linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
deelname Partizipation 11
[Weiteres]
deelname Einbeziehung der Öffentlichkeit

Verwendungsbeispiele

deelname Teilnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In protocol 8 worden de algemene beginselen vastgesteld voor de deelname van Montenegro aan communautaire programma’s.
Protokoll Nr. 8 enthält die allgemeinen Grundsätze für die Teilnahme Montenegros an den Programmen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname is verplicht, herhaal: verplicht.
Teilnahme ist Pflicht. Wiederhole: Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er kan steun worden verleend voor deelname van de begunstigde landen aan communautaire programma's.
Hilfe kann geleistet werden, um die Teilnahme des begünstigten Landes an Gemeinschaftsprogrammen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zn deelname verzekert ons van succes.
Teal'cs Teilnahme garantiert uns den Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor wordt een beter milieu geschapen, terwijl de deelname op een wereldmarkt van levensmiddelen wordt vergemakkelijkt.
Dadurch wird eine bessere Umwelt geschaffen, und gleichzeitig wird die Teilnahme am Weltmarkt mit Lebensmitteln erleichtert.
   Korpustyp: EU
Maar de echte motivatie achter zijn deelname... is nog niet bekend.
Doch die Wirkliche Motivation hinter seiner Teilnahme weis niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Voor Taiwan zou deelname via een NGO een mogelijke oplossing kunnen zijn.
Für Taiwan könnte eine Möglichkeit in der Teilnahme über eine NRO bestehen.
   Korpustyp: EU
Door de late deelname van Inkatha moesten de biljetten worden aangepast.
Durch die späte Teilnahme der Inkatha mussten ihre Kandidaten noch hinzugefügt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Er kunnen waarnemers worden uitgenodigd tot deelname.
Auch Beobachter können zur Teilnahme aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Universiteit van Ohio wil u bedanken voor de deelname aan het debat.
Die Alumni der Universität von Ohio bedanken sich für Ihre Teilnahme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


directe deelname direkte Teilnahme 8
indirecte deelname indirekte Teilnahme 4
samenstelling en deelname Mitgliedschaft und Teilnahme
deelname van het publiek Bürgerbeteiligung
deelname aan de kosten Selbstbeteiligung des Versicherten
Selbstbeteiligung
Selbstbehalt
aansporing tot deelname Ankündigungsschreiben
deelname in de winst Gewinnbeteiligung
deelname aan het lager onderwijs Grundschulanmeldungen
programma met betrekking tot deelname Programm zur Förderung Beteiligungen
deelname aan het post-universitair onderwijs Hochschuleinschreibung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deelname

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bedankt voor jullie deelname.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Waar ik ook aan deelnam.
Ich hab da mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Deelname is op eigen risico.
Treten Sie ihr auf eigene Gefahr bei.
   Korpustyp: EU
Of misschien geen samenwerking, maar ongewilde deelname.
Oder vielleicht ist sie gar kein Partner, sondern ein unfreiwilliger Teilnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Eerwaarde Newlin, dank u voor uw deelname.
Reverend Newlin, danke, dass Sie sich uns anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij drong aan deelname aan de discussie.
Er hat darauf bestanden, bei unserem Gespräch dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deelname van jongeren in een achterstandssituatie
Soziale Integration junger Menschen mit erhöhtem Förderbedarf
   Korpustyp: EU
Artikel 15 van de regels voor deelname.
Artikel 15 der Beteiligungsregeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan de duurzame ontwikkeling van visserijgebieden
Akteure der nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wedstrijd waar jij aan deelnam.
- Das Spiel, wo du mitgespielt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Moet het FIS uitgesloten worden van deelname?
Soll sie von den Wahlen ausgeschlossen werden?
   Korpustyp: EU
Wij verdenken je niet van deelname aan deze misdaad.
Wir verdächtigen Sie nicht mehr der Mittäterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij koos voor deelname aan de show.
Er meldete sich freiwillig für unsere Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
De paus zelf zou uw deelname moeten goedkeuren.
Der Papst selbst müsste Sie befürworten.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 33, lid 1, van de EG-regels voor deelname.
[30] Artikel 33 Absatz 1 der EG-Beteiligungsregeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluiting van deelname aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem
Ausschluss vom einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe je ook mee aan deelname voor onderzoek?
Hast du dich schon als Proband angemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Schrijver Vitaly GUBAREV met deelname van L. Arkadiev
Vitali GUBARJEV und L. ARKADJEV
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb jij de deelname van Public Security goed gekeurd?
Warum haben Sie die Einmischung der öffentlichen Sicherheit genehmigt?!
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw deelname aan "Blind achter idioten aanlopen".
Danke, dass Sie mitgespielt haben beim "Wettlauf der Schwachköpfe".
   Korpustyp: Untertitel
In de aankondiging worden de voorwaarden voor deelname vermeld.
Bei der Ankündigung sind die Teilnahmemodalitäten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisator heeft uw deelname voor deze vergadering geweigerd.
Der Ausrichter hat Ihre Teilname an der Besprechung abgelehnt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Artikel 17, lid 2, van de regels voor deelname.
Artikel 17 Absatz 2 der Beteiligungsregeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 16, lid 1, van de regels voor deelname.
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Beteiligungsregeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
385 EUR voor deelname gedurende een ochtend en middag en
385 EUR bei Anwesenheit am Vor- und am Nachmittag und
   Korpustyp: EU DGT-TM
195 EUR voor deelname gedurende een ochtend of middag;
195 EUR bei Anwesenheit am Vor- oder am Nachmittag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toelating tot deelname en het toezicht op de deelnamestatus.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Überwachung des Status als Teilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze wilden niet dat ik deelnam in hun "mannen wereld".
Sie wollten mich nicht als Teil ihres Jungenclubs.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je deelname aan dit programma heroverwegen.
Du solltest vielleicht deine Bewerbung bei seinem Programm überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn we heel blij met je deelname.
Deshalb freut es mich sehr, dass Sie jetzt bei uns mitmachen, Vera.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor heeft ook hier het Parlement andere mogelijkheden voor deelname.
Somit hat auch hier das Parlament andere Möglichkeiten der Mitgestaltung.
   Korpustyp: EU
- Deelname aan het verkeer en het bedienen van machines
- Verkehrstüchtigkeit und Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het merendeel van de populatie die deelnam was Aziatisch.
Die meisten der eingeschlossenen Patienten waren Asiaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- (EN) Mijn deelname aan dit debat stemt mij treurig.
(EN) Die heutige Aussprache stimmt mich etwas traurig.
   Korpustyp: EU
Ik wil commissaris Frattini bedanken voor zijn deelname.
Ich möchte Kommissar Frattini dafür danken, dass er sich uns angeschlossen hat.
   Korpustyp: EU
Men staat nu meer open voor deelname uit het buitenland.
Es bestehen jetzt mehr Möglichkeiten für internationales Engagement.
   Korpustyp: EU
Mondiale veiligheid vereist deelname aan een mondiale organisatie.
Globale Sicherheit erfordert Unterstützung einer globalen Organisation.
   Korpustyp: EU
Zij betaalt zowaar voor deelname aan dit programma.
Sie zahlt wirklich, um diesem Programm beizutreten.
   Korpustyp: EU
Het mechanisme staat open voor deelname van kandidaat-lidstaten.
Das Verfahren steht den Bewerberländern offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo
Mitglied der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Democratie is openheid, openbaarheid, macht van het volk en deelname.
Demokratie bedeutet Transparenz, Öffentlichkeit, Volksmacht und Mitbestimmung.
   Korpustyp: EU
De Australische regering wil dit team de deelname ontzeggen.
Die australische Regierung setzt sich für ihren Ausschluss ein.
   Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking heeft betrekking op de actieve deelname van het Parlement. Deze deelname is voor het welslagen van de onderhandelingen absoluut noodzakelijk.
Meine zweite Überlegung bezieht sich auf das aktive Engagement Ihres Parlaments, das für erfolgreiche Verhandlungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Artikel 15, lid 2, van de EG-regels voor deelname en artikel 16, lid 2, van de equivalente Euratom-regels voor deelname.
[11] Artikel 15 Absatz 2 der EG-Beteiligungsregeln und Artikel 16 Absatz 2 der Euratom-Beteiligungsregeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 1, van de EG-regels voor deelname en artikel 16, lid 1, van de equivalente Euratom-regels voor deelname.
[18] Artikel 17 Absatz 1 der EG-Beteiligungsregeln und Artikel 16 Absatz 1 der entsprechenden Euratom-Beteiligungsregeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 3 en lid 4, van de EG-regels voor deelname en artikel 16, lid 3 en lid 4, van de equivalente Euratom-regels voor deelname.
[24] Artikel 17 Absätze 3 und 4 der EG-Beteiligungsregeln und Artikel 16 Absätze 3 und 4 der entsprechenden Euratom-Beteiligungsregeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere patiënt die deelnam aan een klinisch onderzoek kreeg symptomen na intraveneuze toediening van Thyrogen.
Bei einem weiteren, an einer klinischen Studie teilnehmenden Patienten traten Symptome nach einer intravenösen Verabreichung von Thyrogen auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een onverwachte deelname in de lange klasse van de Olympia wedstrijd.
Ein unerwarteter Antritt in der oberen Klasse des Olympia Wettkampfs.
   Korpustyp: Untertitel
Kane was voor deelname aan de ene oorlog, maar hij was tegen de andere.
Kane zwang sein Land zum Eintritt in einen Krieg, lehnte einen anderen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ons bureau zal uw deelname accepteren bij betaling van duizend dollar... in Spaans zilver.
Wir verlangen ein Startgeld von 1.000 Dollar in spanischem Silber.
   Korpustyp: Untertitel
We willen allemaal de wereld veranderen, en in deelname aan deze bijeenkomsten
Wir alle wollen die Welt verändern, und wer an diesen Meetings teilnimmt, der kollaboriert.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik deelnam aan Desert Storm waren we de redders, de helden.
Bei Desert Storm wurden wir als Retter betrachtet, als Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Glenn Greenwald, opnieuw gefeliciteerd met het blootstellen van een echt schandaal, lk waardeer je deelname.
Glenn Greenwald noch mal Gratulation zur Enthüllung dieses Skandals.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij hun inspirerende deelname konden we een film als nooit tevoren maken.
Mit ihrer Inspiration entstand ein noch nie da gewesenes Filmprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry en ik hebben 't gehad over mijn deelname aan de show.
Ich hatte mit Jerry über einen Gastauftritt gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien gaat hij wel langer mee dan jij, want ik heroverweeg jullie deelname.
Er wird vielleicht länger durchhalten als ihr, weil ich ernsthaft darüber nachdenke, ob ich euch im Team behalten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Deelname aan topsport wordt steeds meer het domein van een kleine club mensen.
Der aktive Hochleistungssport ist einem rasch immer kleiner werdenden Kreis von Menschen vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden dat ik mij van deelname aan alle eindstemmingen heb onthouden.
Ich habe mich deshalb bei allen Schlussabstimmungen der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
In totaal behoorde 74 procent van alle deelnames tot het MKB.
Insgesamt waren 74 % der Teilnehmer KMU.--
   Korpustyp: EU
communautair actieprogramma inzake de deelname van personen met beperkte mobiliteit aan het verkeer
Aktionsprogramm der Gemeinschaft über die Fortbewegung von in ihrer Bewegungsfähigkeit beeinträchtigten Personen
   Korpustyp: EU IATE
Gegevens over de deelname van Zambia aan eerdere Olympische Spelen vind je hier.
Sambias frühere Olympiateilnahme ist hier aufgezeichnet.
   Korpustyp: News
Het openen van de mogelijkheid tot openbare raadpleging heeft aangezet tot meer deelname.
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden.
   Korpustyp: EU
Dit programma, gebaseerd op vrijwillige deelname, werd in 1992 geïntroduceerd en is nu algemeen aanvaard.
Dieses freiwillige Programm wurde 1992 eingeführt und ist jetzt sehr verbreitet.
   Korpustyp: EU
Zij hebben net zoveel recht op deelname aan het EQUAL-progamma als ieder ander.
Es ist nur gerecht und fair, ihnen gleichermaßen Zugang zu EQUAL zu verschaffen wie allen anderen auch.
   Korpustyp: EU
De deelname aan het basisonderwijs, in het bijzonder voor meisjes, loopt ver achter bij de doelstellingen.
Der Zugang zu Grundschulbildung, insbesondere für Mädchen, bleibt weit hinter den Zielsetzungen zurück.
   Korpustyp: EU
De aanvraagtermijn voor deelname aan de regeling eindigde op 16 april 2004.
Die Bewerbungsfrist für die Inanspruchnahme dieser Regelung endete am 16. April 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regels worden vastgesteld door de Commissie overeenkomstig de regels voor deelname.
Die Verfahren werden gemäß den Beteiligungsregeln von der Kommission verabschiedet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schorsing, in uitzonderlijke gevallen, van deelname aan alle monetaire-beleidstransacties gedurende een bepaalde periode
Vorübergehender Ausschluss von allen künftigen geldpolitischen Geschäften für einen bestimmten Zeitraum in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Allen vraagt de lijst van het personeel dat deelnam aan de operatie.
Mr Allen bat mich um die Liste der an der Operation Zapata beteiligten Personen.
   Korpustyp: Untertitel
De zoon van een voorstander van niet-deelname kan geen oorlog voeren.
Und der Sohn eines Isolationisten sollte nicht in den Krieg ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
We herinneren ons allemaal zijn enorme stem waarmee hij lustig deelnam aan onze kerkzang.
Seine gewaltige Stimme wird nie vergessen sein. Wie sie in unsere Choräle einstimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond gaat een nacht zijn van spektakel, van opwinding en... deelname van het publiek.
Ich verspreche euch eine Sensation, ein Spektakel, einen Nervenkitzel 1. Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien verschafte Halcor geen nadere informatie over haar deelname aan kartelregelingen vóór augustus 1998.
Außerdem gab Halcor keinerlei Erklärung dazu ab, welche Rolle es bei den Kartellvereinbarungen vor August 1998 spielte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving, tot onderhandeling of tot deelname aan de dialoog vermeldt ten minste:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zum wettbewerblichen Dialog enthält mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de duur van de uitsluiting van deelname aan aanbestedingsprocedures.
gegebenenfalls Dauer des Ausschlusses von der Auftragsvergabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname van andere landen aan het programma op dezelfde voet als de lidstaten
Gleichberechtigte Programmbeteiligung anderer Länder als der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende of afwijkende dienstverlening voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR.
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van niet-deelname aan de uitwisseling van inlichtingen zonder voorafgaand verzoek
Mitteilung über die Nichtbeteiligung am Informationsaustausch ohne vorheriges Ersuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan andere partijen in de CCB opnemen indien hun deelname noodzakelijk lijkt.
Die Kommission kann den Änderungskontrollausschuss erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan andere indienende partijen aan deze lijst toevoegen indien hun deelname noodzakelijk lijkt.
Die Kommission kann den Kreis der Antragsteller erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname geschiedt op strikt persoonlijke basis; leden kunnen niet worden vervangen.
Die Mitglieder nehmen ausschließlich persönlich teil; sie dürfen sich nicht vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 EUR per begonnen uur voor deelname op afstand tot een maximumbedrag van:
bei Fernteilnahme in Höhe von 100 EUR je angefangene Stunde der Anwesenheit bis zu einem Höchstbetrag von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere variant is deelname van iedereen aan alle koppelingskosten, die in de netwerktarieven worden vastgelegd.)
Eine weitere Variante besteht darin, alle Anschlusskosten über das Netztarifsystem umzulegen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtspositie op basis van de regels voor deelname voor KP7 (categorieën van juridische entiteiten)
Rechtlicher Status nach den Beteiligungsregeln für das RP7 (Kategorien von Rechtspersonen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen nemen om de deelname aan het secundair onderwijs van kinderen van alle gemeenschappen te bevorderen.
Maßnahmen zur Erhöhung der Schulbesuchsquoten im Sekundärbereich bei allen Volksgruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beken je deelname aan het bestuur en bied je ontslag aan.
Gib alles vor dem Vorstand zu und reiche deine Kündigung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toch beweert ze dat ze niet vrijwillig deelnam... aan wat er die avond gebeurde.
Aber trotzdem behauptet sie, dass sie bei den vorherigen abendlichen Ereignissen nicht willentlich mitgewirkt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat onze deelname onze familie kracht en gezondheid zou geven.
Sie sagten, unser Mitwirken würde unseren Familien Stärke verleihen,
   Korpustyp: Untertitel
Het contract mag nietig verklaard worden als de atleet is uitgesloten van deelname door dopinggebruik.
Der Vertrag kann für ungültig erklärt werden, wenn der Athlet bei einem Rennen wegen Dopings gesperrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ann Buday is uitgesloten van deelname aan de WK teamwedstrijd van maandag.
- Anna Buday wurde am Montag - bei den Weltmannschaftswettkämpfen gesperrt,
   Korpustyp: Untertitel
Anna wordt beschuldigd van dexitetrasolone gebruik en is uitgesloten van deelname op maandag...
Anna wird vorgeworfen Dexitetrasolon zu verwenden und wurde gesperrt beim Montags...
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten alle Europese regio's aanmoedigen tot actieve deelname aan het onderlinge cohesieproces.
Wir wollen, dass alle europäischen Regionen untereinander in einen Kohäsionsprozess treten.
   Korpustyp: EU
De deelname aan de dialoog moet voor iedereen op billijke wijze openstaan.
Beim Zugang zum Dialog muss es gerecht zugehen.
   Korpustyp: EU
De doelstellingen zijn onhaalbaar als we de deelname van vrouwen aan de arbeidsmarkt niet significant vergroten.
Die Ziele können nicht erreicht werden, wenn wir die Integration von Frauen in den Arbeitsmarkt nicht erheblich verbessern.
   Korpustyp: EU
Ik wil de volgende elementen van de overeenkomst over de regels voor deelname speciaal noemen.
Ich möchte folgende Elemente der Vereinbarung zu den Beteiligungsregeln herausstellen:
   Korpustyp: EU
Samen met het zevende kaderprogramma bespreken we vandaag specifieke programma's en de beginselen van deelname.
Neben dem Siebten Rahmenprogramm sprechen wir heute über spezifische Programme und die Teilnahmeregeln.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie zoekt momenteel naar manieren om een adequate deelname te waarborgen.
Die Union ist gegenwärtig dabei zu prüfen, wie sie ihrer Rolle auf angemessene Art und Weise gerecht werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dat dit jaar zal gebeuren, met actieve deelname en steun van de Commissie.
Ich hoffe, dass es dieses Jahr passieren wird, und dass die Kommission aktiv teilnimmt und dazu beiträgt.
   Korpustyp: EU
Ik verlang dat de deelname aan de wereld van netwerken een modern Europees burgerrecht wordt.
Ich fordere, daß der Zugang zu den Netzen ein modernes europäisches Bürgerrecht wird.
   Korpustyp: EU
Dat politici niet van deelname aan het debat mogen worden uitgesloten is volkomen terecht.
Dass Politiker natürlich nicht von der Debatte ausgeschlossen werden dürfen, ist absolut richtig.
   Korpustyp: EU