Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemen aan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal niet deelnemen in een steekspel zoals een gewone ridder.
Er wird nicht an diesem Turnier teilnehmen wie ein gewöhnlicher Ritter.
Korpustyp: Untertitel
Derde landen en internationale organisaties kunnen geen transnationale projecten indienen, maar wel als partner daaraan deelnemen.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gezien, heb ik niet deelgenomen aan de wedstrijd.
Genaugenommen habe ich an dem Wettbewerb gar nicht teilgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Turkse troepen hebben nooit eerder deelgenomen aan oefeningen op Grieks grondgebied.
Türkische Truppen hatten noch nie an Übungen auf griechischem Territorium teilgenommen.
Korpustyp: EU
En als beloning, iedereen die deelneemt zullen extra voedsel krijgen, extra propaan.
Und als Belohnung erhält jeder, der teilnimmt, zusätzliche Nahrung, zusätzliches Propan.
Korpustyp: Untertitel
deelnemenvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En aan welke zullen zij deelnemen zodra hun betreffende landen de euro hebben ingevoerd ?
Und in welchen werden sie vertreten sein , wenn ihre Länder den Euro einführen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze groep , waaraan de ministers van financiën en economische zaken van de elf Lid-Staten van het eurogebied , de Europese Commissie en , op uitnodiging , vertegenwoordigers van de ECB deelnemen , biedt een forum voor de bespreking van aangelegenheden die betrekking hebben op hun respectieve verantwoordelijkheden voor de gemeenschappelijke munt .
Diese Gruppe , in der die Wirtschafts - und Finanzminister der 11 am Euro-Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten , die Europäische Kommission sowie , auf Einladung , EZB-Funktionäre vertreten sind , ist ein Gremium , in dem Fragen aus dem jeweiligen Verantwortungsbereich im Zusammenhang mit der einheitlichen Währung besprochen werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In internationale organisaties en op internationale conferenties waaraan niet alle lidstaten deelnemen, verdedigen de deelnemende lidstaten de standpunten van de Unie.
In den internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen, bei denen nicht alle Mitgliedstaaten vertreten sind, setzen sich die dort vertretenen Mitgliedstaaten für die Standpunkte der Union ein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er moet bij voorrang voor worden gezorgd dat de betrokken wetenschappelijke deskundigen deelnemen aan de vergaderingen van de groepen deskundigen die het voor het voeren van het GVB benodigde wetenschappelijke onderzoek uitvoeren.
Es sollte vorrangig sichergestellt werden, dass in den Expertengruppen, welche die zur Durchführung der GFP erforderlichen wissenschaftlichen Einschätzungen vornehmen, die entsprechenden wissenschaftlichen Experten vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het controlebezoek heeft de GOC de Commissie verzocht aanvullende schriftelijke informatie te verstrekken, met name een lijst met alle vragen die de Commissie van plan was tijdens het controlebezoek te stellen, plus een lijst van de regeringsdepartementen waarvan verwacht werd dat zij aan het controlebezoek ter plaatse zouden deelnemen.
Vor dem Kontrollbesuch vor Ort bat die chinesische Regierung die Kommission um weitere schriftliche Angaben, insbesondere um eine Liste aller Fragen, die von der Kommission während des Kontrollbesuchs gestellt werden sollten, sowie um eine Liste der Regierungsstellen, die bei dem Kontrollbesuch vertreten sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement heeft in zijn resolutie van 7 september 2010 over de koppeling van ondernemingsregisters [6] benadrukt dat het project alleen van nut zal zijn voor de verdere integratie van de Europese Economische Ruimte als alle lidstaten aan het netwerk deelnemen.
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 7. September 2010 zur Verknüpfung von Unternehmensregistern [6] betont, dass die geplante weitere Integration des Europäischen Wirtschaftsraums nur dann ihren vollen Nutzen entfalten kann, wenn alle Mitgliedstaaten in dem Netz vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten er ook voor zorgen dat alle etnische minderheden in Birma op adequate wijze kunnen deelnemen aan de verkiezingen.
Wir müssen auch sicherstellen, dass die zahlreichen ethnischen Minderheiten in Burma bei den Wahlen angemessen vertreten sind.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat Iran ook vrouwen zal opnemen onder de sportlieden die aan de Olympische Spelen 2004 van Athene zullen deelnemen.
Ich hoffe, dass in der Olympia-Mannschaft, die der Iran zu den Spielen von 2004 nach Athen schickt, auch Frauen vertreten sein werden.
Korpustyp: EU
Als we een sterk en concurrerend Europa willen creëren, is het noodzakelijk dat vrouwen in gelijke mate aan de arbeidsmarkt deelnemen als mannen, met een gelijk salaris en dezelfde arbeidsvoorwaarden wel te verstaan.
Wenn wir ein starkes und wettbewerbsfähiges Europa schaffen wollen, müssen Frauen im selben Umfang wie Männer auf dem Arbeitsmarkt vertreten sein, natürlich mit gleichem Lohn und zu gleichen Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU
Tevens zou het verdrag dat uit de Conventie zal voortvloeien alleen mogen worden aangenomen in een Intergouvernementele Conferentie waaraan de Oost-Europese landen als volwaardige leden deelnemen.
Ferner sollte der Vertrag, der vom Konvent ausgearbeitet wird, in einer Regierungskonferenz gebilligt werden, in der die osteuropäischen Länder als vollwertige Mitglieder vertreten sind.
Korpustyp: EU
deelnemeneingebunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten treffen de nodige maatregelen opdat uitgewisselde bevoegde ambtenaren effectief kunnen deelnemen aan de activiteiten van de bevoegde autoriteit.
Die zuständigen Behörden treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen ausgetauschten Beamten während der Austauschmaßnahmen wirksam in die Tätigkeit der zuständigen Behörde eingebunden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen wij deze doelstellingen op een snellere en doelmatiger wijze bereiken, dan moeten volgens ons degenen die arbeidsplaatsen creëren, de echte actieve ondernemers, en degenen die werkelijk de nieuwe bronnen van werkgelegenheid garanderen, de ondernemers, aan dit initiatief deelnemen.
Um der Erreichung dieser Ziele einen schnellen und wirksamen Impuls zu verleihen, halten wir es für notwendig, daß die Unternehmer, das heißt diejenigen, die Arbeitsplätze schaffen, die wirklichen Unternehmergeist zeigen und tatsächlich neue Beschäftigungsquellen garantieren, in diese Initiative eingebunden werden.
Korpustyp: EU
En net als na de Dertigjarige Oorlog zal er ook in Congo geen oplossing komen indien de etnische groepen niet, net als de religieuze groepen toentertijd, deelnemen aan een vredesproces dat ook alle buurlanden omvat.
Und wie nach dem Dreißigjährigen Krieg wird es auch im Kongo keine Lösung geben, wenn nicht dass wie damals die religiösen Gruppen heute im Kongo die ethnischen Gruppen in einen Friedensprozess eingebunden werden, der auch alle Nachbarstaaten umfasst.
Korpustyp: EU
Maar veranderingen zijn noodzakelijk wil Kroatië ooit actief als gelijkwaardig lid aan de Europese instituties deelnemen.
Sie ist jedoch erforderlich, damit Kroatien eines Tages als vollwertiges Mitglied in die europäischen Institutionen eingebunden werden kann.
Korpustyp: EU
Zij zijn niet verbindend voor de Raad en vormen geen belemmering voor de vrije en normale werking van de communautaire instellingen waaraan Oostenrijk trouwens volwaardig blijft deelnemen.
Sie binden nicht den Rat und beeinträchtigen nicht die freie und reguläre Arbeit der Gemeinschaftsinstitutionen, in denen Österreich übrigens weiterhin uneingeschränkt eingebunden ist.
Korpustyp: EU
Deze instellingen moeten op gecoördineerde wijze aan het programma deelnemen opdat er een synergie ontstaat, want daar gaat het om.
Solche Institutionen müssen in koordinierter Form in die Aktion eingebunden werden, so dass Synergieeffekte entstehen, denn das ist die Hauptsache.
Korpustyp: EU
Ik wil echter wel onderstrepen dat wij ons als Europeanen moeten engageren en actief aan dit proces moeten deelnemen.
Ich glaube aber, dass wir Europäer uns als in diesem Prozess engagiert und eingebunden betrachten müssen.
Korpustyp: EU
Bovendien worden hierdoor nieuwe kansen gecreëerd voor een nauwere samenwerking tussen teams van Europese onderzoekers, waarin ook studenten en technisch personeel kunnen deelnemen, waardoor hightech onderzoek aantrekkelijker wordt voor jonge mensen.
Darüber hinaus werden so neue Chancen für eine engere Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Teams europäischer Forscher geschaffen, in die auch zahlreiche Studenten und technisches Personal eingebunden werden können, wodurch der Hi-Tech-Sektor für junge Menschen attraktiver wird.
Korpustyp: EU
Wanneer het EU-Verdrag vanaf 2009 in werking treedt, zal het Europees Parlement via andere procedures deelnemen aan het debat.
Wenn ab 2009 der EU-Vertrag wirksam wird, dann werden wir künftig andere Prozesse haben, wie das Europäische Parlament in diese Debatten eingebunden wird.
Korpustyp: EU
Genoemde landen zijn lid van het Comité van contribuanten en zullen als zodanig dezelfde rechten en plichten hebben met betrekking tot de dagelijkse leiding als de EU-lidstaten die deelnemen aan de operatie.
Als Mitglieder des Ausschusses der beitragenden Länder werden diese Staaten die gleichen Rechte und Pflichten wie die EU-Mitgliedstaaten besitzen, und sie werden somit in die täglichen Verwaltungsaufgaben der Operation eingebunden.
Korpustyp: EU
deelnemenTeilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kan tevens op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de betreffende fase van de veiling deelnemen .
Darüber hinaus kann sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer an der Phase der Auktion bekannt geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan tevens op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de fase van de veiling deelnemen.
Darüber hinaus kann sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer an der Phase der Auktion bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zullen veel potentiële deelnemers aan de veilingen reeds lid zijn van of deelnemen aan de diverse gereglementeerde markten die actief zijn op de secundaire markt.
Darüber hinaus sind zahlreiche potenzielle Auktionsteilnehmer bereits Mitglieder oder Teilnehmer der verschiedenen geregelten Märkte, die auf dem Sekundärmarkt aktiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen tevens op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de fase van de veiling deelnemen.
Darüber hinaus können sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer an der Phase der Auktion bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de besluiten van de Europese Raad van Keulen werd vastgesteld wie aan de dialoog zou deelnemen, en werd tevens geconstateerd dat een beperkt aantal deelnemers een garantie zou zijn voor een doeltreffende dialoog.
In den Entschließungen des Europäischen Rats von Köln wurden die Teilnehmer für den Dialog festgelegt, und gleichzeitig wurde erläutert, daß die Begrenzung des Teilnehmerkreises den Erfolg der Gespräche sicherstellen soll.
Korpustyp: EU
Integendeel, de rechten die ons allemaal toekomen op grond van het feit dat we deelnemen aan een gemeenschappelijk project, nemen juist toe, in aantal, kracht en reikwijdte.
Im Gegenteil, es vervielfacht, verstärkt und erweitert die Rechte, die wir alle als Teilnehmer an und wichtigste Akteure in einem gemeinsamen Projekt haben.
Korpustyp: EU
Men is terecht ongerust over de rol die het Schengen-informatiesysteem hierbij moet spelen. Degenen die actief deelnemen aan stakingsacties lopen het risico op de lijst met "van ordeverstoring verdachten" te komen te staan.
Begründete Sorgen gibt es auch in bezug auf die Rolle, die das Schengener Informationssystem in dieser Frage spielen wird, da die Gefahr droht, daß aktive Teilnehmer an Arbeitnehmeraktionen als der Störung der öffentlichen Ordnung "verdächtige" Personen klassifiziert und in entsprechenden Listen erfaßt werden.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat die studenten die deelnemen aan het SOCRATES-programma daar buitengewoon veel profijt van trekken. Helaas zijn het er niet voldoende.
Uns ist allen bekannt, dass die Teilnehmer vom SOKRATES-Programm enorm profitieren; bedauerlicherweise wird davon nicht hinreichend Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU
Net als de twee buurlanden in de Zuid-Kaukasus werken de Europese Unie en Azerbeidzjan echt aan een gemeenschappelijk pad omdat zij deelnemen aan het nieuwe nabuurschapsbeleid.
Die Europäische Union und Aserbaidschan, ebenso wie die beiden Nachbarländer im Südkaukasus, haben nunmehr wahrhaftig einen gemeinsamen Weg eingeschlagen, da sie Teilnehmer an der neuen Nachbarschaftspolitik sind.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat uw collega's van de Begrotingscommissie en degenen die deelnemen aan de trialoog hun uiterste best zullen doen om samen met ons een oplossing te vinden waar we alle drie, ook de Raad, tevreden mee kunnen zijn.
Ich bin sicher, daß Ihre Kollegen im Haushaltsausschuß und die Teilnehmer am Haushaltstrialog mit uns gemeinsam alles tun werden, um eine Richtung zu finden, die für alle drei Institutionen akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
deelnemenbeteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De visies van de Europese federaties van vakbonden en de 31 werknemersvertegenwoordigers die aan de Dialoog deelnemen zijn ken -
Die Stellungnahmen der am sozialen Dialog beteiligten europäischen Gewerkschaftsverbände und der 31 Ar -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sedert 1 januari 1999 kunnen de lidstaten die aan de enige munt deelnemen niet meer van de financiële bijstand op middellange termijn genieten .
Seit 1 . Januar 1999 können die an der einheitlichen Währung beteiligten Mitgliedstaaten den mittelfristigen finanziellen Beistand nicht mehr in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het scheme legt een gemeenschappelijk dienstenniveau vast en een tijdschema waarbinnen financiële instellingen die aan het scheme deelnemen hun SEPA-overboekingen moeten verrichten .
Es schafft ein einheitliches Serviceniveau sowie einen Zeitrahmen , innerhalb dessen die am Verfahren beteiligten Banken einzelne SEPA-Überweisungen durchführen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het scheme legt een gemeenschappelijk dienstenniveau vast en een tijdschema waarbinnen financiële instellingen die aan het scheme deelnemen hun SEPA-automatische incasso 's moeten verrichten .
Es schafft ein einheitliches Dienstleistungsniveau sowie einen Zeitrahmen , innerhalb dessen die am Verfahren beteiligten Banken einzelne SEPA-Lastschriften durchführen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De projecten moeten worden gesteund met financiële bijdragen van de Europese Gemeenschap en de lidstaten van Artemis en met bijdragen in natura van de onderzoek- en ontwikkelingsorganisaties die aan de projecten van de gemeenschappelijke onderneming Artemis deelnemen.
Die Projekte sollten sowohl mit Beiträgen der Gemeinschaft und der Artemis-Mitgliedstaaten wie auch mit Sachleistungen der an den Projekten des Gemeinsamen Unternehmens Artemis beteiligten Forschungs- und Entwicklungseinrichtungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) ziet erop toe dat haar ambtenaren en de nationale deskundigen die aan deze bezoeken deelnemen aan alle eisen inzake vakbekwaamheid, professionele onafhankelijkheid en inachtneming van de geheimhouding voldoen.
Die Kommission (Eurostat) stellt sicher, dass die Beamten und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz, berufliche Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de vaartuigen die aan de proeven deelnemen, en de specificaties van de elektronische systemen voor toezicht op afstand die aan boord zijn geïnstalleerd;
die Liste der an den Versuchen beteiligten Schiffe und nähere Angaben zu der an Bord installierten Fernüberwachungsausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de vaartuigen die zijn vlag voeren en die deelnemen aan proeven met betrekking tot volledig gedocumenteerde visserij;
die Liste der an den Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei beteiligten Schiffe unter seiner Flagge;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bovengrens van 75 % van de geraamde teruggooi niet wordt overschreden voor alle vaartuigen die aan de proeven deelnemen.
eine Höchstmenge von 75 % der zu erwartenden Rückwürfe bezogen auf alle an den Versuchen beteiligten Schiffe nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de vaartuigen die hun vlag voeren en die deelnemen aan proeven met betrekking tot volledig gedocumenteerde visserij;
die Liste der an den Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei beteiligten Schiffe unter seiner Flagge;
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemenbeitreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van al deze landen wordt verwacht dat ze , zodra ze aan de convergentiecriteria voldoen , aan de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) deelnemen en de euro invoeren .
Von all diesen Ländern wird erwartet , dass sie der Wirtschafts - und Währungsunion beitreten und den Euro einführen , sobald sie die Konvergenzkriterien erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt niet deelnemen aan kanaal %1 omdat u bent verbannen
Sie können dem Raum %1 nicht beitreten, da Sie gebannt wurden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt niet aan kanaal %1 deelnemen omdat het maximaal aantal gebruikers al bereikt is
Sie können dem Raum %1 nicht beitreten, da bereits die maximale Anzahl der Nutzer erreicht ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De in lid 1 bedoelde partijen kunnen binnen twee maanden nadat hun een afschrift van het beroepschrift is toegezonden, als partij aan de beroepsprocedure deelnemen.
Die in Absatz 1 genannten Verfahrensbeteiligten können innerhalb von zwei Monaten nach Übermittlung der Abschrift der Beschwerde dem Beschwerdeverfahren beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder nieuw lid van de eurozone kan bij toetreding tot de eurozone aan de in artikel 1 bedoelde Europese steekproefprogramma's deelnemen.
Jedes neue Mitglied der Eurozone kann bei seinem Beitritt zur Eurozone jedem der in Artikel 1 erwähnten europäischen Stichprobenpläne beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartegenover is het veel moeilijker te aanvaarden dat het niet mogelijk zou zijn om een onderling garantiefonds op te richten waarin alle maatschappijen die op de Belgische markt actief zijn verplicht moeten deelnemen.
Hingegen ist es schon schwerer verständlich, daß die Schaffung einer Rückversicherungskasse auf Gegenseitigkeit, der die auf dem belgischen Markt operierenden Versicherungsgesellschaften obligatorisch beitreten müßten, nicht möglich sein soll.
Korpustyp: EU
Op deze manier konden deze acht lidstaten aan het programma voor visumontheffing deelnemen en daarom hebben ze dat gedaan.
So konnten diese acht Mitgliedstaaten dem Programm für visumfreies Reisen beitreten und deswegen haben sie das auch getan.
Korpustyp: EU
Zoals vastgelegd is, zal ook Cyprus aan de volgende uitbreiding deelnemen en zullen de besprekingen hierover zes maanden na de Intergouvernementele Conferentie beginnen.
Wie bereits beschlossen wurde, wird Zypern der Union bei der nächsten Erweiterung beitreten, und die Gespräche mit der zyprischen Seite werden sechs Monate nach der Regierungskonferenz aufgenommen.
Korpustyp: EU
Als medewetgever zouden de lidstaten eensgezind moeten zijn en aan het register moeten gaan deelnemen, zodat we een werkelijk transparant wetgevingsproces kunnen waarmaken.
Als Mitgesetzgeber sollten sich die Mitgliedstaaten zusammensetzen und dem Register beitreten, damit wir über ein wirklich transparentes Gesetzgebungsverfahren verfügen.-
Korpustyp: EU
Het lijkt bijzonder onrechtvaardig om de gewoonte van 50 jaar schriftelijke teksten publiceren stop te zetten zodra er nieuwe lidstaten in het Parlement deelnemen, en het is, naar mijn mening, van wezenlijk belang voor historici, voor wetenschappelijke doeleinden, dat wij onze oude gang van zaken voortzetten.
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Korpustyp: EU
deelnemenMitwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Commissie technische bijstand verlenen voor en eventueel deelnemen aan internationale fora die verband houden met die in punt 1 genoemde bevoegdheidsgebieden, meer bepaald voor de standaardisering van analysemethoden en hun toepassing
technische Unterstützung der Kommission und gegebenenfalls Mitwirkung in internationalen Foren in Bezug auf die unter Ziffer 1 aufgeführten Zuständigkeitsbereiche, insbesondere im Zusammenhang mit der Standardisierung von Analysemethoden und ihrer Anwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het deelnemen aan de uitvoering van culturele samenwerkingsprojecten of door de rol van ambassadeur van de Europese cultuur te vervullen.
Mitwirkung an der Durchführung kultureller Kooperationsprojekte oder Ausübung der Rolle eines europäischen Kulturbotschafters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inzet van deze hulpmiddelen zouden de deskundigen op grotere schaal aan de activiteiten van de wetenschappelijke comités kunnen deelnemen, zouden tegelijkertijd de milieueffecten en de kosten tot een minimum kunnen worden beperkt en zou de reistijd van de deskundigen kunnen worden verminderd.
Die Nutzung dieser Tools würde eine breitere Mitwirkung von Sachverständigen an den Arbeiten der Wissenschaftlichen Ausschüsse ermöglichen und gleichzeitig die Umweltauswirkungen und die Kosten sowie den für die Reisen einzukalkulierenden Zeitaufwand für die Sachverständigen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij het deelnemen aan de beraadslagingen van een groep of subgroep verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer deze volgens de Commissie op vertrouwelijke kwesties betrekking heeft.
Im Rahmen der Mitwirkung an den Überlegungen der Gruppe oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt naar gestreefd dat belangstellende instellingen in de landen waar de metingen worden verricht nauw samenwerken en deelnemen aan alle aspecten van de uitvoering van het project.
Es wird bei allen Aspekten der Projektdurchführung auf eine enge Zusammenarbeit mit und Mitwirkung von interessierten Einrichtungen in den Ländern, in denen die Messungen durchgeführt werden hingewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ongelijkheden hebben tot gevolg dat zij in zeer ongelijke mate deelnemen aan het Europese normalisatiestelsel.
Diese Ungleichheiten schaffen ein beträchtliches Ungleichgewicht im Hinblick auf ihre Mitwirkung am Europäischen Normungssystem.
Korpustyp: EU
De doelstelling was dat in 2010 ten minste twaalf procent van de mensen deelnemen aan volwasseneneducatie.
Angestrebt wurde eine Mitwirkung an der Erwachsenenbildung von mindestens 12 % der Menschen bis zum Jahr 2010.
Korpustyp: EU
De technologieplatforms zijn eveneens van groot belang omdat er lokale instellingen, universiteiten en onderzoekscentra aan deelnemen.
Technologieplattformen sind äußerst wichtig, auch wegen der Mitwirkung der örtlichen Institutionen, der Hochschulen und Forschungszentren.
Korpustyp: EU
Wij hebben gezien hoe de in de grondwet van de lidstaten aan de regio's toegekende bevoegdheden Europese bevoegdheden zijn geworden, terwijl tegelijkertijd de regio's niet of nauwelijks aan de communautaire besluitvormingsprocessen deelnemen.
Wir haben die Europäisierung von Kompetenzen, die verfassungsmäßig den Regionen zugewiesen wurden, erlebt. Wir haben eine fehlende oder nur begrenzte Mitwirkung der Regionen an den Entscheidungsprozessen der Gemeinschaft erlebt.
Korpustyp: EU
Als vrouwen aan de internationale politiek (en aan de nationale politiek, de economie en de kunsten) deelnemen, is dat een teken van een goed ontwikkelde en evenwichtige maatschappij.
- (PT) Die Mitwirkung von Frauen in der internationalen Politik (wie auch in der nationalen Politik, der Wirtschaft und der Kunst) ist ein Merkmal entwickelter, ausgeglichener Gesellschaften.
Korpustyp: EU
deelnementeilnimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle EG-instellingen die rechtstreeks deelnemen aan een betalingssysteem in een derde land , en op het onderpand dat in verband met deelname aan dergelijke systemen gedeponeerd wordt ;
jedes EG-Institut , das direkt an einem Drittland-Zahlungssystem teilnimmt , sowie die Sicherheiten , die im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem solchen System gestellt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de reis - en verblijfkosten van de personeelsleden die in een andere lidstaat deelnemen aan de workshops , ontmoetingen en studiedagen , alsook de algemene kosten van de organisatie van deze activiteiten ; de publicatie - en vertaalkosten van de bij deze activiteiten gebruikte leermiddelen ;
In Ermangelung einer gemeinsamen Durchführung mit anderen Instanzen übernimmt die Gemeinschaft -- die Reise - und Aufenthaltskosten des Personals , das in einem anderen Mitgliedstaat an Workshops , Begegnungen und Seminaren teilnimmt , sowie die allgemeinen Kosten im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Veranstaltungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vissersvaartuigen die deelnemen aan de in artikel 49 bedoelde visserij op krielgarnaal, moeten bij alle visserijactiviteiten in het visseizoen ten minste één wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben die is aangewezen volgens de CCAMLR-regeling voor internationale wetenschappelijke waarneming of die voldoet aan de voorwaarden van die regeling.”.
Jedes Fischereifahrzeug, das an der Krill-Fischerei gemäß Artikel 49 teilnimmt, nimmt für die Dauer aller Fangeinsätze in der Fangzeit mindestens einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord, der nach der CCAMLR-Regelung für internationale wissenschaftliche Beobachtung bestellt wird oder die Anforderungen jener Regelung erfüllt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende hun gehele verblijf bij een gastgezin verblijven dat voldoet aan de door de lidstaten gestelde voorwaarden en dat is geselecteerd volgens de regels van het programma voor de uitwisseling van scholieren waaraan zij deelnemen.
Er muss während des gesamten Aufenthalts bei einer Familie untergebracht sein, die die von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen erfüllt und entsprechend den Vorschriften des Schüleraustauschprogramms, an dem er teilnimmt, ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen die deelnemen aan veiligheidsonderzoeken voeren hun taken onafhankelijk uit, en vragen noch aanvaarden instructies van anderen, met uitzondering van de aangewezen onderzoeker of de geaccrediteerde vertegenwoordiger.
Jede Person, die an einer Sicherheitsuntersuchung teilnimmt, erfüllt ihre Aufgaben unabhängig und darf Weisungen von anderen Personen als dem Untersuchungsleiter oder dem akkreditierten Vertreter weder einholen noch entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen die deelnemen aan de in artikel 43 bedoelde experimentele visserij, moeten bij alle visserijactiviteiten in het visseizoen ten minste twee wetenschappelijk waarnemers aan boord hebben waarvan er één is aangewezen volgens de CCAMLR-regeling voor internationale wetenschappelijke waarneming.
Jedes Fischereifahrzeug, das an der Versuchsfischerei gemäß Artikel 43 teilnimmt, nimmt für die Dauer seiner Fangeinsätze mindestens zwei wissenschaftliche Beobachter an Bord, von denen einer nach der CCAMLR-Regelung für internationale wissenschaftliche Beobachtung bestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen die deelnemen aan de visserij op krielgarnaal in deelgebied 58.4.2 hebben ten minste één wetenschappelijk waarnemer volgens de CCAMLR-regeling voor internationale wetenschappelijke waarneming of een nationale wetenschappelijk waarnemer die aan de vereisten van die regeling voldoet, en waar mogelijk één aanvullende wetenschappelijk waarnemer aan boord bij alle visserijactiviteiten in het visserijseizoen.
Jedes Fischereifahrzeug, das an der Krill-Fischerei im Bereich 58.4.2 teilnimmt, nimmt für die Dauer seiner Fangeinsätze mindestens einen wissenschaftlichen Beobachter gemäß der CCAMLR-Regelung für internationale wissenschaftliche Beobachtung oder einen nationalen wissenschaftlichen Beobachter, der die Anforderungen dieser Regelung erfüllt, und — soweit möglich — einen zusätzlichen wissenschaftlichen Beobachter an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen die deelnemen aan de in artikel 42 bedoelde experimentele visserij, moeten bij alle visserijactiviteiten in het visseizoen ten minste twee wetenschappelijk waarnemers aan boord hebben waarvan er één is aangewezen volgens de CCAMLR-regeling voor internationale wetenschappelijke waarneming.
Jedes Fischereifahrzeug, das an der Versuchsfischerei gemäß Artikel 42 teilnimmt, nimmt für die Dauer aller Fangeinsätze in der Fangzeit mindestens zwei wissenschaftliche Beobachter an Bord, von denen einer nach der CCAMLR-Regelung für internationale wissenschaftliche Beobachtung bestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die deelnemen aan de visserij op krielgarnaal in deelgebied 58.4.2 hebben bij alle visserijactiviteiten in het visserijseizoen ten minste één wetenschappelijk waarnemer volgens de CCAMLR-regeling voor internationale wetenschappelijke waarneming aan boord, dan wel een nationale wetenschappelijk waarnemer die aan de vereisten van die regeling voldoet, en waar mogelijk één aanvullende wetenschappelijk waarnemer.
Jedes Fischereifahrzeug, das an der Krill-Fischerei im Bereich 58.4.2 teilnimmt, nimmt für die Dauer aller Fangeinsätze in der Fangzeit mindestens einen wissenschaftlichen Beobachter gemäß der CCAMLR-Regelung für internationale wissenschaftliche Beobachtung oder einen nationalen wissenschaftlichen Beobachter, der die Anforderungen dieser Regelung erfüllt, und — soweit möglich — einen zusätzlichen wissenschaftlichen Beobachter an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze amendementen door het Huis geloodst worden, moet er zo gauw mogelijk een delegatie van het Europees Parlement samengesteld worden, aangezien de richtlijn gebaseerd is op artikel 100 A van het Verdrag. Deze delegatie zal overeenkomstig artikel 75 van het Reglement deelnemen aan het bemiddelingscomité.
Wenn diese Änderungsanträge vom Plenum angenommen werden, muß, da die Richtlinie auf Artikel 100a EG-Vertrag beruht, schnellstmöglich die Delegation des Europäischen Parlaments gebildet werden, die gemäß Artikel 75 der Geschäftsordnung an den Verhandlungen im Vermittlungsausschuß teilnimmt.
Korpustyp: EU
deelnemenangehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle centrale banken van het Eurosysteem zullen aan TARGET2 deelnemen .
Alle Zentralbanken des Eurosystem werden TARGET2 angehören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de huidige ramingen zullen in totaal ruim 12 miljard bankbiljetten benodigd zijn voor de EU-Lid-Staten die van meet af aan aan het eurogebied deelnemen .
Aktuellen Schätzungen zufolge müssen dafür in den EU-Mitgliedstaaten , die dem Euro-Währungsraum von Beginn an angehören werden , insgesamt mehr als 12 Milliarden Banknoten bereitgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat derhalve alle Lid-Staten ertoe verplicht moeten worden over een beleggerscompensatiestelsel of - stelsels te beschikken , waaraan alle beleggingsondernemingen die krachtens de Richtlijn Beleggingsdiensten over de enkelvoudige vergunning beschikken , moeten deelnemen ;
Alle Mitgliedstaaten sollten daher verpflichtet sein , ein Anlegerentschädigungssystem oder - systeme zu haben , denen alle Wertpapierfirmen , denen die einmalige Zulassung im Sinne der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie erteilt wurde , angehören sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ 1 ] Het is van belang op te merken dat de term « toetredende landen » in deze context verwijst naar in totaal 12 landen , d.w.z. de tien toetredende landen die in mei 2004 gaan deelnemen aan de EU plus Bulgarije en Roemenië .
[ 1 ] Es sei darauf hingewiesen , dass sich der Begriff „Beitrittsländer » in diesem Zusammenhang auf insgesamt 12 Länder bezieht , nämlich die zehn beitretenden Staaten , die der EU ab Mai 2004 angehören werden , sowie Bulgarien und Rumänien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien een in internationaal verband vastgestelde procedure, waaraan alle lidstaten deelnemen, voorschrijft dat de deelnemers in dringende gevallen slechts de mogelijkheid hebben de normale termijnen voor het geven van een antwoord te bekorten.
wenn ein Verfahren, das in einem internationalen Gremium, dem alle Mitgliedstaaten angehören, festgelegt wurde, für die Beteiligten im Dringlichkeitsfall ausschließlich die Möglichkeit einer Beschränkung der normalen Fristen für die Beantwortung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
Nicht obligatorisch für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgang naar T+82 en T+80 is niet verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
Der Übergang auf T+82 und T+80 ist nicht obligatorisch für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische gegevens zijn vanaf 2019 verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
Die geografische Aufgliederung ist von 2019 an obligatorisch für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele sectorindeling op niveau 1 (Sec 1), en niet Sec 2, is verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
Für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören, ist die Aufgliederung nach institutionellen Sektoren auf Ebene 1 (Sec 1), jedoch nicht auf Sec 2, obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerorganisaties uit derde landen mogen, onder voorbehoud van de goedkeuring van de raad van bestuur, deelnemen aan een KIG.
Einer KIC können vorbehaltlich der Zustimmung durch den Verwaltungsrat Partnerorganisationen aus Drittländern angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemeneinbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie verleent Litouwen assistentie bij de implementatie van de voorschriften en regelingen voor de doorreis van personen tussen de regio Kaliningrad en de andere delen van de Russische Federatie, opdat Litouwen zo spoedig mogelijk ten volle aan het Schengenacquis kan deelnemen.
Die Union unterstützt Litauen bei der Umsetzung der Vorschriften und Regelungen über den Personentransit zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation, damit Litauen so bald wie möglich uneingeschränkt in den Schengen-Raum einbezogen wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Leerlingen zijn voltijd- of deeltijdwerknemers die nog niet ten volle aan het productieproces deelnemen en die hetzij een leerlingenovereenkomst hebben hetzij in een situatie verkeren waarin de beroepsopleiding belangrijker is dan de productiviteit.
Darunter fallen alle vollzeit- und teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmer, die noch nicht voll in den Produktionsablauf einbezogen sind, da sie in einem Ausbildungsverhältnis stehen oder bei ihrer Tätigkeit der Schwerpunkt auf der Berufsausbildung und nicht auf der Produktivität liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers op hoog niveau van de bevoegde autoriteiten van derde landen, in het bijzonder EER-landen, mogen, zij het strikt beperkt tot aangelegenheden die voor deze landen van bijzonder belang zijn, aan de werkzaamheden van het ESRB deelnemen.
Hochrangige Vertreter der einschlägigen Behörden von Drittländern, insbesondere von EWR-Ländern, können in die Arbeiten des ESRB einbezogen werden, wobei die Einbeziehung streng auf Fragen zu begrenzen ist, die für diese Länder von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsdiensten moeten op een gecoördineerde manier samenwerken en op alle administratieve niveaus — op het niveau van de Unie, en op het nationale, regionale en plaatselijke niveau — aan de samenwerking deelnemen, opdat slachtoffers van een strafbaar feit de bijstand, ondersteuning en bescherming krijgen die zij nodig hebben.
Damit Opfer von Straftaten in ausreichender Weise Hilfe, Unterstützung und Schutz erhalten, sollten die öffentlichen Dienste koordiniert arbeiten und auf allen Verwaltungsebenen — auf Unionsebene wie auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene — einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat elke marktdeelnemer die aan de voorschriften van deze verordening voldoet en die een redelijke retributie betaalt als bijdrage in de controle-uitgaven, aan het controlesysteem mag deelnemen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Unternehmer, der die Vorschriften dieser Verordnung erfüllt und als Beitrag zu den Kontrollkosten eine angemessene Gebühr entrichtet, einen Anspruch hat, in das Kontrollsystem einbezogen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitnodigingen verband houdende met specifieke internationale samenwerkingsactiviteiten (SICA’s), dient een aanzienlijk aantal deskundigen betrokken te worden die staatsburger zijn van de partnerlanden die aan de internationale samenwerking deelnemen.
Bei Aufforderungen für spezielle Tätigkeiten der internationalen Zusammenarbeit (SICA) wird eine erhebliche Zahl von Experten, die Staatsangehörige der Partnerländer der internationalen Zusammenarbeit sind, einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is het begin van een debat, een eerlijk debat, waaraan wij als leden van het Parlement willen deelnemen.
Wir stehen am Anfang einer Aussprache - einer ehrlichen Aussprache - in die wir als Abgeordnete einbezogen sein wollen.
Korpustyp: EU
Wij hopen tevens dat de lokale media volledig aan deze campagne zullen deelnemen, omdat zij een belangrijke rol vervullen bij het verstrekken van informatie.
Wir wünschen uns außerdem, dass die örtlichen Medien voll in diese Kampagne einbezogen werden, denn sie spielen eine wesentliche Rolle als Informationsträger.
Korpustyp: EU
In het bijzonder verheugt het mij dat de Raad Buitenlandse Zaken, gisteren in Brussel heeft bevestigd dat de nieuwe lidstaten volledig zullen deelnemen aan het ontwerpen van het Verdrag dat op de Conventie zal volgen.
Vor allem begrüße ich die vom Rat der Außenminister gestern in Brüssel gegebene Bestätigung, dass die neuen Mitgliedstaaten umfassend in die sich an den Konvent anschließende Gestaltung des neuen Vertrages einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU
Ten opzichte van het vorige overzicht hebben wij in ons overzicht en in het daaruit voortvloeiende debat laten zien dat regionale en lokale overheden en het maatschappelijk middenveld onvoldoende deelnemen aan de opstelling, uitvoering en ontwikkeling van de regionale planning, dus aan het inzetten van de instrumenten van het cohesiebeleid.
Hinsichtlich des Letzteren haben wir in dem vorgetragenen Überblick und in der darauffolgenden Debatte gezeigt, dass regionale und lokale Behörden sowie die Zivilgesellschaft nicht genügend in die Gestaltung, Umsetzung und Entwicklung der regionalen Planung mit einbezogen werden, das heißt in die Verwendung der Instrumente der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
deelnementeilhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor zover dat mogelijk is, in hun nationale wetgeving is bepaald dat eigenaars en exploitanten van vaartuigen die hun vlag voeren en die zijn opgenomen in de in punt 17.1 genoemde lijst, niet mogen deelnemen aan of betrokken zijn bij visserijactiviteiten door niet in het GFCM‐register ingeschreven vaartuigen in het GFCM‐verdragsgebied;
die Reeder und Betreiber der Schiffe unter ihrer Flagge, die auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, soweit im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften möglich, weder direkt noch indirekt an Fangtätigkeiten teilhaben, die im Übereinkommensbereich der GFCM von Fischereifahrzeugen ausgeübt werden, die nicht im GFCM-Register erfasst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bedrijfstak van de Gemeenschap was het derhalve van levensbelang toegang tot deze belangrijke markt te hebben en zijn positie op deze markt te handhaven; op deze wijze kon hij zijn afnemers diversifiëren en ook deelnemen aan de ontwikkeling van de meest actieve markt.
Deshalb war es für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unerlässlich, Zugang zu diesem bedeutenden Markt zu haben und seine Position dort zu halten, um einen breiteren Kundenstamm aufbauen und an der Entwicklung des aktivsten Markts teilhaben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De industriële stokerijen, die overeenkomstig § 58a van het door de HSanG gewijzigde Branntweinmonopolgesetz na het productiejaar 2006/2007, d.w.z. vanaf 30 september 2006, helemaal niet meer aan het monopolie mogen deelnemen, kunnen echter sinds 2001 het monopolie vrijwillig verlaten.
Die gewerblichen Brennereien, die gemäß §o58a des durch das HSanG geänderten Branntweinmonopolgesetzes nach dem Betriebsjahr 2006/2007, d.h. ab dem 30. September 2006, überhaupt nicht mehr an dem Monopol teilhaben dürfen, können jedoch schon ab 2001 freiwillig aus dem Monopol ausscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische steun verlenen aan landen in Oost-Europa, Latijns-Amerika en het Caribische gebied, Zuidoost-Azië, de Stille Zuidzee en het Verre Oosten, opdat zij volledig kunnen deelnemen en bijdragen aan het CTBT-systeem voor toezicht en verificatie;
Leistung technischer Hilfe für Länder in Osteuropa, in Lateinamerika und der Karibik, in Südostasien, im Pazifikraum und im Fernen Osten, damit sie uneingeschränkt am CTBT-Überwachungs- und Verifikationssystem teilhaben und dazu beitragen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische bijstand en capaciteitsopbouw verlenen aan de staten die het CTBT hebben ondertekend zodat zij volledig kunnen deelnemen en bijdragen aan de invoering van het verificatiestelsel van de CTBTO;
Bereitstellung von technischer Hilfe und Kapazitätsaufbau für die Unterzeichnerstaaten des CTBT, damit sie uneingeschränkt an der Umsetzung des CTBT-Verifikationsregimes teilhaben und dazu beitragen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bepaalt artikel 7, lid 2, van de aandeelhoudersovereenkomst dat de aandeelhouders zullen trachten ervoor te zorgen dat nieuwe partijen aan de kapitaalverhoging kunnen deelnemen, ook al bestaan er voorkooprechten.
Darüber hinaus sieht Abschnitt 7 Absatz 2 der Aktionärsvereinbarung vor, dass die Aktionäre sich um die Gewährleistung bemühen, dass neue Aktionäre ungeachtet der Vorzugsrechte an der Erhöhung des Aktienkapitals teilhaben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische bijstand verlenen aan de ondertekenende staten in Afrika, Latijns-Amerika en het Caribisch gebied zodat zij volledig kunnen deelnemen en bijdragen aan de invoering van het verificatiestelsel van de CTBTO;
Bereitstellen von technischer Hilfe für Unterzeichnerstaaten in Afrika, Lateinamerika und der Karibik, damit sie uneingeschränkt an der Umsetzung des CTBT-Verifikationssystems teilhaben und dazu beitragen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische bijstand: de ondertekenende staten in Afrika, Latijns-Amerika en het Caribisch gebied zodanig integreren dat zij volledig deelnemen en bijdragen aan de invoering van het verificatiestelsel van de CTBT
„Technische Hilfe“ für Unterzeichnerstaaten in Afrika, Lateinamerika und der Karibik, damit sie uneingeschränkt an dem CTBT-Verifikationssystem teilhaben und dazu beitragen können
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle landen zullen over de brug moeten komen met financiering, zodat ook ontwikkelingslanden kunnen deelnemen aan een klimaatakkoord, want solidariteit met de allerarmsten moet hecht verankerd zijn in een klimaatakkoord.
Alle Länder werden finanzielle Mittel bereitstellen müssen, damit auch die Entwicklungsländer an einer Klimavereinbarung teilhaben können. Schließlich muss die Solidarität mit den Ärmsten fest in jegliche Klimavereinbarung integriert werden.
Korpustyp: EU
Kosovo is geen land en kan dus niet aan deze processen deelnemen.
Ein Kosovo, das kein Staat ist, kann an diesem Prozess nicht teilhaben.
Korpustyp: EU
deelnemenbeteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle partijen die aan de Overeenkomst deelnemen hebben het recht om een vertrouwelijke procedure te initiëren die is gericht op heroverweging van de spilkoersen .
Aus diesem Grund haben alle an dem Abkommen beteiligten Parteien „das Recht , ein vertrauliches Verfahren zur Überprüfung der Leitkurse einzuleiten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.4 Voorts , de verwijzing in artikel 10 , lid 1 , onder b ) van het richtlijnvoorstel naar nevendiensten zoals „het garanderen van de uitvoering van betalingstransacties » vereist nadere uitleg , om duidelijk te maken dat die diensten alleen bestemd zijn voor betalingsdienstgebruikers die deelnemen aan de transactie .
6.4 Darüber hinaus bedarf die Bezugnahme in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b auf Nebendienstleistungen wie „die Garantie über die Durchführung von Zahlungstransaktionen » weiterer Erklärungen , um klarzustellen , dass diese Dienstleistungen lediglich den an der Transaktion beteiligten Zahlungsdienstnutzern zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in het kader van een nauwere samenwerking vastgestelde handelingen zijn alleen verbindend voor de lidstaten die aan de nauwere samenwerking deelnemen.
(4) An die im Rahmen einer Verstärkten Zusammenarbeit erlassenen Rechtsakte sind nur die an dieser Zusammenarbeit beteiligten Mitgliedstaaten gebunden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten die aan het proefproject deelnemen, bepalen zelf de praktische details van het project.
Die an dem Testlauf beteiligten Mitgliedstaaten regeln die praktischen Einzelheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de entiteiten die aan de uitgifte deelnemen en beschrijving van de door hen vervulde taken.
Beschreibung der an der Emission beteiligten Unternehmen und der von ihnen auszuführenden Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 18, lid 5, kan de commandant van een operatie, ingeval van dreigend gevaar voor het leven van personeelsleden die aan deze militaire operatie van de EU deelnemen, boven de in de begroting opgevoerde kredieten de uitgaven verrichten die nodig zijn om het leven van deze personeelsleden te redden.
Abweichend von Artikel 18 Absatz 5 kann der Befehlshaber der Operation im Fall einer unmittelbaren Gefahr für das Leben der an einer Militäroperation der Union beteiligten Personen über die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel hinaus die erforderlichen Ausgaben ausführen, um das Leben dieser Personen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat organiseert ook haar eigen nationaal RAPEX-netwerk om te zorgen voor een efficiënte uitwisseling van informatie tussen het RAPEX-contactpunt en de verschillende autoriteiten die aan RAPEX deelnemen.
Außerdem organisiert jeder Mitgliedstaat sein nationales RAPEX-Netz so, dass ein effizienter Informationsfluss zwischen der RAPEX-Kontaktstelle und den verschiedenen an RAPEX beteiligten Behörden gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het gemeenschappelijk AAL-programma doelmatig te kunnen uitvoeren, dient de specifieke uitvoeringsstructuur financiële steun te verlenen aan derde partijen die deelnemen aan het gemeenschappelijk AAL-programma die zijn geselecteerd met behulp van oproepen tot het indienen van voorstellen.
Zur effizienten Durchführung des gemeinsamen Programms Umgebungsunterstütztes Leben sollte die spezielle Durchführungsstelle den am gemeinsamen Programm Umgebungsunterstütztes Leben beteiligten Dritten, die aufgrund von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt werden, Finanzhilfen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië draagt er zorg voor dat de strijdkrachten en het personeel die aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU deelnemen, hun taak uitoefenen overeenkomstig
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien sorgt dafür, dass ihre an der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU beteiligten Einsatzkräfte und Personalmitglieder ihren Auftrag nach Maßgabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in lid 1 bedoelde bepalingen betreffende de status van de strijdkrachten oefent de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië bevoegdheid uit ten aanzien van haar strijdkrachten en personeel die aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU deelnemen.
Unbeschadet der in Absatz 1 genannten Bestimmungen über den Status der Einsatzkräfte übt die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien die Gerichtsbarkeit über ihre an der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU beteiligten Einsatzkräfte und Personalmitglieder aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemenmitwirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lid van het Gerecht dat is aangewezen om in een zaak de functie van advocaat-generaal te bekleden, mag niet deelnemen aan de berechting van die zaak.
Ein in einer Rechtssache zum Generalanwalt bestelltes Mitglied darf bei der Entscheidung dieser Rechtssache nicht mitwirken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze evenementen, die een uitgesproken politiek karakter hebben en waaraan vertegenwoordigers van de nationale en Europese autoriteiten op het hoogste niveau zullen deelnemen, worden uitsluitend georganiseerd door de lidstaten die het voorzitterschap bekleden.
Diese Veranstaltungen, die hoch politisch sind und an der sowohl Vertreter der nationalen Behörden als auch der europäischen Institutionen auf höchster Ebene mitwirken, sind ausschließlich von demjenigen Mitgliedstaat zu organisieren, der den Ratsvorsitz innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven en hun samenwerkingsverbanden die aan een zelfreguleringsmaatregel deelnemen, moeten representatief zijn voor verreweg het grootste deel van de desbetreffende economische sector, met een zo gering mogelijk aantal uitzonderingen.
Die Industrie und ihre Verbände, die an einer Selbstregulierungsmaßnahme mitwirken, müssen eine große Mehrheit des betreffenden Wirtschaftszweigs mit möglichst wenigen Ausnahmen repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn moet van toepassing zijn op zelfstandigen en hun echtgenoten of, mits en voor zover erkend in het nationale recht, hun levenspartners, wanneer die onder de in het nationale recht bepaalde voorwaarden gewoonlijk aan de uitoefening van de activiteit deelnemen.
Diese Richtlinie sollte für selbständige Erwerbstätige und deren Ehepartner oder — wenn und soweit sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind — Lebenspartner gelten, wenn diese nach den Bedingungen des innerstaatlichen Rechts für gewöhnlich an der Unternehmenstätigkeit mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de bezwaarcommissie mogen niet deelnemen aan de behandeling van een bezwaarprocedure als zij daarbij een persoonlijk belang hebben, als zij eerder als vertegenwoordiger van een van de partijen bij de behandeling betrokken zijn geweest of als zij een rol hebben gespeeld bij het besluit waartegen bezwaar is aangetekend.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn dieses Verfahren ihre persönlichen Interessen berührt, wenn sie vorher als Vertreter eines Verfahrensbeteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an dem Beschluss mitgewirkt haben, gegen den Beschwerde eingelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid van de bezwaarcommissie om een van de in de leden 1 en 2 genoemde redenen of om enige andere reden meent dat een medelid niet aan een bezwaarprocedure zou mogen deelnemen, stelt het de bezwaarcommissie daarvan in kennis.
Ist ein Mitglied des Beschwerdeausschusses aus einem der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründe oder aus einem sonstigen Grund der Ansicht, dass ein anderes Mitglied nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken sollte, so teilt es dies dem Beschwerdeausschuss mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid van een kamer van beroep om een van de in lid 1 genoemde redenen of om andere reden van mening is dat hij niet aan een beroepsprocedure kan deelnemen, stelt hij de kamer van beroep daarvan in kennis.
Ist ein Mitglied einer Beschwerdekammer aus einem der in Absatz 1 aufgeführten Gründe oder aus einem sonstigen Grund der Ansicht, an einem Beschwerdeverfahren nicht mitwirken zu können, so teilt es dies der Beschwerdekammer mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het Gerecht voor ambtenarenzaken vooruitloopt op een voorzienbare verhindering, kan de rechter-plaatsvervanger zijn ambt pas aanvaarden en pas aan de berechting van de zaken deelnemen nadat de rechter die hij vervangt, daadwerkelijk is verhinderd.
Greift das Gericht für den öffentlichen Dienst einer vorhersehbaren Verhinderung vor, so kann der Richter ad interim das Amt erst antreten und an der Erledigung von Rechtssachen erst mitwirken, wenn der zu ersetzende Richter tatsächlich verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over voldoende gegevensverwerkingscapaciteit voor het opstellen van technische verslagen en om een snelle communicatie met de andere laboratoria die aan het testen en valideren van detectiemethoden deelnemen, mogelijk te maken;
auf eine Datenverarbeitungskapazität zurückgreifen können, die ausreichend ist, um technische Berichte zu erstellen und mit den übrigen Laboratorien, die an der Testung und Validierung von Nachweismethoden mitwirken, rasch zu kommunizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het academische loopbaanstelsel onderzoekers ondersteunt en beloont die deelnemen aan een cultuur van uitwisseling van de resultaten van hun onderzoek, met name door een open toegang tot hun publicaties te garanderen en door nieuwe, alternatieve modellen, parameters en indicatoren voor loopbaanbeoordeling te ontwikkelen, stimuleren en hanteren,
das akademische Laufbahnsystem Forscher unterstützt und belohnt, die an einer Kultur des Austauschs von Forschungsergebnissen mitwirken, insbesondere durch die Gewährleistung eines freien Zugangs zu ihren Veröffentlichungen und durch die Entwicklung, Förderung und Verwendung neuer, alternativer Modelle, Parameter und Indikatoren für die Laufbahnbewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnementeilzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitleg : Door deze wijziging kunnen niet-stemgerechtige vertegenwoordigers van de centrale banken van lidstaten met aanzienlijke betrok kenheid op het gebied van bankentoezicht deelnemen aan vertrouwelijk overleg met betrekking tot individuele financiële instellingen .
Begründung : Diese Änderungen würde es nicht stimmberechtigten Vertretern der Zentralbanken der Mitgliedstaaten mit wesentlicher Einbindung im Bereich der Bankenaufsicht erlauben , an vertraulichen Diskussionen bezüglich einzelner Finanzinstitute teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lid van het Gerecht dat is aangewezen om in een zaak de functie van advocaat-generaal te bekleden , mag niet deelnemen aan de berechting van die zaak .
Oktober 1997 notifiziert hat , dass sie nicht beabsichtigt , an der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion teilzunehmen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het bewust en opzettelijk deelnemen aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de in a) of b) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a oder b genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewust en opzettelijk deelnemen aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de verbodsbepalingen van punt a), b) of c) worden omzeild.
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstabe a, b oder c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewust en opzettelijk deelnemen aan activiteiten die tot doel of tot gevolg hebben dat de onder a) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter Buchstabe a genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewust en opzettelijk deelnemen aan activiteiten die tot doel of tot gevolg hebben dat de onder a) tot en met c) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a bis c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemen aan vergaderingen van de werkgroepen van RAPEX-contactpunten en andere evenementen die te maken hebben met de werking van RAPEX,
an den Arbeitsgruppensitzungen der RAPEX-Kontaktstellen und an anderen Veranstaltungen im Zusammenhang mit RAPEX teilzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewust en opzettelijk deelnemen aan activiteiten die ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de onder a) of b) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.”;
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a oder b genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewust en opzettelijk deelnemen aan activiteiten die ertoe strekken of die tot gevolg hebben dat de onder a), b), c) of d) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a bis d genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewust en opzettelijk deelnemen aan activiteiten die tot doel of tot gevolg hebben dat de onder a) en b) bedoelde verbodsbepalingen worden omzeild.
wissentlich und absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a und b genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnementeilnehmenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OVEREENKOMST INZAKE DE NOTERINGEN VAN MUNTEENHEDEN DIE AAN ERM-II DEELNEMEN EN DE „BETALING NA BETALING » PROCEDURE IN GEVAL VAN INTERVENTIE BIJ HET BEREIKEN VAN LIMIETEN A. Overeenkomst inzake noteringen De euro zal als basis dienen voor de noteringen van wisselkoersen tussen de euro en alle munteenheden van lidstaten buiten het eurogebied die aan ERM-II deelnemen .
VEREINBARUNG ÜBER DIE BEKANNTGABE VON KURSEN FÜR DIE AM WKM II TEILNEHMENDEN WÄHRUNGEN UND ZAHLUNGSVERFAHREN ‚ZAHLUNG NACH ANSCHAFFUNG » BEI INTERVENTIONEN AN DEN INTERVENTIONSPUNKTEN A. Vereinbarung über die Bekanntgabe von Kursen Die Bezugswährung für die Bekanntgabe der bilateralen Leitkurse sämtlicher Währungen von am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten ist der Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezelfde grondslag wordt toegepast bij de vaststelling van de maximale en minimale interventiekoersen tussen de euro en de munteenheden van lidstaten buiten het eurogebied die aan ERM-II deelnemen .
Die vorliegende Vereinbarung gilt ferner für die Bekanntgabe der oberen und unteren Interventionspunkte zwischen dem Euro und den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's buiten het eurogebied die aan ERM-II deelnemen , passen de „betaling na betaling » procedure toe wanneer zij in overeenstemming met deze bijlage optreden als correspondenten van de NCB 's binnen het eurogebied en de ECB ;
Für die am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen gilt das Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » , wenn diese als Korrespondenten der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen und der EZB nach Maßgabe dieses Anhangs fungieren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zullen nieuwe lidstaten die deelnemen aan het ESCB inschrijven op het kapitaal van de ECB ?
Werden die neuen am ESZB teilnehmenden Mitgliedstaaten Kapital der EZB zeichnen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de Statuten van het ESCB schrijven alle nationale centrale banken die deelnemen aan het ESCB in op het kapitaal van de ECB volgens een verdeelsleutel die het aandeel weerspiegelt van het betreffende land in de bevolking en het bbp van de EU .
Gemäß der ESZB-Satzung zeichnen alle am ESZB teilnehmenden nationalen Zentralbanken Kapital der EZB . Die Zeichnung erfolgt nach einem Schlüssel , der den Anteil des jeweiligen Landes an der Bevölkerung und am BIP der EU widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De richtlijn verhoogt dan ook de efficiëntie van de grensoverschrijdende transacties die noodzakelijk zijn voor de vlotte werking van het Eurosysteem ( de Europese Centrale Bank en de nationale centrale banken van de lidstaten die deelnemen aan de economische en monetaire unie ) .
Die Richtlinie fördert daher die Effizienz grenzübergreifender Geschäfte , die für das reibungslose Funktionieren des Eurosystems ( der Europäischen Zentralbank und der nationalen Zentralbanken der an der Wirtschafts - und Währungsunion teilnehmenden Mitgliedstaaten ) erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toekomstige relatie tussen de Lid-Staten die deelnemen aan de Europese muntunie en de overige Lid-Staten zullen vóór de overgang naar de derde fase worden bepaald .
Das künftige Verhältnis zwischen den am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten und den anderen wird vor dem Übergang zur dritten Stufe definiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In samenhang met artikel 43.1 van de Statuten , impliceert artikel 14.3 dat nationale centrale banken die volledig deelnemen een integrerend deel van het ESCB zullen uitmaken , en dat zij aan de door de ECB uitgevaardigde richtsnoeren en instructies moeten voldoen .
Artikel 14.3 - in Verbindung mit Artikel 43.1 der Satzung - impliziert , daß die an der WWU teilnehmenden nationalen Zentralbanken zum integralen Bestandteil des ESZB werden und gemäß den Leitlinien und Weisungen der EZB zu handeln haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze koersen zijn in overeenstemming met de fundamentele economische verhoudingen en zijn verenigbaar met een duurzame convergentie tussen de Lid-Staten die aan het eurogebied zullen deelnemen .
Diese Kurse entsprechen den wirtschaftlichen Grunddaten und sind mit einer dauerhaften Konvergenz der Wirtschaftsentwicklung der am Euro-Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten vereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurospilkoersen en verplichte interventiekoersen voor valuta 's die deelnemen aan het ERM II
Euro-Leitkurse und obligatorische Interventionskurse für die am WKM II teilnehmenden Währungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelnemenBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verlenen van technische bijstand aan de Commissie en op haar verzoek deelnemen aan internationale fora, met name wat betreft de standaardisatie van analysemethoden en de toepassing daarvan;
fachliche Unterstützung der Kommission und — auf deren Ersuchen — Beteiligung an internationalen Foren, insbesondere was die Standardisierung analytischer Methoden und ihre Anwendung anbelangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tenderprocedure moet niet-discriminerend zijn en er moeten voldoende ondernemingen aan kunnen deelnemen.
Die Ausschreibung darf nicht diskriminierend sein und muss die Beteiligung einer ausreichend großen Zahl von Unternehmen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben schriftelijk in een formele verbintenis bevestigd te willen deelnemen aan een dergelijke gezamenlijke programmering.
Die Mitgliedstaaten haben ihre Beteiligung an einer solchen JPI durch Übermittlung formeller Verpflichtungserklärungen bekräftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van eventuele regelingen uit hoofde waarvan werknemers kunnen deelnemen in het kapitaal van de uitgevende instelling.
Beschreibung etwaiger Vereinbarungen über eine Beteiligung der Beschäftigten am Kapital des Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derde landen die met de Unie overeenkomsten hebben gesloten waardoor zij het Unierecht binnen de in artikel 1, lid 2, bedoelde bevoegdheidsgebieden van de Autoriteit hebben vastgesteld en toepassen, mogen deelnemen aan de werkzaamheden van de Autoriteit.
Die Beteiligung an der Arbeit der Behörde steht Drittländern offen, die mit der Union Abkommen geschlossen haben, denen zufolge sie das Unionsrecht in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Zuständigkeitsbereichen der Behörde übernommen haben und anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Roemeense autoriteiten hebben gevraagd om voor bepaalde kaassoorten te mogen deelnemen aan de regeling inzake steun voor de particuliere opslag in de opslagperiode 2008/2009.
Die rumänischen Behörden haben für bestimmte Käsesorten die Beteiligung an der Regelung der Beihilfe für die private Lagerhaltung im Lagerhaltungsjahr 2008/09 beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boliden verminderde haar rol in de SANCO-club in juli 1995 maar bleef tot maart 2001 aan het informatie-uitwisselingssysteem deelnemen.
Boliden verringerte seine Zusammenarbeit mit den anderen SANCO®-Herstellern im Juli 1995 und setzte seine Beteiligung an dem Informationsaustauschsystem bis März 2001 fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
desgewenst deelnemen aan de systemen voor de bewaking van salmonella en daarmee samenhangende antimicrobiële resistentie krachtens Richtlijn 2003/99/EG, en voor de analyse van en het testen op salmonella krachtens Verordening (EG) nr. 2160/2003
Gegebenenfalls Beteiligung an den Überwachungsprogrammen für Salmonellen und damit zusammenhängende Antibiotikaresistenz gemäß der Richtlinie 2003/99/EG sowie an der Durchführung von Analysen und Tests auf Salmonellen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
het deelnemen aan het door DG Regio geleide initiatief „Regio's voor economische verandering” en met name aan de fast-track-netwerken.
Beteiligung an der von der GD REGIO geleiteten Initiative „Regionen für den wirtschaftlichen Wandel“ und insbesondere an der „Schnellspurvariante“ der Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een geïntegreerd kader worden geboden waarbinnen nationale regelgevende instanties kunnen deelnemen en samenwerken.
Es sollte ein integrierter Rahmen für die Beteiligung und Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemenTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegenpartijen Het monetaire-beleidskader van het Eurosysteem is zodanig geformuleerd dat een breed scala aan tegenpartijen kan deelnemen .
Geschäftspartner Der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems ist so festgelegt , dass die Teilnahme eines großen Kreises von Geschäftspartnern gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Twee lidstaten – Denemarken en het Verenigd Koninkrijk – hebben een speciale status , wat wil zeggen dat zij in protocollen bij het EG-Verdrag bij uitzondering het recht hebben verkregen te kiezen of zij willen deelnemen aan de derde fase van de EMU .
Zwei Mitgliedstaaten – Dänemark und das Vereinigte Königreich – besitzen einen Sonderstatus . Ihnen wurde in Protokollen , die dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) beigefügt sind , ein Sonderrecht gewährt , das ihnen die Teilnahme an der dritten Stufe der WWU freistellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire-beleidskader van het Eurosysteem is zodanig dat een breed scala aan tegenpartijen kan deelnemen .
Der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems ist so festgelegt , dass die Teilnahme eines großen Kreises von Geschäftspartnern gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregelen houden onder meer in dat de betrokken werknemers deelnemen aan speciale doorlopende opleidingsprogramma 's om de activiteiten te leren onderkennen die met het witwassen van geld verband kunnen houden en te leren hoe in die gevallen moet worden gehandeld .
Diese Maßnahmen umfassen die Teilnahme der betreffenden Mitarbeiter an speziellen Schulungsprogrammen , bei denen vermittelt werden soll , woran Transaktionen , die mit einer Geldwäsche zusammenhängen könnten , zu erkennen sind und wie in einem solchen Fall zu verfahren ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.8 Deelname van tegenpartijen aan monetaire-beleidstransacties Het monetaire-beleidskader van het Eurosysteem is zodanig opgezet dat een breed scala aan tegenpartijen eraan kan deelnemen .
1.8 Teilnahme der Geschäftspartner des Eurosystems an geldpolitischen Geschäften Der geldpolitische Rahmen des Eurosystems ist auf die Teilnahme eines möglichst breiten Spektrums von Geschäftspartnern ausgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelname aan het mechanisme Lidstaten buiten het eurogebied kunnen op basis van vrijwilligheid deelnemen aan het ERM II .
5 Beitritt zum Wechselkursmechanismus Die Teilnahme am WKM II ist für nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende Mitgliedstaaten freiwillig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op duurzame convergentie worden in het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( EG-Verdrag ) criteria gegeven waaraan elke EU-lidstaat moet voldoen voordat hij kan deelnemen aan de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) .
Um eine dauerhafte Konvergenz sicherzustellen , sind im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) die Kriterien festgelegt , die jeder EU-Mitgliedstaat vor der Teilnahme an der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) erfüllen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit doet niets af aan het feit dat het al-dan-niet deelnemen van hun land een belangrijke overweging is voor banken bij hun beslissingen ten aanzien van investeringen ten behoeve van de uitvoering van eerder geplande aanpassingen van hun operationele kader in de context van de overgang .
die dem europäischen Währungsgebiet bereits zu Beginn beitreten . Das heißt aber keineswegs , daß die Banken der Frage der Teilnahme ihres Landes bei lnvestitionsentscheidungenzur Anpassung ihrer Betriebsabläufe an die Erfordernisse des Übergangs nur wenig Bedeutung beimessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire-beleidskader van het Eurosysteem laat een breed scala aan tegenpartijen deelnemen aan de monetaire beleidstransacties .
Das geldpolitische Instrumentarium ermöglicht einem großen Kreis von Geschäftspartnern die Teilnahme an den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelnemen aan de overlegactiviteiten van de hoge vertegenwoordiger, met het oog op de evaluatie van hetgeen aan beschouwingen is bijeengebracht.
Teilnahme an den Konsultationen des Hohen Vertreters mit Blick auf die Auswertung der eingeholten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemenbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
daarnaast een specifieke institutionele structuur gekregen , waarbij de presidenten van de NCB 's ambtshalve deelnemen aan haar besluitvorming .
Die EZB weist insofern auch eine besondere institutionelle Struktur auf , als die Präsidenten der NZBen kraft ihres Amtes an der Beschlussfassung der EZB beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het nieuwe kader voorziet in een zogeheten valutaspecialisatie , op grond waarvan de nationale centrale banken van het eurogebied niet langer noodzakelijkerwijze zullen deelnemen aan het operationele beheer namens de ECB van zowel een portefeuille in Amerikaanse dollars als een in Japanse yen .
Die neuen Rahmenregelungen sehen eine so genannte „Währungsspezialisierung » vor , wonach die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) des Euro-Währungsgebiets nicht mehr unbedingt an der operativen Verwaltung sowohl der US-Dollar - als auch der Yen-Reserven im Auftrag der EZB beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's van het eurogebied , die naast de ECB deelnemen aan internationale organisaties en fora , mogen tevens opvattingen tot uitdrukking brengen die hun eigen verantwoordelijkheid en ervaring met het beheren en controleren van binnenlandse betalings - en verrekeningssystemen weerspiegelen .
Die NZBen des Euroraums , die neben der EZB an internationalen Organisationen und Foren beteiligt sind , können ebenfalls Ansichten äußern , die ihre eigene Verantwortung und Erfahrung bezüglich der Organisation und Überwachung der inländischen Zahlungs - und Abwicklungssysteme widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij blijven echter deelnemen wanneer de G-7 andere aangelegenheden bespreekt , bijv . de internationale financiële architectuur en schuldinitiatieven voor arme landen .
Sie sind aber weiterhin an Gesprächen beteiligt , in denen die G 7 über andere Fragen wie etwa die internationale Finanzarchitektur und Initiativen zu Gunsten hoch verschuldeter armer Länder diskutiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de verruiming van de adressaten van artikel 6 tot overige economische operatoren ( bijvoorbeeld handelaars en casino 's , die als bijkomstige activiteit deelnemen aan de behandeling en verstrekking aan het publiek van biljetten middels geldautomaten ) en geldvervoerders .
die Erweiterung des in Artikel 6 enthaltenen Adressatenkreises , um andere Wirtschaftssubjekte ( z. B. Handeltreibende und Kasinos , die durch den Betrieb von Geldausgabeautomaten an der Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten beteiligt sind ) sowie Geldtransportunternehmen zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees besluit houdende machtiging om nauwere samenwerking aan te gaan wordt in laatste instantie vastgesteld door de Raad, wanneer deze constateert dat de met de nauwere samenwerking nagestreefde doelstellingen niet binnen een redelijke termijn door de Unie in haar geheel kunnen worden verwezenlijkt en mits ten minste eenderde van de lidstaten aan de nauwere samenwerking deelnemen.
(2) Der Europäische Beschluss über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit wird vom Rat als letztes Mittel erlassen, wenn dieser feststellt, dass die mit dieser Zusammenarbeit angestrebten Ziele von der Union in ihrer Gesamtheit nicht innerhalb eines vertretbaren Zeitraums verwirklicht werden können, und sofern an der Zusammenarbeit mindestens ein Drittel der Mitgliedstaaten beteiligt ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Collaboratiediagrammen tonen objecten en hun relaties, met nadruk op de objecten die deelnemen aan de berichtenuitwisseling
Kollaborationsdiagramm, stellt Objekte und ihre Beziehungen dar, wobei der Schwerpunkt auf Objekten liegt, die am Nachrichtenaustausch beteiligt sind
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de gedragscode worden voor alle personen die deelnemen aan de werkzaamheden van het agentschap geldende procedures vastgelegd ter waarborging van de beginselen van de rechtstaat en eerbiediging van de grondrechten met bijzondere focus op niet-begeleide minderjarigen en kwetsbare personen, alsook op personen die verzoeken om internationale bescherming.
In dem Verhaltenskodex werden für alle Personen, die an den Tätigkeiten der Agentur beteiligt sind, Verfahren zur Gewährleistung des Rechtsstaatsprinzips und zur Achtung der Grundrechte festgelegt, wobei unbegleiteten Minderjährigen, schutzbedürftigen Menschen sowie Personen, die um internationalen Schutz nachsuchen, besonderes Augenmerk gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van herkomst zien erop toe dat co-assuradeuren over statistische gegevens beschikken waaruit de omvang van de communautaire co-assurantietransacties waaraan zij deelnemen, alsmede de betrokken lidstaten, blijken.
Die Herkunftsmitgliedstaaten stellen sicher, dass Mitversicherer über statistische Daten verfügen, aus denen der Umfang der auf Gemeinschaftsebene getätigten Mitversicherungsgeschäfte, an denen sie beteiligt sind, sowie die betreffenden Mitgliedstaaten hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reis- en verblijfkosten zijn subsidiabel als directe kosten voor personeel en andere personen die deelnemen aan de activiteiten van het project en die voor de uitvoering van het project noodzakelijk moeten reizen.
Als direkte förderfähige Kosten gelten Reise- und Aufenthaltskosten für Personal oder andere Personen, die an den Projekttätigkeiten beteiligt sind und deren Reisen für die Projektdurchführung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemenbeteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB en , met haar toestemming , de nationale centrale banken kunnen deelnemen in internationale monetaire instellingen .
Die EZB und , soweit diese zustimmt , die nationalen Zentralbanken sind befugt , sich an internationalen Währungseinrichtungen zu beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De externe reserves van de ECB worden momenteel decentraal beheerd door de nationale centrale banken die vrijwillig deelnemen aan het operationele beheer van de externe reserves van de ECB .
Die Währungsreserven der EZB werden zurzeit dezentralisiert von den NZBen verwaltet , die sich an den operativen Maßnahmen zur Verwaltung der EZB-Währungsreserven beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IN AANMERKING NEMEND dat Ierland en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland niet aan alle bepalingen van het Schengenacquis deelnemen; dat deze lidstaten evenwel de mogelijkheid moet worden geboden andere bepalingen van dit acquis geheel of gedeeltelijk te aanvaarden;
MIT RÜCKSICHT darauf, dass Irland und das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland sich nicht an sämtlichen Bestimmungen des Schengen-Besitzstands beteiligen, es diesen Mitgliedstaaten jedoch ermöglicht werden sollte, andere Bestimmungen dieses Besitzstands ganz oder teilweise anzunehmen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De nationale parlementen kunnen in het kader van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht deelnemen aan de in artikel III-260 bedoelde evaluatiemechanismen.
(2) Die nationalen Parlamente können sich im Rahmen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts an den Bewertungsmechanismen nach Artikel III-260 beteiligen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Alleen de ondernemingen die overeenkomstig artikel 92 van Verordening (EG) nr. 1623/2000 zijn erkend, mogen aan de openbare inschrijving deelnemen.
Nur die gemäß Artikel 92 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 zugelassenen Unternehmen können sich an der Ausschreibung beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval deelnemen in de desbetreffende informatie- en coördinatiemechanismen en andere aanverwante activiteiten van de partijen;
sich — soweit erforderlich — an einschlägigen Informations- und Koordinierungsmechanismen und an anderen hiermit zusammenhängenden Tätigkeiten der Vertragsparteien beteiligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de lidstaten die aan de vaststelling van deze richtlijn deelnemen, gelden verwijzingen naar Kaderbesluit 2004/68/JBZ als verwijzingen naar deze richtlijn.
Für Mitgliedstaaten, die sich an der Annahme dieser Richtlinie beteiligen, gelten Verweise auf den Rahmenbeschluss 2004/68/JI als Verweise auf die vorliegende Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek zelf moet open staan voor bijdragen van alle stakeholders, die dienen te worden geïnformeerd en ondersteund zodat zij binnen het bestek van hun opdracht en mandaat actief aan onderzoeksactiviteiten kunnen deelnemen.
Die NuN-Forschung selbst sollte für Beiträge aller Akteure offen sein. Diese sollten informiert werden und Unterstützung erhalten, so dass sie sich im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgaben aktiv an den Forschungstätigkeiten beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die niet aan de derde fase van de economische en monetaire unie deelnemen, vermelden de toegepaste wisselkoers.
Die Mitgliedstaaten, die sich nicht an der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion beteiligen, geben den jeweils verwendeten Wechselkurs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die niet aan de derde fase van de Economische en Monetaire Unie deelnemen, vermelden de toegepaste wisselkoers.
Mitgliedstaaten, die sich nicht an der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion beteiligen, geben den verwendeten Wechselkurs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemensich beteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet deelnemen aan een systeem, zodat dit internationale systeem representatief en dus doeltreffend is.
Europa muß sich dergestalt an dem System beteiligen, daß dieses internationale System effizient funktionieren kann.
Korpustyp: EU
Hey, als je niet deelneemt aan het gesprek dan ga je beter in de garage zitten, bij het andere gereedschap!
Hey, entweder du beteiligstdich am Gespräch oder... du kannst in der Garage bei den anderen "Gerätschaften" warten.
Korpustyp: Untertitel
Ambtenaren van de betrokken lidstaat kunnen aan die controle deelnemen.
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een waarschuwing aan allen die deelnemen of dat van zins zijn.
Zur Warnung für alle, die sichbeteiligen oder dies vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Eurojust zal deelnemen aan de gemeenschappelijke centrale database die de Commissie heeft opgezet en beheert overeenkomstig artikel 95 van het Financieel Reglement.
Eurojust beteiligtsich an der gemeinsamen zentralen Datenbank, die gemäß Artikel 95 der Haushaltsordnung von der Kommission errichtet und betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen leden van het team mogen deelnemen aan de queeste.
Die einzige Regel ist, nur die Mitglieder Ihres Teams dürfen sich an der Suche beteiligen.
Korpustyp: Untertitel
Europol en Eurojust kunnen binnen hun respectieve bevoegdheden deelnemen aan de activiteiten van het netwerk.
Europol und Eurojust können sich im Rahmen ihrer Zuständigkeiten an den Arbeiten des Netzes beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen verdragskader, u heeft toegegeven aan fraude te hebben deelgenomen.
- Kein Rahmenvertrag. Sie haben zugegeben, sich an Betrug beteiligt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Aan de gezamenlijke inspectie- en bewakingsactiviteiten kunnen inspecteurs van de Commissie deelnemen.
Fischereiinspektoren der Kommission können sich an den gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen beteiligen.
sich am Rechtsverkehr beteiligen
am Rechtsverkehr teilhaben
Modal title
...
aan de beraadslaging deelnemen
bei der Beschlussfassung mitwirken
an den Beratungen teilnehmen
Modal title
...
als speciale genodigde deelnemen
als Gäste geladen werden
Modal title
...
deelnemen aanteilnehmen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemenaan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gezien, heb ik niet deelgenomenaan de wedstrijd.
Genaugenommen habe ich an dem Wettbewerb gar nicht teilgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Turkse troepen hebben nooit eerder deelgenomenaan oefeningen op Grieks grondgebied.
Türkische Truppen hatten noch nie an Übungen auf griechischem Territorium teilgenommen.
Korpustyp: EU
Marion, dat kan niet. Zeg me dat je niet deelnamaan...
Marion, ihr habt doch nicht an so etwas teilgenommen?
Korpustyp: Untertitel
Slovenië is een veel kleiner land, maar het valt mij op dat zijn vertegenwoordigers steeds aan de parlementaire debatten hebben deelgenomen.
Slowenien ist ein viel kleineres Land, aber mir ist aufgefallen, dass seine Vertreter immer an Debatten im Parlament teilgenommen haben.
Korpustyp: EU
The next generation deelneemtaan het toernooi?
The Next Generation an deinem Turnier teilnehmen wird?
Korpustyp: Untertitel
Zweedse groene politici hebben afgelopen zondag deelgenomenaan een grote demonstratie in Andalusië met meer dan 10.000 deelnemers.
Schwedische Politiker der Grünen haben am Sonntag an einer großen Demonstration in Andalusien mit über 10.000 Teilnehmern teilgenommen.
Korpustyp: EU
Die persoon zegt dat hij deelnamaan een vergadering op 14 juli, in de Oval Office.
Diese Person sagt, er hätte am 14. Juli an einer Sitzung im Oval Office teilgenommen.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten kunnen op vrijwillige basis aan de actie deelnemen.
An der Maßnahme können die Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen onder jullie die nog steeds willen deelnemenaan de evacuatie vormen 2 rijen.
Die von euch, die noch an der Evakuierung teilnehmen, bilden zwei Reihen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deelnemen
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Deelnemen is het belangrijkst.
- Immerhin wart Ihr dabei.
Korpustyp: Untertitel
Deelnemen aan de kunst.
Ein bisschen Kunst genießen.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent hier deelnemen.
Das bedeutet, dich hier einzubringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hieraan deelnemen.
Ich muss Teil dieser Konversation sein.
Korpustyp: Untertitel
Er kunnen vijf studenten deelnemen.
Ihr müsst die ersten fünf Teile des Korans auswendig lernen.
Korpustyp: Untertitel
Deelnemen aan kanaal op %1
Kanal auf %1 betreten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U mag niet langer deelnemen aan beslissingen.
Ich muss Sie bitten, Ihre Befehlsgewalt niederzulegen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil deelnemen bij Beachwood Allegheny.
- Ich muss in ein Pokerspiel bei Beachwood und Allegheny reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je deelnemen aan een confrontatie?
Also sind Sie bereit für eine Gegenüberstellung?
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet deelnemen aan dit gesprek.
Dich hat niemand gefragt.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf niet deelnemen aan deze waanzin.
Ich werde nicht hier stehen und Teil dieses Wahnsinns sein.
Korpustyp: Untertitel
De Koningin mag deelnemen aan de veldslag.
Die Königin soll Seite an Seite mit mir kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Goed. lk wil liever niet deelnemen.
Daran nehme ich lieber nicht teil.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal aan onze trainingen deelnemen.
Erwird mit uns trainieren.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wil deelnemen aan de ijsshow._BAR_
- Sie meint, man nimmt sie für die Show.
Korpustyp: Untertitel
Wilde je daarom deelnemen aan Precrime?
Wolltest du deshalb ein Teil von Precrime werden?
Korpustyp: Untertitel
Jongeren moeten actief deelnemen aan de economie.
Junge Menschen müssen eine aktive Rolle in der Wirtschaft übernehmen.
Korpustyp: EU
En de VS zal deelnemen aan het.
Und die USA nehmen Anteil daran.
Korpustyp: Untertitel
Alleen genodigden mogen deelnemen aan het kanaal
Nur & eingeladene Benutzer können den Kanal betreten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze kunnen aanwijzingen geven of ook deelnemen.
Sie können Anweisungen geben oder mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Zo kunnen we deelnemen... - Aan meer activiteiten.
Wir können einer größeren Vielzahl von Aktivitäten nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze liet je aan een experiment deelnemen.
Deshalb wollte sie, dass du an einem Experiment teilnimmst.
Korpustyp: Untertitel
Om te garanderen dat de verschillende deelnemen .
Um zwischen den einzelnen Kategorien von haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelnemen aan een Jabber-chatroom voor KsirK
Einstellungen zum Jabber-Chatraum für KsirK
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij zullen aan deze procedure deelnemen.
Wir werden in dieses Verfahren mit einsteigen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Banotti wil aan het debat deelnemen.
Frau Banotti bittet um das Wort.
Korpustyp: EU
- lk wou graag deelnemen. lk had niets anders...
Ich wollte mit dazugehören und hatte sonst nichts, also...
Korpustyp: Untertitel
Hoe werkt een robot deelnemen aan deze monnik outfit?
Wie tritt ein Roboter dieser Möncheinrichtung bei?
Korpustyp: Untertitel
Onze zangvereniging mag aan de nationale competitie deelnemen.
Unser Chor nimmt an einem landesweiten Wettbewerb teil.
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg of we wilden deelnemen aan 'n speciaal project.
Er fragte, ob wir bei einem Sonderprojekt mitmachten wollten.
Korpustyp: Untertitel
Wie is deze man die gaat deelnemen aan onze reünie?
Wer ist dieser Mann, der bei unserer Vereinigung dabei sein will?
Korpustyp: Untertitel
Je zal drie dagen niet aan de maaltijden deelnemen.
Drei Tage Ausschluss von den Mahlzeiten.
Korpustyp: Untertitel
Je wil hier niet aan deelnemen, en jij ook niet.
Du willst damit nichts zu tun haben, genau wie du.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat deelnemen aan een duister maar fascinerend ritueel... kermisrecht.
Du stehst davor, einem obskuren und doch faszinierendem Ritual beizuwohnen bekannt als "Carnivale-Justiz".
Korpustyp: Untertitel
Welnu, wilt u nu aan de lunch deelnemen?
Also, möchten Sie jetzt Ihr Mittagessen einnehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben weg me bezatten, deelnemen aan een orgie.
Ich werd 'ne Orgie feiern, vielleicht 'n Wagen klauen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest er zelfs nog actief aan deelnemen ook.
Ich musst sogar mit mache!
Korpustyp: Untertitel
Wil er iemand aan een goede daad deelnemen?
Habt ihr je eine gute Tat vollbracht?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit jaar deelnemen aan het 'luminarias'- programma?
Machen Sie mit bei unseren Bordsteinleuchten dieses Jahr?
Korpustyp: Untertitel
Tot dan mag u niet langer deelnemen aan beslissingen.
Ich muss Sie bitten, in der Zwischenzeit Ihre Befehlsgewalt niederzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Er worden experimenten voorbereid waar ze vrijwillig aan moet deelnemen.
Die Forschungsabteilung arbeitet an einer Serie von Experimenten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen dan ook deelnemen aan de constructie.
Sie werden aktiv vor Ort am Bau mitarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Aan een dergelijk gemeenschappelijk Europees burgerschap zal ik gaarne deelnemen.
Einer solchen europäischen Bürgerschaft schließe ich mich gern an.
Korpustyp: EU
de producenten financieel doen deelnemen in de marktordeningsmechanismen
die Erzeuger zur Finanzierung der Marktordnungen heranziehen
Korpustyp: EU IATE
Deelnemen aan de 8e Europese conferentie van Grundtvig Leerpartnerschappen
Die achte Europäische Konferenz von Grundtvig Lernpartnerschaften besuchen
Korpustyp: EU
Maar vandaag zal ik niet deelnemen aan de eindstemming.
Aber in der Schlussabstimmung werde ich heute nicht abstimmen.
Korpustyp: EU
Ik heb niet kunnen deelnemen aan de laatste drie stemmingen.
Die letzten drei Abstimmungen konnte ich nicht mitmachen.
Korpustyp: EU
Betekent dat niet deelnemen aan onze gedeelde waarden?
Ist es der Ausstieg aus gemeinsamen Werten?
Korpustyp: EU
Van wie moest je deelnemen aan de gesprekken over prijsafspraken?
Wer hat veranlasst, dass Sie bei den Preisabsprachen mitmachen?
Korpustyp: Untertitel
Kijk, als je hier bent, moet je deelnemen.
Hör mal, wenn du hier bist, musst du mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Captain, we willen allebei heel graag aan de reis deelnemen.
Captain, wir beide wollen Sie gern auf Ihrer Reise begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou niet zomaar aan zo'n aanval deelnemen.
Nein, Hobbes ist der Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
dat jij niet mocht deelnemen aan deze oorlog.
dich nicht in diesem Krieg kämpfen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag niet deelnemen aan een lopende operatie.
Weil er sich nicht in eine laufende Operation einmischen soll.
Korpustyp: Untertitel
Zoals elk bemanningslid, wil ik ook deelnemen aan de voorbereidingen.
Ich will wie alle anderen befördert werden können.
Korpustyp: Untertitel
lk kan in Londen niet deelnemen zonder haar.
Ich kann nicht ohne sie nach London fahren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ze nu aan een wedstrijd deelnemen?
Wie soll sie denn mit anderen mithalten?
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je komt deelnemen aan het gevecht.
Ich hoffe, Ihr seid gekommen, um zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Castle, je kunt hier niet meer aan deelnemen.
Castle, du kannst nicht mehr mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk verklaar, dat ik niet kan deelnemen aan het proces.
Ich erkläre, dass ich verhandlungsunfähig bin.
Korpustyp: Untertitel
Speler %1 (%2) is gaan deelnemen aan het spel.
Spieler %1 (%2) nimmt am Spiel teil.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voor elk van de lidstaten die aan de actie deelnemen:
für jeden Mitgliedstaat, der die Maßnahme durchführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen telkens niet meer dan drie deskundigen aan deelnemen.
Pro Besuch werden jeweils höchstens drei Experten entsandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijk onderzoek is een voorwaarde om te kunnen deelnemen
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Een GND mag alleen aan dienstreizen of vergaderingen deelnemen:
Ein ANS nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel zijn de luchtvaartmaatschappijen die aan deze aanbesteding kunnen deelnemen:
Derzeit kommen dafür folgende Luftfahrtunternehmen in Frage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een GND mag alleen aan dienstreizen of vergaderingen deelnemen:
Ein ANE nimmt an Dienstreisen und Sitzungen nur teil,
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële dierenarts moet, voorzover mogelijk, deelnemen aan permanente educatie.
Der amtliche Tierarzt hat sich soweit irgend möglich jährlichen Fortbildungsmaßnahmen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële assistenten moeten, voorzover mogelijk, deelnemen aan permanente educatie.
Die amtlichen Fachassistenten müssen sich so weit irgend möglich jährlichen Fortbildungsmaßnahmen unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb altijd geloofd, dat winnen belangrijker is dan deelnemen.
Ich glaube, Gewinnen... ist das Allerwichtigste.
Korpustyp: Untertitel
Hemel, Henry, je gaat toch niet deelnemen aan dat gewoel?
Guter Gott, Henry. Du begibst dich doch nicht in die Höhle des Löwen, oder?
Korpustyp: Untertitel
De vraag is, wie kan er nog deelnemen?
Die Frage ist, wer sonst kann spielen?
Korpustyp: Untertitel
Jij zei dat ik moest deelnemen aan die groep.
Du hast doch gesagt, ich soll zu dieser Gruppe gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou ik actief aan haar leven deelnemen.
Streiten wäre schön, dann wäre ich ja in ihrem Leben.
Korpustyp: Untertitel
U zegt dat de steden rechtstreeks moeten deelnemen.
Sie schlagen vor, daß die Städte ihre Bewerbungen direkt einreichen.
Korpustyp: EU
Studenten die eraan deelnemen brengen de Europese gedachte in praktijk.
Die Studenten, welche die Programme nutzen, verwirklichen das europäische Ideal.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat zij aan de maatschappij deelnemen.
Wir müssen ihnen einen Platz in der Gesellschaft geben.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal hier als volwaardige partner aan deelnemen.
Das Europäische Parlament ist dort ein gleichberechtigter Partner.
Korpustyp: EU
Wij, parlementariërs, moeten deelnemen, stimuleren, en niet remmen.
Wir Parlamentarier müssen eine aktive, stimulierende und nicht eine bremsende Rolle ausüben.
Korpustyp: EU
Het gastland zal aan de uitvoering van het project deelnemen.
Der Gastgeberstaat nimmt an der Durchführung des Projekts teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met 35 miljoen ecu kunnen hoogstens 5.000 jongeren deelnemen.
Mit 35 Millionen ECU können dies höchstens 5 000 Jugendliche tun.
Korpustyp: EU
het deelnemen aan de vergaderingen van de Raad van bestuur, behoudens andersluidende beslissing van de Raad van bestuur, en het deelnemen aan de vergaderingen van het uitvoerend comité;
Er nimmt an den Sitzungen des Vorstands, sofern der Vorstand nicht anders beschließt, und an den Sitzungen des Exekutivausschusses teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede mogelijke scenario is dat wij ook niet deelnemen wanneer andere landen niet deelnemen; dit zou echter betekenen dat we onze klimaatstreefdoelen niet zullen halen.
Die zweite Möglichkeit ist: Wenn die anderen nicht mitmachen, machen wir auch nicht mit, wobei wir es dann nicht schaffen werden, unsere selbst gesetzten Klimaziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Enkele maanden geleden hebben we een beslissing genomen over welke landen mogen deelnemen aan de euro, welke landen deelnemen aan de monetaire unie.
Wir haben vor wenigen Monaten die Entscheidung darüber gefällt, welche Länder beim Euro mitmachen, welche Länder die Währung aufnehmen.
Korpustyp: EU
Aan deze criteria moet worden voldaan om te kunnen deelnemen aan de gemeenschappelijke munt, en het voldoen aan de criteria is ook genoeg om te kunnen deelnemen.
Die Erfüllung dieser Kriterien ist eine notwendige und ausreichende Voraussetzung für einen Beitritt zum gemeinsamen Währungsgebiet.
Korpustyp: EU
Jij bent een Klingon strijder, je moet deelnemen aan de strijd.
Du bist ein Krieger und es wäre falsch, dich von der Schlacht fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk zou nooit deelnemen aan wat ik beschouw als de dood... van kunst en de beschaving.
Ich würde nie bei etwas mitmachen, was ich als den Tod der Kunst und Zivilisation bezeichnen würde.
Korpustyp: Untertitel
Peter Jennings zei al, dat het Duitse leger, dankzij ingewikkelde wetten... niet zal mogen deelnemen.
Holt uns raus!" "Das deutsche Militär darf wegen der komplizierten Rechtslage -" "- nicht eingreifen."
Korpustyp: Untertitel
Patiënten gediagnosticeerd met criteria voor depressieve episoden mochten niet deelnemen aan de hiervoor genoemde studies.
Patienten, die die Diagnosekriterien für eine Major- Depression aufwiesen, waren von diesen Studien ausgeschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk denk dat ik aan dit project niet meer kan deelnemen.
Ich glaube, ich kann dieses Projekt nicht mehr mittragen.
Korpustyp: Untertitel
En ik vind dat diegenen die deze les auditen echt niet moeten deelnemen.
Und ich denke, dass Zuhörer nicht wirklich sollten.
Korpustyp: Untertitel
De gedaagde zal in geen enkel geval deelnemen aan criminele activiteiten.
Der Angeklagte begeht keine weiteren Straftaten noch versucht er dies.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben beslist dat ze willen deelnemen in de scrip drugs zaken.
Sie entschieden, dass sie ins rezeptpflichtige Geschäft einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me dankbaar zijn dat je aan dit experiment mag deelnemen.
Du solltest mir dankbar sein. Du bist Teil eines weltbewegenden Experiments!
Korpustyp: Untertitel
En als teken dat gij echt bevrijd zijt, zult gij naakt aan uw riten deelnemen.
Und als Zeichen, dass ihr wahrhaft frei seid, sollt ihr nackt sein bei euren Riten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen meer van onze mensen gaan en deelnemen aan de nederzetting.
Vielleicht können noch mehr von uns sich der Siedlung anschließen.
Korpustyp: Untertitel
Het Münchense jaarbeursgenootschap zou aan de volgende jaarbeurs in Rangoon willen deelnemen.
Die Münchener Messegesellschaft möchte auf der nächsten Messe in Rangun tagen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten zowel de Verenigde Staten als de EU eraan deelnemen.
Deshalb müssen ihr Einsatzkräfte aus den Vereinigten Staaten und der EU kommen.
Korpustyp: EU
Comité inzake de toewijzing van vergunningen voor zware vrachtwagens die in Zwitserland aan het verkeer deelnemen
Ausschuss für die Durchführung der Regeln für die Verteilung und Verwaltung von der Gemeinschaft zugewiesenen Genehmigungen für Lastkraftwagen, die in der Schweiz fahren
Korpustyp: EU IATE
Comité inzake de toewijzing van vergunningen voor zware vrachtwagens die in Zwitserland aan het verkeer deelnemen
Ausschuss für die Verteilung von Genehmigungen für Lastkraftwagen, die in der Schweiz fahren