Het is van bijzonder belang dat deelnemers afdoende worden geïnformeerd over de voorgenomen fusie en dat hun rechten voldoende beschermd zijn.
Besonders wichtig ist, dass die Anteilinhaber angemessen über die geplante Verschmelzung informiert werden und dass ihre Rechte hinreichend geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheermaatschappijen verstrekken de deelnemer desgevraagd informatie over de status van diens order.
Die Verwaltungsgesellschaften übermitteln dem Anteilinhaber auf Wunsch Informationen über den Status seines Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd dienen deze regels de deelnemers afdoende te beschermen.
Gleichzeitig sollte ein ausreichender Schutz für die Anteilinhaber gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadere inlichtingen over alle aanvullende informatie die aan deelnemers of hun tussenpersonen moet worden doorgegeven;
jeglicher zusätzlicher Informationen, die den Anteilinhabern oder ihren Vermittlern zur Verfügung zu stellen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheermaatschappijen plaatsen de belangen van een groep van deelnemers niet boven de belangen van een andere groep van deelnemers.
Verwaltungsgesellschaften stellen die Interessen einer bestimmten Gruppe von Anteilinhabern nicht über die Interessen einer anderen Anteilinhabergruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicometingstechnieken moeten een adequate risicometing in tijden van verhoogde marktturbulentie mogelijk maken en moeten worden geëvalueerd wanneer zulks noodzakelijk is in het belang van de deelnemers.
Risikomessverfahren sollten in Zeiten erhöhter Marktturbulenz eine angemessene Risikomessung ermöglichen und überarbeitet werden, wenn dies im Interesse der Anteilinhaber notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schrijven voor dat de aan de deelnemers van de fuserende icbe te verstrekken informatie omvat:
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Informationen für die Anteilinhaber des übertragenden OGAW Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen door middel van nationale voorschriften een regeling treffen voor de verstrekking van andersoortige informatie aan deelnemers.
Die Mitgliedstaaten können die Bereitstellung anderer Arten von Informationen an die Anteilinhaber mittels innerstaatlicher Bestimmungen regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de bescherming van de beleggers dienen deelnemers in staat te zijn om desgewenst kosteloos een afschrift van dit verslag te verkrijgen.
Aus Gründen des Anlegerschutzes sollten die Anteilinhaber auf Anfrage und kostenlos eine Kopie des Berichts erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat aan de bestaande deelnemers van de fuserende icbe een bijgewerkte versie van de essentiële beleggersinformatie van de ontvangende icbe wordt verstrekt.
Die Mitgliedstaaten sicher, dass den Anteilinhabern des übertragenden OGAW eine aktuelle Fassung der wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW zur Verfügung gestellt wird.
De deelnemers aan de besprekingen van de afgelopen weken zijn daarvan ook op de hoogte.
Darauf wurden auch die Parteien hingewiesen, die sich in den letzten Wochen an diesen Gesprächen beteiligt haben.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap zal nog niet in staat zijn om daar als deelnemer aan het Verdrag aanwezig te zijn.
Die Gemeinschaft wird noch nicht imstande sein, als Partei dieses Übereinkommens teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Het moet deelnemers duidelijk zijn wie welke risico 's draagt en in welke mate . Deze informa -
Diese Information sollte sich hauptsächlich aus den Regeln und Verfahren eines Systems ergeben ; darin sollten auch die Rechte und Pflichten aller Parteien festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over de gesprekken wordt niet in het openbaar gerapporteerd, maar elke deelnemer vertelt de eigen achterban over de inhoud ervan.
Die Zeit wird für Diskussionen genutzt, deren Inhalt nicht an die Öffentlichkeit getragen wird. Die Berichterstattung gegenüber der eigenen Seite erfolgt durch die Parteien selbst.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voor het akkoord zijn drie deelnemers nodig: de Commissie, het Parlement en de Raad.
Herr Präsident, wir brauchen für die Vereinbarung drei Parteien: die Kommission, das Parlament und den Rat.
Korpustyp: EU
Volgens mij als rapporteur zou het goed zijn als de verplichting om verschillende deelnemers te raadplegen ook in de notulen van de plenaire vergadering van het Parlement wordt opgetekend.
Als Berichterstatter bin ich jedoch der Ansicht, dass eine derartige Verpflichtung zur Anhörung anderer Parteien auch ins Sitzungsprotokoll des Plenums des Parlaments aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Tot nu toe werden de milieubescherming en andere gerelateerde activiteiten in de landbouw geregeld met overeenkomsten tussen de lidstaten en de Europese Unie, waarbij beide deelnemers de kosten deelden.
Bis jetzt sind der Umweltschutz in der Landwirtschaft sowie damit verbundene Maßnahmen über Verträge zwischen dem Mitgliedstaat und der Europäischen Union geregelt worden, an deren Kostendeckung sich auch beide Parteien beteiligt haben.
Korpustyp: EU
De eerste bijeenkomst van de deelnemers aan het Verdrag van Aarhus inzake de toegang tot informatie, de inspraak van het publiek en de toegang tot de rechter betreffende milieuvraagstukken zal eind oktober plaatsvinden.
Die erste Tagung der Parteien zum Übereinkommen von Århus über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten wird Ende Oktober stattfinden.
Korpustyp: EU
Ons streven was om een ruimte van verantwoordelijkheid te creëren waarin iedere deelnemer aan het zeevervoer zijn deel van de verantwoordelijkheid op zich zou nemen voor zijn keuzen, zijn daden, en eventueel zijn vergissingen en fouten.
Es war unser Ehrgeiz, einen Verantwortungsbereich zu schaffen, innerhalb dem jede am Seetransport beteiligte Partei ihren angemessenen Anteil an der Verantwortung für ihre Entscheidungen und Handlungen und gegebenenfalls auch für ihre Fehler und Irrtümer übernehmen muss.
Korpustyp: EU
Op de openingsvergadering van het overleg hebben de deelnemers gesproken over de wijze waarop vorm moet worden gegeven aan het herstel van de constitutionele orde en de instelling van een democratisch gekozen bewind door middel van vrije en transparante verkiezingen.
Bei der Eröffnungssitzung zu diesen Konsultationen haben die Parteien über die Organisation eines Übergangs zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
7. Waarborgen die worden verlangd van vennootschappen voor de bescherming van belangen van deelnemers in deze vennootschappen en van derden (gecodificeerde versie) (
7. Schutzbestimmungen, die Gesellschaften im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU
Wanneer volgens de wetgeving van een lidstaat voor de oprichting van een vennootschap de samenwerking van meerdere deelnemers is vereist, heeft de vereniging van alle aandelen in één hand of de vermindering van het aantal deelnemers tot beneden het wettelijke minimum op een tijdstip na de oprichting niet tot gevolg dat de vennootschap van rechtswege wordt ontbonden.
Verlangen die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für die Gründung einer Gesellschaft das Zusammenwirken mehrerer Gesellschafter, so hat die Vereinigung aller Aktien in einer Hand oder das Absinken der Zahl der Gesellschafter unter die gesetzliche Mindestzahl nach der Gründung der Gesellschaft nicht ohne weiteres deren Auflösung zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van de belangen van deelnemers en derden is het nodig de wettelijke bepalingen van de lidstaten inzake fusies van naamloze vennootschappen te coördineren, en dient de rechtsfiguur van de fusie in de wetgeving van alle lidstaten te worden ingevoerd.
Der Schutz der Interessen von Gesellschaftern und Dritten erfordert es, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften zu koordinieren; gleichzeitig erscheint es zweckmäßig, in die nationalen Rechte der Mitgliedstaaten die Institution der Verschmelzung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beperking van de gevallen van nietigheid en van de terugwerkende kracht van de nietigverklaring, alsmede het vaststellen van een korte termijn voor het derdenverzet tegen deze nietigverklaring zijn noodzakelijk om de rechtszekerheid te waarborgen in de betrekkingen tussen de vennootschap en derden alsmede tussen de deelnemers in de vennootschap.
Um die Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen der Gesellschaft und Dritten sowie im Verhältnis der Gesellschafter untereinander zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Fälle der Nichtigkeit sowie die Rückwirkung der Nichtigerklärung zu beschränken und für den Einspruch Dritter gegen diese Erklärung eine kurze Frist vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
strekkende tot het coördineren van de waarborgen, welke in de lidstaten worden verlangd van de vennootschappen in de zin van de tweede alinea van artikel 48 van het Verdrag, om de belangen te beschermen zowel van de deelnemers in deze vennootschappen als van derden, zulks teneinde die waarborgen gelijkwaardig te maken
zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaatenden Gesellschaften im Sinne des Artikels 48 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het gelijkwaardig maken in de gehele Gemeenschap van bepaalde waarborgen die in de lidstaten van vennootschappen in de zin van artikel 48, tweede alinea, van het Verdrag worden verlangd, is het nodig deze waarborgen ter bescherming van de belangen zowel van de deelnemers in deze vennootschappen als van derden te coördineren.
Es erweist sich als notwendig, einige der Garantien, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne von Artikel 48 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, zu koordinieren, um in der ganzen Gemeinschaft eine Äquivalenz herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk de waarborgen die bij het tot stand brengen van de fusie aan deelnemers en derden worden geboden, uit te breiden tot bepaalde andere rechtshandelingen, die op wezenlijke punten soortgelijke kenmerken vertonen als de fusie, teneinde ontduiking van de bescherming te voorkomen.
Ferner ist es notwendig, dass die Garantien, die Gesellschaftern und Dritten bei der Durchführung der Verschmelzung gewährt werden, auch für bestimmte andere rechtliche Vorgänge gelten, die in wesentlichen Punkten ähnliche Merkmale wie die Verschmelzung aufweisen, um Umgehungen des Schutzes zu vermeiden.
Ons streven was om een ruimte van verantwoordelijkheid te creëren waarin iedere deelnemer aan het zeevervoer zijn deel van de verantwoordelijkheid op zich zou nemen voor zijn keuzen, zijn daden, en eventueel zijn vergissingen en fouten.
Es war unser Ehrgeiz, einen Verantwortungsbereich zu schaffen, innerhalb dem jede am Seetransport beteiligtePartei ihren angemessenen Anteil an der Verantwortung für ihre Entscheidungen und Handlungen und gegebenenfalls auch für ihre Fehler und Irrtümer übernehmen muss.
Korpustyp: EU
deelnemerTeilnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het negatief is , controleren of het de beschikbare liquiditeit van die deelnemer te boven gaat ( de globale liquiditeit zijnde de „totale liquiditeitspositie ") , en controleren of de door elke TARGET2-deelnemer met betrekking tot elke relevante PM-rekening vastgestelde limieten en reserveringen worden gerespecteerd . ( 2 )
Wenn der ( rechnerische ) Saldo negativ ist , prüft die [ Name der Zentralbank einfügen ] , ob er die verfügbare Liquidität des Teilnehmers übersteigt ( die so errechnete gesamte Liquidität bildet die „Gesamtliquiditätsposition ") ; prüfen , ob die von den TARGET2-Teilnehmern festgelegten Limite und Reservierungen hinsichtlich jedes relevanten PM-Kontos eingehalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na het uitvoeren van de onder i ) en ii ) aangegeven controles , controleert de [ naam van de CB ] de multilaterale afwikkelingsposities ( tussen PM-rekeningen van een deelnemer en de PM-rekeningen van de overige TARGET2-deelnemers waarvoor een multilaterale limiet is vastgesteld ) .
Nach Durchführung der in den Ziffern i und ii beschriebenen Prüfung ermittelt die [ Name der Zentralbank einfügen ] die multilaterale Position ( zwischen dem PM-Konto eines Teilnehmers und den PMKonten anderer TARGET2-Teilnehmer , für die ein multilaterales Limit gesetzt wurde ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende faciliteiten zijn beschikbaar voor het gebruik van de ICM : a ) application-to-application-faciliteit ( A2A ) In A2A worden informatie en berichten uitgewisseld tussen de PM en de interne applicatie van de deelnemer .
Folgende Modi stehen für die Nutzung des ICM zur Verfügung : a ) der Application-to-Application-Modus ( A2A ) Im A2A werden Informationen und Nachrichten zwischen dem PM und der internen Anwendung des Teilnehmers übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelnemers kunnen de ICM ook gebruiken om liquiditeiten over te boeken : a ) b ) c ) [ invoegen indien van toepassing ] van hun PM-rekening naar hun rekening buiten de PM ; tussen de PM-rekening en de subrekeningen van de deelnemer , en van de PM-rekening naar de door het aangesloten systeem beheerde mirrorekening .
Die Teilnehmer können das ICM auch nutzen , um Liquidität a ) b ) c ) [ falls zutreffend einfügen ] von ihrem PM-Konto auf ihr Konto außerhalb des PM , zwischen dem PM-Konto und den Unterkonten des betreffenden Teilnehmers sowie vom PM-Konto auf das Spiegelkonto eines Nebensystems zu übertragen . 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b. Bevoegdheid van [ naam van de CB ] om haar taken uit te voeren het aanhangig maken van insolventieprocedures of procedures met betrekking tot de deelnemer geen effect heeft op de uit de systeemdocumenten voortvloeiende bevoegdheden van de [ naam van de CB ] ;
b. Befugnis der [ Name der Zentralbank einfügen ] zur Erfüllung ihrer Aufgaben Die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder eines sonstigen Verfahrens hinsichtlich des Teilnehmers hat keine Auswirkungen auf die sich aus den Systembedingungen ergebenden Befugnisse der [ Name der Zentralbank einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een garantie van een andere entiteit is vereist voor deelname aan het systeem , zal deze garantie voor de garantieverlener bindend en volledig afdwingbaar zijn , zonder enige beperking met betrekking tot het bedrag van de garantie , ongeacht de situatie van de deelnemer .
Falls eine Garantie eines anderen Rechtssubjekts für die Aufnahme des Teilnehmers in das System erforderlich ist , ist diese ohne Einschränkung im Hinblick auf die Höhe der Garantiesumme und unabhängig von der wirtschaftlichen Lage des Teilnehmers für den Garanten verbindlich und ihm gegenüber vollständig durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een deelnemer beslist de ICM-functie te gebruiken voor back-up-forfaitbetalingen , opent de [ naam van de CB ] op verzoek van de deelnemer deze functie via het ICM .
Wenn ein Teilnehmer beschließt , die ICM-Funktionalität für pauschale Ersatzzahlungen zu nutzen , stellt die [ Name der Zentralbank einfügen ] diese Funktionalität auf Wunsch des Teilnehmers über das ICM bereit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingen geschieden uiterlijk op de tiende werkdag van de maand op de door de ( naam van de CB ) aangegeven rekening en worden van de PM-rekening van die deelnemer afgeboekt .
Die Zahlung erfolgt spätestens bis zum zehnten Arbeitstag dieses Monats auf das von der [ Name der Zentralbank einfügen ] angegebene Konto und wird dem PM-Konto des Teilnehmers belastet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hun aanvraag voor certificaten zal door de beherende NCB van de deelnemer zijn geverifi eerd en doorgegeven aan de certificeringsautoriteiten , die op hun beurt certificaten hebben geleverd die de openbare sleutel verbinden met de legitimatiebewij zen die de deelnemer identificeren ;"
Ihr Antrag auf Zertifikate wird von der kontoführenden Zentralbank des Teilnehmers ge prüft und den Zertifizierungsstellen übermittelt , die ihrerseits Zertifikate liefern , die den Public Key mit den Referenzen verbinden , die den Teilnehmer iden tifizieren ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvaarding of uitoefening en de nakoming van de rechten en verplichtingen door de deelnemer onder de systeemdocumenten waarbij de deelnemer partij is , schenden in geen enkel opzicht enigerlei bepaling van de wet - en regelgeving van [ rechtsgebied ] die op de deelnemer of de deelnemerdocumenten van toepassing is .
Die Teilnahmeerklärung sowie die Erfüllung von Rechten und Pflichten des Teilnehmers im Rahmen der Systembedingungen füh ren zu keinem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht , das auf den Teilnehmer oder die Unterlagen des Teilnehmers anwendbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelnemerTeilnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
a ) verschaft deelnemers toegang tot alle informatie betreffende hun rekeningen en maakt liquiditeitsbeheer mogelijk ; b ) kan worden gebruikt voor het initiëren van opdrachten tot overboeking van liquiditeiten , en c ) maakt het deelnemers mogelijk om , bij een storing van de betalingsinfrastructuur van de deelnemer , back-upforfaitbetalingen en back-up-noodbetalingen te initiëren .
Das ICM ermöglicht den Teilnehmern , a ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , b ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und c ) bei einem Ausfall ihrer Zahlungsinfrastruktur pauschale Ersatz - und Notfallzahlungen zu veranlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Met betrekking tot verzendende deelnemers geldt dat enigerlei bedrag dat door een dergelijke deelnemer is gebruikt om aan zijn reserveverplichtingen te voldoen , alsmede eventuele verliezen die de deelnemer heeft opgelopen bij het uitzetten van liquiditeiten in de markt , van vergoeding uit hoofde van de regeling zijn uitgesloten .
c ) Für sendende Teilnehmer sieht die Regelung keinen Ausgleich für Beträge , die die betreffenden Teilnehmer zur Erfüllung der Mindestreservepflicht verwendet haben , sowie für Nachteile , die diesen Teilnehmern durch die Anlage überschüssiger Beträge am Markt entstanden sind , vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Aanvragen om vergoeding moeten binnen vier weken na het tijdstip van de storing in kwestie worden ingediend . Wanneer een aanvraag tijdig wordt ingediend maar niet compleet wordt bevonden , dient de eiser op last van de NCB van het nationale RTGSsysteem waarvan hij deelnemer is , binnen twee weken de ontbrekende informatie te verschaffen .
b ) Bei empfangenden Teilnehmern nationaler RTGSSysteme nicht teilnehmender Mitgliedstaaten wird der über dem Spitzenrefinanzierungssatz liegende Teil des in den geltenden RTGS-Bestimmungen vorgesehenen Strafzinses für die Umwandlung eines Innertageskredits in einen Übernachtkredit nicht erhoben ( und bleibt bei künftigen Umwandlungen unberücksichtigt ) , soweit die Umwandlung auf die Störung zurückgeführt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontvangende NCB / ECB brengt de ontvangende deelnemer niets in rekening .
Die empfangende NZB / EZB erhebt keine Gebühren von empfangenden Teilnehmern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In gevallen waarin er meer dan één deelnemer verbonden is met het project, kan de hoofdonderzoeker of de indienende juridische entiteit worden gevraagd dergelijke informatie en garanties te verkrijgen van de andere deelnemer(s).
Sind mehrere Teilnehmer an dem Projekt beteiligt, kann der verantwortliche Forscher oder die antragstellende Rechtsperson aufgefordert werden, diese Informationen und Zusicherungen von den anderen Teilnehmern einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders bepaald in deze Voorwaarden, worden alle met TARGET2 verbandhoudende berichten tussen de [naam van CB] en deelnemers betreffende betalingen en betalingsverwerkingen, zoals bevestigingen van debiteringen of crediteringen, of berichten betreffende rekeningoverzichten, aan de deelnemer op de ICM ter beschikking gesteld.”, en
Sofern in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen, werden dem Teilnehmer alle zahlungs- und abwicklungsbezogenen Nachrichten in Bezug auf TARGET2 (z. B. Belastungs- und Gutschriftbestätigungen oder Kontoauszüge) zwischen der [Name der Zentralbank einfügen] und den Teilnehmern auf dem ICM zur Verfügung gestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinator houdt een register bij waarmee op elk tijdstip kan worden bepaald welk deel van de communautaire middelen aan elke deelnemer is toegewezen.
Der Koordinator eines Konsortiums führt Buch, damit sich jederzeit feststellen lässt, welcher Anteil der Gemeinschaftsmittel den einzelnen Teilnehmern zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deelnemer antwoordt, op basis van wederkerigheid, op een verzoek dat een niet-deelnemer die zich in een concurrentiesituatie bevindt, tot hem richt over de door hem voor overheidssteun gestelde financiële voorwaarden, zoals hij op een verzoek van een deelnemer zou antwoorden.
Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit beantworten die Teilnehmer Anfragen von Nichtteilnehmern in einer Wettbewerbslage bezüglich der Finanzierungsbedingungen für ihre öffentliche Unterstützung wie Anfragen von Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinator houdt documenten bij waarmee op elk tijdstip kan worden bepaald welk deel van de communautaire middelen aan elke deelnemer is toegewezen.
Der Koordinator eines Konsortiums führt Buch, damit sich jederzeit feststellen lässt, welcher Anteil der Gemeinschaftsmittel den einzelnen Teilnehmern zur Durchführung des Vorhabens zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal worden behandeld binnen de regels waarmee iedere deelnemer aan het debat mee akkoord is gegaan en door de twee campagnes.
Die Regeln der Debatte wurden von den Teilnehmern und ihren Teams vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
deelnemerMitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De premiebijdragen worden geïnvesteerd en wanneer een deelnemer met pensioen gaat, wordt de waarde van de geaccumuleerde middelen gebruikt om de deelnemer voor zijn gehele leven van een pensioeninkomen te voorzien.
Die Beiträge werden angelegt. Wenn ein Mitglied in den Ruhestand geht, steht ihm aus dem aufgelaufenen Betrag ein lebenslanges Einkommen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
BPB was de eerste deelnemer aan het kartel die, naar aanleiding van een verzoek om inlichtingen van de Commissie, elementen heeft meegedeeld die de gegevens welke bij de verificaties waren ontdekt, completeerden en het bestaan van het kartel bevestigden, zoals hierboven vermeld.
Wie bereits dargelegt, war BPB das erste Mitglied des Kartells, das im Anschluss an ein Auskunftsverlangen der Kommission zusätzliche Angaben zu den offen gelegten Informationen übermittelte und die Existenz des Kartells bestätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien neemt de Unie deel - zij het indirect - aan de interventie voor de Oostzeeregio, het Middeneuropees initiatief, dat vrijwel vanaf het begin aan Polen een belangrijke deelnemer heeft.
Die Mitteleuropäische Initiative, zu der Polen schon fast von Anfang an als wichtiges Mitglied zählt ist - wenngleich nur indirekt - ein weiterer Beweis des großen Interesses gegenüber der Ostseeregion.
Korpustyp: EU
Ik kan mevrouw Plooij-van Gorsel verzekeren dat de EG uiteindelijk deelnemer aan deze onderhandelingen zal zijn.
Ich kann Frau Plooji-van Gorsel versichern, daß die EG am Ende Mitglied dieser Verhandlungen sein wird.
Korpustyp: EU
In artikel 4 is bepaald dat de verworven pensioenrechten van een deelnemer aan een regeling behouden blijven wanneer deze deelnemer naar een andere lidstaat verhuist.
Das erste findet sich in Artikel 4, durch den sichergestellt wird, daß die erworbenen Rentenansprüche von Mitgliedern eines Rentensystems aufrechterhalten werden, wenn das Mitglied des Systems in einen anderen Mitgliedstaat übersiedelt.
Korpustyp: EU
Net als in de negentiende eeuw beginnen de Tsjechen aan dit debat als een jonge en kleine deelnemer, maar net als toen beschouwen we onszelf als een oud lid van de grote familie van trotse Europese naties.
Wie im 19. Jahrhundert treten die Tschechen als junges und kleines Mitglied in die Debatte ein. Genau wie damals betrachten wir uns jedoch als langjährigen Teil der großen Familie stolzer europäischer Nationen.
Korpustyp: EU
Voor mij is het een vanzelfsprekende en natuurlijke stap dat Zweden een volwaardig deelnemer wordt aan de hele Europese integratie en de euro als munt invoert.
Meines Erachtens ist es ein notwendiger und natürlicher Schritt für Schweden, vollwertiges Mitglied der gesamten europäischen Integration zu werden und die Euro-Münzen und -Scheine einzuführen.
Korpustyp: EU
China was destijds geen belangrijke textielproducent en geen deelnemer aan de GATT.
China war damals kein bedeutender Textillieferant und kein Mitglied des GATT.
Korpustyp: EU
Ik wil een ieder eraan herinneren dat we het feitelijk hebben over zeer heldere en concrete criteria waaraan iedere kandidaat-lidstaat moet voldoen om deelnemer te worden aan het Schengengebied.
Ich möchte alle daran erinnern, dass wir tatsächlich über sehr klare, spezifische Kriterien sprechen, die alle Kandidatenländer erfüllen müssen, um Mitglied des Schengen-Raumes zu werden.
Korpustyp: EU
deelnemerAkteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hoger veiligheidsniveau wordt gemakkelijker bereikt wanneer elke deelnemer voor zijn eigen paar sleutels verantwoordelijk is, al vereist dit een hoger integriteitsniveau van het centrale archief (key server).
Ein höheres Sicherheitsniveau lässt sich leichter erreichen, wenn jeder Akteur die Verantwortung für sein eigenes Schlüsselpaar trägt, wenngleich in diesem Fall der zentrale Speicher (als Schlüssel-Server) ein hohes Maß an Integrität aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke interface is voor elke deelnemer verplicht om te kunnen deelnemen in de systematiek van de interoperabiliteit van spoorwegen.
Die „gemeinsame Schnittstelle“ ist für jeden Akteur verbindlich, um sich an der interoperablen Gemeinschaft im Bahnbereich zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijke interface is voor elke deelnemer verplicht om te kunnen deelnemen in de systematiek van de interoperabiliteit van spoorwegen.
Die gemeinsame Schnittstelle ist für jeden Akteur verbindlich, der an der Interoperabilitätsgemeinschaft teilnehmen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beheer van bovenstaande taken maakt de gezamenlijke interface gebruik van de informatie in de centrale gegevensopslag. Een deelnemer kan gebruikmaken van een lokale „spiegel” van de centrale gegevensopslag om de responsietijden te bekorten.
Die gemeinsame Schnittstelle verwendet die Informationen im zentralen Datenspeicher, um die oben beschriebenen Aufgaben zu erfüllen. Ein Akteur kann eine lokale ‚Spiegelung‘ des zentralen Datenspeichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse staat zou derhalve moeten deelnemen en actief aan het project bijdragen.Ten tweede werd het belangrijk geacht dat Og Vodafone, een belangrijke deelnemer op de IJslandse telecommunicatiemarkt, actief aan het project zou deelnemen.
Daher müsse der isländische Staat an dem Vorhaben teilhaben und aktiv dazu beitragen. Außerdem wurde der Entschluss gefasst, Og Vodafone, einen wichtigen Akteur auf dem isländischen Telekommunikationsmarkt, aktiv am Vorhaben zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee wordt iedere deelnemer in de betreffende productiezone verplicht onderworpen aan de vrijwillige bijdrage, die door een representatieve IPO wordt geïnd (zie overweging 8);
Damit muss jeder Akteur des betreffenden Erzeugungsbereichs den freiwilligen Pflichtbeitrag zahlen, den ein repräsentativer Branchenverband erhebt (siehe Erwägungsgrund 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen deelnemer zijn die “van bovenaf” met behulp van belastinggeld een politiek doel nastreeft.
Dabei darf es keinen Akteur geben, der „von oben“ mit Hilfe von Steuergeldern eine bestimmte politische Linie verfolgt.
Korpustyp: EU
De sociale economie wordt steeds meer een belangrijke deelnemer op plaatselijk en regionaal niveau en speelt nu meer dan ooit - vanwege de ernstige impact van de financiële crisis - een belangrijke rol in de Europese maatschappelijke en economische ontwikkeling.
Die Sozialwirtschaft wird zu einem immer wichtigeren Akteur auf lokaler und regionaler Ebene und muss jetzt mehr denn je - auf Grund der schweren Auswirkungen der Finanzkrise - bei der europäischen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung eine große Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Het besluit accentueert Europa als een eenheid vormende, eensgezinde en sterke deelnemer aan de wereldeconomie.
Der Beschluß läßt Europa als einheitlichen, unzertrennlichen und kraftvollen Akteur der Weltwirtschaft erscheinen.
Korpustyp: EU
deelnemerKandidat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben uitgekozen als deelnemer bij 'America's Got Talent'.
Ich wurde als Kandidat bei "Amerika hat Talent" eingeladen!
Korpustyp: Untertitel
En hier is onze deelnemer...
Und hier ist unser Kandidat:
Korpustyp: Untertitel
En dit wordt een heel speciale deelnemer.
- Und dieser hier ist ein ganz besonderer Kandidat.
Korpustyp: Untertitel
De volgende deelnemer aan de Grote Provinciale Wedstrijd taart eten... rector John Wiggins.
Also, der nächste Kandidat in unserem Tortenwettessen der drei Bezirke... ist der Schuldirektor John Wiggins.
Korpustyp: Untertitel
De deelnemer met de hoogste score wordt Marvins peetouder.
Der Kandidat mit der höchsten Punktzahl darf sein Pate werden.
Korpustyp: Untertitel
Onze deelnemer Jamal Malik uit Bombay... heeft al 16.000 roepia's gewonnen en heeft nog maar één hulplijn gebruikt.
Unser Kandidat, Jamal Malik, Call-Center Assistent aus Mumbai, ist bei 16, 000 Rupien... und hat bisher nur einen Joker verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Een moedige nieuwe deelnemer.
Ein mutiger neuer Kandidat.
Korpustyp: Untertitel
deelnemerTeilneh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ --- „toegang via internet » : de deelnemer heeft gekozen voor een PM-rekening waartoe toegang alleen moge lijk is via het internet , en de deelnemer geeft beta lingsberichten of controleberichten via het internet door aan TARGET2 ;" ;
„ --- ‚internetbasierter Zugang » : auf Antrag des Teilneh mers kann für das PM-Konto ein ausschließlicher Zugang über das Internet eingerichtet werden ; in diesem Fall übermittelt der Teilnehmer Zahlungsoder Kontrollnachrichten an TARGET2 über das In ternet ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) Artikel 10 , lid 1 , wordt als volgt vervangen : „ --- „certificaathouder » : een bij naam genoemde , indivi duele persoon die door een TARGET2-deelnemer is geïdentificeerd en gemachtigd om via internet toe gang te hebben tot de TARGET2-rekening van de deelnemer .
Artikel 10 Absatz 1 erhält folgende Fassung : „ --- ‚Zertifikatsinhaber » : eine namentlich benannte Einzel person , die von einem TARGET2-Teilnehmer als be rechtigt identifiziert und bestimmt wurde , internetba sierten Zugang zum TARGET2-Konto des Teilneh mers zu haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze twee methoden om toegang te verkrijgen tot een PMrekening sluiten elkaar uit , ofschoon een deelnemer ervoor kan kiezen één of meerdere PM-rekeningen te hebben , waar van de ene toegankelijk zal zijn via het internet en de andere via de netwerkdienstverlener .
Diese Methoden , auf ein PM-Konto zuzugreifen , schließen sich gegenseitig aus ; allerdings kann ein Teilneh mer mehrere PM-Konten haben , bei denen er jeweils ent scheiden kann , ob sie über das Internet oder über den Netz werkdienstleister zugänglich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
15 minuten voor de aangegeven debiteringstijd wordt de opdrachtgevende deelnemer via de ICM geïnformeerd ; er wordt geen automatische kennisgeving via de ICM verzonden .
15 Minu ten vor dem festgelegten Belastungszeitpunkt wird der einreichende Teilneh mer über das ICM informiert , erhält aber keine automatisierte Benachrichti gung über das ICM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een deelnemer niet in staat is met beveiliging verband hou dende defecten of configuratiefouten te elimineren ( bijv . als gevolg van met malware geïnfecteerde systemen ) , kunnen de SSP-leverende CB 's na drie gevallen alle user-ID 's van de deelnemer permanent blokkeren .
Ist ein Teilnehmer nicht in der Lage , sicherheitsbezogene Mängel oder Konfigurationsfehler ( die z. B. dadurch verursacht werden , dass Sys teme mit Malware infiziert sind ) nach drei Vorfällen zu beheben , können die Anbieter-Zentralbanken alle Nutzeridentitäten des Teilneh mers dauerhaft blockieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 [ naam van de CB / landreferentie ] te allen tijde beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van drie maanden , tenzij een andere opzegtermijn wordt over eengekomen met die deelnemer .
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann die Teilnahme eines Teilneh mers an TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] jederzeit unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten kündigen , sofern sie mit diesem Teil nehmer keine andere Kündigungsfrist vereinbart .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelnemerbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oprichting van een investeringsfonds (durfkapitaalfonds) waarin de staat een partner, investeerder of deelnemer is.
Errichtung eines Investmentfonds („Wagniskapitalfonds“), an dem der Staat als Gesellschafter, Kapitalgeber oder in anderer Form beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting van investeringsfondsen („durfkapitaalfondsen”) waarin de staat een partner, investeerder of deelnemer is, zelfs tegen minder gunstige voorwaarden dan de overige investeerders;
Errichtung von Investmentfonds (‚Wagniskapitalfonds‘), an denen der Staat als Teilhaber, Investor oder in anderer Form beteiligt ist, selbst wenn dies zu weniger günstigen Bedingungen als bei anderen Investoren geschieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting van een investeringsfonds („durfkapitaalfonds” (179)) waarin de staat een partner, investeerder of deelnemer is.
Errichtung eines Investmentfonds (d. h. Wagniskapitalfonds (179)), an dem der Staat als Teilhaber, Investor oder in anderer Form beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is een actieve deelnemer in en een belangrijke donor van de multilaterale waterwerkgroep van het vredesproces in het Midden-Oosten.
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der im Rahmen des Friedensprozesses für den Nahen Osten (MEPP) eingerichteten multilateralen Arbeitsgruppe für Wasserressourcen und gehört zu deren größten Gebern.
Korpustyp: EU
Bij de onderhandelingen over het energietransport en de bouw van leidingen vanuit de gas- en olierijke regio rond de Kaspische Zee heeft Turkije er tenslotte ook voor gezorgd dat Armenië geen deelnemer is, maar juist wordt buitengesloten.
Letztendlich hat die Türkei leider dafür gesorgt, dass in den Verhandlungen um den Energietransport und den Bau entsprechender Leitungen aus der erdgas- und erdölreichen Region um das Kaspische Meer Armenien nicht beteiligt, sondern im Gegenteil umgangen wird.
Korpustyp: EU
Daarbij heb ik de nadruk gelegd op onze bijdrage: het werk dat zoveel rapporteurs, commissievoorzitters en fractiecoördinatoren als voorzitter of deelnemer hebben verricht.
Hervorgehoben habe ich dabei insbesondere unseren Beitrag, die Arbeit, die von den zahlreichen Berichterstattern, Ausschussvorsitzenden und Koordinatoren der Fraktionen an führender Stelle geleistet wurde bzw. an der sie sich beteiligt haben.
Korpustyp: EU
deelnemerTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast kan het Eurosysteem , bij ernstige overtreding van de reserveverplichtingen , een tegenpartijen schorsen als deelnemer aan open-markttransacties .
Darüber hinaus kann das Eurosystem Geschäftspartner bei schwerwiegenden Verstößen gegen die Mindestreserveanforderungen von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften vorübergehend ausschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts zijn meer dan 60 andere systemen , waaronder die van landen buiten het eurogebied , aan TARGET2 aangesloten hetzij als deelnemer of via bilaterale regelingen via de ancillary system interface .
Außerdem sind mehr als 60 andere Systeme , auch aus Staaten , die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören , mit TARGET2 verbunden , entweder durch Teilnahme oder aufgrund bilateraler Regelungen durch die Nebensystem-Schnittstelle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kan het Eurosysteem , bij ernstige overtreding van de reserveverplichtingen , een tegenpartij schorsen als deelnemer aan open-markttransacties .
Darüber hinaus kann das Eurosystem Geschäftspartner bei schwerwiegen den Verstößen gegen die Mindestreserveanforderungen von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften vorübergehend ausschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien deelname van de deelnemer aan een ander TARGET2-deelsysteem en/of een aangesloten systeem is opgeschort of beëindigd;
wenn ein Teilnehmer von der Teilnahme an einem anderen TARGET2-Komponenten-System und/oder einem Nebensystem suspendiert oder ausgeschlossen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Bulgarije en Roemenië op 1 januari 2007 tot de Europese Unie toetreden, zijn zij na 31 december 2006 niet langer zelfstandig deelnemer aan de Kimberleyprocescertificering en moet hun vermelding in de lijst van deelnemers worden geschrapt.
Angesichts ihres Beitritts zur Europäischen Union am 1. Januar 2007 endet die selbständige Teilnahme Bulgariens und Rumäniens am Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses am 31. Dezember 2006, weshalb diese Länder aus der Liste der Teilnehmer gestrichen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemerPartnerunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een deelnemer in een joint venture is een partij in een joint venture die gezamenlijke zeggenschap over die joint venture heeft.
Ein Partnerunternehmen bezeichnet einen Partner an einem Gemeinschaftsunternehmen, der an der gemeinschaftlichen Führung dieses Gemeinschaftsunternehmens beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
joint ventures waarin de entiteit een deelnemer is;
Gemeinschaftsunternehmen, bei denen das Unternehmen ein Partnerunternehmen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
7 De jaarrekening van een entiteit die geen dochteronderneming of geassocieerde deelneming heeft, noch een belang heeft als deelnemer in een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend, is geen enkelvoudige jaarrekening.
7 Der Abschluss eines Unternehmens, das weder ein Tochterunternehmen noch ein assoziiertes Unternehmen besitzt oder Partnerunternehmen an einem gemeinschaftlich geführten Unternehmen ist, stellt keinen Einzelabschluss dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld is de vermelding of een deelnemer in een joint venture zijn belang in een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend opneemt volgens de proportionele-consolidatiemethode of volgens de „equity”-methode (zie IAS 31 Belangen in joint ventures).
Beispiel: Ein Partnerunternehmen gibt an, ob es seine Anteile an gemeinschaftlich geführten Unternehmen durch Quotenkonsolidierung oder nach der Equity-Methode bilanziert (siehe IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemerTeilnehmer verpflichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de verbinding van een deelnemer met de netwerkdienstverlener is verbroken , gebruikt de deelnemer de in appendix IV vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten .
( 3 ) Wenn die Verbindung eines Teilnehmers zum Netzwerkdienstleister aus fällt , ist der Teilnehmerverpflichtet , die in Anlage IV beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Indien de verbinding van een deelnemer niet werkt , gebruikt de deelnemer de in appendix IA van bijlage V vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten .
b ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : ‚ ( 3 ) Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt , ist der Teilnehmerverpflichtet , die in Anhang V Anlage IA beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de verbinding van een deelnemer niet werkt, gebruikt de deelnemer de in appendix IA van bijlage V vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten. In dergelijke gevallen wordt de opgeslagen of uitgeprinte versie van het bericht geproduceerd door de [naam van CB] als bewijs aanvaard.”.
Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt, ist der Teilnehmerverpflichtet, die in Anhang V Anlage IA beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen. In diesen Fällen wird die gespeicherte oder gedruckte Fassung der von der [Name der Zentralbank einfügen] erstellten Nachricht als Nachweis akzeptiert.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verbinding van een deelnemer niet werkt, gebruikt de deelnemer de in appendix IV van bijlage II vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten.
Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt, ist der Teilnehmerverpflichtet, die in Anhang II Anlage IV beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemerTeilnehmerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, mijn boodschap als deelnemer aan de Conferentie van Monterrey is dat iedereen nu inziet hoe belangrijk het is dat de rijke landen iets doen aan de armoede in de ontwikkelingslanden. Wij moeten deze landen economisch vooruit helpen en een einde maken aan hun ellende.
Frau Präsidentin, auch ich möchte, als Teilnehmerin in Monterrey, sagen, dass vielen jetzt klar geworden ist, dass die reichen Länder einen Beitrag zur Bekämpfung der Armut in den Entwicklungsländern leisten und mithelfen müssen, den wirtschaftlichen Fortschritt in diesen Ländern zu sichern und das Elend abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Volgende deelnemer, Sybil Fawlty van Torquay, speciaal onderwerp, verdomd voor de hand liggend!
Die nächste Teilnehmerin, Sybil Fawlty aus Torquay. Besondere Kategorie "Total Offensichtliches"!
Korpustyp: Untertitel
Onze eerste deelnemer is Jaswinder Singh.
Unsere erste Teilnehmerin ist Jaswinder Singh!
Korpustyp: Untertitel
Het komt erop neer dat ze flink heeft geïnd om een actieve deelnemer te zijn.
Die Quintessenz ist, dass sie ein paar große Chips eingelöst hat, um eine aktive Teilnehmerin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
deelnemerKandidaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welkom terug bij America's Got Talent, geef een applaus voor de volgende deelnemer... hij komt de harmonica bespelen, Peter Griffin.
Yo, willkommen zurück zu "Amerika hat Talent"! Begrüßen wir den nächsten Kandidaten mit seiner Mundharmonika, Peter Griffin.
Korpustyp: Untertitel
lk zal deze bril opzetten en zal dan in vijf pogingen proberen... om onze deelnemer te raken... met deze pikhouweel.
Ich werde jetzt diese Brille aufziehen und in fünf Anläufen versuchen unseren Kandidaten mit diesem Pickel zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Dan, wanneer je emotioneel gehecht aan hen, wij sturen hen uit om hun gruwelijke slachting. laten we aan onze eerste deelnemer.
Wenn Sie sie ins Herz geschlossen haben, schicken wir sie ins Gemetzel. Kommen wir zum ersten Kandidaten.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken een deelnemer met de naam Harry Ballsonya.
Wir suchen einen Kandidaten namens Harry Ballsonya.
Korpustyp: Untertitel
deelnemernehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M2 1 . De [ naam van de CB ] opent en beheert ten minste één PM-rekening voor elke deelnemer .
▼M2 ( 1 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] eröffnet und führt für jeden Teil nehmer mindestens ein PM-Konto .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 [ naam van de CB / landreferentie ] te allen tijde beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van drie maanden , tenzij een andere opzegtermijn wordt over eengekomen met die deelnemer .
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann die Teilnahme eines Teilneh mers an TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] jederzeit unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten kündigen , sofern sie mit diesem Teil nehmer keine andere Kündigungsfrist vereinbart .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 53 ▼M2 b ) user-to-application-faciliteit ( U2A ) U2A maakt directe communicatie mogelijk tussen een deelnemer en de ICM .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 53 ▼M2 b ) der User-to-Application-Modus ( U2A ) Der U2A ermöglicht die direkte Kommunikation zwischen dem Teil nehmer und dem ICM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelnemerTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instructies , berichten of informatie die een deelnemer ontvangt van , of verzendt aan het SSP in verband met de onder deze Voorwaar den verleende diensten , worden geacht te zijn ontvangen van , dan wel verzonden aan [ naam van CB ] ." ;
Weisungen / Anweisungen , Nachrichten oder Informationen , die ein Teil nehmer im Rahmen der gemäß diesen Bedingungen erbrachten Diensten von der SSP erhält oder an diese sendet , gelten als von [ Name der Zentralbank einfügen ] erhalten oder an diese gesendet ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Door de bevriezing van het tegoed op de subrekening van de deelnemer garandeert de [ naam van de CB ] het aangesloten systeem betaling ten belope van dit specifieke tegoed .
( 3 ) Durch die Bestätigung , dass das Guthaben auf dem Unterkonto des Teil nehmers gesperrt wurde , übernimmt die [ Name der Zentralbank einfügen ] gegen über dem Nebensystem eine Zahlungsgarantie bis zum Betrag dieses Guthabens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik kan hem verzekeren dat het voorzitterschap zich zeer bewust is van de sleutelrol die de Europese Unie, als deelnemer aan het Kwartet, kan spelen bij het bevorderen van het vredesproces.
Ich kann ihm versichern, dass sich die Ratspräsidentschaft der Schlüsselrolle, die die Europäische Union als Teil des Quartetts beim Voranbringen des Friedensprozesses spielen kann, durchaus bewusst ist.
Korpustyp: EU
deelnemerAntragstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is veranderd.
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderneemt deze controle niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is gewijzigd.
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is gewijzigd.
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemerTeilnehmer die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een der overige deelnemers gedurende deze periode om een bespreking verzoekt, wacht de initiatiefnemende deelnemer nogmaals tien kalenderdagen.
Ersucht innerhalb dieser Frist ein anderer Teilnehmer um eine Aussprache, so schiebt der das Verfahren einleitende Teilnehmerdie Zusage um weitere 10 Kalendertage auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het een rapporterende lidstaat bekend is dat meer dan een deelnemer een bepaalde werkzame stof wil laten beoordelen, stelt hij deze deelnemers daarvan in kennis.
Wenn ein Bericht erstattender Mitgliedstaat Kenntnis davon hat, dass mehr als ein Teilnehmerdie Prüfung eines bestimmten Wirkstoffs anstrebt, informiert er die betreffenden Teilnehmer entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij selecteren de interessantste brief en die deelnemer kan bij ons zijn fantasie komen verwezenlijken.
Ahlen den interessantesten Brief aus und geben dem Teilnehmerdie Chance, seine Fantasie in der Sendung auszuleben.
Korpustyp: Untertitel
deelnemerKandidatin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben nog een deelnemer nodig.
Wir brauchen eine weitere Kandidatin.
Korpustyp: Untertitel
en nu, voor onze laatste deelnemer, van district 12, kantkiss Evershot.
Nun zu unserer letzten Kandidatin, aus Distrikt 12: Kantmiss Evershot.
Korpustyp: Untertitel
Zeg je baas maar dat je een veelbelovende deelnemer bent.
Oder sagen Sie Ihrem Boss, Sie seien eine sehr vielversprechende Kandidatin.
Korpustyp: Untertitel
deelnemerbetreffende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 . De [ naam van de CB ] kan zonder voorafgaande kennisgeving elke PMrekening van een deelnemer debiteren voor het door de deelnemer aan de [ naam van de CB ] verschuldigde en uit de rechtsbetrekking tussen de deelnemer en de [ naam van de CB ] resulterende bedrag .
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist jederzeit und ohne Vorankündi gung berechtigt , das PM-Konto eines Teilnehmers mit Beträgen zu belasten , die der betreffende Teilnehmer der [ Name der Zentralbank einfügen ] aus der Ge schäftsbeziehung zwischen dem Teilnehmer und der [ Name der Zentralbank ein fügen ] schuldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De [naam van de CB] kan zonder voorafgaande kennisgeving elke PM-rekening van een deelnemer debiteren voor een door de deelnemer aan de [naam van de CB] verschuldigd en uit de rechtsbetrekking tussen de deelnemer en de [naam van de CB] resulterend bedrag.
Die [Name der Zentralbank einfügen] ist jederzeit und ohne Vorankündigung berechtigt, das PM-Konto eines Teilnehmers mit Beträgen zu belasten, die der betreffende Teilnehmer der [Name der Zentralbank einfügen] aus der Geschäftsbeziehung zwischen dem Teilnehmer und der [Name der Zentralbank einfügen] schuldet.
Teilnahme am Schengen-Besitzstand
Schengen-Assoziierung
Modal title
...
Speerpunten voor gelijkwaardige deelneming
Zielbereiche für die gleichberechtigte Teilhabe
Modal title
...
deelneming aan gemeenschappelijke ondernemingen
Beteiligung an den gemeinsamen Unternehmen
Modal title
...
in deviezen luidende deelneming
auf Devisen lautende Beteiligung
Modal title
...
deelnemer op afstand
Fernzugangsteilnehmer
Modal title
...
beëindiging van de deelneming
Untergang der Beteiligung
Modal title
...
liquidatie van een deelneming
Auflösung einer Beteiligung
Modal title
...
deelneming verbonden ondernemingen
Beteiligung an verbundenen Unternehmen
Modal title
...
deelnemingBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Double gearing houdt dan ook in dat de financiële techniek onafhankelijk van de omvang van een deelneming wordt gezien.
Double gearing ist also, Finanztechnik unabhängig von der Höhe einer Beteiligung zu sehen.
Korpustyp: EU
Wat mijn zoon probeert te zeggen, is... dat we jullie deelneming in de oorlog niet nodig hebben.
Was mein Sohn versucht zu sagen... ist... dass wir keinen weiteren Nutzen für Eure Beteiligung bei diesem Krieg haben.
Korpustyp: Untertitel
een verzekeringsonderneming of een herverzekeringsonderneming en een natuurlijke persoon die een deelneming bezit in:
einem Versicherungsunternehmen oder einem Rückversicherungsunternehmen und einer natürlichen Person, die eine Beteiligung hält an
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde u laten weten dat u... mijn enthousiaste deelneming aangaande mijn ontdekking kunt verwachten.
Ich wollte Sie nur wissen lassen, dass Sie von mir nun mit einer... enthusiastischen Beteiligung, was meine Entdeckung betrifft, rechnen können.
Korpustyp: Untertitel
De nadere regelingen betreffende de deelneming van derde landen worden vastgesteld in overeenkomstig artikel 24 van het Verdrag te sluiten overeenkomsten.
Die genauen Einzelheiten der Beteiligung von Drittstaaten werden in einer Übereinkunft geregelt, die nach Artikel 24 des Vertrags geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelneming van de Gemeenschap in het waarnemingscentrum is doeltreffend gebleken voor de ondersteuning van de activiteit ervan.
Die Beteiligung der Gemeinschaft an der Informationsstelle hat sich als hilfreich bei der Unterstützung von deren Tätigkeit erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetting van reeds bestaande derdenbelangen van het IBG-fonds in open deelnemingen die pari passu met particuliere investeerders plaatsvindt.
Wandlung bereits bestehender stiller Beteiligungen des IBG-Fonds in offene Beteiligungen, die pari passu mit privaten Investoren erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming in het kapitaal van sommige internationale organisaties is niet in de vorm van effecten en wordt dus ingedeeld als overige deelnemingen.
Die Beteiligung am Kapital einiger internationaler Organisationen liegt nicht in Form von Wertpapieren vor und fällt daher unter „sonstige Anteilsrechte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze deelneming was voor de bank werkelijk belangrijk.
Diese Beteiligung war für die Bank wirklich wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland stelt verder dat de deelneming van Q-Cells gebaseerd is op het Duitse vennootschapsrecht.
Deutschland macht ferner geltend, dass die Beteiligung von Q-Cells auf dem deutschen Gesellschaftsrecht basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van deelneming aan een opdracht kan worden uitgesloten iedere ondernemer:
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van deelneming.
- Eine Bescheinigung über die Teilnahme.
Korpustyp: Untertitel
Interessant zijn de gegevens over de deelneming aan bijscholingscursussen.
Interessant sind auch die Zahlen zur Teilnahme an Weiterbildungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Deelneming daaraan is een recht van de burgers.
Die Teilnahme daran ist das Recht von Bürgern.
Korpustyp: EU
Onzekerheid over de Russische deelneming aan Kyoto mag niet tot verlamming leiden.
Die Unsicherheit über die Teilnahme Russlands an Kyoto darf uns nicht lähmen.
Korpustyp: EU
Ik vond de deelneming aan deze onderhandelingen een uitstekende ervaring.
Die Teilnahme an diesen Verhandlungen war eine äußerst positive Erfahrung.
Korpustyp: EU
elektronische handtekeningen met betrekking tot verzoeken tot deelneming en inschrijvingen voldoen aan de ter uitvoering van Richtlijn 1999/93/EG vastgestelde nationale bepalingen;
die die Anträge auf Teilnahme und den Versand von Angeboten betreffenden elektronischen Signaturen den einzelstaatlichen Vorschriften gemäß der Richtlinie 1999/93/EG entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hanteert de aanbestedende dienst mechanismen die de integriteit van verzoeken om deelneming en van inschrijvingen waarborgen en het tijdstip van ontvangst registreren en ongeoorloofde toegang voorkomen.
Mechanismen bereitzuhalten, die die Integrität der Anträge auf Teilnahme und der Angebote einschließlich der Feststellung der Zeit des Eingangs gewährleisten und unbefugten Zugriff darauf verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds heeft Rugova in ieder geval wat de ontmoeting in Belgrado betreft afgezien van de eis inzake internationale deelneming aan de onderhandelingen.
Rugova hat seinerseits - jedenfalls in bezug auf das Treffen in Belgrad - auf die Forderung nach internationaler Teilnahme an den Verhandlungen verzichtet.
Korpustyp: EU
Bijgevolg mag men derde landen geen blanco cheque geven voor deelneming aan de planning- en besluitvormingsprocedures.
Drittländern darf keine Carte blanche für die Teilnahme an den Planungs- und Entscheidungsfindungsverfahren erteilt werden.
Korpustyp: EU
deelnemingBeileid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze deelneming en sympathie gaan uit naar het Griekse volk.
Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
Korpustyp: EU
Alleen dan, kunt u uw deelneming aanbieden aan de familie.
Platz genommen hat, erst dann darf man sein Beileid bekunden.
Korpustyp: Untertitel
Geachte collega, ik zal de deelneming van het Parlement aan de families van de slachtoffers overbrengen.
Herr Kollege, ich werde den Angehörigen das Beileid des Hauses ausdrücken.
Korpustyp: EU
Mijn deelneming, uw vader was een prettige man.
Mein Beileid. Ihr Vater war ein angenehmer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Namens dit Parlement betuig ik mijn deelneming met de families van de slachtoffers.
Den Hinterbliebenen spreche ich im Namen des Parlaments unser Beileid aus.
Korpustyp: EU
Ze stierf de 17de, innige deelneming.
Sie starb am 17, mein herzliches Beileid.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, op de allereerste plaats willen wij de gezinnen en de gemeenschappen van de slachtoffers onze innige deelneming betuigen.
Herr Präsident, als Erstes möchten wir den Familien und den Völkern der Opfer unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU
Rémi... de tweede telefoniste betuigt u haar deelneming.
Rémi! Die 2. Telefonistin drückt Ihnen auch ihr Beileid aus.
Korpustyp: Untertitel
Namens het Europees Parlement zou ik onze deelneming willen betuigen aan de families van de slachtoffers.
Im Namen des Europäischen Parlaments spreche ich unser Beileid und den Angehörigen der Opfer unser Mitgefühl aus.
Korpustyp: EU
Rémi... de telefoniste betuigt haar deelneming.
Rémi! Die Telefonistin drückt Ihnen ihr Beileid aus.
Korpustyp: Untertitel
deelnemingAnteilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Madeira is door een ongelooflijke natuurramp getroffen en onze deelneming gaat uit naar de getroffen families.
Madeira ist von einer unglaublichen Naturkatastrophe getroffen worden, und unsere Anteilnahme gilt den betroffenen Familien.
Korpustyp: EU
U heeft de deelneming en de steun van mijn land. - Bedankt.
Sie haben, äh, die Anteilnahme und die Unterstützung meines Landes.
Korpustyp: Untertitel
De Voorzitter heeft besloten onze oprechte deelneming te betuigen aan de betrokken families en aan de respectieve overheden.
Die Präsidentin hat beschlossen, den Familien und zuständigen Behörden unsere Anteilnahme zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Bedankt voor je komst en voor je deelneming.
Danke, dass du da warst und deine Anteilnahme gezollt hast.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft de families van de slachtoffers en de Griekse regering haar deelneming betuigd.
Die Kommission hat den Familien der Opfer und der griechischen Regierung ihre Anteilnahme ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Uiteraard zal ik mijn deelneming betuigen met de nabestaanden.
Selbstverständlich, Frau Napoletano, werde ich alles von Ihnen Gesagte und unsere tiefe Anteilnahme den Betroffenen übermitteln.
Korpustyp: EU
Namens de Finse delegatie van de Europese Volkspartij hoop ik dat u, mijnheer de Voorzitter, namens het Parlement uw condoleances en deelneming betuigt.
Ich hoffe im Namen der finnischen Delegation der Europäischen Volkspartei, daß Sie, Herr Präsident, im Namen des Parlaments Beileid und Anteilnahme bekunden.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe allereerst mijn oprechte deelneming met de slachtoffers en de getroffen families te betuigen.
Herr Präsident! Lassen Sie mich vorab meine tiefe Anteilnahme den Opfern und den betroffenen Familien gegenüber zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Cornelissen, ik ben er zeker van dat onze Vergadering zich aansluit bij uw woorden van medeleven en deelneming.
Herr Cornelissen, ich bin sicher, daß sich unser Parlament Ihren Worten des Beileids und der Anteilnahme anschließt.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal nog desbetreffende informatie inwinnen, en we zullen dan ook op passende wijze onze deelneming kenbaar maken.
Das Parlament wird noch entsprechende Informationen einholen, und wir werden dann auch entsprechend unsere Anteilnahme zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
deelnemingKapitalbeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandelenkapitaal omvat deelnemingen in filialen, alsmede alle aandelen in dochter- en partnerondernemingen.
Das Beteiligungskapital umfasst Kapitalbeteiligungen an Zweigniederlassungen sowie an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenwerkingsverband dat gebaseerd is op een deelneming zou daarentegen leiden tot kostenbesparingen van ca. 11,4 % [45].
Eine Kooperation, die durch eine Kapitalbeteiligung gestützt werde, führe demgegenüber zu Kosteneinsparungen von rund 11,4 % [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 2006 zou alleen Evergreen boven op zijn deelneming in het aandelenkapitaal en kapitaalreserves financiële middelen beschikbaar hebben gesteld.
Bis 2006 habe nur Evergreen über seine Kapitalbeteiligung und Kapitalrücklagen hinaus finanzielle Mittel bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwerving, het houden, het beheer en de verkoop van deelnemingen in het kapitaal van Luxemburgse of buitenlandse vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid;
der Erwerb, der Besitz, die Verwaltung und der Verkauf von Kapitalbeteiligungen an luxemburgischen oder ausländischen Gesellschaften mit beschränkter Haftung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming (onderneming)
Kapitalbeteiligung
Korpustyp: Wikipedia
Maatregel 11: een deelneming van de TIB in het aandelenkapitaal;
Maßnahme 11: eine Kapitalbeteiligung der TIB;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aandelenbezit”: een deelneming in het kapitaal van een organisatie of onderneming in de vorm van aandelen;
‚Aktienbeteiligung‘: eine Kapitalbeteiligung an einer Einrichtung oder einer Unternehmung in Form von Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid voor het beleggingsbeleid op het gebied van deelnemingen in aandelenkapitaal, die volgens economische criteria moeten worden beoordeeld, werd overgedragen aan de raad van bestuur (Vorstand).
Die Verantwortung für die Investitionspolitik in Sachen Kapitalbeteiligungen, die nach wirtschaftlichen Kriterien zu prüfen sind, wurde dem Vorstand übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wordt beoogd om met de winst verkregen uit de verkoop van deelnemingen die slechts indirect met de bedrijfsactiviteiten van de moederonderneming te maken hebben, de herstructurering van de spaarbank te financieren (zie bijlage I, punt 10).
Zweitens soll mit den Gewinnen aus dem Verkauf von Kapitalbeteiligungen, die sich nur mittelbar auf die Geschäftstätigkeit der Sparkasse beziehen, deren Umstrukturierung finanziert werden (siehe Anhang I, Randnummer 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herinvestering van winsten behelst het aandeel van de directe investeerder - naar verhouding van zijn directe deelneming in het kapitaal van de onderneming - in de winst die dochterondernemingen of verbonden ondernemingen niet als dividend uitkeren en in de winst die bijkantoren niet aan de directe investeerder overmaken.
Reinvestierte Gewinne umfassen den Anteil des Direktinvestors (im Verhältnis zu seiner direkten Kapitalbeteiligung) an den nicht als Dividenden ausgeschütteten Gewinnen von Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz sowie nicht an den Direktinvestor ausgeschüttete Gewinne von Zweigniederlassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële deelnemingfinanzielle Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiëledeelneming van de Gemeenschap mag in het algemeen niet meer bedragen dan 50 % van de totale kosten van een studie.
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft darf in der Regel 50 % der Gesamtkosten einer Studie nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van financiële bijstand aan dochterondernemingen die daadwerkelijk worden gecontroleerd door vennootschappen waarin zij een deelneming van 25 % heeft.
die finanzielle Unterstützung von Tochtergesellschaften, die faktisch von Gesellschaften kontrolliert werden, an denen sie eine Beteiligung von 25 % hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelneming kan plaatsvinden hetzij rechtstreeks in het fonds of in een vergelijkbare financiële instelling, hetzij in een geschikt co-financieringsinstrument dat onder beheer staat van dezelfde fondsbeheerders.
Die Beteiligung kann unmittelbar in den Fonds oder das vergleichbare finanzielle Instrument oder in ein von denselben Fondsvorhaben verwaltetes Koinvestitionsinstrument eingezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In naar behoren gemotiveerde uitzonderingsgevallen kan op initiatief van de Commissie en met instemming van de betrokken lidstaten de financiëledeelneming van de Gemeenschap dit maximum van 50 % overschrijden;
In begründeten Ausnahmefällen darf auf entsprechende Initiative der Kommission hin und bei Zustimmung der betreffenden Mitgliedstaaten die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft diesen Rahmen von 50 % überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek dragen de lidstaten met technische en, waar passend, financiële middelen bij aan de voor de deelneming aan en uitvoering van het Statuut van Rome door derde staten benodigde wetgeving.
Die Mitgliedstaaten leisten, wenn sie darum ersucht werden, technische und gegebenenfalls finanzielle Unterstützung zu den zur Beteiligung am Römischen Statut und zur Umsetzung des Römischen Statuts durch Drittstaaten erforderlichen gesetzgeberischen Arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft men ook voorzien in financiëledeelneming van de Gemeenschap in gevallen waarin de Commissie van de lidstaten een controlepercentage verlangt dat hoger is dan het bij andere verordeningen vastgestelde minimum.
Außerdem ist eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft auch für jene Fälle vorgesehen, wo die Kommission die Mitgliedstaaten auffordert, über die in den Verordnungen genannten Mindestsätze hinaus zusätzliche Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU
het verlenen van financiële bijstand aan elke vennootschap waarin door haar gecontroleerde vennootschappen een deelneming van minstens 25 % hebben en waarmee permanente economische banden worden onderhouden;
die finanzielle Unterstützung von Gesellschaften, an denen von ihr kontrollierte Gesellschaften eine Beteiligung von mindestens 25 % halten und zu denen dauerhafte wirtschaftliche Beziehungen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire bijstand voor investeringsfondsen of vergelijkbare financiële instellingen in de vorm van een deelneming in risicokapitaal, wordt in beginsel slechts verleend indien de bijdrage van de Gemeenschap qua risico dezelfde rang heeft als die van andere investeerders in het fonds.
Gemeinschaftszuschüsse, die für Investitionsfonds oder vergleichbare finanzielle Instrumente in Form einer Beteiligung am Risikokapital gewährt werden, sind grundsätzlich nur dann zu gewähren, wenn der Gemeinschaftsbeitrag in Bezug auf das Risiko gleichrangig ist mit dem der anderen Investoren des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evergreen moest de grootst mogelijke zeggenschap over het investeringsproject houden om in het geval van succes een zo hoog mogelijk rendement voor haar aandeelhouders te garanderen, maar kon zonder de financiëledeelneming van een zakenpartner niet voldoende kapitaal aantrekken.
Evergreen musste die größtmögliche Kontrolle über das Investitionsvorhaben behalten, um im Erfolgsfall eine möglichst hohe Rendite für seine Aktionäre sicherzustellen, konnte ohne die finanzielleBeteiligung eines Geschäftspartners aber nicht genug Kapital beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 12, lid 5, van de TRLIS wordt de financiële goodwill bepaald door de marktwaarde van de materiële en immateriële activa van de verworven vennootschap van de voor de deelneming betaalde koopprijs af te trekken.
Nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS berechnet sich der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert durch Abzug des Marktwertes der materiellen und immateriellen Vermögenswerte des Zielunternehmens von dem für die Beteiligung entrichteten Kaufpreis.
Aandeelhouders of leden met een gekwalificeerdedeelneming (velden toevoegen voor alle betrokken aandeelhouders/leden)
Anteilseigner oder Gesellschafter, die eine qualifizierteBeteiligung halten (für jeden relevanten Anteilseigner/Gesellschafter ist ein Feld hinzuzufügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarheids- en deskundigheidseisen voor aandeelhouders of leden met een gekwalificeerdedeelneming in het special purpose vehicle;
die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarheids- en deskundigheidseisen voor aandeelhouders of leden met een gekwalificeerdedeelneming in het Special Purpose Vehicle;
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verleent een CTP geen vergunning tenzij zij in kennis is gesteld van de identiteit van de rechtstreekse of onrechtstreekse aandeelhouders of leden, natuurlijke of rechtspersonen, die een gekwalificeerdedeelneming in die CTP bezitten, alsmede van het bedrag van die deelneming.
Die zuständige Behörde erteilt einer CCP die Zulassung nicht, bevor sie nicht über die Identität und die Höhe der Beteiligung der natürlichen oder juristischen Personen, die als direkte oder indirekte Aktionäre oder Gesellschafter eine qualifizierteBeteiligung an der CCP halten, unterrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schrijven voor dat aandeelhouders met een gekwalificeerdedeelneming in de beleggingsonderneming geschikt moeten zijn , gelet op de noodzaak een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen .
Im Hinblick auf die Gewährleistung der soliden und umsichtigen Führung von Wertpapierhäusern schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass Aktionäre , die eine qualifizierteBeteiligung an dem Wertpapierhaus halten , den entsprechenden Ansprüchen genügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die het voornemen heeft om rechtstreeks of onrechtstreeks een gekwalificeerdedeelneming in een kredietinstelling aan te houden, de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf in kennis moet stellen onder vermelding van het bedrag van die deelneming.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, an einem Kreditinstitut eine qualifizierteBeteiligung direkt oder indirekt zu halten, zuvor die zuständigen Behörden unterrichtet und den Betrag dieser Beteiligung mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gekwalificeerdedeelneming”: het in een onderneming, rechtstreeks of middellijk, bezitten van ten minste 10 % van het kapitaal of van de stemrechten, dan wel de mogelijkheid om invloed van betekenis uit te oefenen op de bedrijfsvoering van de onderneming waarin men een deelneming heeft;
„qualifizierteBeteiligung“ das direkte oder indirekte Halten von 10 v.H. oder mehr des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung des Unternehmens, an dem eine Beteiligung gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die het voornemen heeft om rechtstreeks of middellijk een gekwalificeerdedeelneming in een herverzekeringsonderneming te houden, de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarvan vooraf in kennis moet stellen onder vermelding van het bedrag van die deelneming.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, an einem Rückversicherungsunternehmen direkt oder indirekt eine qualifizierteBeteiligung zu erwerben, zuvor die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats unterrichtet und den Umfang dieser Beteiligung mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 ter 1 . De bevoegde autoriteiten verlenen geen vergunning tot het uitoefenen van de werkzaamheden van een beheermaatschappij voordat zij in kennis zijn gesteld van de identiteit van de rechtstreekse of middellijke aandeelhouders of vennoten , natuurlijke of rechtspersonen , die daarin een gekwalificeerdedeelneming bezitten , alsmede van het bedrag van die deelneming .
Artikel 5b ( 1 ) Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit einer Verwaltungsgesellschaft nur , wenn ihnen die Identität und der Beteiligungsbetrag der direkten oder indirekten Aktionäre oder Gesellschafter , die als juristische oder natürliche Personen eine qualifizierteBeteiligung an der Verwaltungsgesellschaft halten , mitgeteilt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die heeft besloten rechtstreeks of middellijk zijn gekwalificeerdedeelneming in een beleggingsonderneming af te stoten, de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf schriftelijk kennis moet geven onder vermelding van de omvang van deze voorgenomen deelneming.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer Wertpapierfirma direkt oder indirekt gehaltene qualifizierteBeteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und den Umfang der geplanten Beteiligung anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreekse deelnemingdirekte Teilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) « rechtstreeksedeelneming » : deelneming aan een betalingssysteem met de eruit voortvloeiende verantwoordelijkheid voor de afrekening ;
b ) « direkteTeilnahme » : diejenige Art und Weise der Teilnahme an einem Zahlungssystem , welche eine Haftung für den Saldenausgleich bei der Verrechnung (" settlement ") begründet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indirecte deelnemerindirekter Teilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt g ) wordt het begrip « indirectedeelnemer » omschreven .
Unter Buchstabe g wird der Begriff „indirekterTeilnehmer » definiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet wordt erkend als een indirectedeelnemer;
nicht als indirekterTeilnehmer anerkannt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient in de definitie van „indirectedeelnemer » een voorwaarde te worden opgenomen die vereist dat indirecte deelnemers bekend dienen te zijn bij de systeemexploitant .
Es sollte deshalb ein Vorbehalt in die Definition des Begriffs „indirekterTeilnehmer » aufgenommen werden , wonach indirekte Teilnehmer dem Systembetreiber bekannt sein müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Een lidstaat mag besluiten dat voor de toepassing van deze richtlijn een indirectedeelnemer als deelnemer mag worden beschouwd wanneer dit op grond van het systeemrisico gerechtvaardigd is.
„Ein Mitgliedstaat kann entscheiden, dass ein indirekterTeilnehmer für die Zwecke dieser Richtlinie als Teilnehmer betrachtet werden kann, wenn dies unter dem Gesichtspunkt des Systemrisikos gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een indirectedeelnemer op grond van het systeemrisico als deelnemer wordt beschouwd, doet dit niets af aan de verantwoordelijkheid van de deelnemer via welke de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten aan het systeem doorgeeft.”;
Gilt ein indirekterTeilnehmer unter dem Gesichtspunkt des Systemrisikos als Teilnehmer, wird die Verantwortlichkeit des Teilnehmers, über den der indirekte Teilnehmer Zahlungs- bzw. Übertragungsaufträge in das System einbringt, hierdurch nicht eingeschränkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient geen enkele bank of banksector door enige entiteit te worden verplicht gebruik te maken van ofwel een bepaalde infrastructuur ( als directe dan wel indirectedeelnemer ) ofwel bepaalde bedrijfsspecifieke technische standaarden .
Darüber hinaus sollte keine Bank bzw . Bankengemeinschaft von irgendeiner Stelle zur Nutzung einer bestimmten Infrastruktur ( sei es als direkter oder als indirekterTeilnehmer ) oder zur Nutzung bestimmter , proprietärer technischer Standards verpflichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 1 , lid 1 , worden in de definitie van „indirectedeelnemer » de woorden tussen haakjes als volgt gewijzigd : „ ( zoals gedefinieerd in dit artikel ) » .
In Artikel 1 Absatz 1 wird in der Begriffsbestimmung von „indirekterTeilnehmer » der Wortlaut „im Sinne des vierten Gedankenstrichs » geändert und durch folgenden Wortlaut ersetzt : „im Sinne dieses Artikels » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) niet erkend is als indirectedeelnemer , en c ) een correspondent of een klant is van een directe deelnemer of een bijkantoor van een directe of een indirecte deelnemer en in staat is om betalingsopdrachten aan te leveren aan , en betalingen te ontvangen van een TARGET2-deelsysteem via die directe deelnemer ;
eine Stelle , die : a ) Inhaberin eines BIC , b ) nicht als indirekterTeilnehmer anerkannt und c ) Korrespondent oder Kunde eines direkten Teilnehmers oder Zweigstelle eines direkten oder indirekten Teilnehmers ist und die über den direkten Teilnehmer Zahlungsaufträge bei einem TARGET2-Komponenten-System einreichen und über diesen Zahlungen empfangen kann ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om twijfel uit te sluiten , dienen de definities van zowel deelnemer als indirectedeelnemer te worden gewijzigd om duidelijk te maken dat deze definities uitputtend zijn en alleen de specifieke soorten entiteiten omvatten die door de gedefinieerde termen worden opgesomd .
Um Unklarheiten zu vermeiden , sollten die Definitionen der Begriffe „Teilnehmer » und „indirekterTeilnehmer » geändert werden , um klarzustellen , dass diese Definitionen erschöpfend sind und nur die speziellen Arten von Einrichtungen beinhalten , die in den definierten Begriffen aufgezählt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „indirectedeelnemer » : instelling zonder RTGS-rekening , die desondanks door een nationaal RTGS-systeem wordt erkend , aan de toepasselijke systeemvoorschriften is onderworpen en rechtstreeks in Target kan worden geadresseerd .
--- „indirekterTeilnehmer » : ein Institut ohne eigenes RTGSKonto , das jedoch von einem nationalen RTGS-System anerkannt wird und dessen RTGS-Bestimmungen unterliegt und unmittelbar über Target erreicht werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
recht van deelnemingAnteilschein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) een instelling voor collectieve belegging die haar rechtenvandeelneming of aandelen aanbiedt ;
( d ) einen Organismus für gemeinsame Anlagen , der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een instelling voor collectieve belegging die haar rechtenvandeelneming of aandelen aanbiedt;
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een collectieve beleggingsonderneming die haar rechtenvandeelneming of aandelen op de markt brengt; of
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse beleggingsmaatschappijen of beleggingsfondsen moeten vergunning krijgen van het ministerie van Financiën om op Slowaaks grondgebied hun effecten of rechtenvandeelneming te verkopen, overeenkomstig de wet.
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse investeringsmaatschappijen of investeringsfondsen moeten vergunning krijgen van het ministerie van Financiën om op Slowaaks grondgebied hun effecten of rechtenvandeelneming te verkopen, overeenkomstig de wet.
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rechtenvandeelneming in een instelling voor collectieve belegging”: de door een instelling voor collectieve belegging uitgegeven effecten waarin de rechten van deelnemers op het vermogen van deze instelling zijn belichaamd;
„Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen“ sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilsinhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deelnemer
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelneming (onderneming)
Kapitalbeteiligung
Korpustyp: Wikipedia
Deelnemers naar de ring.
Wettkämpfer bitte zum Ring.
Korpustyp: Untertitel
We hebben drie deelnemers.
Wir haben 3 Anwärter.
Korpustyp: Untertitel
Mijn innige deelneming, Tiffany.
Mein herzlichstes Beileid, Tiffany.
Korpustyp: Untertitel
Deelnemers, naar de start.
Geht in die Startposition.
Korpustyp: Untertitel
"Aan alle dappere deelnemers.
Vom Präsidenten der Vereinigten Staaten:
Korpustyp: Untertitel
Mijn deelneming, Nerys.
Tut mir Leid, Nerys.
Korpustyp: Untertitel
Mijn oprechte deelneming, Mrs.
Mein aufrichtiges Beileid, Mrs.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst mijn oprechte deelneming.
Zuerst einmal mein herzlichstes Beileid.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lola, mijn deelneming.
Lady Lola, mein Beileid.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is een deelnemer.
- Er war ein Mitspieler.
Korpustyp: Untertitel
Joshua, mijn oprechte deelneming.
Joshua? Mein tief empfundenes Beileid zu deinem Verlust.