaten die nog op de euro moeten overgaan ( Denemarken , Zweden en het Verenigd Koninkrijk ) nemen niet deel aan de besluitvorming inzake het gemeenschappelijke monetaire beleid voor het eurogebied .
Die nationalen Zentralbanken der drei Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben ( Dänemark , Schweden und das Vereinigte Königreich ) , sind an der Beschlussfassung bezüglich der einheitlichen Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet nicht beteiligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vertegenwoordigers van de EVA-staten nemen volledig deel aan alle werkzaamheden van het comité maar hebben geen stemrecht.
Die Vertreter der EFTA-Staaten werden umfassend an der Arbeit des Ausschusses beteiligt, ohne jedoch stimmberechtigt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit moet derhalve onder meer het recht hebben in alle opzichten aan de colleges van toezichthouders deel te nemen om de werking van en het informatie-uitwisselingsproces in de colleges van toezichthouders te stroomlijnen en in de colleges convergentie en consistentie in de toepassing van het Unierecht te bevorderen.
Die Behörde sollte daher an diesen Aufsichtskollegien voll beteiligt sein, um ihre Funktionsweise und ihre Informationsaustauschverfahren zu straffen sowie die Angleichung und die Kohärenz bei der Anwendung des Unionsrechts durch diese Aufsichtskollegien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken neemt, overeenkomstig de artikelen 1 en 2 van het Protocol betreffende de positie van Denemarken, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, niet deel aan de aanneming van dit instrument. Deze richtlijn is bijgevolg niet bindend voor, noch van toepassing op Denemarken,
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks im Anhang zum Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Richtlinie, die für diesen Mitgliedstaat nicht bindend oder anwendbar ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
deelTeil-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een indeling van luchtvaartuigen waarvoor eenzelfde typebevoegdverklaring nodig is zoals bepaald in de gegevens voor operationele geschiktheid vastgelegd in overeenstemming met deel 21, en met inbegrip van alle luchtvaartuigen met hetzelfde basisontwerp, daarbij inbegrepen alle wijzigingen daarvan, behalve wijzigingen die een verandering in het vlieggedrag of in de vliegkenmerken tot gevolg hebben.
„Luftfahrzeugmuster“ bezeichnet eine Kategorisierung von Luftfahrzeugen, für die eine Musterberechtigung entsprechend den gemäß Teil-21 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten erforderlich ist und die alle Luftfahrzeuge derselben grundsätzlichen Bauweise einschließlich aller Änderungen hieran mit Ausnahme derjenigen umfasst, die zu einer Änderung der Handhabungs- oder Flugcharakteristiken führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I (deel M) en bijlage II (deel 145) worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
Anhang I (Teil-M) und Anhang II (Teil-145) werden gemäß dem Anhang zur vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegeven door de houder van het typecertificaat, het beperkt typecertificaat, het aanvullend typecertificaat, de goedkeuring van het ontwerp voor een grote reparatie, een ETSO-autorisatie of enige andere relevante goedkeuring uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1702/2003 en de bijlage (deel 21), en
die von den Inhabern der Musterzulassung, der eingeschränkten Musterzulassung, Ergänzungen zur Musterzulassung, einer Genehmigung für ein großes Reparaturverfahren, einer ETSO-Zulassung oder jeder anderen einschlägigen Genehmigung, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 und deren Anhang (Teil-21) erteilt wurde, herausgegeben wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
opgenomen in de certificeringsspecificaties waarnaar wordt verwezen in punt 21A.90B of 21A.431B van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, voor zover van toepassing;
in den in 21A.90B bzw. 21A.431B des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genannten Zertifizierungsspezifikationen, falls zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die zijn opgenomen in de certificeringsspecificaties waarnaar wordt verwezen in punt 21A.90B of 21A.431B van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, naargelang het geval.”;
von in den in 21A.90B bzw. 21A.431B des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genannten Zertifizierungs-spezifikationen enthaltene Unterlagen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wijzigingen en reparaties van het luchtvaartuig zijn geregistreerd en in overeenstemming met de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, en
alle Änderungen und Reparaturen, die an dem Luftfahrzeug durchgeführt worden sind, aufgezeichnet sind und Anhang (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 entsprechen und
Korpustyp: EU DGT-TM
indien vereist, beschikt het luchtvaartuig over een geluidscertificaat dat overeenstemt met de huidige configuratie van het luchtvaartuig conform subdeel I van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003.”;
falls erforderlich für das Luftfahrzeug eine Lärmbescheinigung, die der aktuellen Konfiguration des Luftfahrzeugs entspricht, gemäß Unterabschnitt I des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 ausgestellt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een wijziging of reparatie niet werd goedgekeurd conform de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003.”;
eine Änderung oder Reparatur nicht dem Anhang (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II (deel 145) bij Verordening (EG) nr. 2402/2003 wordt als volgt gewijzigd:
Anhang II (Teil-145) der Verordnung (EG) Nr. 2402/2003 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen die zich in aanvaardbare toestand bevinden, voor gebruik zijn vrijgegeven middels een EASA-formulier 1 of het equivalent daarvan en zijn gemarkeerd in overeenstemming met subdeel Q van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003.
Komponenten in einem zufrieden stellenden Zustand, die entsprechend dem ‚EASA-Formular 1‘ oder einem gleichwertigen Dokument freigegeben und gemäß Unterabschnitt Q des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 gekennzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelTeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling is bedoeld om een bijdrage te leveren aan het ongedaan maken van de belangrijkste regionale onevenwichtigheden in de Unie door deel te nemen aan de ontwikkeling en de structurele aanpassing van regio 's met een ontwikkelingsachterstand en aan de omschakeling van industriegebieden met afnemende economische activiteit .
Die Ausgaben des Europäischen Parlaments , des Europäischen Rates und des Rates , der Kommission sowie des Gerichtshofs der Europäischen Union werden unbeschadet einer besonderen Regelung für bestimmte gemeinsame Ausgaben in gesonderten Teilen des Haushaltsplans aufgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is het citeren van het artikel waarop u reageert. U citeert het originele artikel om aan te geven op welk deel van de tekst u reageert.
Das Zitieren von Teilen eines Artikels, zu dem Sie eine Antwort verfassen. Das Zitat dient der Verdeutlichung des Bezuges der Antwort auf den ursprünglichen Artikel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijvangsten van de in bijlage ID vermelde soorten in een deel van het gereglementeerde gebied van de NAFO waar gerichte visserij op bepaalde soorten verboden is of waar een „ander” quotum volledig is opgebruikt, mogen echter niet meer bedragen dan respectievelijk 1250 kg of 5 %.
In den Teilen des NAFO-Regelungsbereichs, in denen die gezielte Fischerei auf bestimmte Arten verboten oder eine Quote „Sonstige“ voll ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der in Anhang ID genannten Arten 1250 kg bzw. 5 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvangsten van de in bijlage ID vermelde soorten in een deel van het gereglementeerde gebied van de NAFO waar gerichte visserij op bepaalde soorten verboden is of waar een quotum „andere” volledig is opgebruikt, mogen echter niet meer bedragen dan respectievelijk 1250 kg of 5 %.
In den Teilen des NAFO-Regelungsbereichs, in denen die gezielte Fischerei auf bestimmte Arten verboten oder eine Quote „Sonstige“ ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der in Anhang Id genannten Arten 1250 kg bzw. 5 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/363/EG van de Commissie van 2 mei 2005 tot vaststelling van maatregelen ter bescherming van de diergezondheid tegen Afrikaanse varkenspest op Sardinië, Italië, [4] is vastgesteld in reactie op de aanwezigheid van Afrikaanse varkenspest in de provincie Nuoro en een deel van de provincie Sassari op Sardinië.
Die Entscheidung 2005/363/EG der Kommission vom 2. Mai 2005 über Schutzmaßnahmen gegen die Afrikanische Schweinepest auf Sardinien (Italien) [4] wurde aufgrund des Ausbruchs der Afrikanischen Schweinepest in der Provinz Nuoro und in Teilen der Provinz Sassari auf Sardinien erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn afkomstig uit een derde land, gebied of deel daarvan dat is vermeld in de kolommen 1, 2 en 3 van de tabel in bijlage I, deel 1, en waarvoor in kolom 4 van die tabel een model van het voor de zending te gebruiken veterinaire certificaat is aangegeven;
Sie stammen aus Drittländern, Gebieten bzw. Teilen davon, die in den Spalten 1, 2 und 3 der Tabelle in Anhang I Teil 1 aufgeführt sind und für die in Spalte 4 der Tabelle in Anhang I Teil 1 eine Muster-Veterinärbescheinigung genannt wird, die der jeweiligen Sendung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn afkomstig uit een derde land, gebied of deel daarvan dat is vermeld in de kolommen 1, 2 en 3 van de tabel in bijlage II, deel 1, en waarvoor in kolom 4 van die tabel een model van het voor de zending te gebruiken veterinaire certificaat is aangegeven;
Sie stammen aus Drittländern, Gebieten bzw. Teilen davon, die in den Spalten 1, 2 und 3 der Tabelle in Anhang II Teil 1 aufgeführt sind und für die in Spalte 4 der Tabelle in Anhang II Teil 1 eine Muster-Veterinärbescheinigung genannt wird, die der jeweiligen Sendung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
ATFM-maatregelen om de toegang tot de door kritieke gebeurtenissen geraakte gebieden te beheren ter voorkoming van een buitensporige vraag naar luchtverkeer in verhouding tot de opgegeven capaciteit van het luchtruim of de betrokken luchthavens als geheel of een deel daarvan;
ATFM-Maßnahmen zur Regelung des Zugangs zu betroffenen Bereichen, um eine übermäßige Flugverkehrsnachfrage im Vergleich zur erklärten Kapazität des betroffenen Luftraums oder der betroffenen Flughäfen als Ganzes oder in Teilen zu verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerdere registranten kunnen een gelijk deel van de door hen gemaakte kosten eisen van de potentiële registrant, mits zij laatstgenoemde het volledige onderzoeksverslag ter beschikking stellen; het betrokken bedrag is als vordering afdwingbaar voor de nationale rechter.
Sofern der frühere Registrant/die früheren Registranten dem potenziellen Registranten den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt/stellen, hat/haben er/sie gegenüber dem potenziellen Registranten einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der ihm/ihnen entstandenen Kosten zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere registrant kan een gelijk deel van de kosten eisen van de andere deelnemer(s), mits hij hen het volledige onderzoeksverslag ter beschikking stelt; het betrokken bedrag kan voor de nationale rechter worden gevorderd.
Sofern der andere Registrant dem/den anderen Teilnehmer/n den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt, hat er gegenüber dem/den anderen Teilnehmer/n einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der Kosten zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publicatieblad van de Europese Unie indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Amtsblatt der Europäischen Union wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strek kende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of j ) de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op zijn PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere pro cedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook vernam ik, dat der Levieten deel hun niet gegeven was; zodat de Levieten en de zangers, die het werk deden, gevloden waren, een iegelijk naar zijn akker.
Und ich erfuhr, daß der Leviten Teile ihnen nicht gegeben waren, derhalben die Leviten und die Sänger, die das Geschäft des Amts ausrichten sollten, geflohen waren, ein jeglicher zu seinen Acker.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deel van het album is niet ingesteld: %1. (Om de albuminformatie te wijzigen klikt u op de knop "Informatie bewerken".) Wilt u toch de geselecteerde tracks rippen?
Teile der Informationen zum Album sind noch nicht festgelegt: %1. (Um die Album-Informationen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf„ Album bearbeiten“.) Möchten Sie die gewählten Stücke trotzdem auslesen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit stelt in welk deel van de afspeellijst met de criteria moet overeenkomen
Hiermit wird eingestellt, welche Teile der Wiedergabeliste auf die Kriterien passen sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent de dialoog CD-RW wissen. Hiermee kunt u de inhoud van een CD-RW verwijderen, of een deel daarvan.
Öffnet den Dialog zum Löschen einer CD-RW. Damit können Sie den gesamten Inhalt oder Teile einer CD-RW löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De verplichtingen van OA die niet naar de nieuwe entiteit NOA konden worden overgedragen, en met name de uitgaven in verband met de vervroegde pensionering van een deel van het personeel, zouden door de speciale rekening worden gefinancierd alsmede uit de inkomsten uit de dienstverlening aan NOA en aan andere derden.
Die Teile der Verbindlichkeiten von Olympic Airways, die nicht auf das neue Unternehmen Olympic Airlines übertragen werden sollten, und insbesondere Aufwendungen im Zusammenhang mit der Frühpensionierung bestimmter Mitarbeiter würden aus dem Sonderkonto und den Einnahmen aus der Erbringung von Dienstleistungen für Olympic Airlines und für Dritte finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand wenst betogingen maar ik moet zeggen dat ik hun ongerustheid begrijp en hun bezorgdheid deel.
Obwohl niemand öffentliche Demonstrationen sehen will, muß ich sagen, daß ich ihre Sorge verstehe und ihre Nöte teile.
Korpustyp: EU
Ik deel uw bezorgdheid dat de amendementen die wij hebben ingediend het gemeenschappelijk standpunt in feite verzwakken en mogelijk tot verwarring leiden.
Ich teile Ihre Besorgnis, dass die von uns eingebrachten Änderungsanträge die Konstellation eigentlich verschlimmern und ziemlich verwirrend sind.
Korpustyp: EU
Ik deel die scepsis, want waarom zou men zich tegen onze controle verzetten, als men niets te verbergen heeft?
Ich teile auch diesen Verdacht, denn warum würde man sich gegen unsere Kontrolle wehren, wenn man nicht etwas zu verstecken hätte?
Korpustyp: EU
Ik kan u trouwens zeggen, commissaris, dat ik uw scepsis over het resultaat grotendeels deel.
Ich kann Ihnen übrigens versichern, Herr Kommissar, dass ich Ihre Skepsis in Bezug auf das Ergebnis weitgehend teile.
Korpustyp: EU
Dan kort iets over de klimaatverandering, bij wijze van antwoord aan een afgevaardigde. Uw zorg over de bedreiging van de klimaatverandering voor de ontwikkelingslanden en voor hun inspanningen om de millenniumdoelstellingen te halen, deel ik volkomen.
Ein Wort zum Klimawandel, um einem Abgeordneten zu antworten: Ich teile voll und ganz Ihre Sorge bezüglich der Gefahr, die der Klimawandel für die Entwicklungsländer und ihre Bemühungen zur Realisierung der Millenniumsziele darstellt.
Korpustyp: EU
Ik ben er erg boos over - en deel dus de woede van de heer Manuel Medina - dat de Raad het nodig vond om de zeer eerlijke oplossing van de hand te wijzen die dit Parlement na de eerste lezing had opgesteld.
Ich bin sehr verärgert - und teile die Verärgerung von Manuel Medina -, daß der Rat die faire Lösung, die dieses Parlament in seiner ersten Lesung erarbeitete, abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
Ik deel de vrees van barones Nicholson dat de vaak bovenmenselijke inspanningen van de regeringen niet zullen worden beantwoord door flexibiliteit van onze kant.
Ich teile die Befürchtung von Baroness Nicholson, dass wir auf die häufig übermenschlichen Anstrengungen der Regierungen nicht flexibel genug reagieren.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik zeggen dat ik de ongerustheid over de verscherping van de situatie en de ondemocratische ontwikkelingen in Oekraïne deel.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Zuerst möchte ich sagen, dass ich die Besorgnis über eine Verschärfung der Lage und undemokratisches Vorgehen in der Ukraine teile.
Korpustyp: EU
Deze verschillen mogen echter niet verhullen - en ik heb eerder gezegd dat ik de mening van de rapporteur deel - dat meer geld beschikbaar moet komen voor extern beleid omdat het onverantwoord is Kosovo ten laste te laten komen van ontwikkelingslanden.
Diese Umschichtungen dürfen jedoch nicht verschleiern - und wie ich bereits sagte, teile ich die Meinung des Berichterstatters -, daß die Mittel für die externen Politikbereiche aufgestockt werden müssen, weil es unvertretbar ist, das Kosovo zu Lasten von Entwicklungsländern zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Ik deel die bezorgdheid.
Ich teile diese Sorge.
Korpustyp: EU
deelteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik deel een woning met mijn broer.
Ich teile eine Wohnung mit meinem Bruder.
Korpustyp: Beispielsatz
En nu, deel dit land tot een erfdeel aan de negen stammen, en aan den halven stam van Manasse,
So teile nun dies Land zum Erbe unter die neun Stämme und unter den halben Stamm Manasse.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik deel ook haar zorgen in het algemeen.
Im Allgemeinen teile ich auch ihre Bedenken.
Korpustyp: EU
Ik deel het voorbehoud dat eerder naar voren is gebracht door mevrouw Kinnock.
Ich teile die Vorbehalte, die Frau Kinnock vorhin hier geäußert hat.
Korpustyp: EU
Evenzo deel ik de mening van het Europees Verbond van Vakverenigingen.
Ich teile auch die Ansicht des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB).
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de algemene bezorgdheid over de mensenrechtenschendingen in Tibet.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Ich teile die von allen meinen Vorrednern geäußerte Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen in Tibet.
Korpustyp: EU
Ik deel de mening van de rapporteur dat de sociale economie in het huidige economische klimaat steeds belangrijker wordt, aangezien zich vaak situaties voordoen waarin de traditionele economie niet meer voldoet.
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die Sozialwirtschaft im derzeitigen Wirtschaftsklima zunehmend an Bedeutung gewinnt, da nun viele Bedürfnisse aufkommen, die traditionelle Wirtschaftsunternehmen nicht bedienen können.
Korpustyp: EU
Ik deel de zorgen van mevrouw Corbey, de heer Whitehead en vele anderen over het eerbiedigen van Doha volledig.
Ich teile die Ansicht von Frau Corbey, Herrn Whitehead und vielen anderen, dass wir Doha respektieren müssen.
Korpustyp: EU
Ik deel derhalve de zorgen van al diegenen onder u, die hebben aangedrongen op dit prioritaire aspect van onze actie; zij zal prioritair blijven gedurende het volledige mandaat van deze Commissie, daarvoor sta ik in.
Deswegen teile ich die Sorge all jener unter Ihnen, die diesen vorrangigen Aspekt unseres Handelns betont haben, welcher die gesamte Amtszeit dieser Kommission hindurch und bis an ihr Ende vorrangig bleiben wird. Dies garantiere ich.
Korpustyp: EU
Over het belangrijke punt van de sociale en menselijke ontwikkeling wil ik graag zeggen - en ik zeg het met des te meer plezier daar de heer Deva, die over dit vraagstuk het woord heeft gevoerd, een man is die mijn achting geniet - dat ik uw gezichtspunt niet deel.
Zu der wichtigen Frage der sozialen und menschlichen Entwicklung möchte ich sagen - und dies tue ich umso lieber als Herr Deva, der zu dieser Frage gesprochen hat, ein Mann ist, der meine ganze Achtung genießt -, dass ich Ihren Standpunkt nicht teile.
Korpustyp: EU
deelTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ISP is aan dit richtsnoer en aan de vereisten van de reservebeheersdiensten van het Eurosysteem onderworpen inzake één of meerdere reservebeheersdiensten van het Eurosysteem , dan wel enig deel daarvan , die een ISP verleent en die deel uitmaakt van de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem .
Ein ISP unterliegt dieser Leitlinie sowie den Anforderungen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung bezüglich einer oder mehrerer Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung oder eines Teils einer solchen Dienstleistung , die dieser ISP erbringt und die Teil des gesamten Spektrums der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ist bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 . Naast de uit hoofde van paragraaf 2.1 gedane betalingen zullen de NCBs van de lidstaten die aan de gemeenschappelijke munteenheid deelnemen enig overgebleven deel van hun inschrijving op het kapitaal betalen door dit bedrag in ECU op de door de directie vastgestelde rekening of rekeningen over te schrijven , op 1 juli 1998 .
2.2 Über die in Absatz 2.1 genannten Zahlungen hinaus werden die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung einführen , die Einzahlung eines verbleibenden Teils ihres jeweiligen Anteils am gezeichneten Kapital der EZB am 1 . Juli 1998 durch Überweisungsgutschrift auf dem vom Direktorium bestimmten Konto bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor elke andere reproductie van een bankbiljet of een deel daarvan moet toestemming worden verleend door i ) de NCB van de deelnemende lidstaat waar de aanvrager is gevestigd , daartoe gemachtigd door de ECB en conform haar beleid , of ii ) de ECB , voor aanvragers die buiten de deelnemende lidstaten zijn gevestigd .
2.3 Sämtliche sonstigen Reproduktionen einer Banknote oder eines Teils davon bedürfen der Genehmigung i ) im Wege der Übertragung von Befugnissen nach Maßgabe der Grundsatzentscheidungen der EZB durch die nationale Zentralbank des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem sich der Antragsteller befindet , oder ii ) durch die EZB bei Antragstellern außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens deze informatie of een deel daarvan vrij te geven , beoordeelt de Raad van bestuur , handelend op voorstel van de directie , of de drukkerijen die informatie verlangen bonafide zijn .
Vor der Freigabe dieser Informationen oder eines Teils derselben beurteilt der EZB-Rat auf Vorschlag des Direktoriums , ob die anfragenden Druckereien redlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Een ISP is aan dit richtsnoer en aan de vereisten van de reservebeheersdiensten van het Eurosysteem onderworpen inzake één of meerdere reservebeheersdiensten van het Eurosysteem , dan wel enig deel daarvan , die een ISP verleent en die deel uitmaakt van de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem .
( 3 ) Ein ISP unterliegt dieser Leitlinie sowie den Anforderungen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung bezüglich einer oder mehrerer Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung oder eines Teils einer solchen Dienstleistung , die dieser ISP erbringt und die Teil des gesamten Spektrums der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ist bzw . sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader liepen de meningen uiteen over de juiste toepassing van het « corrigerende deel » van het Pact ( dat wil zeggen de procedures die bedoeld zijn om een snelle correctie van buitensporige tekorten te bewerkstelligen ) .
Vor diesem Hintergrund gab es geteilte Ansichten über die angemessene Umsetzung des korrektiven Teils des SWP ( d. h. der Verfahren , mit denen die zügige Korrektur übermäßiger Defizite sichergestellt werden soll ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regering van een lidstaat, het Europees Parlement en de Commissie kunnen de Europese Raad ontwerpen tot gehele of gedeeltelijke herziening van de bepalingen van deel III, titel III, over het interne beleid en optreden van de Unie voorleggen.
(1) Die Regierung jedes Mitgliedstaats, das Europäische Parlament oder die Kommission kann dem Europäischen Rat Entwürfe zur Änderung aller oder eines Teils der Bestimmungen des Teils III Titel III über die internen Politikbereiche der Union vorlegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Europese Raad kan een Europees besluit vaststellen houdende gehele of gedeeltelijke wijziging van de bepalingen van deel III, titel III.
(2) Der Europäische Rat kann einen Europäischen Beschluss zur Änderung aller oder eines Teils der Bestimmungen des Teils III Titel III erlassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De juridisch bindende handelingen van de Unie die op grond van de bepalingen van deel III over die gebieden worden vastgesteld, kunnen generlei harmonisatie van de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten inhouden.
Die verbindlichen Rechtsakte der Union, die aufgrund der diese Bereiche betreffenden Bestimmungen des Teils III erlassen werden, dürfen keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten beinhalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De omvang en de voorwaarden voor de uitoefening van de bevoegdheden van de Unie worden geregeld door de bepalingen van deel III over ieder van die gebieden.
(6) Der Umfang der Zuständigkeiten der Union und die Einzelheiten ihrer Ausübung ergeben sich aus den Bestimmungen des Teils III zu den einzelnen Bereichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
deelAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie denkt: "vandaag de dag spreekt iedereen Engels" of "de hele wereld spreekt Engels" zonder te vragen welk deel van de wereldbevolking Engels spreekt, en wat het niveau van hun taalkundige vaardigheid is, wilt de waarheid niet onder ogen zien.
Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het jaar 2002 moet derhalve als een speciaal jaar worden beschouwd , omdat bankbiljetten in omloop die luiden in de nationale munteenheden , nog een aanzienlijk deel kunnen uitmaken van de totale waarde van in omloop zijnde bankbiljetten van het Eurosysteem en met verschillende patronen in de verschillende lidstaten .
Das Jahr 2002 ist daher als ein besonderes Jahr anzusehen , da der auf nationale Währungseinheiten lautende Banknotenumlauf noch einen beträchtlichen Anteil am Gesamtwert des Banknotenumlaufs des Eurosystems ausmachen kann und in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Übergangsregelungen gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beperkte beschikbaarheid van lange tijdreeksen van financiële prijzen , meetproblemen en het feit dat slechts een klein deel van de bevolking aandelen pleegt aan te houden , beperken de mate waarin de mogelijke effecten van demografische veranderingen op de financiële markten kunnen worden gekwantificeerd .
stands , dass normalerweise nur ein geringer Anteil der Bevölkerung Dividendenwerte hält , können die möglichen Konsequenzen demographischer Veränderungen für die Finanzmärkte nur bedingt quantifiziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 De ECB heeft toegedeeld gekregen een deel ter grootte van 8 % van de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop , die wordt verantwoord onder de passiefpost op de balans « Bankbiljetten in omloop » .
schäftstag nach dem Banknoten-Verteilungsschlüssel ermittelt . 4 Der auf die EZB entfallende Anteil von 8 % wird auf der Passivseite der Bilanz unter der Position „Banknotenumlauf » ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ( ii ) on gevraagde ratings , met gegevens inzake welk deel van die ongevraagde ratings hoger , gelijk of lager uitvielen dan de door het benoemde ratingbureau afgegeven betrokken ratings , welk bureau werd be noemd door een beoordeelde entiteit of een geli eerde derde ."
und ii ) unbeauftragte Ra tings zusammen mit Daten , die den Anteil dieser unbeauftragten Ratings zeigen , die höher , gleich oder niedriger waren als die betreffenden , von den bewerteten Unternehmen oder einem mit die sem verbundenen Dritten bestellten Ratingagentu ren ausgestellten Ratings .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Los van de rentebaten van Euros 868 miljoen gerealiseerd op haar deel van de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentebaten Euros 402 miljoen , vergeleken met netto rentelasten van Euros 43 miljoen in 2004 .
Ohne die Zinserträge in Höhe von 868 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 402 Mio Euros gegenüber einem Nettozinsaufwand von 43 Mio Euros im Vorjahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentebaten in 2006 verbeterden ten gevolge van de stijging van het marginale rentetarief voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem , dat bepalend is voor de rentevergoeding die de ECB ontvangt op haar deel van de eurobankbiljetten in het Eurosysteem , en de hogere rente op in Amerikaanse dollar luidende activa .
Infolge der Erhöhung des marginalen Zinssatzes der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems , zu dem der Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf im Eurosystem verzinst wird , und infolge der gestiegenen Zinssätze für auf US-Dollar lautende Bestände nahmen die Zinserträge im Jahr 2006 zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Los van de rentebaten van Euros 1,319 miljoen gerealiseerd op haar deel van de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentebaten Euros 653 miljoen , vergeleken met Euros 402 miljoen in 2005 .
Ohne die Zinserträge in Höhe von 1 319 Mio Euros aus dem Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf betrug der Nettozinsertrag 653 Mio Euros gegenüber 402 Mio Euros im Jahr 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentebaten uit de toedeling van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem Deze post bestaat uit de rentebaten van de ECB uit haar deel van 8 % van de totale waarde van de uitgegeven eurobankbiljetten .
Zinserträge aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems In dieser Position werden die Zinserträge der EZB ( Seigniorage ) aus ihrem achtprozentigen Anteil am Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft het Eurosysteem besloten het deel van de liquiditeitsbehoefte waarin door de langerlopende herfinancieringstransacties wordt voorzien , licht te verhogen .
Zweitens hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch die LRGs gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest opmerkelijke wijziging ( afgezien van de opneming in het toepassingsgebied van de richtlijn van de exploitatie van een MTF , waarop uitvoerig wordt ingegaan in deel II ) is de uitbreiding van de werkingssfeer van de richtlijn tot beleggingsadvies , financiële analyse en van grondstoffen afgeleide instrumenten .
Die wichtigsten Neuerungen ( abgesehen von der Aufnahme des Betriebs eines MTF , die in Abschnitt 2 bereits ausführlich behandelt wurde ) sind die Aufnahme von Anlageberatung , Finanzanalyse und Warenderivaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Beleggingsadvies ( bijlage I , deel A ) Voorgesteld wordt beleggingsadvies te erkennen als een volwaardige , alsmaar belangrijker wordende financiële activiteit die op zichzelf kan worden uitgeoefend .
1 Anlageberatung ( Anhang I , Abschnitt A ) Es wird vorgeschlagen , die Anlageberatung als eigenständiges , zunehmend bedeutsames Finanzgeschäft anzuerkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van grondstoffen afgeleide instrumenten ( bijlage I , deel C ) Het is de bedoeling om van grondstoffen afgeleide instrumenten onder het toepassingsgebied van de nieuwe richtlijn te brengen teneinde de werkingssfeer ervan uit te breiden tot de georganiseerde handel en bemiddeling in deze instrumenten .
Warenderivate ( Anhang I , Abschnitt C ) Es wird vorgeschlagen , Warenderivate in den Anwendungsbereich der neuen Richtlinie aufzunehmen , damit der organisierte Handel mit diesen Instrumenten und ihre Vermittlung unter die Bestimmungen der Richtlinie fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingsdienst : iedere in deel A van bijlage I genoemde dienst die betrekking heeft op één van de in deel C van bijlage I genoemde instrumenten ;
Wertpapierdienstleistung : jede Dienstleistung , die in Abschnitt A von Anhang I aufgeführt ist und sich auf eines der Instrumente in Abschnitt C von Anhang I bezieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nevendienst : iedere in deel B van bijlage I genoemde dienst die betrekking heeft op één van de in deel C van bijlage I genoemde instrumenten ;
Nebendienstleistung : jede Dienstleistung , die Gegenstand von Abschnitt B in Anhang I ist und sich auf jedes der in Abschnitt C von Anhang I genannten Instrumente bezieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Toelating van deposito 's met vaste looptijd als beleenbaar onderpand Deposito 's met vaste looptijd zoals omschreven in deel 3.5 van de Algemene Documentatie van in aanmerking komende tegen partijen zijn een beleenbaar onderpand voor alle herfinancie ringstransacties van het Eurosysteem .
Artikel 7 Zulassung von Termineinlagen als notenbankfähige Sicherheiten Termineinlagen gemäß Abschnitt 3.5 der Allgemeinen Regelun gen von zugelassenen Geschäftspartnern sind notenbankfähige Sicherheiten für alle Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Het monetaire beleid in de Lid-Staten In dit deel wordt nader ingegaan op de wijzigingen die zich in 1997 in de monetaire situatie van de afzonderlijke EU-landen hebben voorgedaan alsook op hun monetaire-beleidsdoelstellingen voor 1998 .
2 Geldpolitik in den Mitgliedstaaten In diesem Abschnitt werden die Veränderungen der geldpolitischen Rahmenbedingungen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten im Jahre 1997 beschrieben und die Zielsetzungen für 1998 angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deel 0 van de ECB-personeelsverordeningen en - regelingen houdende het Ethische Kader , PB C 104 van 23.4.2010 , blz . 3 , pdf 727 kB , bg .
Abschnitt 0 der Dienstvorschriften der EZB mit dem Ethik-Rahmen , ABl . C 104 vom 23.4.2010 , S. 3 , pdf 727 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie deel 1.2 van het Personeelsreglement van de ECB met daarin de gedrags - en geheimhoudingsregels ;
Siehe Abschnitt 1 Absatz 2 der Dienstvorschriften der EZB mit den Regeln über berufliches Verhalten und Geheimhaltung , ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« h ) « effecten » : alle instrumenten bedoeld in deel C van bijlage 1 bij Richtlijn 2004/39 / EG ;" ;
„h ) „Wertpapiere » alle in Abschnitt C des Anhangs 1 der Richtlinie 2004/39 / EG genannten Instrumente ;"
lokale Kosten 1
Landeswährungsanteil
Anteil der lokalen Kosten
Modal title
...
integrerend deel
Bestandteil eines Rechtsaktes
Modal title
...
deel A
Teil A
Modal title
...
deel B
Teil B
Modal title
...
vonkvormend deel
funkenbildender Teil
Modal title
...
toekomend deel
beanspruchbarer Erbteil
Modal title
...
rechtmatig deel
zufallender Anteil
Modal title
...
therapeutisch deel
wirksamer Anteil
therapeutisch wirksamer Anteil
Modal title
...
gemonteerd deel
Komponente
Bauteil
Baugruppe
Modal title
...
samenstellend deel
Zubehör
Modal title
...
deel loketverrichting
Teil einer Schalterdienstverrichtung
Modal title
...
secundair deel
Translator
Sekundärteil
Rotor
Läufer
Modal title
...
primair deel
Stator
Primärteil
Aktivteil
Modal title
...
deelsteilweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hongarije was het land dat bijna bankroet ging, deels vanwege de grove fouten van de regering.
Ungarn stand kurz vor einem Bankrott, was teilweise den schweren Fehlern seitens der Regierung geschuldet ist.
Korpustyp: EU
lk geloof dat ik het deels kan verklaren.
Captain, teilweise kann ich dieses Phänomen erklären.
Korpustyp: Untertitel
Ook de onwetendheid van de pers - deels ook de ernstige pers - bevestigt dat.
Auch die Ignoranz der Presse - teilweise auch der seriösen Presse - bestätigt mir das.
Korpustyp: EU
Wat Juliet heeft gedaan, heb je er ooit bij stilgestaan... dat Ben ten minste deels verantwoordelijk was?
Was Juliet getan hat... ist es dir in den Sinn gekommen, dass Ben zumindest teilweise verantwortlich war?
Korpustyp: Untertitel
De buitengewone marktondersteunende maatregel moet deels door de Gemeenschap worden gefinancierd.
Die Sondermaßnahme zur Marktstützung sollte teilweise von der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deels vanwege luiheid, deels als gevolg van onzorgvuldigheid.
"Teils aus Faulheit, teilweise aus Vergesslichkeit."
Korpustyp: Untertitel
Die buitengewone marktondersteunende maatregel moet deels door de Gemeenschap worden gefinancierd.
Die Sondermaßnahme zur Marktstützung ist teilweise von der Gemeinschaft zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nick verloor deels het gebruik van zijn benen.
Nick verlor teilweise die Kontrolle über eines seiner Beine.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede helft van het jaar daarentegen was de economische groei bescheiden, deels vanwege de stijgende olieprijzen.
Das zweite Halbjahr wies jedoch nur ein geringes Wirtschaftswachstum auf, was teilweise auf die steigenden Ölpreise zurückzuführen war.
Korpustyp: EU
Hasp heeft longproblemen, een mank linkerbeen en deels lamme linkerarm.
Hasp leidet unter Atemnot, sein linkes Bein ist lahm, und sein linker Arm ist teilweise gelähmt.
Korpustyp: Untertitel
deelszum Teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paragraaf 7 van de resolutie verwijst deels naar deze eerste reden.
Ziffer 7 der Entschließung gibt diesen ersten Grund zumTeil wieder.
Korpustyp: EU
Mediaplaatsing is deels wetenschap, deels lef.
Medienplatzierung ist zumTeil Wissenschaft, zumTeil Mut.
Korpustyp: Untertitel
Zo verwerft de Europese Unie in de toekomst fiscale zelfstandigheid en budgettaire autonomie, en deels ook politieke autonomie.
Darin besteht die Zukunft der steuerlichen und finanziellen Autonomie der Europäischen Union und zumTeil auch ihrer politischen Autonomie.
Korpustyp: EU
Thinman is deels mens en deels boom.
Der Thinman ist zumTeil Mann, zumTeil Baum.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, mijn fractie zal deels voor en deels tegen stemmen.
Meine Fraktion wird zumTeil dafür und zumTeil dagegen stimmen.
Korpustyp: EU
Dat is deels toeval en deels niet.
Das ist zumTeil Zufall, zumTeil nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke instrumenten zijn deels al voorhanden voor de media en kunnen als voorbeeld dienen.
Solche Instrumente sind zumTeil im Medienrecht bereits vorgesehen und können als Vorbild dienen.
Korpustyp: EU
Luke vroeg me of hij deels uil is.
Und Luke fragte mich ob er zumTeil eine Eule ist.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou het negatieve effect van de voorgestelde maatregelen deels beperken.
Dies würde die negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zumTeil abmildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlotte krijgt het zwaar en dat is deels mijn schuld.
Hör zu, Charlotte geht es sehr schlecht, und das ist zumTeil meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
deelsteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vijf amendementen van het Parlement heeft de Raad deels letterlijk, deels inhoudelijk in zijn beleidslijn overgenomen.
Fünf Änderungsanträge des Parlaments hat der Rat teils wörtlich, teils sinngemäß in seine politische Ausrichtung übernommen.
Korpustyp: EU
Je bent een watje-- deels lafaard, deels slappeling.
Du bist eine Schlappschwanz. Teils schlapp, teils Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Birma/Myanmar wordt deels door de westerse wereld geïsoleerd en deels isoleert het zichzelf.
Birma/Myanmar wird teils von der westlichen Welt isoliert, teils isoliert es sich selbst.
Korpustyp: EU
Deels vernietigende anti regeringspraat, En deels recepten voor chocolade cake zonder bloem.
Teils Gemecker an der Regierung, teils Mehl lose Schokoladenkuchen-Rezepte.
Korpustyp: Untertitel
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels aan de hand van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Die Stichprobe für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij is een kind en deels mens.
- Er ist Kind und teils Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Mijn opmerking betreft deels een motie van orde en deels de notulen van gisteren.
Ich beziehe mich teils auf die Geschäftsordnung, teils auf das gestrige Protokoll.
Korpustyp: EU
En ik zal er niet over liegen, deels was het mijn schuld.
Und ich werde nicht lügen, teils bin ich Schuld.
Korpustyp: Untertitel
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels op basis van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Die Stichprobe des Mindestkontrollsatzes für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dat te doen moet je het deels formatteren, dus het geheugen is weg.
Dazu muss ich teils neu formatieren, und der Speicher wird gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
lokaal deellokale Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„lokaaldeel”, het deel van de contractprijs dat overeenkomt met de uitgaven die de exporteur denkt ter plaatse te doen om zijn personeel, derden, of leveringen te betalen;
„lokaleKosten“: der Teil des vertraglich festgelegten Preises, der den Ausgaben entspricht, die der Exporteur für die Bezahlung seiner Angestellten, dritter Personen oder von Lieferungen an Ort und Stelle veranschlagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deel
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Deels basketbal, deels zwemmen... en deels worstelen.
Es ist eine Mischung aus Basketball, Schwimmen und Ringen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is deels zintuig en deels instinct.
Sie hat von Geburt an gelernt, zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
eind van deel drie deel vier: voortvluchtigen
Ende von Volume drei Volume vier "Flüchtlinge"
Korpustyp: Untertitel
lk ben deels vampier, deels wolf.
Ich bin ein bisschen Vampir, ich bin ein bisschen Wolf.