Dat is deelname en dat is democratie, ook in Europa!
Das ist Partizipation, und das ist Demokratie, auch in Europa!
Korpustyp: EU
Bedoel je dat je eindelijk bij zinnen bent en tweezijdig wil profiteren van een volledige deelname in de overeenkomst?
Heißt das, dass du wieder zur Besinnung gekommen bist... und eine Wiedereinführung der beidseitigen Vorzüge wünschst,... die aus einer vollständigen Partizipation an der Mitbewohner-Vereinbarung resultiert?
Korpustyp: Untertitel
Opening, deelname, verantwoordelijkheid, efficiëntie en samenhang: dat zijn de vijf pijlers aan de basis van de analyses en voorstellen in het Witboek.
Die fünf Pfeiler, auf die sich die Analyse und die Vorschläge des Weißbuchs stützen, sind Offenheit, Partizipation, Verantwortlichkeit, Effektivität und Kohärenz.
Korpustyp: EU
Met deze buitensluiting, met name als het gaat om deelname van het Parlement, bewijst de Raad zichzelf alleen maar een slechte dienst.
Mit dieser Abschottung, die hier praktiziert wird, gerade wenn es um die Partizipation des Parlaments geht, erweist sich der Rat allerdings einen Bärendienst.
Korpustyp: EU
Nogmaals, dit is geen vraag of verzoek aan de Raad, maar een voorwaarde die vervuld moet zijn opdat het Parlement met de deelname van deze drie landen kan instemmen.
Um recht verstanden zu werden, das ist keine Bitte und auch gar kein Wunsch in Richtung Rat, sondern eine Voraussetzung, die erfüllt sein muß, damit seitens des Parlaments diese Partizipation der drei Länder erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Verder willen wij natuurlijk dat zo ongeveer vanaf de allereerste dag sprake is van een actieve deelname aan de structuurfondsen of het landbouwfonds om een al te groot time lag te voorkomen.
Wir wollen natürlich auch, dass quasi vom ersten Tag die Partizipation an den Strukturfonds oder an den Agrarfonds funktioniert, so dass nicht ein allzu großes time lack da ist.
Korpustyp: EU
Daarom verwelkom en steun ik de roep om beleid dat een grotere deelname van vrouwen aan de economie bevordert teneinde hun status te verbeteren en hun inkomen en vermogen te verhogen.
Ich begrüße und unterstütze daher Forderungen nach einer Politik, die eine stärkere wirtschaftliche Partizipation der Frauen mit dem Ziel fördert, ihren Status weiter zu verbessern sowie ihr Einkommen und ihr Vermögen zu vergrößern.
Korpustyp: EU
Op grond van deze ambitie wordt het raadzaam geacht te beginnen met een onderzoek naar de voorwaarden voor rechtstreeks individueel lidmaatschap en de deelname van natuurlijke personen aan het intern functioneren en zelfs het bestuur van de politieke partij.
Auf der Grundlage dieser Erwartungen empfiehlt es sich, mit der Prüfung der Bedingungen für direkte Mitgliedschaft von Einzelpersonen und für die Partizipation natürlicher Personen an der internen Arbeitsweise der Partei und sogar an der Parteiführung zu beginnen.
Korpustyp: EU
Deelname van islamitische vrouwen aan het arbeidsproces of hogere opleiding is nauwelijks bespreekbaar voor de mannen, of het moet zijn met een boerka of hoofddoek op, waarmee voor hun de kans op een baan sterk afneemt.
Die Partizipation von muslimischen Frauen am Arbeitsleben oder höhere Bildung steht für die Männer nur selten zur Diskussion und, wenn überhaupt, dann müssen die Frauen die Burkha oder ein Kopftuch tragen, wodurch ihre Chancen, eine Arbeit zu finden, deutlich sinken.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, barones Ashton, dames en heren, democratie is een waarde waarover niet kan worden onderhandeld, wat ook geldt voor de wensen van het volk: de volwassenheid van een democratie hangt samen met de mate van deelname, vertegenwoordiging en volkssoevereiniteit.
(IT) Frau Präsidentin, Baroness Ashton, verehrte Damen und Herren! Demokratie ist kein Wert, der verhandelt werden kann, und genauso wenig sind die Ergebnisse eines Volkskonsens nicht verhandelbar: Partizipation, Repräsentation und Volkssouveränität sind ein Maß für die Reife eines demokratischen Systems.
Korpustyp: EU
deelnameMitarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede punt betreft de deelname van technische deskundigen aan de regelgevende comités om te voorkomen dat al het technische werk met betrekking tot concept-Verordeningen moet worden overgelaten aan de toezichtcomités , die , gezien hun belangrijke taken op het terrein van de toezichtsuitoefening , hiervoor mogelijk minder aandacht zullen hebben .
Zweitens ist die Mitarbeit technischer Experten in den Regulierungsausschüssen zu gewährleisten , um zu verhindern , dass der gesamte verfahrenstechnische Arbeitsaufwand im Zusammenhang mit Verordnungsentwürfen auf die Aufsichtsausschüsse übertragen wird , welche demzufolge ihren wichtigen Aufgaben im Bereich der Aufsichtspraktiken möglicherweise nicht mit gebührender Aufmerksamkeit nachkommen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 De coördinatie van het nationale economische beleid in de Europese Unie Via haar deelname aan diverse fora van de EU ( zoals het Economisch en Financieel Comité en het Comité voor Economisch Beleid ) is de ECB betrokken geraakt bij discussies over een coherent raamwerk voor beleidscoördinatie .
1.2 Koordination der Wirtschaftspolitik in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Auf Grund ihrer Mitarbeit in einer Reihe von EU-Gremien ( wie z. B. dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik ) wurde die EZB in die Beratungen über den Aufbau eines umfassenden Koordinationsrahmens miteinbezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opleiding bestaat in een persoonlijke deelname van de kandidaat aan de beroepswerkzaamheden en verantwoordelijkheden van degenen met wie hij werkt.
Die Anwärter müssen von den Personen, mit denen sie beruflich arbeiten, persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Mitverantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt via haar deelname in het toezichtcomité deel aan het toezicht en aan de jaarlijkse evaluatie van het operationele programma, waartoe met name de analyse van het jaarlijkse uitvoerings- en controleverslag behoort.
Die Kommission ist durch ihre Mitarbeit im Begleitausschuss und die jährliche Überprüfung des operationellen Programms, zu der insbesondere die Analyse des jährlich vorzulegenden Durchführungs- und Kontrollberichts gehört, an der Begleitung beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek toonde aan dat communautaire producenten die de klacht steunen en hebben ingestemd met deelname aan het onderzoek, ongeveer 60 % van de totale communautaire productie voor hun rekening namen gedurende het OT.
Die Untersuchung zeigte, dass die Hersteller in der Gemeinschaft, die den Antrag unterstützen und sich zur Mitarbeit bei der Untersuchung bereit erklärten, rund 60 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion während des UZ ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2 bedoelde partijen dienen hun belangstelling voor deelname aan de groep schriftelijk kenbaar te maken.
Die in Absatz 2 genannten Parteien bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2 bedoelde leden dienen hun belangstelling voor deelname aan de groep schriftelijk kenbaar te maken.
Die in Absatz 2 genannten Mitglieder bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou echter verkeerd zijn om te denken dat, zoals commissaris Olli Rehn heeft gezegd, de deelname van de RMDSZ aan de regeringscoalitie voldoende is om de rechtszekerheid van minderheden te garanderen.
Es wäre jedoch, wie Kommissar Rehn sagte, ein Fehler zu glauben, dass die Mitarbeit der RMDSZ in der Regierungskoalition ausreicht, um Rechtssicherheit für Minderheiten zu garantieren.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat de Commissie met deze nieuwe mededeling een rookgordijn optrekt om het feit te verhullen dat zij eenvoudigweg onze eerdere verbintenissen ten aanzien van deze landen opzijschuift ten gunste van de verplichtingen die zijn voortgekomen uit onze deelname aan de WTO.
Ich fürchte, dass diese neue Mitteilung der Kommission als Rauchvorhang dient, um die Tatsache zu verschleiern, dass sie schlicht und einfach unsere früheren Verpflichtungen zugunsten derer aufgibt, die sich aus unserer Mitarbeit in der Welthandelsorganisation ergeben.
Korpustyp: EU
Daaraan waren 18 maanden werk in de Conventie voorafgegaan, waarbij uw deelname van doorslaggevend belang was.
Über 18 Monate hinweg wurde im Konvent beraten, und Ihre Mitarbeit war ein bestimmender Faktor.
Korpustyp: EU
deelnameAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het ogenblik van de overdracht van het stimuleringskapitaal heeft NSGV zich ertoe verbonden kapitaal in te brengen overeenkomstig zijn deelname in NordLB, en dat is later ook gebeurd.
Der NSGV habe sich zum Zeitpunkt der Überlassung der Fördervermögen verpflichtet, seinem Anteil an der NordLB entsprechend Kapital zuzuführen, was dann auch später geschehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzekeren dat de nationale strategie voor levenslang leren inderdaad leidt tot het verhogen van het opleidingsniveau van de gehele werkende bevolking, door de prikkels tot levenslang leren te versterken en de deelname aan opleidingen te verhogen, met name voor de laagopgeleiden;
gewährleisten, dass die nationale Strategie zur Förderung des lebenslangen Lernens zu einer Anhebung des Bildungsniveaus in der gesamten Erwerbsbevölkerung führt, die Anreize für das lebenslange Lernen verstärkt und den Anteil der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, erhöht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelname van volwassenen aan onderwijs en opleiding stagneert.
Der Anteil der Erwachsenen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, stagniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de deelname van volwassenen aan opleidingen blijft bijzonder laag, vooral gezien het toch al lage onderwijsniveau van de bevolking in de werkende leeftijd.
Besonders niedrig ist auch der Anteil der Erwachsenen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, vor allem wenn man bedenkt, dass der Bildungsstand der Erwerbsbevölkerung relativ niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een coherente strategie inzake levenslang leren uitvoeren, om vroegtijdig schoolverlaten te beperken en deelname aan opleidingen te verhogen, met name voor laagopgeleiden en oudere werknemers.
eine kohärente Strategie des lebenslangen Lernens verfolgen, um den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und den Anteil der Personen, vor allem der Geringqualifizieren und der älteren Arbeitskräfte, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelname van volwassenen aan onderwijs en opleiding ligt onder het EU-gemiddelde.
Der Anteil der Erwachsenen, die an einer Aus- und Weiterbildung teilnehmen, liegt unter dem EU-Durchschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder/houders van de betrokken toelating heeft/hebben een vordering op de aspirant-aanvrager voor een billijke deelname in de aangegane kosten.
Der oder die Inhaber der betreffenden Zulassung kann/können vom potenziellen Antragsteller verlangen, einen fairen Anteil an den ihm/ihnen entstandenen Kosten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we het erover eens zijn dat de constructie ervan de sociale cohesie van de samenleving is, de rechtvaardige deelname van alle mensen aan de welvaart, dan versterkt deze IGC deze constructie niet.
Wenn wir uns einig sind, daß seine Statik der soziale Zusammenhalt der Gesellschaften, der gerechte Anteil aller Menschen am Wohlstand ist, dann ist diese Regierungskonferenz keine Stärkung dieser Statik.
Korpustyp: EU
De Commissie dient haar aandacht vooral te richten op grootschalige projecten, echter met de voorwaarde dat deze op te zetten projecten in kleine eenheden worden opgedeeld; ook hier moet deelname verplicht worden gesteld.
Die Kommission sollte sich auf Großprojekte konzentrieren, allerdings mit der Auflage, daß die Großprojekte, die betrieben werden, in kleine Einheiten aufgeteilt werden; auch hier sollte ein Anteil vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU
Betreft: Deelname van vrouwen in bestuursfuncties op de arbeidsmarkt
Betrifft: Anteil von Frauen in Führungspositionen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
deelnameWahlbeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentegen accepteren wij het federalistische model, of we gaan met pensioen op de dag waarop de deelname aan de Europese verkiezingen de nationale verkiezingen minder representatief maakt voor de kiezers.
Im Gegenzug akzeptieren wir das föderalistische Modell oder gehen an dem Tag in Rente, an dem die Wahlbeteiligung zum Europäischen Parlament bedeutet, dass die nationalen Wahlen weniger repräsentativ für die Wähler sind.
Korpustyp: EU
Hun brede deelname zal de democratische legitimiteit van de Europese Unie versterken.
Eine umfangreiche Wahlbeteiligung wird zu einer Stärkung der demokratischen Legitimität der Europäischen Union beitragen.
Korpustyp: EU
De deelname aan dit referendum was overigens even groot als bij de Europese verkiezingen.
Im Übrigen war die Wahlbeteiligung etwa ebenso hoch wie bei der Wahl zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Voortdurende terugloop deelname Europese verkiezingen bron van ongerustheid.
Der anhaltende Rückgang der Wahlbeteiligung bei den Europawahlen beunruhigt uns.
Korpustyp: EU
Het referendum van 23 maart - dat een deelname van 89 procent had - is grotendeels ten gunste van de ontwerp-grondwet uitgevallen.
Das Ergebnis des Referendums vom 23. März fiel - mit einer Wahlbeteiligung von 89 Prozent - bekanntlich weitgehend zugunsten des Verfassungsentwurfs aus.
Korpustyp: EU
Ten derde: de permanente daling van de deelname van de burgers van de Unie aan de Europese verkiezingen, waardoor de legitimiteit van het Parlement wordt ondermijnd.
Drittens: Der anhaltende Rückgang der Wahlbeteiligung der Unionsbürger bei den Europawahlen schwächt die Legitimität unseres Parlaments.
Korpustyp: EU
Zo heeft de Commissie zo'n 700.000 ecu uitgetrokken voor technische bijstand bij de organisatie van de verkiezingen, plaatselijke controle en een grotere deelname van de vrouwen aan de verkiezingen en ook een hele reeks maatregelen getroffen voor technische steun en advies in dit proces.
So hat die Europäische Kommission rund 700.000 ECU für die technische Unterstützung der Wahlorganisation, die Kontrolle vor Ort und auch die Förderung der Wahlbeteiligung der Frauen sowie eine Reihe von Maßnahmen zur technischen Unterstützung der Wahlen insgesamt bereitgestellt.
Korpustyp: EU
Bij alle verkiezingen was de deelname gering.
Die Wahlbeteiligung war bei allen Wahlen gering.
Korpustyp: EU
Een lokale instantie, die wordt gefinancierd door de Commissie, zei dat er bepaalde onregelmatigheden waren, maar over het algemeen was er een hogere deelname aan de verkiezingen dan ooit tevoren: een opkomst van 55 procent.
Eine lokale Organisation, die von der Kommission finanziert wird, berichtete von einigen Unregelmäßigkeiten, doch im Allgemeinen kann man sagen, dass die Wahlbeteiligung höher als je zuvor war – sie lag bei 55 %.
Korpustyp: EU
Waar de deelname wel hoog was in de uitslagen was die gewoon gefalsificeerd.
Ergebnisse, die eine hohe Wahlbeteiligung anzeigen, waren schlichtweg gefälscht.
Korpustyp: EU
deelnameAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 mei 2004 - deelname van de nationale centrale banken van de nieuwe lidstaten aan de overeenkomst tussen centrale banken betreffende ERM II
3 . Mai 2004 - Aufnahme der nationalen Zentralbanken der neuen Mitgliedstaaten in das Abkommen der Zentralbanken über den WKM II
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zowel de ERM II Centrale Bank Overeenkomst van 1 september 1998 als de wetstekst betreffende de deelname van de nieuwe lidstaten kunnen worden gedownload onder « Publications » op de website van de ECB .
Das Abkommen der Zentralbanken über den WKM II vom 1 . September 1998 sowie der Rechtsakt bezüglich der Aufnahme der neuen Mitgliedstaaten können auf der EZB-Website unter der Rubrik „Publications » abgerufen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het Protocol bij de Overeenkomst met het oog op de deelname, als overeenkomstsluitende partijen, van de Republiek Bulgarije en Roemenië, op grond van hun toetreding tot de Europese Unie [2], en met name artikel 4, lid 2,
gestützt auf das Protokoll zu dem Abkommen im Hinblick auf die Aufnahme der Republik Bulgarien und Rumäniens als Vertragsparteien infolge ihres Beitritts zur Europäischen Union [2], insbesondere den Artikel 4 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad moet nu spoedig overgaan tot goedkeuring van hun deelname aan deze regeling.
Der Rat sollte ihre Aufnahme nun rasch genehmigen.
Korpustyp: EU
Deelname aan de regeling is daarom vrijwillig, maar er is wel verschil met eerdere regelingen, met name op de volgende belangrijke punten.
Ein Antrag auf Aufnahme in die Regelung ist demnach freiwillig, jedoch unterscheidet sich die neue Regelung von vorherigen insbesondere bezüglich der folgenden Hauptpunkte.
Korpustyp: EU
Met belangstelling hoorde ik tijdens het debat dat de Commissie een cofinanciering van 70 procent voor de schoolfruitregeling heeft bevestigd; dit zal een zeer grote rol spelen bij de deelname aan de regeling, en ik ben er daarom een groot voorstander van.
Mit Interesse habe ich während der Aussprache vernommen, dass die Kommission eine 70%ige Kofinanzierung des Schulobstprogramms bestätigt hat, was für die Aufnahme dieses Programms enorm wichtig sein wird; und das begrüße ich eindeutig.
Korpustyp: EU
Het versterken van de samenwerking tussen de EU en Moldavië en de deelname van Moldavië aan communautaire programma's zal dit land dichter bij de normen van de EU brengen.
Die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen der EU und der Republik Moldau, sowie die Aufnahme der Republik Moldau in Gemeinschaftsprogramme, wird das Land bei der Annäherung an EU-Standards und Normen unterstützen.
Korpustyp: EU
Voorkoming van buitensporige tekorten was een van de beroemde voorwaarden van Maastricht voor de deelname van een lidstaat aan de gemeenschappelijke munt.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt wurde 1997 eingeführt, er stellt die Verlängerung des Zielsetzungsverfahrens bei übermäßigen Defiziten dar, die zu vermeiden eines der allseits bekannten Kriterien von Maastricht für die Aufnahme eines Mitgliedstaates in die Währungsunion war.
Korpustyp: EU
De urgentie van deze maatregel houdt bovendien verband met de punctualiteit en de nauwkeurigheid waarmee Bulgarije alle benodigde informatie voor deelname aan het programma heeft verstrekt, met name ook wat de specifiek financiële aspecten betreft.
Die vorgesehene Maßnahme ist deswegen dringlich, weil Bulgarien sämtliche für seine Aufnahme in das Programm erforderlichen Informationen, insbesondere was die rein finanziellen Aspekte betrifft, pünktlich und präzise geliefert hat.
Korpustyp: EU
Zoals in het verslag wordt aangegeven, is er nogal wat reden voor "ontzetting over de deelname van de FPÖ van Jörg Haider aan de Oostenrijkse regering".
Wie es im Bericht heißt, besteht tatsächlich Anlaß zur "Bestürzung über die Aufnahme der Freiheitlichen Partei Jörg Haiders in die Regierung Österreichs" .
Korpustyp: EU
deelnameBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelname aan het mechanisme Lidstaten buiten het eurogebied kunnen op basis van vrijwilligheid deelnemen aan het ERM II .
5 Beitritt zum Wechselkursmechanismus Die Teilnahme am WKM II ist für nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende Mitgliedstaaten freiwillig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelname aan het ERM II kan op elk moment na toetreding tot de EU geschieden .
Der Beitritt zum WKM II kann zu einem beliebigen Zeitpunkt nach dem EU-Beitritt erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Zweedse volk heeft in een referendum met een grote meerderheid nee gezegd tegen deelname aan de Economische en Monetaire Unie.
(SV) Das schwedische Volk hat in einem Referendum mit großer Mehrheit den Beitritt des Landes zur Wirtschafts- und Währungsunion abgelehnt.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de commissaris eens dat Zweden niet kan worden gedwongen tot aansluiting bij ERM II, zolang wij niet voldoen aan de voorwaarden voor deelname.
Ich stimme dem Herrn Kommissar darin zu, dass Schweden nicht in den Wechselkursmechanismus ERM II gezwungen werden kann, solange wir die Anforderungen für einen Beitritt nicht erfüllen.
Korpustyp: EU
Maar in een land als Zweden dat sceptisch staat tegenover Europa en dat zichzelf nog steeds als een nieuwe lidstaat beschouwt, is het om democratische redenen noodzakelijk dat een grote verandering zoals deelname aan de euro, vooraf wordt gegaan door een democratisch proces.
In einem Land wie Schweden jedoch, in dem man der Europäischen Union so skeptisch gegenübersteht und das sich noch immer als neuer Mitgliedstaat fühlt, muß einer so großen Veränderung wie dem Beitritt zur Euro-Zone ein sorgfältiger demokratischer Prozeß vorausgehen.
Korpustyp: EU
Dit is echter niet gebeurd, of het land stelt eisen die voor Europese ondernemingen onaanvaardbaar zijn. China heeft verder beloofd om in 2008, aansluitend op zijn toetreding tot de Wereldhandelsorganisatie, onderhandelingen aan te vangen over de deelname aan de overeenkomst inzake overheidsopdrachten.
Wir sollten nicht vergessen, dass sich China verpflichtet hat, seinen Markt des öffentlichen Beschaffungswesens - der noch weitgehend geschlossen ist oder mit Anforderungen verbunden ist, die für europäische Unternehmen unannehmbar sind - zu öffnen und nach seinem Beitritt zur Welthandelsorganisation 2008 die Verhandlungen über den Beitritt zum Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Hoe kan het Parlement zijn fiat geven voor een tekst die zo beschamend is dat de deelname van de Grieken aan de eurozone in twijfel wordt getrokken in het licht van het begrotingstekort, dat juist is ontstaan als gevolg van beleid dat door dit Parlement wordt gesteund?
Wie kann das Parlament für einen derart schändlichen Text stimmen, der den Beitritt Griechenlands zum Euroraum in Frage stellt, noch dazu aufgrund des Haushaltsdefizits, das die von ihm unterstützen Politiken verursacht haben?
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk dat deelname aan het milieubeheersysteem verplicht tot een regelmatige, onafhankelijke en door deskundigen bekrachtigde milieuberichtgeving en het openbaar maken ervan.
Es ist notwendig, dass der Beitritt zu dem Gemeinschaftssystem für Umweltmanagement an regelmäßige, von unabhängigen Sachverständigen durchgeführte Umwelterklärungen sowie deren Veröffentlichung geknüpft ist.
Korpustyp: EU
De Commissie is echter van mening dat de lidstaten die op dit moment niet kunnen voldoen aan alle convergentiecriteria voor deelname aan de euro ernaar moeten streven om aan de voorwaarden te voldoen.
Nichtsdestotrotz meint die Kommission, dass jene Mitgliedstaaten, die aktuell nicht in einer Lage sind, alle Konvergenzkriterien für den Beitritt zum Euro zu erfüllen, sich bemühen sollten, diese Bedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Morgen nemen Zuid-Afrika en Namibië een besluit over al dan niet deelname.
Südafrika und Namibia werden über ihren Beitritt in den nächsten Tagen entscheiden.
Korpustyp: EU
deelnameteilgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de wisselkoersstabiliteit , verwijst het criterium naar deelname aan het ERM II voor een periode van ten minste twee jaar voorafgaand aan de convergentiebeoordeling zonder grote spanningen , in het bijzonder zonder te devalueren ten opzichte van de euro .
Im Hinblick auf die Wechselkursstabilität lautet das Kriterium , dass ein Mitgliedstaat vor der Konvergenzprüfung mindestens zwei Jahre ohne starke Spannungen am WKM II teilgenommen haben muss , insbesondere ohne Abwertung gegenüber dem Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaat op het grondgebied waarvan overeenkomstig artikel 6 optredende personeelsleden van Europol schade veroorzaken tijdens hun deelname aan operationele handelingen vergoedt die schade onder de voorwaarden die van toepassing zijn op schade die zou zijn veroorzaakt door zijn eigen personeelsleden.
Der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet das Personal von Europol gemäß Artikel 6 an einem Einsatz teilgenommen und dabei einen Schaden verursacht hat, ersetzt diesen Schaden so, wie er ihn ersetzen müsste, wenn seine eigenen Beamten ihn verursacht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 juli 2011 heeft zij de maatschappelijke activist Barys Sidareika veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf wegens deelname aan een stille betoging.
Am 7. Juli 2011 verurteilte sie den Aktivisten der Zivilgesellschaft Barys Sidarejka zu 10 Tagen Haft, weil er an einem stillen Protest teilgenommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inleiding van de procedure van de artikelen 107 decies tot en met 107 duodecies van Richtlijn 2001/83/EG, de betrokken werkzame stoffen of geneesmiddelen en het betrokken vraagstuk, eventuele openbare hoorzittingen in het kader van die procedure en informatie over de indiening van informatie en de deelname aan openbare hoorzittingen;
Informationen über die Einleitung des Verfahrens nach den Artikeln 107i bis 107k der Richtlinie 2001/83/EG, Angabe der betroffenen Wirkstoffe oder Arzneimittel und der behandelten Frage, Informationen über öffentliche Anhörungen im Zuge dieses Verfahrens sowie Informationen dazu, wie Angaben vorzulegen sind und wie an öffentlichen Anhörungen teilgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van deelname aan beurzen of congressen: toegangsbewijzen;
Eintrittskarten zu Messen und Kongressen, sofern hieran teilgenommen werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Raad mededelen of de Zweedse autoriteiten mensen in SIS hebben laten registreren wegens deelname aan de demonstratie in Malmö of wegens hun kritische houding tegenover de EU?
Sind Personen von den zuständigen schwedischen Behörden im SIS registriert worden, weil sie an der Demonstration in Malmö teilgenommen haben oder der EU kritisch gegenüberstehen?
Korpustyp: EU
Er is ook een dialoog op het niveau van de burgers nodig en deelname aan het maatschappelijk middenveld.
Es besteht auch die Notwendigkeit, dass ein Dialog an der Basis geführt und an der Zivilgesellschaft teilgenommen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil hem bedanken voor zijn trouwe deelname aan elk van de PPV-vergaderingen tot nu toe.
Ich möchte ihm dafür danken, dass er an jeder PPV bisher teilgenommen hat.
Korpustyp: EU
We zijn ook verheugd over de deelname van de Voorzitter van het Europees Parlement aan de openingsplechtigheid in Ljubljana begin deze maand en over tal van belangrijke gebeurtenissen die het Europees Parlement in dat kader zal organiseren.
Ferner war es für uns eine große Freude, dass der Präsident des Europäischen Parlaments Anfang des Monats an den Eröffnungsfeierlichkeiten in Ljubljana teilgenommen hat und dass das Europäische Parlament eine Vielzahl von wichtigen Veranstaltungen in diesem Zusammenhang organisieren will.
Korpustyp: EU
– Ten eerste bedank ik de heer Harbour voor zijn actieve deelname aan de Wereldtop, evenals de andere leden van het Europees Parlement die deelnamen.
– Als ein Europaabgeordneter, der am Gipfel in Genf teilgenommen und das enorme und meines Erachtens sehr hilfreiche Engagement der Mitglieder der Zivilgesellschaft auf der Konferenz beobachtet hat, möchte ich dem Kommissar eine Zusatzfrage stellen.
Korpustyp: EU
deelnameEinbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste betreft de deelname van alle centrale banken , met inbegrip van die welke geen rechtstreekse toezichtsverantwoordelijkheid dragen , aan de structuren voor samenwerking bij het bankentoezicht .
Erstens stellt sich die Frage nach der Einbindung aller Zentralbanken , einschließlich jener ohne direkte Aufsichtsaufgaben , in die Kooperationsstrukturen auf dem Gebiet der Bankenaufsicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In haar mededeling van 4 juni 2003 met als titel „Investeren in onderzoek: een actieplan voor Europa” heeft de Commissie het belang onderstreept van deelname van kmo’s aan directe maatregelen ter ondersteuning van onderzoek en innovatie, hetgeen cruciaal is voor het stimuleren van de innovatiecapaciteit van grotere segmenten van de economie.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 4. Juni 2003„In die Forschung investieren: Aktionsplan für Europa“ die Bedeutung der Einbindung der KMU in direkte Maßnahmen zur Förderung von Forschung und Innovation betont, die entscheidend für den Ausbau der Innovationskapazität in weiten Bereichen der Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 13 januari 2010 heeft de belanghebbende de Commissie meegedeeld van verdere deelname aan de procedure af te zien.
Mit Schreiben vom 13. Januar 2010 teilte der Beteiligte der Kommission mit, dass er nicht mehr an einer Einbindung in das Verfahren interessiert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het benoemen van de Eures-partners streeft het nationaal coördinatiebureau naar optimale geografische spreiding en dekking van de arbeidsmarkt, evenals een optimale dienstverlening aan werkzoekenden, werknemers en werkgevers, door te zorgen voor een adequate deelname van de desbetreffende arbeidsbemiddelingsdiensten en deelnemers op de arbeidsmarkt.
Bei der Benennung der EURES-Partner bemüht sich das nationale Koordinierungsbüro um einen möglichst breiten geografischen Erfassungsbereich, die bestmögliche Abdeckung des Arbeitsmarkts sowie ein optimales Leistungsangebot für Arbeitsuchende, Arbeitnehmer und Arbeitgeber, indem es eine angemessene Einbindung der relevanten Arbeitsvermittlungsstellen und auf dem Arbeitsmarkt tätigen Akteure gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De integratie van vrouwen op de arbeidsmarkt en hun deelname aan het besluitvormingsproces vergemakkelijken.
Förderung der Integration der Frauen in den Arbeitsmarkt und ihrer Einbindung in den Entscheidungsfindungsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevordering van de samenwerking en verscheidenheid op het gebied van cultuur en taal draagt er aldus toe bij dat het Europese burgerschap een tastbare realiteit wordt door het aanmoedigen van directe deelname van de Europese burgers aan het integratieproces.
Die Förderung der kulturellen und sprachlichen Zusammenarbeit und Vielfalt trägt somit durch die direkte Einbindung der europäischen Bürger in den Integrationsprozess dazu bei, der Europabürgerschaft greifbare Realität zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De projecten zullen gebruikmaken van prognoses, benchmarking of andere methoden waaruit de verwachte voordelen blijken, zoals een sterkere koppeling tussen de betrokken clusters, een optimale deelname aan Europese onderzoeksprojecten en grotere effecten voor regionale ontwikkeling.
Für die Projekte werden Prognosen, Leistungsvergleiche (Benchmarking) und sonstige Verfahren herangezogen, mit denen sich der erwartete Nutzen, etwa eine stärkere Verzahnung zwischen den beteiligten Clustern, eine optimale Einbindung in europäische Forschungsprojekte und spürbare Auswirkungen auf die Regionalentwicklung, aufzeigen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de activiteiten van de Gemeenschap moeten worden opgevoerd, dat de ontwikkelde landen snel bij de emissiereductie moeten worden betrokken en dat de deelname van ontwikkelingslanden aan dit proces moet worden gestimuleerd.
Dies setzt voraus, dass die Gemeinschaft ihre Bemühungen verstärkt und Industrieländer rasch einbezogen werden und dass die Einbindung von Entwicklungsländern in den Prozess der Emissionsverringerung gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe uitdagingen, zoals de demografische druk in bepaalde gebieden en de ontvolking in andere - met name in de berggebieden - en de klimaatveranderingen, moeten met concrete acties worden aangepakt, waarbij deelname op lokaal en regionaal niveau wordt versterkt.
Neuen Herausforderungen, wie der Bevölkerungsdichte in manchen Gebieten und der Bevölkerungsabwanderung in anderen Gebieten, besonders in Gebirgsregionen, sowie dem Klimawandel muss mit konkreten Maßnahmen begegnet werden, welche die lokale und regionale Einbindung stärken.
Korpustyp: EU
De deelname van de Europese vissers aan de visserij in internationale wateren is van even groot belang.
Von eben solcher Bedeutung ist die Einbindung der europäischen Fischer in die internationale Fischerei.
Korpustyp: EU
deelnameMitgliedschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verschafte haar bijdrage aan de ontwikkeling van het Actieplan door middel van formele Adviezen over de verschillende door de Commissie gedane voorstellen voor wetgeving en door middel van haar deelname aan technische comités .
Die EZB trug zur Entwicklung des FSAP mit formellen Stellungnahmen zu den verschiedenen Gesetzesvorschlägen der Kommission und durch Mitgliedschaft in Fachausschüssen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat deze richtlijn ook beoogt te bepalen welk insolventierecht - in het geval van een insolventieprocedure tegen een deelnemer aan een betalingssysteem - van toepassing is op de rechten en verplichtingen die met rechtstreekse deelname aan het betrokken betalingssysteem verband houden ;
sie bestimmt ferner , welches Insolvenzrecht im Fall eines Konkursverfahrens gegen einen Systemteilnehmer auf die Rechte und Verpflichtungen anwendbar ist , die sich aus der direkten Mitgliedschaft in dem betreffenden Zahlungssystem ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
alle EG-betalingssystemen die opereren in willekeurig welke munteenheid of ecu en op onderpand dat in verband met deelname aan dergelijke systemen gedeponeerd wordt ;
jedes in einer beliebigen Währung oder in Ecu arbeitende EG-Zahlungssystem sowie Sicherheiten , die im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem solchen System gestellt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
alle EG-instellingen die rechtstreeks deelnemen aan een betalingssysteem in een derde land , en op het onderpand dat in verband met deelname aan dergelijke systemen gedeponeerd wordt ;
jedes EG-Institut , das direkt an einem Drittland-Zahlungssystem teilnimmt , sowie die Sicherheiten , die im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem solchen System gestellt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Als een instelling uit een derde land in verband met deelname aan een EG-betalingssysteem of in verband met transacties uit hoofde van het monetaire beleid onderpand deponeert in een Lid-Staat , zullen de rechten van de pandhouder niet worden aangetast door het openen van een insolventieprocedure tegen de betrokken instelling uit een derde land .
( 2 ) Stellt ein Drittlandinstitut im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem EG-Zahlungssystem oder in Verbindung mit währungspolitischen Maßnahmen Sicherheiten in einem EU-Mitgliedstaat , so bleiben die Rechte des Pfandgläubigers von der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen das Drittlandinstitut unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beheer- en verkoopactiviteiten voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR (hierna „kostencategorie 2” genoemd): dit betreft de meerkosten die aan de kant van vervoersondernemingen ontstaan doordat zij bij het VRR zijn aangesloten.
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Regie- und Vertriebsaufgaben (im Folgenden „Kostenkategorie 2“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die Verkehrsunternehmen durch ihre Mitgliedschaft im VRR entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag-Orlando behandelt de kwestie van de deelname aan criminele organisaties.
Der Bericht Orlando greift das Problem der Mitgliedschaft in kriminellen Organisationen auf.
Korpustyp: EU
De basis voor een veroordeling van iemand voor zijn deelname aan een criminele organisatie is volgens mij, zijn handelen.
Entscheidend dafür, daß eine Person wegen Mitgliedschaft in einer kriminellen Organisation verurteilt werden kann, sind ihre Handlungen.
Korpustyp: EU
Ikzelf hoop dat mijn eigen regering eindelijk haar terughoudendheid zal laten varen en de kwestie van de Britse deelname aan deze op een nieuwe leest geschoeide Europese Unie in een referendum aan het volk zal voorleggen.
Aus persönlicher Sicht hoffe ich, dass meine eigene Regierung endlich ihre Zurückhaltung überwindet und die Entscheidung über die Mitgliedschaft Großbritanniens in dieser neu gegründeten Europäischen Union in einem Referendum der Bevölkerung anheim stellt.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een richtlijn inzake pensioenfondsen is een belangrijke eerste stap in de richting van grensoverschrijdende deelname aan pensioenfondsen.
Der Vorschlag für eine Richtlinie zur Altersversorgung ist ein erster bedeutender Schritt in Richtung einer grenzüberschreitenden Mitgliedschaft in Altersversorgungssystemen.
Korpustyp: EU
deelnamebeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid op voorstel van de Commissie een besluit vaststellen waarbij bepaald wordt dat de eventuele directe financiële gevolgen die noodzakelijkerwijs en onvermijdelijk voortvloeien uit de beëindiging van de deelname van Denemarken aan de bestaande maatregel door Denemarken zullen worden gedragen .
Irland beteiligt , eine eingehende Erörterung der möglichen Auswirkungen der Nichtbeteiligung des betreffenden Mitgliedstaats an der betreffenden Maßnahme führen wird . Die Erörterung im Rat soll im Lichte der Angaben der Kommission zu dem Verhältnis zwischen dem Vorschlag und dem Schengen-Besitzstand geführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts zou het LNE bepaalde opdrachten, zoals het vertegenwoordigen van de overheid bij internationale organen (INTERTEK wijst bijvoorbeeld op zijn deelname aan de commissies van AFNOR en CEN, zonder hiervoor enige vergoeding van de overheid te ontvangen).
Ferner erfülle das LNE bestimmte Aufgaben nicht, beispielsweise die Vertretung staatlicher Stellen in internationalen Organisationen (Intertek gibt an, z. B. an den Kommissionen der AFNOR und des CEN beteiligt zu sein, aber dafür keinen Ausgleich von der öffentlichen Hand zu erhalten).
Korpustyp: EU DGT-TM
actieve deelname aan en ondersteuning van het verzamelen van informatie en opstellen van ontwerp-BREF’s;
Es beteiligt sich aktiv an der Sammlung von Informationen und unterstützt sie und verfasst die BVT-Merkblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij geloven dat een heel doeltreffende maatregel is om mensen de toegang tot de landen van de Europese Unie te weigeren op grond van schending van de Grondwet en deelname aan de repressie.
Wir sehen in dem Einreiseverbot in die EU-Länder für Personen, die die Verfassung verletzen und an Repressionsmaßnahmen beteiligt sind, eine sehr wirksame Maßnahme.
Korpustyp: EU
De actieve deelname van de Gemeenschap aan het FAO-debat heeft ons een voorsprong gegeven, en door het aanzwengelen van het debat en onze deelname aan de vruchtbare uitwisseling van ideeën hebben we onze leidende positie op dit punt versterkt.
Die aktive Beteiligung der Gemeinschaft an der FAO-Debatte hat uns einen Vorsprung gebracht, und indem wir die Diskussion eingeleitet und uns am fruchtbringenden Meinungsaustausch beteiligt haben, konnten wir unsere führende Position in dieser Frage ausbauen.
Korpustyp: EU
Daarbij moet gestreefd worden naar de deelname en de input van het maatschappelijk middenveld, ook waar het erom gaat mensen gezonde gewoonten en een gezonde leefstijl aan te leren.
Es sollte dabei die Zivilgesellschaft einbezogen und beteiligt sowie versucht werden, den Menschen eine gesunde Lebensweise näherzubringen.
Korpustyp: EU
Tot slot wijs ik erop dat de consensus en massale deelname van zowel de bevolking in het algemeen als de plaatselijke gemeenschappen belangrijke voorwaarden zijn voor de invoering van deze moderne technieken.
Schließlich ist es ganz wesentlich, daß in dem Maße, wie neue Technologien zur Anwendung kommen, die Öffentlichkeit und die Kommunen diesem Prozeß zustimmen und daran beteiligt werden.
Korpustyp: EU
Het lidmaatschap van de EU en de deelname aan de ontwikkelingssamenwerking zorgen er echter mede voor dat deze bekrompen zienswijze verdwijnt.
Doch wenn man Teil der EU ist und sich an der Entwicklungszusammenarbeit beteiligt, dann hilft das, Engstirnigkeit zu überwinden.
Korpustyp: EU
Daarom moet de betrokkenheid van de publieke sector afhangen van de deelname aan de sociale plannen door alle belanghebbenden, inclusief de ondernemingen.
Deshalb muss die Beteiligung aller Akteure, einschließlich der Unternehmen, an Sozialplänen eine Voraussetzung dafür sein, dass die öffentliche Hand sich beteiligt.
Korpustyp: EU
Geen enkele Ierse politicus, of welke Europese politicus dan ook, zou nu een ontwikkelingsstrategie van het eigen land voorstellen zonder de Europese Unie, of via een beperktere deelname aan de Unie.
Heute gibt es keinen Politiker in Irland oder in irgendeinem der Mitgliedstaaten, der eine Entwicklungsstrategie für sein Land vorstellen könnte, wenn dieses die Europäische Union verließe oder vielleicht eingeschränkter daran beteiligt wäre.
Korpustyp: EU
deelnameteilzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een rigide juridisch en wettelijk kader veroorzaakte structurele obstakels , hoge belastingen op arbeid en door loonregels ingegeven starheden ontmoedigen of weerhouden veel te veel mensen van actieve deelname aan de arbeidsmarkt , waardoor de participatiegraad te laag blijft en de werkloosheid te hoog .
Strukturbedingte Hindernisse , die von einem starren rechtlichen und regulatorischen Umfeld , einer hohen Besteuerung des Faktors Arbeit und durch Lohnregulierungen verursachten Rigiditäten ausgehen , sorgen immer noch dafür , dass zu viele Menschen davon zurückgehalten werden , aktiv am Arbeitsmarkt teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de bewuste en opzettelijke deelname aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de onder a) en b) bedoelde transacties, direct of indirect, worden bevorderd.
wissentlich und absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, deren Zweck oder Wirkung unmittelbar oder mittelbar in der Förderung der unter den Buchstaben a und b genannten Transaktionen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou mogelijk moeten zijn specifieke acties uit te voeren om het bewustzijn van burgers over hun mogelijkheden op het gebied van vrijwilligerswerk, studie in het buitenland, een stage in een andere lidstaat of deelname aan uitwisselingsprogramma’s van de Unie op onderwijsgebied te vergroten.
Es sollte möglich sein, spezifische Maßnahmen durchzuführen, mit denen die Bürgerinnen und Bürger über Möglichkeiten aufgeklärt werden, in einem anderen Mitgliedstaat eine Freiwilligentätigkeit zu übernehmen, zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder an Austauschprogrammen der Union im Bildungsbereich teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewuste en opzettelijke deelname aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de in de punten a), b), c), of d) opgenomen verbodsbepalingen direct of indirect worden omzeild.
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b, c oder d genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan deskundigen of waarnemers met specifieke deskundigheid over een punt op de agenda om deelname aan het overleg in de groep of de ad-hocgroepen verzoeken, indien dit nuttig en/of noodzakelijk is.
Die Kommission kann Experten oder Beobachter mit spezifischer Zuständigkeit für ein Thema auf der Tagesordnung bitten, an der Beratung der Gruppe oder der Ad-hoc-Gruppen teilzunehmen, wenn dies nützlich und/oder notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewuste en opzettelijke deelname aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de onder a) en b) bedoelde transacties, direct of indirect, worden bevorderd.
wissentlich und absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, deren Zweck oder Wirkung mittelbar oder unmittelbar in der Förderung der unter den Buchstaben a und b genannten Transaktionen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken om deelname van nationale inspecteurs aan inspecties van de Commissie moeten tijdig aan de bevoegde autoriteit worden meegedeeld, normaal gezien minstens twee maanden vóór de geplande inspectie.
Die Aufforderung an nationale Prüfer, an Kommissionsinspektionen teilzunehmen, wird der zuständigen Behörde rechtzeitig übermittelt, normalerweise mindestens zwei Monate vor dem geplanten Inspektionstermin.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewuste en opzettelijke deelname aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de in de punten a), b), c) of d) opgenomen verbodsbepalingen direct of indirect worden omzeild.
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Buchstaben a, b, c oder d genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
BAWAG-PSK AG ziet voor de duur van [...], te beginnen op [...], af van deelname aan biedprocedures, waarbij de Bondsrepubliek Oostenrijk zogenaamde primary dealers belast met de emissie van obligaties van de staat („state bonds”).
Die BAWAG-PSK AG verzichtet für die Dauer von [...], beginnend am [...], an Bieterverfahren teilzunehmen, in denen die Bundesrepublik Österreich sog. Primary Dealers mit der Emission von Schuldverschreibungen des Bundes („state bonds“) beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan hierover verschillende opvattingen, maar ik vind dat zulks geen voorwaarde kan zijn voor deelname aan dit programma.
Hier gibt es verschiedene Meinungen, aber ich denke, dass sie nicht Voraussetzung sein kann, um an diesem Programm teilzunehmen.
Korpustyp: EU
deelnameTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In protocol 8 worden de algemene beginselen vastgesteld voor de deelname van Montenegro aan communautaire programma’s.
Protokoll Nr. 8 enthält die allgemeinen Grundsätze für die Teilnahme Montenegros an den Programmen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname is verplicht, herhaal: verplicht.
Teilnahme ist Pflicht. Wiederhole: Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Er kan steun worden verleend voor deelname van de begunstigde landen aan communautaire programma's.
Hilfe kann geleistet werden, um die Teilnahme des begünstigten Landes an Gemeinschaftsprogrammen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zn deelname verzekert ons van succes.
Teal'cs Teilnahme garantiert uns den Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor wordt een beter milieu geschapen, terwijl de deelname op een wereldmarkt van levensmiddelen wordt vergemakkelijkt.
Dadurch wird eine bessere Umwelt geschaffen, und gleichzeitig wird die Teilnahme am Weltmarkt mit Lebensmitteln erleichtert.
Korpustyp: EU
Maar de echte motivatie achter zijn deelname... is nog niet bekend.
Doch die Wirkliche Motivation hinter seiner Teilnahme weis niemand.
Korpustyp: Untertitel
Voor Taiwan zou deelname via een NGO een mogelijke oplossing kunnen zijn.
Für Taiwan könnte eine Möglichkeit in der Teilnahme über eine NRO bestehen.
Korpustyp: EU
Door de late deelname van Inkatha moesten de biljetten worden aangepast.
Durch die späte Teilnahme der Inkatha mussten ihre Kandidaten noch hinzugefügt werden.
Korpustyp: Untertitel
Er kunnen waarnemers worden uitgenodigd tot deelname.
Auch Beobachter können zur Teilnahme aufgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Universiteit van Ohio wil u bedanken voor de deelname aan het debat.
Die Alumni der Universität von Ohio bedanken sich für Ihre Teilnahme.
Korpustyp: Untertitel
deelnamedie Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De methode voor het evalueren van bijdragen in natura wordt omschreven in de interne voorschriften en procedures van de gemeenschappelijke onderneming IMI, overeenkomstig het financieel reglement en op basis van de regels voor deelname aan het zevende kaderprogramma.
Die Methode für die Bewertung von Sachbeiträgen wird in den internen Regeln und Verfahren des Gemeinsamen Unternehmens IMI im Einklang mit seiner Finanzordnung und auf der Grundlage der Regeln für dieBeteiligung des Siebten Rahmenprogramms festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na vaststelling van dit besluit stelt de Commissie een strategisch kaderdocument op aan de hand waarvan — naast de in artikel 2 van dit besluit genoemde doelstellingen — de voornaamste prioriteiten voor de uitvoering van de activiteiten in het kader van het Europees Jaar worden afgebakend, met inbegrip van minimumnormen wat betreft deelname aan nationale organen en acties.
Nach Annahme dieses Beschlusses wird die Kommission ein Strategisches Rahmenpapier ausarbeiten, in dem neben den in Artikel 2 dieses Beschlusses aufgeführten Zielen die wichtigsten Prioritäten für die Durchführung des Europäischen Jahres festgelegt werden, darunter auch die Mindeststandards für dieBeteiligung an nationalen Stellen und Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelname van derden in het in lid 4 bedoelde comité.
die Beteiligung Dritter an dem in Absatz 4 genannten Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor het evalueren van bijdragen in natura wordt door de gemeenschappelijke onderneming FCH gedefinieerd overeenkomstig haar financieel reglement en op basis van de regels voor deelname aan het zevende kaderprogramma.
Die Methode für die Überprüfung von Sachbeiträgen wird von dem Gemeinsamen Unternehmen FCH im Einklang mit seiner Finanzordnung und auf der Grundlage der Regeln für dieBeteiligung am Siebten Rahmenprogramm festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan projecten staat open voor andere juridische entiteiten en internationale organisaties, mits aan de minimumvoorwaarden is voldaan.
Die Beteiligung an Projekten steht sonstigen Rechtspersonen und internationalen Organisationen offen, die die Mindestvoraussetzungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nationale werkgelegenheidsstrategie voorbereiden met het oog op deelname aan de Europese werkgelegenheidsstrategie, met inbegrip van de voorbereiding en uitvoering van een gezamenlijke evaluatie van het werkgelegenheidsbeleid, en ontwikkeling van capaciteit voor toezicht op de arbeidsmarkt en sociale ontwikkelingen.
Ausarbeitung einer nationalen Beschäftigungsstrategie mit Blick auf dieBeteiligung an der europäischen Beschäftigungsstrategie, einschließlich der Vorbereitung und Durchführung einer gemeinsamen Überprüfung der Beschäftigungsstrategie; Aufbau von Kapazitäten zur Überwachung des Arbeitsmarkts und der sozialen Entwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het EG-kaderprogramma vastgestelde regels voor deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding” genoemd) betreffende eigen acties zijn eveneens van toepassing op de uit hoofde van dit specifieke programma uitgevoerde O&O-activiteiten.
Die für das Rahmenprogramm in Bezug auf direkte Maßnahmen festgelegten Regeln für dieBeteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) sollten auch für die nach diesem spezifischen Programm durchgeführten FuE-Maßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname van de kandidaat-lidstaten en samenwerking met andere derde landen en met internationale en regionale organisaties moet mogelijk zijn.
Die Beteiligung von Beitrittsländern und die Zusammenarbeit mit anderen Drittländern sowie mit internationalen und regionalen Organisationen sollten möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten in verband met deelname
Beschlüsse im Hinblick auf dieBeteiligung
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen voor deelname aan communautaire programma's en agentschappen kunnen tot 100 % bedragen van de bijdrage van de Gemeenschap ter zake.
Die Zahlungen für dieBeteiligung an Gemeinschaftsprogrammen und -einrichtungen kann bis zu 100 % des Beitrags der Gemeinschaft zu dieser Beteiligung betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnameteilnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de richtlijn van toepassing is op betalingssystemen in de Europese Gemeenschap en op onderpand dat in verband met deelname aan deze betalingssystemen door de deelnemers gedeponeerd wordt , ongeacht of zij uit de Europese Gemeenschap of uit derde landen afkomstig zijn ;
Deshalb ist es wesentlich , daß die Beziehungen zwischen EG-Instituten und ihren Systemen einerseits und den Zahlungssystemen von Drittländern andererseits durch diese Richtlinie aufgegriffen und erleichtert werden , um zu verhindern , daß wegen mangelnder Rechtssicherheit Probleme entstehen , wenn EG-Institute an solchen Drittländersystemen teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vormde het startpunt voor de procedure overeenkomstig artikel 109J , lid 2 en lid 4 , die heeft geleid tot de selectie van elf Lid-Staten voor deelname aan de Economische en Monetaire Unie vanaf het begin van de derde fase .
Sie waren der Ausgangspunkt für das Verfahren nach Artikel 109 j Abs . 2 und 4 , das zur Auswahl von 11 Ländern führte , die an der Wirtschafts - und Währungsunion ab Beginn der dritten Stufe teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelname aan de experimentele visserij met de beug op Dissostichus spp. in de FAO-deelgebieden 88.1 en 88.2 en in de sectoren 58.4.1 en 58.4.2 buiten gebieden onder nationale jurisdictie tijdens het visseizoen 2011 is uitsluitend voorbehouden aan lidstaten die lid zijn van de CCAMLR.
Nur der CCAMLR-Kommission angehörende Mitgliedstaaten dürfen in der Fangsaison 2011 in den FAO-Untergebieten 88.1 und 88.2 sowie in den Bereichen 58.4.1 und 58.4.2 außerhalb der Gebiete unter nationaler Gerichtsbarkeit an der Langleinen-Versuchsfischerei auf Dissostichus spp. teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de deelname van kleine en middelgrote ondernemingen (kmo) aan de communautaire vergunningsprocedure voor genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders te vergemakkelijken, moet worden voorzien in een verlaagde financiële bijdrage wanneer de aanvragers kleine en middelgrote ondernemingen zijn.
Damit kleine und mittlere Unternehmen (KMU) leichter am Gemeinschaftsverfahren für die Zulassung gentechnisch veränderter Lebens- und Futtermittel teilnehmen können, ist es angezeigt, einen reduzierten Finanzbeitrag für die Fälle vorzusehen, in denen Antragsteller zur Kategorie der KMU gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/71/EG van de Commissie van 4 september 2003 betreffende essentiële eisen ten aanzien van radioapparatuur die bedoeld is om op niet-SOLAS-schepen te worden gebruikt voor deelname aan het wereldwijde maritieme nood- en veiligheidssysteem (GMDSS) moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Die Entscheidung 2004/71/EG der Kommission vom 4. September 2003 über grundlegende Anforderungen an Seefunkanlagen, die auf nicht dem SOLAS-Übereinkommen unterliegenden Schiffen installiert werden und am weltweiten Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS) teilnehmen sollen, ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage kan oplopen tot 60 % voor bijzonder vernieuwende maatregelen, zoals maatregelen via transnationale partnerschappen of maatregelen met actieve deelname van de in artikel 3 bedoelde personen of van door deze doelgroepen opgerichte organisaties, en tot 75 % voor maatregelen in de lidstaten die steun uit het Cohesiefonds ontvangen;
Dieser Anteil kann bei besonders innovativen Maßnahmen wie Maßnahmen im Zusammenhang mit transnationalen Partnerschaften oder Maßnahmen, an denen die in Artikel 3 genannten Personen oder von diesen Zielgruppen gegründete Organisationen aktiv teilnehmen, auf 60 % angehoben werden und wird in den Mitgliedstaaten, die Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten, auf 75 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn serieuze inspanningen nodig om het levenslang leren te ontwikkelen, en met name om het onderwijsstelsel verder te moderniseren, de aantallen voortijdige schoolverlaters terug te dringen en de deelname aan opleidingen op te voeren, met name voor de laagopgeleiden.
Erhebliche Anstrengungen sind erforderlich, um das lebenslange Lernen weiterzuentwickeln und dabei insbesondere das Bildungssystem weiter zu modernisieren, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, vor allem der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Topprioriteiten zijn dan ook het verhogen van het algemene onderwijsniveau, het terugdringen van de aantallen drop-outs en het opvoeren van de deelname aan opleidingen, met name onder laagopgeleiden.
Vorrangig gilt es deshalb, das allgemeine Bildungsniveau anzuheben, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk register dat niet gereed is voor een bepaalde termijn, zal ook zijn deelname aan de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten van de Gemeenschap moeten staken, als andere lidstaten zonder dit register verbinding zouden maken met het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC.
Register, die an einem vorgegebenen Termin nicht betriebsbereit sind, sollten auch nicht mehr am Gemeinschaftssystem für den Handel mit Treibhausgaszertifikaten teilnehmen dürfen, wenn sich andere Mitgliedstaaten ohne sie an die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVDA-opleidingsactiviteiten staan in beginsel open voor deelname door onderdanen van kandidaat-lidstaten en, in voorkomend geval, derde landen.
An den Ausbildungsmaßnahmen des ESVK können grundsätzlich auch Staatsangehörige von Bewerberländern und gegebenenfalls von Drittstaaten teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnamebeteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe is het dienstig dat de constante uitwisseling van goede werkwijzen en ervaring tussen de lidstaten en met de Commissie wordt bevorderd en dat de deelname van de belanghebbenden aan die uitwisselingen wordt gestimuleerd.
Daher sollte es unterstützt werden, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander und mit der Kommission fortlaufend über bewährte Verfahren und Erfahrungen austauschen und dass sich auch andere Akteure an diesem Austausch beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan gezamenlijke programmering blijft, via flexibele mechanismen, openstaan voor lidstaten die niet permanent in het betrokken land of de betrokken regio vertegenwoordigd zijn;
An der gemeinsamen Programmierung können sich mit Hilfe flexibler Mechanismen auch diejenigen Mitgliedstaaten beteiligen, die nicht ständig in dem betreffenden Land oder der betreffenden Region vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig door de Gemeenschap te sluiten relevante overeenkomsten moet deelname van derde landen die geen lid zijn van de Gemeenschap aan de werkzaamheden van het agentschap mogelijk zijn.
Länder, die nicht der Gemeinschaft angehören, sollten sich an den Arbeiten der Agentur im Einklang mit den entsprechenden von der Gemeinschaft zu schließenden Vereinbarungen beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de bouw of deelname aan de bouw van nieuwe olietankers voor Iran moet lidstaten worden verboden.
Den Mitgliedstaaten sollte es auch verboten werden, für Iran neue Öltankschiffe zu bauen oder sich an deren Bau zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in de deelname van Noorwegen en Zwitserland, leden van het Europees Ruimteagentschap (ESA), aan de werkzaamheden van de groep.
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, dass sich Norwegen und die Schweiz, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, an der Arbeit der Gruppe beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma staat open voor deelname van de niet-audiovisuele cultuurindustrie, met name kleine culturele ondernemingen, wanneer deze industrie optreedt op een niet-winstgevende culturele basis.
Die nicht im audiovisuellen Bereich tätige Kulturwirtschaft, insbesondere kleine Kulturunternehmen, kann sich in dem Maße an dem Programm beteiligen, in dem sie ohne Gewinnerzielungsabsicht kulturell tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat staat open voor deelname van alle leden van het Ipeec.
An der Sekretariatsarbeit können sich alle Mitglieder der IPEEC beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het stadium van de inleiding van de procedure was een onafhankelijke evaluatie van het plan voor de herkapitalisatie van AZ Services nodig en, in het bijzonder, van de door Fintecna verwachte rentabiliteit uit haar deelname aan de operatie [29].
In der Phase der Einleitung des Verfahrens wurde eine unabhängige Bewertung des Kapitalaufstockungsplans von AZ Servizi und insbesondere der voraussichtlichen Ertragslage von Fintecna benötigt, die sich an dieser Operation beteiligen möchte [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan het Programma staat open voor rechtspersonen, gevestigd in:
An dem Programm können sich juristische Personen beteiligen, mit Sitz in
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 verlenen de markttoezichtautoriteiten van de lidstaten in passende mate bijstand aan de markttoezichtautoriteiten van andere lidstaten door de verstrekking van informatie of documentatie, door de uitvoering van onderzoek of andere passende maatregelen en door deelname aan onderzoek dat op initiatief van andere lidstaten is ingesteld.
Für die Zwecke von Absatz 1 leisten die Marktüberwachungsbehörden eines Mitgliedstaates den Marktüberwachungsbehörden anderer Mitgliedstaaten in angemessenem Umfang Amtshilfe, indem sie Informationen oder Unterlagen bereitstellen, indem sie geeignete Untersuchungen oder andere angemessene Maßnahmen durchführen und indem sie sich an Untersuchungen beteiligen, die in anderen Mitgliedstaaten eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnameTeilhabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanmoediging van de deelname van vrouwen aan het openbaar bestuur en de civiele samenleving;
Förderung der Teilhabe von Frauen an der öffentlichen Verwaltung und der Zivilgesellschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke informatie stimuleert het democratisch debat, draagt bij aan de deelname van de burgers aan het besluitvormingsproces van de Unie en versterkt institutionele controle en institutioneel toezicht op de uitgaven van de Unie.
Solche Informationen fördern die demokratische Debatte, tragen zur Teilhabe der Bürger am Entscheidungsprozess der Union bei und stärken die institutionelle Kontrolle und Prüfung der Ausgaben der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbintenissen om deelname en burgerschap voor personen met een handicap en de aanpassing van alle televisieprogramma’s voor doven of slechthorenden te waarborgen;
die Verpflichtungen zur Gewährleistung der Teilhabe und der Förderung der Bürgerrechte von Menschen mit Behinderungen und zur Bearbeitung aller Fernsehprogramme für hörgeschädigte Menschen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zodanig toont het en bevordert het een beter begrip van de waarde van Europese integratie, en stimuleert het de deelname van burgers bij het vormgeven van de Unie.
Es veranschaulicht den Wert der europäischen Einigung, fördert das Verständnis hierfür und unterstützt die Teilhabe der Bürgerinnen und Bürger an der Gestaltung der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen van de Unie moeten actieve democratische deelname aan het besluitvormingsproces bevorderen door middel van een open, transparante en regelmatige dialoog met het maatschappelijk middenveld, teneinde de samenhang en transparantie van het optreden van de Unie te waarborgen.
Die Organe der Union sollten die aktive demokratische Teilhabe am Entscheidungsprozess durch einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit der Zivilgesellschaft fördern, um die Kohärenz und Transparenz der Maßnahmen der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De actieve deelname van burgers van de Unie moet tevens worden vergemakkelijkt door middel van toegang tot documenten en informatie, en door goed bestuur en goed beheer.
Die aktive Teilhabe der Unionsbürgerinnen und -bürger sollte auch durch den Zugang zu Dokumenten und Informationen, verantwortungsvolle Regierungsführung und gute Verwaltung erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het recht op billijke deelname aan de verdeling van voordelen die voortvloeien uit het gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw;
das Recht auf gerechte Teilhabe an den Vorteilen, die sich aus der Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Politieke jongerenorganisaties kunnen in dit verband een bijzondere rol spelen door bij jongeren belangstelling voor het politieke bestel van de Europese Unie te wekken, hun kennis ervan te vergroten en hun deelname aan politieke activiteiten op Europees niveau actief te bevorderen.
Politische Jugendorganisationen können in besonderem Maße dazu beitragen, Jugendliche für das politische System der Europäischen Union zu interessieren und das konkrete Wissen hierüber zu fördern, und so aktiv die Teilhabe der Jugend an den demokratischen Prozessen auf europäischer Ebene zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om een cultuuromslag van louter passief welzijn naar integratie, actieve deelname aan het economische en sociale leven en erkenning van de bescherming van deze mensenrechten.
Es handelt sich dabei um eine Kultur, die nicht mehr mit der Vorstellung von einer passiven Betreuung verbunden ist, sondern mit dem Ziel der Integration, der aktiven Teilhabe am wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Leben sowie der Anerkennung des Schutzes ihrer Rechte.
Korpustyp: EU
Ter afronding wil ik namens collega Sifunakis, die het advies heeft opgesteld, nog twee punten aanhalen: ten eerste moet de Commissie de deelname van gehandicapten aan de nieuwe meerjarenprogramma's van de komende begrotingsperiode vergroten en ten tweede moeten ook de sportfaciliteiten worden verbeterd.
Abschließend möchte ich im Namen meines Kollegen, Herrn Sifunakis, der die Stellungnahme verfasst hat, zwei Punkte ansprechen: Erstens muss es Aufgabe der Kommission sein, die Teilhabe behinderter Menschen an den neuen mehrjährigen Programmen der nächsten Haushaltsperiode zu erhöhen, und zweitens ist es erforderlich, bei Sportanlagen entsprechende Verbesserungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
deelnamedie Teilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deelname op deze manier wordt beëindigd , hebben de AL-groepsleden wier deelname aan deze overeenkomst niet is beëindigd , het recht hun deelname aan deze overeenkomst te beëindigen door middel van een schriftelijke mededeling aan de beherende NCB en de betrokken AL-NCB , met inachtneming van een opzegtermijn van vijf werkdagen .
Wird dieTeilnahme auf diese Weise beendet , haben die ALGruppenmitglieder , deren Teilnahme an dieser Vereinbarung nicht beendet wurde , ihrerseits das Recht , diese unter Einhaltung einer Frist von fünf Geschäftstagen durch Schreiben an die Leit-NZB und ihre jeweilige AL-NZB zu kündigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„1 . Elke deelnemende NCB stelt regelingen vast ter uitvoe ring van de in bijlage II vastgelegde Geharmoniseerde Voor waarden voor deelname aan TARGET2 , en de in bijlage V vastgelegde Aanvullende en Gewijzigde Geharmoniseerde Voorwaarden voor deelname in TARGET2 met toegang via internet .
„ ( 1 ) Jede teilnehmende NZB erlässt Regelungen zur Um setzung der in Anhang II festgelegten Harmonisierten Bedin gungen für dieTeilnahme an TARGET2 und der in Anhang V festgelegten Ergänzenden und Geänderten Harmo nisierten Bedingungen für die Teilnahme an TARGET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelname overeenkomstig deze Voorwaar den brengt geen contractuele relatie tot stand tussen deelnemers en de het SSP-leverende CB 's , indien de laatstgenoemden in die hoedanigheid optreden .
Die Teilnahme gemäß diesen Bedingungen begründet keine vertragliche Beziehung zwischen den Teilnehmern und den Anbieter-Zentralbanken , wenn Letztere in dieser Eigenschaft handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) lid 6 wordt als volgt vervangen : „6 . Deelname aan TARGET2 geschiedt via deelname aan een TAR GET2-deelsysteem .
b ) Absatz 6 erhält folgende Fassung : „ ( 6 ) Die Teilnahme an TARGET2 erfolgt durch dieTeilnahme an einem TARGET2-Komponenten-System .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Geharmoniseerde voorwaarden voor de deelname aan TARGET2 ▼M3 1 . Elke deelnemende NCB stelt regelingen vast ter uitvoering van de in bijlage II vastgelegde Geharmoniseerde Voorwaarden voor deelname aan TARGET2 , en de in bijlage V vastgelegde Aanvullende en Ge wijzigde Geharmoniseerde Voorwaarden voor deelname in TARGET2 met toegang via internet .
Artikel 6 Harmonisierte Bedingungen für die Teilnahme an TARGET2 ▼M3 ( 1 ) Jede teilnehmende NZB erlässt Regelungen zur Umsetzung der in Anhang II festgelegten Harmonisierten Bedingungen für dieTeilnahme an TARGET2 und der in Anhang V festgelegten Ergänzenden und Geänderten Harmonisierten Bedingungen für die Teilnahme an TAR GET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . Deelname aan TARGET2 geschiedt via deelname aan een TARGET2-deel systeem .
( 6 ) Die Teilnahme an TARGET2 erfolgt durch dieTeilnahme an einem TAR GET2-Komponenten-System .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Technische vereisten voor deelname aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] betreffende infrastructuur , netwerk en formats ( 1 ) TARGET2 gebruikt SWIFT-diensten voor het uitwisselen van berichten .
Technische Anforderungen für dieTeilnahme an TARGET2 - [ Zentral bank -/ Ländercode einfügen ] bezüglich Infrastruktur , Netzwerk und For maten 1 ) Zum Austausch von Nachrichten werden in TARGET2 die Dienste von SWIFT in Anspruch genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TITEL IX BEËINDIGING VAN DEELNAME EN SLUITING VAN REKENINGEN Artikel 33 Duur en gewone beëindiging van deelname 1 . Onverminderd het bepaalde in artikel 34 , geldt deelname aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] voor onbepaalde tijd .
TITEL IX BEENDIGUNG DER TEILNAHME UND KONTOSCHLIESSUNG Artikel 33 Dauer und ordentliche Kündigung der Teilnahme ( 1 ) Unbeschadet des Artikels 34 erfolgt dieTeilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] auf unbestimmte Zeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drie bureaus werden geselecteerd voor deelname aan de eindronde van de mededingingsprocedure .
Drei Agenturen wurden für dieTeilnahme an der abschließenden Phase der Ausschreibung ausgewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten behoeve van dit advies hebben we ook de volgende documenten onderzocht : ( 1 ) de [ verwijs naar regelingen ter implementatie van geharmoniseerde voorwaarden voor deelname aan TARGET2 ] voor het systeem gedateerd [ datum invoegen ] ( „de regels ") ; [...
Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens haben wir ferner folgende Unterlagen geprüft : 1 . Die [ Verweis auf die Bestimmungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen für dieTeilnahme an TARGET2 einfügen ] für das System mit Datum vom [ Datum einfügen ] ( nachfolgend die „Bedingungen ") und [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelnameEinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Verordening (EG) nr. 773/2004 van de Commissie van 7 april 2004 betreffende procedures van de Commissie op grond van de artikelen 81 en 82 van het Verdrag [3] zijn de regels voor de deelname van de betrokken partijen aan dit soort procedures vastgesteld.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 773/2004 der Kommission vom 7. April 2004 über die Durchführung von Verfahren auf der Grundlage der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag durch die Kommission [3] wurden Regeln zur Einbeziehung der von derartigen Verfahren betroffenen Parteien festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit overwegingen 33 tot en met 40 hebben eenenveertig producenten/exporteurs in de VRC de gevraagde informatie verstrekt en ingestemd met deelname aan een steekproef.
Wie in den Randnummern (33) bis (40) dargelegt, legten 41 ausführende Hersteller in der VR China die verlangten Informationen vor und erklärten sich mit der Einbeziehung in eine Stichprobe einverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén onderneming, SRF Limited, die niet in de bijlage bij het bericht van opening was opgenomen, heeft zich aangemeld en heeft bewijs verstrekt dat zij voldeed aan de voorwaarden voor deelname aan het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek als uiteengezet in punt 4 van het bericht van opening.
Es meldete sich auch ein im Anhang der Einleitungsbekanntmachung nicht aufgeführtes Unternehmen, und zwar SRF Limited, und übermittelte Beweise, dass es die sachlichen Voraussetzungen für die Einbeziehung in die teilweise Interimsüberprüfung im Sinne der Nummer 4 der Einleitungsbekanntmachung erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vereiste deelname van operationele belanghebbenden aan elk element van het plan, inclusief hun taken en verantwoordelijkheden;
erforderliche Einbeziehung der am Betrieb Beteiligten bezüglich jedes Elements des Plans, einschließlich ihrer Aufgaben und Zuständigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de rol van de verschillende organen (algemene vergadering, raad van commissarissen en directie) duidelijker en coherenter van elkaar gescheiden, door de deelname van onafhankelijke experts bij de raad van commissarissen en het uitvoeren van onderzoeken naar geschiktheid voor alle leden wordt de raad van commissarissen professioneler.
Zudem ist die Rolle der verschiedenen Organe (Eigentümerversammlung, Aufsichtsrat und Vorstand) klarer und kohärenter voneinander getrennt; durch die Einbeziehung unabhängiger Experten in die Aufsichtsräte und die Durchführung von Eignungstests für alle Mitglieder gewinnt der Aufsichtsrat an Professionalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat het partnerschapsprincipe in het kader van het derde communautair bestek in de praktijk wordt vertaald in een deelname van alle partners aan de opvolgingscommissie.
Dieser Grundsatz muß sich im Rahmen des dritten GFK insbesondere in der Einbeziehung aller dieser Partner in den Begleitausschuß äußern.
Korpustyp: EU
We zullen moeten inzien dat we de uitdaging van de vergrijzing in Europa alleen het hoofd kunnen bieden als we de deelname van deze bijzondere groepen aan de arbeidsmarkt vergroten, zoals commissaris Špidla zei.
Dabei muss eingeräumt werden, dass, wie Kommissar Špidla sagte, die mit Europas alternder Gesellschaft verbundene Herausforderung nur durch Einbeziehung jener speziellen Gruppen in den Arbeitsmarkt bewältigt werden kann.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is er met haar besluiten niet in geslaagd de markten te overtuigen en heeft in bepaalde gevallen de situatie zelfs verergerd. Ik verwijs naar het fameuze besluit van Deauville over de deelname van particulieren aan het in 2013 in te voeren permanent steunmechanisme.
Die Entscheidungen der Europäischen Union haben es jedoch nicht nur verfehlt, die Märkte zu überzeugen; in einigen Fällen haben sie die Lage verschlimmert, wie etwa die berühmte Deauville-Entscheidung über die Einbeziehung von Privatpersonen in den für 2013 geplanten, ständigen Stabilitätsmechanismus.
Korpustyp: EU
Wij hebben gestemd tegen het verslag-Lamassoure over de vorderingen van Turkije op de weg naar de toetreding. Wij begrijpen namelijk niet hoe de rapporteur zijn opvattingen over een federaal Europa met grote supranationale bevoegdheden kan verenigen met de deelname van Turkije aan dit Europa.
Wir haben gegen den Bericht Lamassoure "Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt " gestimmt, denn wir können nicht erkennen, wie der Berichterstatter seine Auffassung von einem föderalen Europa mit starken supranationalen Kompetenzen mit der Einbeziehung der Türkei vereinbaren will.
Korpustyp: EU
Wij houden dan ook vast aan ons negatieve standpunt betreffende de stemming voor grotere deelname van Israël aan communautaire programma's.
Deshalb sind wir auch weiterhin gegen das Votum zur Unterstützung einer verstärkten Einbeziehung Israels in Gemeinschaftsprogramme.
Korpustyp: EU
deelnameMitwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een centraal kenmerk van de deelname van de ECB in het EFC betreft het opstellen van beoordelingen aangaande de algehele economische vooruitzichten voor het eurogebied en de wisselkoersontwikkelingen .
Ein wesentlicher Bestandteil der Mitwirkung der EZB im Wirtschafts - und Finanzausschuss ist die Vorbereitung der Beurteilung der allgemeinen Wirtschaftsaussichten für das Euro-Währungsgebiet und der Wechselkursentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 6 Artikel 7 van de ontwerpverordening „Artikel 7 Onpartijdigheid 1 . Bij hun deelname aan de activiteiten van de algemene raad en van het stuurcomité of bij het verrichten van enige andere met het ECSR verband houdende werkzaamheden vervullen de leden van het ECSR hun taken op onpartijdige wijze en vragen noch aanvaarden zij instructies van lidstaten .
Änderung 6 Artikel 7 des Verordnungsvorschlags „Artikel 7 Unparteilichkeit ( 1 ) Bei ihrer Mitwirkung an den Tätigkeiten des Verwal tungsrats und des Lenkungsausschusses und bei der Wahr nehmung sonstiger Tätigkeiten in Zusammenhang mit dem ESRB handeln die Mitglieder des ESRB unparteiisch und ohne Einholung oder Entgegennahme von Weisungen der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Artikel 7 Onpartijdigheid en onafhankelijkheid 1 . Bij hun deelname aan de activiteiten van de algemene raad en van het stuurcomité of bij het verrichten van enige andere met het ECSR verband houdende werkzaamheden vervullen de leden van het ECSR hun taken op onpartijdige wijze en uitsluitend in het belang van de Gemeenschap als geheel .
„Artikel 7 Unparteilichkeit und Unabhängigkeit ( 1 ) Bei ihrer Mitwirkung an den Tätigkeiten des Verwal tungsrats und des Lenkungsausschusses und bei der Wahr nehmung sonstiger Tätigkeiten in Zusammenhang mit dem ESRB handeln die Mitglieder des ESRB unparteiisch und ausschließlich im Interesse der Gemeinschaft ins gesamt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verzekerd dient te worden dat de vertegenwoordigers van de NCB 's in aanmerking komen voor een onafhankelijk recht van deelname in de raad van toezichthouders van het EBA als leden zonder stemrecht .
Es sollte sichergestellt werden , dass den Vertretern der NZBen ein unabhängiges Recht zur Mitwirkung im Aufsichtsorgan der EBA als nicht stimmberechtigte Mitglieder zusteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelname Volwaardige leden en waarnemers in de adviesgroep nemen op strikt persoonlijke basis deel in de adviesgroep .
Mitwirkung Vollmitglieder und Beobachter in der AG beteiligen sich auf streng persönlicher Basis an der AG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoering van het programma zal berusten op de actieve deelname van alle bevoegde institutionele actoren op Europees en nationaal vlak , en vooral de ECB en Europol .
Die Durchführung des Programms wird auf der aktiven Mitwirkung aller zuständigen institutionellen Akteure der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten , insbesondere der EZB und von Europol , beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van aangelegenheden die te maken hebben met de exclusieve taken van het Eurosysteem berust de internationale vertegenwoordiging uitsluitend bij het Eurosysteem , gewoonlijk via de ECB , terwijl deelname van de nationale centrale banken van het eurogebied afhangt van hun al dan niet lid zijn van bepaalde instellingen of fora .
Was die dem Eurosystem exklusiv übertragenen Aufgaben betrifft , ist das Eurosystem allein für die Vertretung auf internationaler Ebene zuständig , die im Normalfall durch die EZB erfolgt . Eine Mitwirkung der NZBen des Euroraums ist unterschiedlich geregelt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een brede EU-dimensie hebben, bv. door de deelname van vertegenwoordigingen van 10 of meer aan het tweede gezondheidsprogramma deelnemende landen;
von europaweiter Bedeutung sind, also z. B. durch die Mitwirkung von Vertretern aus 10 oder mehr Ländern, die sich am zweiten Gesundheitsprogramm beteiligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het team ontvangen de volgende vergoedingen voor hun deelname aan de verschillende activiteiten van het team:
Die Mitglieder des Teams haben Anspruch auf eine Aufwandsentschädigung für ihre Mitwirkung an den Arbeiten des Teams:
Korpustyp: EU DGT-TM
het opzetten en handhaven van samenwerking met andere relevante internationale organisaties en verdragsorganen, waaronder de Conferentie van de partijen bij het Verdrag inzake biologische diversiteit, met betrekking tot kwesties die in dit Verdrag zijn opgenomen, waaronder deelname van die organisaties aan het financieringsbeleid;
mit anderen einschlägigen internationalen Organisationen und Vertragsorganen, insbesondere der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, in Angelegenheiten im Rahmen dieses Vertrags zusammenzuarbeiten; dies schließt auch deren Mitwirkung an der Finanzierungsstrategie ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnameBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door haar deelname aan het EFC is de ECB betrokken geraakt bij de besprekingen over de Globale Richtsnoeren voor het Economisch Beleid , het toezicht op het begrotingsbeleid op basis van de door de lidstaten jaarlijks ingediende stabiliteits-en convergentieprogramma 's , en de voorbereiding van de Europese standpunten ten aanzien van internationale aangelegenheden .
Durch diese Beteiligung am Wirtschafts - und Finanzausschuss wird die EZB auch in die Gespräche zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik , die Überwachung der Haushaltspolitik anhand der jährlichen Stabilitäts - und Konvergenzprogramme der Mitgliedstaaten und die Formulierung gemeinsamer europäischer Standpunkte zu internationalen Fragen einbezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de context van haar deelname aan het samenwerkingskader betreffende SWIFT , heeft de ECB geholpen een samenstel van toezichtsverwachtingen van hoog niveau op te stellen voor de beoordeling van SWIFT .
Im Rahmen ihrer Beteiligung an der kooperativen Überwachung von SWIFT hat die EZB an der Erarbeitung eines auf die Prüfung von SWIFT zugeschnittenen Erwartungskatalogs für Aufsichtskompetenzen auf höchster Ebene mitgewirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niets lijkt erop te wijzen dat deze gestage afname van de deelname aan BHT 's en LHT 's een bedreiging heeft gevormd voor de vlotte toewijzing van de centrale-bankliquiditeit binnen het bankwezen van het eurogebied .
Es gibt zudem keine Anzeichen dafür , dass die rückläufige Beteiligung an den HRGs und LRGs in den Euro-Ländern zu Problemen bei der Versorgung des Bankensektors mit Zentralbankgeld geführt hätte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van het depositobeschermingsstelsel , met name aangaande de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 )
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de governance , het toezicht en de financiering van de depositobeschermingsregeling , met name betreffende deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/5 )
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van de depositogarantieregeling , met name wat betreft de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is middels de deelname van alle leden van de Algemene Raad van de ECB bereid om de macro-economische , financiële en monetaire deskundigheid van alle centrale banken van de EU ten goede te laten komen aan het ECSR .
Die EZB ist in der Lage , mit der Beteiligung aller Mitglieder des Erweiterten Rates der EZB die makro ökonomische Fachkompetenz sowie Finanz - und Währungskompetenz aller Zentralbanken der EU für den ESRB beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 27 augustus 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Poolse minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van de depositogarantieregeling , met name wat betreft de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Am 27 . August 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin eine Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordeningen dient tevens een adequate institutionele betrokkenheid en deelname van de ECB en , indien toepasselijk , van de NCB 's en het ESCB ten aanzien van de ESA 's en de nieuw opgerichte comités te verzekeren .
Die Verordnungsvorschläge sollten außerdem eine an gemessene institutionelle Einbindung und Beteiligung der EZB und gegebenenfalls der NZBen des ESZB im Hinblick auf die ESAs und die neu eingerichteten Ausschüsse sicherstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De deelname van de centrale banken aan de activiteiten van EPCO en aan gezamenlijke tenderprocedures gebeurt op vrijwillige basis .
( 2 ) Die Beteiligung der Zentralbanken an den Tätigkeiten des EPCO und an gemeinsamen Ausschreibungsverfahren ist freiwil lig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelnamePräsenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 3 oktober 2008 verbond de Nederlandse staat zich tevens tot vrijwaring van Fortis SA/NV voor alle kosten die de onderneming zou maken als gevolg van haar voortgezette deelname aan de consortiumovereenkomst.
Am 3. Oktober 2008 verpflichtete sich der niederländische Staat zur Entschädigung von Fortis SA/NV für etwaige Lasten, die Fortis SA/NV infolge seiner weiteren Präsenz in der CSA entstehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan hieraan toevoegen dat de controle door het Parlement in elk geval is verzekerd door onze deelname aan de interinstitutionele werkgroep voor algemene en specifieke informatie.
Hinzufügen möchte ich, dass die Kontrolle durch das Parlament in jedem Fall durch seine Präsenz in der interinstitutionellen Arbeitgruppe für allgemeine und fachbezogene Informationsmaßnahmen gesichert ist.
Korpustyp: EU
Is het op lange termijn wel zinvol voor een deelname van het Parlement aan de macro-economische dialoog te pleiten wanneer het haast zeker is dat de omstandigheden waarin deze dialoog in de toekomst tot stand zal komen grondig zullen verschillen van de situatie waarin wij ons nu bevinden?
Ist es sinnvoll, langfristig die Frage einer Präsenz des Parlaments beim makroökonomischen Dialog aufzuwerfen, wenn es sehr gut möglich ist, daß die Bedingungen dieses Dialogs künftig in anderer Form zum Ausdruck kommen, als es gegenwärtig der Fall ist?
Korpustyp: EU
Om die reden dient de Europese Unie haar deelname aan deze regionale organisaties te versterken. Dit geldt niet alleen voor de bestaande, maar ook voor de nog op te richten organisaties.
Deshalb muß die Europäische Union ihre Präsenz in diesen regionalen Organisationen, in den gegenwärtig bestehenden und den sich künftig bildenden, ausbauen.
Korpustyp: EU
Hoewel het aandeel vrouwen beperkt is, wijzen studies uit dat de deelname van vrouwen aan VN-vredestroepen de relatie met de plaatselijke bevolking en de algemene moraal verbetert.
Obwohl der Frauenanteil bisher relativ gering war, haben Studien erwiesen, dass die Präsenz von Frauen in den friedenssichernden Truppen der UN zu einer Verbesserung der Beziehungen mit der Bevölkerung vor Ort und der allgemeinen Moral führt.
Korpustyp: EU
Ten eerste heeft de Raad op 5 juni 2003 besloten het niveau van de deelname van de lidstaten aan culturele evenementen te verlagen.
Erstens hat der Rat am 5. Juni 2003 beschlossen, die Präsenz der Mitgliedstaaten bei kulturellen Ereignissen zu verringern.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd voor het verslag van María Muñiz De Urquiza omdat de deelname van de EU in multilaterale organisaties een van de leidende beginselen van het buitenlands beleid is.
Ich habe für den Bericht von María Muñiz De Urquiza gestimmt, weil die Präsenz der Europäischen Union in multilateralen Organisationen einer der Leitgedanken ihrer Außenpolitik ist.
Korpustyp: EU
De deelname aan de arbeidsmarkt, de sociale zekerheid en pensioenen, de gezondheidszorg en de regionale verschillen worden - moet dit nog worden gezegd? - onuitwisbaar gekenmerkt door de voorspelde demografische ontwikkeling.
Die Präsenz auf dem Arbeitsmarkt, die Sozialversicherung und die Renten, das Gesundheitswesen und die regionalen Ungleichgewichte werden, es bedarf fast keiner Erwähnung, von der absehbaren demographischen Entwicklung unauslöschlich geprägt.
Korpustyp: EU
deelnameAnteilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De massale deelname van vertegenwoordigers van de media, consumentenbonden en de industrie aan de vervolgens gehouden raadpleging met 270 bijdragen, alsmede de meer dan 80.000 bezoekers op de web-page tot aan juli 1998 tonen duidelijk aan hoe groot het interesse is, maar ook dat er terzake absoluut moet worden gehandeld.
Die immense Anteilnahme von Vertretern der Medien, der Verbraucherverbände, der Industrie an der anschließend organisierten Konsultation mit 270 Beiträgen sowie bis zum Juli 1998 mit über 80 000 Besuchern auf der Internet-Seite zeigen deutlich, wie groß das Interesse, aber auch der Handlungsbedarf in diesem Kontext ist.
Selbstbeteiligung des Versicherten
Selbstbeteiligung
Selbstbehalt
Modal title
...
aansporing tot deelname
Ankündigungsschreiben
Modal title
...
deelname in de winst
Gewinnbeteiligung
Modal title
...
deelname aan het lager onderwijs
Grundschulanmeldungen
Modal title
...
programma met betrekking tot deelname
Programm zur Förderung Beteiligungen
Modal title
...
deelname aan het post-universitair onderwijs
Hochschuleinschreibung
Modal title
...
directe deelnamedirekte Teilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende soorten entiteiten komen in aanmerking voor directedeelname aan TARGET2-[CB/landreferentie]:
Für die direkteTeilnahme an TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] sind zugelassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende categorieën entiteiten komen in aanmerking voor directedeelname aan TARGET2-[naam van de CB/landreferentie]:
Für die direkteTeilnahme an TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] sind zugelassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ECB-Advies inzake Belgische wetgeving betreffende directedeelname aan effectenafwikkelingssystemen
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften im Hinblick auf die direkteTeilnahme an Wertpapierabwicklungssystemen in Belgien
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende categorieën entiteiten komen in aanmerking voor directedeelname aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] : a ) binnen de EER gevestigde kredietinstellingen , ook als zij via een binnen de EER gevestigd bijkantoor optreden ;
Für die direkteTeilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] sind zugelassen : a ) Kreditinstitute , die ihren Sitz oder eine ihrer Zweigstellen im EWR haben , auch wenn sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende soorten entiteiten komen in aanmerking voor directedeelname aan TARGET2 - [ CB / land referentie ] : a ) binnen de EER gevestigde kredietinstellingen , ook als zij via een binnen de EER gevestigd bijkantoor optreden ;
Für die direkteTeilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] sind zugelassen : a ) Kreditinstitute , die ihren Sitz oder eine ihrer Zweigstellen im EWR haben , auch wenn sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende soorten entiteiten komen in aanmerking voor directedeelname aan TARGET2 - [ CB / landreferentie ] : a ) binnen de EER gevestigde kredietinstellingen , ook als zij via een binnen de EER gevestigd bijkantoor optreden ;
▼M3 ( 1 ) Für die direkteTeilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfü gen ] sind zugelassen : a ) Kreditinstitute , die ihren Sitz oder eine ihrer Zweigstellen im EWR haben , auch wenn sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TITEL II DEELNAME Artikel 4 Toegangscriteria 1 . De volgende categorieën entiteiten komen in aanmerking voor directedeelname aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] : a ) binnen de EER gevestigde kredietinstellingen , ook als zij via een binnen de EER gevestigd bijkantoor optreden ;
TITEL II TEILNAHME Artikel 4 Zugangsvoraussetzungen ( 1 ) Für die direkteTeilnahme an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] sind zugelassen : a ) Kreditinstitute , die ihren Sitz oder eine ihrer Zweigstellen im EWR haben , auch wenn sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de vergoedingen voor kerndiensten van TARGET2 die geleverd worden aan hun indirecte deelnemers en hun adresseerbare BIC-houders die in aanmerking komen voor deelname als indirecte deelnemers aan TARGET2, hoger zijn dan de in paragraaf 1, onder a), van appendix VI van bijlage II gespecificeerde vergoedingen voor directe deelnemers;
die Gebühren für TARGET2-Kerndienste, die ihren indirekten Teilnehmern und ihren erreichbaren BIC-Inhabern, die als indirekte Teilnehmer für die Teilnahme an TARGET2-zugelassen werden können, erbracht werden, höher sind als die Gebühren für direkte Teilnehmer gemäß Anhang II Anlage VI Abschnitt 1 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
indirecte deelnameindirekte Teilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indirectedeelname bij een Eurosysteem-CB, en
die indirekteTeilnahme über eine Zentralbank des Eurosystems sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
indirectedeelname met een Eurosysteem-CB, en
die indirekteTeilnahme über eine Zentralbank des Eurosystems sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het verstrijken van de overgangsperiode is het volgende niet langer mogelijk : a ) registratie als een adresseerbare BIC-houder door een Eurosysteem-CB , in het geval van entiteiten zoals vermeld in artikel 4 , onder a ) en b ) , van bijlage II ; indirectedeelname bij een Eurosysteem-CB , en
( 7 ) Mit Ablauf der Übergangsfrist endet a ) die Möglichkeit für die in Anhang II Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Stellen , sich durch eine Zentralbank des Eurosystems als erreichbarer BIC-Inhaber registrieren zu lassen , die indirekteTeilnahme über eine Zentralbank des Eurosystems sowie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de vergoedingen voor kerndiensten van TARGET2 die geleverd worden aan hun indirecte deelnemers en hun adresseerbare BIC-houders die in aanmerking komen voor deelname als indirecte deelnemers aan TARGET2, hoger zijn dan de in paragraaf 1, onder a), van appendix VI van bijlage II gespecificeerde vergoedingen voor directe deelnemers;
die Gebühren für TARGET2-Kerndienste, die ihren indirekten Teilnehmern und ihren erreichbaren BIC-Inhabern, die als indirekte Teilnehmer für die Teilnahme an TARGET2-zugelassen werden können, erbracht werden, höher sind als die Gebühren für direkte Teilnehmer gemäß Anhang II Anlage VI Abschnitt 1 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deelname
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor jullie deelname.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Waar ik ook aan deelnam.
Ich hab da mitgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Deelname is op eigen risico.
Treten Sie ihr auf eigene Gefahr bei.
Korpustyp: EU
Of misschien geen samenwerking, maar ongewilde deelname.
Oder vielleicht ist sie gar kein Partner, sondern ein unfreiwilliger Teilnehmer.
Korpustyp: Untertitel
Eerwaarde Newlin, dank u voor uw deelname.
Reverend Newlin, danke, dass Sie sich uns anschließen.
Korpustyp: Untertitel
Hij drong aan deelname aan de discussie.
Er hat darauf bestanden, bei unserem Gespräch dabei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Deelname van jongeren in een achterstandssituatie
Soziale Integration junger Menschen mit erhöhtem Förderbedarf
Korpustyp: EU
Artikel 15 van de regels voor deelname.
Artikel 15 der Beteiligungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan de duurzame ontwikkeling van visserijgebieden
Akteure der nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
De wedstrijd waar jij aan deelnam.
- Das Spiel, wo du mitgespielt hast.
Korpustyp: Untertitel
Moet het FIS uitgesloten worden van deelname?
Soll sie von den Wahlen ausgeschlossen werden?
Korpustyp: EU
Wij verdenken je niet van deelname aan deze misdaad.
Wir verdächtigen Sie nicht mehr der Mittäterschaft.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij koos voor deelname aan de show.
Er meldete sich freiwillig für unsere Sendung.
Korpustyp: Untertitel
De paus zelf zou uw deelname moeten goedkeuren.
Der Papst selbst müsste Sie befürworten.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 33, lid 1, van de EG-regels voor deelname.
[30] Artikel 33 Absatz 1 der EG-Beteiligungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluiting van deelname aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem
Ausschluss vom einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe je ook mee aan deelname voor onderzoek?
Hast du dich schon als Proband angemeldet?
Korpustyp: Untertitel
Schrijver Vitaly GUBAREV met deelname van L. Arkadiev
Vitali GUBARJEV und L. ARKADJEV
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb jij de deelname van Public Security goed gekeurd?
Warum haben Sie die Einmischung der öffentlichen Sicherheit genehmigt?!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw deelname aan "Blind achter idioten aanlopen".
Danke, dass Sie mitgespielt haben beim "Wettlauf der Schwachköpfe".
Korpustyp: Untertitel
In de aankondiging worden de voorwaarden voor deelname vermeld.
Bei der Ankündigung sind die Teilnahmemodalitäten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisator heeft uw deelname voor deze vergadering geweigerd.
Der Ausrichter hat Ihre Teilname an der Besprechung abgelehnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 17, lid 2, van de regels voor deelname.
Artikel 17 Absatz 2 der Beteiligungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 16, lid 1, van de regels voor deelname.
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Beteiligungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
385 EUR voor deelname gedurende een ochtend en middag en
385 EUR bei Anwesenheit am Vor- und am Nachmittag und
Korpustyp: EU DGT-TM
195 EUR voor deelname gedurende een ochtend of middag;
195 EUR bei Anwesenheit am Vor- oder am Nachmittag;
Korpustyp: EU DGT-TM
de toelating tot deelname en het toezicht op de deelnamestatus.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Überwachung des Status als Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze wilden niet dat ik deelnam in hun "mannen wereld".
Sie wollten mich nicht als Teil ihres Jungenclubs.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je deelname aan dit programma heroverwegen.
Du solltest vielleicht deine Bewerbung bei seinem Programm überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn we heel blij met je deelname.
Deshalb freut es mich sehr, dass Sie jetzt bei uns mitmachen, Vera.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor heeft ook hier het Parlement andere mogelijkheden voor deelname.
Somit hat auch hier das Parlament andere Möglichkeiten der Mitgestaltung.
Korpustyp: EU
- Deelname aan het verkeer en het bedienen van machines
- Verkehrstüchtigkeit und Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het merendeel van de populatie die deelnam was Aziatisch.
Die meisten der eingeschlossenen Patienten waren Asiaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- (EN) Mijn deelname aan dit debat stemt mij treurig.
(EN) Die heutige Aussprache stimmt mich etwas traurig.
Korpustyp: EU
Ik wil commissaris Frattini bedanken voor zijn deelname.
Ich möchte Kommissar Frattini dafür danken, dass er sich uns angeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Men staat nu meer open voor deelname uit het buitenland.
Es bestehen jetzt mehr Möglichkeiten für internationales Engagement.
Korpustyp: EU
Mondiale veiligheid vereist deelname aan een mondiale organisatie.
Globale Sicherheit erfordert Unterstützung einer globalen Organisation.
Korpustyp: EU
Zij betaalt zowaar voor deelname aan dit programma.
Sie zahlt wirklich, um diesem Programm beizutreten.
Korpustyp: EU
Het mechanisme staat open voor deelname van kandidaat-lidstaten.
Das Verfahren steht den Bewerberländern offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo
Mitglied der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo
Korpustyp: EU DGT-TM
Democratie is openheid, openbaarheid, macht van het volk en deelname.
Demokratie bedeutet Transparenz, Öffentlichkeit, Volksmacht und Mitbestimmung.
Korpustyp: EU
De Australische regering wil dit team de deelname ontzeggen.
Die australische Regierung setzt sich für ihren Ausschluss ein.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking heeft betrekking op de actieve deelname van het Parlement. Deze deelname is voor het welslagen van de onderhandelingen absoluut noodzakelijk.
Meine zweite Überlegung bezieht sich auf das aktive Engagement Ihres Parlaments, das für erfolgreiche Verhandlungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Artikel 15, lid 2, van de EG-regels voor deelname en artikel 16, lid 2, van de equivalente Euratom-regels voor deelname.
[11] Artikel 15 Absatz 2 der EG-Beteiligungsregeln und Artikel 16 Absatz 2 der Euratom-Beteiligungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 1, van de EG-regels voor deelname en artikel 16, lid 1, van de equivalente Euratom-regels voor deelname.
[18] Artikel 17 Absatz 1 der EG-Beteiligungsregeln und Artikel 16 Absatz 1 der entsprechenden Euratom-Beteiligungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 3 en lid 4, van de EG-regels voor deelname en artikel 16, lid 3 en lid 4, van de equivalente Euratom-regels voor deelname.
[24] Artikel 17 Absätze 3 und 4 der EG-Beteiligungsregeln und Artikel 16 Absätze 3 und 4 der entsprechenden Euratom-Beteiligungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere patiënt die deelnam aan een klinisch onderzoek kreeg symptomen na intraveneuze toediening van Thyrogen.
Bei einem weiteren, an einer klinischen Studie teilnehmenden Patienten traten Symptome nach einer intravenösen Verabreichung von Thyrogen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onverwachte deelname in de lange klasse van de Olympia wedstrijd.
Ein unerwarteter Antritt in der oberen Klasse des Olympia Wettkampfs.
Korpustyp: Untertitel
Kane was voor deelname aan de ene oorlog, maar hij was tegen de andere.
Kane zwang sein Land zum Eintritt in einen Krieg, lehnte einen anderen ab.
Korpustyp: Untertitel
Ons bureau zal uw deelname accepteren bij betaling van duizend dollar... in Spaans zilver.
Wir verlangen ein Startgeld von 1.000 Dollar in spanischem Silber.
Korpustyp: Untertitel
We willen allemaal de wereld veranderen, en in deelname aan deze bijeenkomsten
Wir alle wollen die Welt verändern, und wer an diesen Meetings teilnimmt, der kollaboriert.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik deelnam aan Desert Storm waren we de redders, de helden.
Bei Desert Storm wurden wir als Retter betrachtet, als Helden.
Korpustyp: Untertitel
Glenn Greenwald, opnieuw gefeliciteerd met het blootstellen van een echt schandaal, lk waardeer je deelname.
Glenn Greenwald noch mal Gratulation zur Enthüllung dieses Skandals.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij hun inspirerende deelname konden we een film als nooit tevoren maken.
Mit ihrer Inspiration entstand ein noch nie da gewesenes Filmprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Jerry en ik hebben 't gehad over mijn deelname aan de show.
Ich hatte mit Jerry über einen Gastauftritt gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien gaat hij wel langer mee dan jij, want ik heroverweeg jullie deelname.
Er wird vielleicht länger durchhalten als ihr, weil ich ernsthaft darüber nachdenke, ob ich euch im Team behalten soll.
Korpustyp: Untertitel
Deelname aan topsport wordt steeds meer het domein van een kleine club mensen.
Der aktive Hochleistungssport ist einem rasch immer kleiner werdenden Kreis von Menschen vorbehalten.
Korpustyp: EU
Dat is de reden dat ik mij van deelname aan alle eindstemmingen heb onthouden.
Ich habe mich deshalb bei allen Schlussabstimmungen der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
In totaal behoorde 74 procent van alle deelnames tot het MKB.
Insgesamt waren 74 % der Teilnehmer KMU.--
Korpustyp: EU
communautair actieprogramma inzake de deelname van personen met beperkte mobiliteit aan het verkeer
Aktionsprogramm der Gemeinschaft über die Fortbewegung von in ihrer Bewegungsfähigkeit beeinträchtigten Personen
Korpustyp: EU IATE
Gegevens over de deelname van Zambia aan eerdere Olympische Spelen vind je hier.
Sambias frühere Olympiateilnahme ist hier aufgezeichnet.
Korpustyp: News
Het openen van de mogelijkheid tot openbare raadpleging heeft aangezet tot meer deelname.
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden.
Korpustyp: EU
Dit programma, gebaseerd op vrijwillige deelname, werd in 1992 geïntroduceerd en is nu algemeen aanvaard.
Dieses freiwillige Programm wurde 1992 eingeführt und ist jetzt sehr verbreitet.
Korpustyp: EU
Zij hebben net zoveel recht op deelname aan het EQUAL-progamma als ieder ander.
Es ist nur gerecht und fair, ihnen gleichermaßen Zugang zu EQUAL zu verschaffen wie allen anderen auch.
Korpustyp: EU
De deelname aan het basisonderwijs, in het bijzonder voor meisjes, loopt ver achter bij de doelstellingen.
Der Zugang zu Grundschulbildung, insbesondere für Mädchen, bleibt weit hinter den Zielsetzungen zurück.
Korpustyp: EU
De aanvraagtermijn voor deelname aan de regeling eindigde op 16 april 2004.
Die Bewerbungsfrist für die Inanspruchnahme dieser Regelung endete am 16. April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels worden vastgesteld door de Commissie overeenkomstig de regels voor deelname.
Die Verfahren werden gemäß den Beteiligungsregeln von der Kommission verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schorsing, in uitzonderlijke gevallen, van deelname aan alle monetaire-beleidstransacties gedurende een bepaalde periode
Vorübergehender Ausschluss von allen künftigen geldpolitischen Geschäften für einen bestimmten Zeitraum in Ausnahmefällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Allen vraagt de lijst van het personeel dat deelnam aan de operatie.
Mr Allen bat mich um die Liste der an der Operation Zapata beteiligten Personen.
Korpustyp: Untertitel
De zoon van een voorstander van niet-deelname kan geen oorlog voeren.
Und der Sohn eines Isolationisten sollte nicht in den Krieg ziehen.
Korpustyp: Untertitel
We herinneren ons allemaal zijn enorme stem waarmee hij lustig deelnam aan onze kerkzang.
Seine gewaltige Stimme wird nie vergessen sein. Wie sie in unsere Choräle einstimmte.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond gaat een nacht zijn van spektakel, van opwinding en... deelname van het publiek.
Ich verspreche euch eine Sensation, ein Spektakel, einen Nervenkitzel 1. Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien verschafte Halcor geen nadere informatie over haar deelname aan kartelregelingen vóór augustus 1998.
Außerdem gab Halcor keinerlei Erklärung dazu ab, welche Rolle es bei den Kartellvereinbarungen vor August 1998 spielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving, tot onderhandeling of tot deelname aan de dialoog vermeldt ten minste:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zum wettbewerblichen Dialog enthält mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de duur van de uitsluiting van deelname aan aanbestedingsprocedures.
gegebenenfalls Dauer des Ausschlusses von der Auftragsvergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname van andere landen aan het programma op dezelfde voet als de lidstaten
Gleichberechtigte Programmbeteiligung anderer Länder als der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende of afwijkende dienstverlening voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR.
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving van niet-deelname aan de uitwisseling van inlichtingen zonder voorafgaand verzoek
Mitteilung über die Nichtbeteiligung am Informationsaustausch ohne vorheriges Ersuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan andere partijen in de CCB opnemen indien hun deelname noodzakelijk lijkt.
Die Kommission kann den Änderungskontrollausschuss erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan andere indienende partijen aan deze lijst toevoegen indien hun deelname noodzakelijk lijkt.
Die Kommission kann den Kreis der Antragsteller erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname geschiedt op strikt persoonlijke basis; leden kunnen niet worden vervangen.
Die Mitglieder nehmen ausschließlich persönlich teil; sie dürfen sich nicht vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 EUR per begonnen uur voor deelname op afstand tot een maximumbedrag van:
bei Fernteilnahme in Höhe von 100 EUR je angefangene Stunde der Anwesenheit bis zu einem Höchstbetrag von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere variant is deelname van iedereen aan alle koppelingskosten, die in de netwerktarieven worden vastgelegd.)
Eine weitere Variante besteht darin, alle Anschlusskosten über das Netztarifsystem umzulegen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtspositie op basis van de regels voor deelname voor KP7 (categorieën van juridische entiteiten)
Rechtlicher Status nach den Beteiligungsregeln für das RP7 (Kategorien von Rechtspersonen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen nemen om de deelname aan het secundair onderwijs van kinderen van alle gemeenschappen te bevorderen.
Maßnahmen zur Erhöhung der Schulbesuchsquoten im Sekundärbereich bei allen Volksgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beken je deelname aan het bestuur en bied je ontslag aan.
Gib alles vor dem Vorstand zu und reiche deine Kündigung ein.
Korpustyp: Untertitel
Maar toch beweert ze dat ze niet vrijwillig deelnam... aan wat er die avond gebeurde.
Aber trotzdem behauptet sie, dass sie bei den vorherigen abendlichen Ereignissen nicht willentlich mitgewirkt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat onze deelname onze familie kracht en gezondheid zou geven.
Sie sagten, unser Mitwirken würde unseren Familien Stärke verleihen,
Korpustyp: Untertitel
Het contract mag nietig verklaard worden als de atleet is uitgesloten van deelname door dopinggebruik.
Der Vertrag kann für ungültig erklärt werden, wenn der Athlet bei einem Rennen wegen Dopings gesperrt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ann Buday is uitgesloten van deelname aan de WK teamwedstrijd van maandag.
- Anna Buday wurde am Montag - bei den Weltmannschaftswettkämpfen gesperrt,
Korpustyp: Untertitel
Anna wordt beschuldigd van dexitetrasolone gebruik en is uitgesloten van deelname op maandag...
Anna wird vorgeworfen Dexitetrasolon zu verwenden und wurde gesperrt beim Montags...
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten alle Europese regio's aanmoedigen tot actieve deelname aan het onderlinge cohesieproces.
Wir wollen, dass alle europäischen Regionen untereinander in einen Kohäsionsprozess treten.
Korpustyp: EU
De deelname aan de dialoog moet voor iedereen op billijke wijze openstaan.
Beim Zugang zum Dialog muss es gerecht zugehen.
Korpustyp: EU
De doelstellingen zijn onhaalbaar als we de deelname van vrouwen aan de arbeidsmarkt niet significant vergroten.
Die Ziele können nicht erreicht werden, wenn wir die Integration von Frauen in den Arbeitsmarkt nicht erheblich verbessern.
Korpustyp: EU
Ik wil de volgende elementen van de overeenkomst over de regels voor deelname speciaal noemen.
Ich möchte folgende Elemente der Vereinbarung zu den Beteiligungsregeln herausstellen:
Korpustyp: EU
Samen met het zevende kaderprogramma bespreken we vandaag specifieke programma's en de beginselen van deelname.
Neben dem Siebten Rahmenprogramm sprechen wir heute über spezifische Programme und die Teilnahmeregeln.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zoekt momenteel naar manieren om een adequate deelname te waarborgen.
Die Union ist gegenwärtig dabei zu prüfen, wie sie ihrer Rolle auf angemessene Art und Weise gerecht werden kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dat dit jaar zal gebeuren, met actieve deelname en steun van de Commissie.
Ich hoffe, dass es dieses Jahr passieren wird, und dass die Kommission aktiv teilnimmt und dazu beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik verlang dat de deelname aan de wereld van netwerken een modern Europees burgerrecht wordt.
Ich fordere, daß der Zugang zu den Netzen ein modernes europäisches Bürgerrecht wird.
Korpustyp: EU
Dat politici niet van deelname aan het debat mogen worden uitgesloten is volkomen terecht.
Dass Politiker natürlich nicht von der Debatte ausgeschlossen werden dürfen, ist absolut richtig.