linguatools-Logo
317 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
deelnemen teilnehmen 4.122

Verwendungsbeispiele

deelnementeilnehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemen aan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal niet deelnemen in een steekspel zoals een gewone ridder.
Er wird nicht an diesem Turnier teilnehmen wie ein gewöhnlicher Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Derde landen en internationale organisaties kunnen geen transnationale projecten indienen, maar wel als partner daaraan deelnemen.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gezien, heb ik niet deelgenomen aan de wedstrijd.
Genaugenommen habe ich an dem Wettbewerb gar nicht teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Turkse troepen hebben nooit eerder deelgenomen aan oefeningen op Grieks grondgebied.
Türkische Truppen hatten noch nie an Übungen auf griechischem Territorium teilgenommen.
   Korpustyp: EU
En als beloning, iedereen die deelneemt zullen extra voedsel krijgen, extra propaan.
Und als Belohnung erhält jeder, der teilnimmt, zusätzliche Nahrung, zusätzliches Propan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deelnemen aan teilnehmen an 1.813
personen die niet deelnemen Nichtteilnehmer
aan het rechtsverkeer deelnemen sich am Rechtsverkehr beteiligen
am Rechtsverkehr teilhaben
aan de beraadslaging deelnemen bei der Beschlussfassung mitwirken
an den Beratungen teilnehmen
als speciale genodigde deelnemen als Gäste geladen werden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deelnemen

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Deelnemen is het belangrijkst.
- Immerhin wart Ihr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Deelnemen aan de kunst.
Ein bisschen Kunst genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent hier deelnemen.
Das bedeutet, dich hier einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet hieraan deelnemen.
Ich muss Teil dieser Konversation sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er kunnen vijf studenten deelnemen.
Ihr müsst die ersten fünf Teile des Korans auswendig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Deelnemen aan kanaal op %1
Kanal auf %1 betreten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
U mag niet langer deelnemen aan beslissingen.
Ich muss Sie bitten, Ihre Befehlsgewalt niederzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil deelnemen bij Beachwood Allegheny.
- Ich muss in ein Pokerspiel bei Beachwood und Allegheny reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je deelnemen aan een confrontatie?
Also sind Sie bereit für eine Gegenüberstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Je mag niet deelnemen aan dit gesprek.
Dich hat niemand gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf niet deelnemen aan deze waanzin.
Ich werde nicht hier stehen und Teil dieses Wahnsinns sein.
   Korpustyp: Untertitel
De Koningin mag deelnemen aan de veldslag.
Die Königin soll Seite an Seite mit mir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed. lk wil liever niet deelnemen.
Daran nehme ich lieber nicht teil.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal aan onze trainingen deelnemen.
Erwird mit uns trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze wil deelnemen aan de ijsshow._BAR_
- Sie meint, man nimmt sie für die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde je daarom deelnemen aan Precrime?
Wolltest du deshalb ein Teil von Precrime werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jongeren moeten actief deelnemen aan de economie.
Junge Menschen müssen eine aktive Rolle in der Wirtschaft übernehmen.
   Korpustyp: EU
En de VS zal deelnemen aan het.
Und die USA nehmen Anteil daran.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen genodigden mogen deelnemen aan het kanaal
Nur & eingeladene Benutzer können den Kanal betreten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ze kunnen aanwijzingen geven of ook deelnemen.
Sie können Anweisungen geben oder mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo kunnen we deelnemen... - Aan meer activiteiten.
Wir können einer größeren Vielzahl von Aktivitäten nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze liet je aan een experiment deelnemen.
Deshalb wollte sie, dass du an einem Experiment teilnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Om te garanderen dat de verschillende deelnemen .
Um zwischen den einzelnen Kategorien von haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deelnemen aan een Jabber-chatroom voor KsirK
Einstellungen zum Jabber-Chatraum für KsirK
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wij zullen aan deze procedure deelnemen.
Wir werden in dieses Verfahren mit einsteigen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Banotti wil aan het debat deelnemen.
Frau Banotti bittet um das Wort.
   Korpustyp: EU
- lk wou graag deelnemen. lk had niets anders...
Ich wollte mit dazugehören und hatte sonst nichts, also...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe werkt een robot deelnemen aan deze monnik outfit?
Wie tritt ein Roboter dieser Möncheinrichtung bei?
   Korpustyp: Untertitel
Onze zangvereniging mag aan de nationale competitie deelnemen.
Unser Chor nimmt an einem landesweiten Wettbewerb teil.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg of we wilden deelnemen aan 'n speciaal project.
Er fragte, ob wir bei einem Sonderprojekt mitmachten wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is deze man die gaat deelnemen aan onze reünie?
Wer ist dieser Mann, der bei unserer Vereinigung dabei sein will?
   Korpustyp: Untertitel
Je zal drie dagen niet aan de maaltijden deelnemen.
Drei Tage Ausschluss von den Mahlzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je wil hier niet aan deelnemen, en jij ook niet.
Du willst damit nichts zu tun haben, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat deelnemen aan een duister maar fascinerend ritueel... kermisrecht.
Du stehst davor, einem obskuren und doch faszinierendem Ritual beizuwohnen bekannt als "Carnivale-Justiz".
   Korpustyp: Untertitel
Welnu, wilt u nu aan de lunch deelnemen?
Also, möchten Sie jetzt Ihr Mittagessen einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben weg me bezatten, deelnemen aan een orgie.
Ich werd 'ne Orgie feiern, vielleicht 'n Wagen klauen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest er zelfs nog actief aan deelnemen ook.
Ich musst sogar mit mache!
   Korpustyp: Untertitel
Wil er iemand aan een goede daad deelnemen?
Habt ihr je eine gute Tat vollbracht?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit jaar deelnemen aan het 'luminarias'- programma?
Machen Sie mit bei unseren Bordsteinleuchten dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tot dan mag u niet langer deelnemen aan beslissingen.
Ich muss Sie bitten, in der Zwischenzeit Ihre Befehlsgewalt niederzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden experimenten voorbereid waar ze vrijwillig aan moet deelnemen.
Die Forschungsabteilung arbeitet an einer Serie von Experimenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen dan ook deelnemen aan de constructie.
Sie werden aktiv vor Ort am Bau mitarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aan een dergelijk gemeenschappelijk Europees burgerschap zal ik gaarne deelnemen.
Einer solchen europäischen Bürgerschaft schließe ich mich gern an.
   Korpustyp: EU
de producenten financieel doen deelnemen in de marktordeningsmechanismen
die Erzeuger zur Finanzierung der Marktordnungen heranziehen
   Korpustyp: EU IATE
Deelnemen aan de 8e Europese conferentie van Grundtvig Leerpartnerschappen
Die achte Europäische Konferenz von Grundtvig Lernpartnerschaften besuchen
   Korpustyp: EU
Maar vandaag zal ik niet deelnemen aan de eindstemming.
Aber in der Schlussabstimmung werde ich heute nicht abstimmen.
   Korpustyp: EU
Ik heb niet kunnen deelnemen aan de laatste drie stemmingen.
Die letzten drei Abstimmungen konnte ich nicht mitmachen.
   Korpustyp: EU
Betekent dat niet deelnemen aan onze gedeelde waarden?
Ist es der Ausstieg aus gemeinsamen Werten?
   Korpustyp: EU
Van wie moest je deelnemen aan de gesprekken over prijsafspraken?
Wer hat veranlasst, dass Sie bei den Preisabsprachen mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, als je hier bent, moet je deelnemen.
Hör mal, wenn du hier bist, musst du mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, we willen allebei heel graag aan de reis deelnemen.
Captain, wir beide wollen Sie gern auf Ihrer Reise begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou niet zomaar aan zo'n aanval deelnemen.
Nein, Hobbes ist der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
dat jij niet mocht deelnemen aan deze oorlog.
dich nicht in diesem Krieg kämpfen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij mag niet deelnemen aan een lopende operatie.
Weil er sich nicht in eine laufende Operation einmischen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals elk bemanningslid, wil ik ook deelnemen aan de voorbereidingen.
Ich will wie alle anderen befördert werden können.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan in Londen niet deelnemen zonder haar.
Ich kann nicht ohne sie nach London fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ze nu aan een wedstrijd deelnemen?
Wie soll sie denn mit anderen mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je komt deelnemen aan het gevecht.
Ich hoffe, Ihr seid gekommen, um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Castle, je kunt hier niet meer aan deelnemen.
Castle, du kannst nicht mehr mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verklaar, dat ik niet kan deelnemen aan het proces.
Ich erkläre, dass ich verhandlungsunfähig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Speler %1 (%2) is gaan deelnemen aan het spel.
Spieler %1 (%2) nimmt am Spiel teil.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
voor elk van de lidstaten die aan de actie deelnemen:
für jeden Mitgliedstaat, der die Maßnahme durchführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen telkens niet meer dan drie deskundigen aan deelnemen.
Pro Besuch werden jeweils höchstens drei Experten entsandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijk onderzoek is een voorwaarde om te kunnen deelnemen
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een GND mag alleen aan dienstreizen of vergaderingen deelnemen:
Ein ANS nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel zijn de luchtvaartmaatschappijen die aan deze aanbesteding kunnen deelnemen:
Derzeit kommen dafür folgende Luftfahrtunternehmen in Frage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een GND mag alleen aan dienstreizen of vergaderingen deelnemen:
Ein ANE nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële dierenarts moet, voorzover mogelijk, deelnemen aan permanente educatie.
Der amtliche Tierarzt hat sich soweit irgend möglich jährlichen Fortbildungsmaßnahmen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële assistenten moeten, voorzover mogelijk, deelnemen aan permanente educatie.
Die amtlichen Fachassistenten müssen sich so weit irgend möglich jährlichen Fortbildungsmaßnahmen unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb altijd geloofd, dat winnen belangrijker is dan deelnemen.
Ich glaube, Gewinnen... ist das Allerwichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Hemel, Henry, je gaat toch niet deelnemen aan dat gewoel?
Guter Gott, Henry. Du begibst dich doch nicht in die Höhle des Löwen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
De vraag is, wie kan er nog deelnemen?
Die Frage ist, wer sonst kann spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Jij zei dat ik moest deelnemen aan die groep.
Du hast doch gesagt, ich soll zu dieser Gruppe gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou ik actief aan haar leven deelnemen.
Streiten wäre schön, dann wäre ich ja in ihrem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
U zegt dat de steden rechtstreeks moeten deelnemen.
Sie schlagen vor, daß die Städte ihre Bewerbungen direkt einreichen.
   Korpustyp: EU
Studenten die eraan deelnemen brengen de Europese gedachte in praktijk.
Die Studenten, welche die Programme nutzen, verwirklichen das europäische Ideal.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat zij aan de maatschappij deelnemen.
Wir müssen ihnen einen Platz in der Gesellschaft geben.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal hier als volwaardige partner aan deelnemen.
Das Europäische Parlament ist dort ein gleichberechtigter Partner.
   Korpustyp: EU
Wij, parlementariërs, moeten deelnemen, stimuleren, en niet remmen.
Wir Parlamentarier müssen eine aktive, stimulierende und nicht eine bremsende Rolle ausüben.
   Korpustyp: EU
Het gastland zal aan de uitvoering van het project deelnemen.
Der Gastgeberstaat nimmt an der Durchführung des Projekts teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met 35 miljoen ecu kunnen hoogstens 5.000 jongeren deelnemen.
Mit 35 Millionen ECU können dies höchstens 5 000 Jugendliche tun.
   Korpustyp: EU
het deelnemen aan de vergaderingen van de Raad van bestuur, behoudens andersluidende beslissing van de Raad van bestuur, en het deelnemen aan de vergaderingen van het uitvoerend comité;
Er nimmt an den Sitzungen des Vorstands, sofern der Vorstand nicht anders beschließt, und an den Sitzungen des Exekutivausschusses teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede mogelijke scenario is dat wij ook niet deelnemen wanneer andere landen niet deelnemen; dit zou echter betekenen dat we onze klimaatstreefdoelen niet zullen halen.
Die zweite Möglichkeit ist: Wenn die anderen nicht mitmachen, machen wir auch nicht mit, wobei wir es dann nicht schaffen werden, unsere selbst gesetzten Klimaziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Enkele maanden geleden hebben we een beslissing genomen over welke landen mogen deelnemen aan de euro, welke landen deelnemen aan de monetaire unie.
Wir haben vor wenigen Monaten die Entscheidung darüber gefällt, welche Länder beim Euro mitmachen, welche Länder die Währung aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Aan deze criteria moet worden voldaan om te kunnen deelnemen aan de gemeenschappelijke munt, en het voldoen aan de criteria is ook genoeg om te kunnen deelnemen.
Die Erfüllung dieser Kriterien ist eine notwendige und ausreichende Voraussetzung für einen Beitritt zum gemeinsamen Währungsgebiet.
   Korpustyp: EU
Jij bent een Klingon strijder, je moet deelnemen aan de strijd.
Du bist ein Krieger und es wäre falsch, dich von der Schlacht fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou nooit deelnemen aan wat ik beschouw als de dood... van kunst en de beschaving.
Ich würde nie bei etwas mitmachen, was ich als den Tod der Kunst und Zivilisation bezeichnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Jennings zei al, dat het Duitse leger, dankzij ingewikkelde wetten... niet zal mogen deelnemen.
Holt uns raus!" "Das deutsche Militär darf wegen der komplizierten Rechtslage -" "- nicht eingreifen."
   Korpustyp: Untertitel
Patiënten gediagnosticeerd met criteria voor depressieve episoden mochten niet deelnemen aan de hiervoor genoemde studies.
Patienten, die die Diagnosekriterien für eine Major- Depression aufwiesen, waren von diesen Studien ausgeschlossen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk denk dat ik aan dit project niet meer kan deelnemen.
Ich glaube, ich kann dieses Projekt nicht mehr mittragen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik vind dat diegenen die deze les auditen echt niet moeten deelnemen.
Und ich denke, dass Zuhörer nicht wirklich sollten.
   Korpustyp: Untertitel
De gedaagde zal in geen enkel geval deelnemen aan criminele activiteiten.
Der Angeklagte begeht keine weiteren Straftaten noch versucht er dies.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben beslist dat ze willen deelnemen in de scrip drugs zaken.
Sie entschieden, dass sie ins rezeptpflichtige Geschäft einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me dankbaar zijn dat je aan dit experiment mag deelnemen.
Du solltest mir dankbar sein. Du bist Teil eines weltbewegenden Experiments!
   Korpustyp: Untertitel
En als teken dat gij echt bevrijd zijt, zult gij naakt aan uw riten deelnemen.
Und als Zeichen, dass ihr wahrhaft frei seid, sollt ihr nackt sein bei euren Riten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen meer van onze mensen gaan en deelnemen aan de nederzetting.
Vielleicht können noch mehr von uns sich der Siedlung anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Münchense jaarbeursgenootschap zou aan de volgende jaarbeurs in Rangoon willen deelnemen.
Die Münchener Messegesellschaft möchte auf der nächsten Messe in Rangun tagen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten zowel de Verenigde Staten als de EU eraan deelnemen.
Deshalb müssen ihr Einsatzkräfte aus den Vereinigten Staaten und der EU kommen.
   Korpustyp: EU
Comité inzake de toewijzing van vergunningen voor zware vrachtwagens die in Zwitserland aan het verkeer deelnemen
Ausschuss für die Durchführung der Regeln für die Verteilung und Verwaltung von der Gemeinschaft zugewiesenen Genehmigungen für Lastkraftwagen, die in der Schweiz fahren
   Korpustyp: EU IATE
Comité inzake de toewijzing van vergunningen voor zware vrachtwagens die in Zwitserland aan het verkeer deelnemen
Ausschuss für die Verteilung von Genehmigungen für Lastkraftwagen, die in der Schweiz fahren
   Korpustyp: EU IATE