Double gearing houdt dan ook in dat de financiële techniek onafhankelijk van de omvang van een deelneming wordt gezien.
Double gearing ist also, Finanztechnik unabhängig von der Höhe einer Beteiligung zu sehen.
Korpustyp: EU
Wat mijn zoon probeert te zeggen, is... dat we jullie deelneming in de oorlog niet nodig hebben.
Was mein Sohn versucht zu sagen... ist... dass wir keinen weiteren Nutzen für Eure Beteiligung bei diesem Krieg haben.
Korpustyp: Untertitel
een verzekeringsonderneming of een herverzekeringsonderneming en een natuurlijke persoon die een deelneming bezit in:
einem Versicherungsunternehmen oder einem Rückversicherungsunternehmen und einer natürlichen Person, die eine Beteiligung hält an
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde u laten weten dat u... mijn enthousiaste deelneming aangaande mijn ontdekking kunt verwachten.
Ich wollte Sie nur wissen lassen, dass Sie von mir nun mit einer... enthusiastischen Beteiligung, was meine Entdeckung betrifft, rechnen können.
Korpustyp: Untertitel
De nadere regelingen betreffende de deelneming van derde landen worden vastgesteld in overeenkomstig artikel 24 van het Verdrag te sluiten overeenkomsten.
Die genauen Einzelheiten der Beteiligung von Drittstaaten werden in einer Übereinkunft geregelt, die nach Artikel 24 des Vertrags geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelneming van de Gemeenschap in het waarnemingscentrum is doeltreffend gebleken voor de ondersteuning van de activiteit ervan.
Die Beteiligung der Gemeinschaft an der Informationsstelle hat sich als hilfreich bei der Unterstützung von deren Tätigkeit erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetting van reeds bestaande derdenbelangen van het IBG-fonds in open deelnemingen die pari passu met particuliere investeerders plaatsvindt.
Wandlung bereits bestehender stiller Beteiligungen des IBG-Fonds in offene Beteiligungen, die pari passu mit privaten Investoren erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming in het kapitaal van sommige internationale organisaties is niet in de vorm van effecten en wordt dus ingedeeld als overige deelnemingen.
Die Beteiligung am Kapital einiger internationaler Organisationen liegt nicht in Form von Wertpapieren vor und fällt daher unter „sonstige Anteilsrechte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze deelneming was voor de bank werkelijk belangrijk.
Diese Beteiligung war für die Bank wirklich wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland stelt verder dat de deelneming van Q-Cells gebaseerd is op het Duitse vennootschapsrecht.
Deutschland macht ferner geltend, dass die Beteiligung von Q-Cells auf dem deutschen Gesellschaftsrecht basiert.
Aandelenkapitaal omvat deelnemingen in filialen, alsmede alle aandelen in dochter- en partnerondernemingen.
Das Beteiligungskapital umfasst Kapitalbeteiligungen an Zweigniederlassungen sowie an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenwerkingsverband dat gebaseerd is op een deelneming zou daarentegen leiden tot kostenbesparingen van ca. 11,4 % [45].
Eine Kooperation, die durch eine Kapitalbeteiligung gestützt werde, führe demgegenüber zu Kosteneinsparungen von rund 11,4 % [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 2006 zou alleen Evergreen boven op zijn deelneming in het aandelenkapitaal en kapitaalreserves financiële middelen beschikbaar hebben gesteld.
Bis 2006 habe nur Evergreen über seine Kapitalbeteiligung und Kapitalrücklagen hinaus finanzielle Mittel bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwerving, het houden, het beheer en de verkoop van deelnemingen in het kapitaal van Luxemburgse of buitenlandse vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid;
der Erwerb, der Besitz, die Verwaltung und der Verkauf von Kapitalbeteiligungen an luxemburgischen oder ausländischen Gesellschaften mit beschränkter Haftung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming (onderneming)
Kapitalbeteiligung
Korpustyp: Wikipedia
Maatregel 11: een deelneming van de TIB in het aandelenkapitaal;
Maßnahme 11: eine Kapitalbeteiligung der TIB;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aandelenbezit”: een deelneming in het kapitaal van een organisatie of onderneming in de vorm van aandelen;
‚Aktienbeteiligung‘: eine Kapitalbeteiligung an einer Einrichtung oder einer Unternehmung in Form von Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid voor het beleggingsbeleid op het gebied van deelnemingen in aandelenkapitaal, die volgens economische criteria moeten worden beoordeeld, werd overgedragen aan de raad van bestuur (Vorstand).
Die Verantwortung für die Investitionspolitik in Sachen Kapitalbeteiligungen, die nach wirtschaftlichen Kriterien zu prüfen sind, wurde dem Vorstand übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wordt beoogd om met de winst verkregen uit de verkoop van deelnemingen die slechts indirect met de bedrijfsactiviteiten van de moederonderneming te maken hebben, de herstructurering van de spaarbank te financieren (zie bijlage I, punt 10).
Zweitens soll mit den Gewinnen aus dem Verkauf von Kapitalbeteiligungen, die sich nur mittelbar auf die Geschäftstätigkeit der Sparkasse beziehen, deren Umstrukturierung finanziert werden (siehe Anhang I, Randnummer 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herinvestering van winsten behelst het aandeel van de directe investeerder - naar verhouding van zijn directe deelneming in het kapitaal van de onderneming - in de winst die dochterondernemingen of verbonden ondernemingen niet als dividend uitkeren en in de winst die bijkantoren niet aan de directe investeerder overmaken.
Reinvestierte Gewinne umfassen den Anteil des Direktinvestors (im Verhältnis zu seiner direkten Kapitalbeteiligung) an den nicht als Dividenden ausgeschütteten Gewinnen von Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz sowie nicht an den Direktinvestor ausgeschüttete Gewinne von Zweigniederlassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingAnteilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Madeira is door een ongelooflijke natuurramp getroffen en onze deelneming gaat uit naar de getroffen families.
Madeira ist von einer unglaublichen Naturkatastrophe getroffen worden, und unsere Anteilnahme gilt den betroffenen Familien.
Korpustyp: EU
U heeft de deelneming en de steun van mijn land. - Bedankt.
Sie haben, äh, die Anteilnahme und die Unterstützung meines Landes.
Korpustyp: Untertitel
De Voorzitter heeft besloten onze oprechte deelneming te betuigen aan de betrokken families en aan de respectieve overheden.
Die Präsidentin hat beschlossen, den Familien und zuständigen Behörden unsere Anteilnahme zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Bedankt voor je komst en voor je deelneming.
Danke, dass du da warst und deine Anteilnahme gezollt hast.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft de families van de slachtoffers en de Griekse regering haar deelneming betuigd.
Die Kommission hat den Familien der Opfer und der griechischen Regierung ihre Anteilnahme ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Uiteraard zal ik mijn deelneming betuigen met de nabestaanden.
Selbstverständlich, Frau Napoletano, werde ich alles von Ihnen Gesagte und unsere tiefe Anteilnahme den Betroffenen übermitteln.
Korpustyp: EU
Namens de Finse delegatie van de Europese Volkspartij hoop ik dat u, mijnheer de Voorzitter, namens het Parlement uw condoleances en deelneming betuigt.
Ich hoffe im Namen der finnischen Delegation der Europäischen Volkspartei, daß Sie, Herr Präsident, im Namen des Parlaments Beileid und Anteilnahme bekunden.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe allereerst mijn oprechte deelneming met de slachtoffers en de getroffen families te betuigen.
Herr Präsident! Lassen Sie mich vorab meine tiefe Anteilnahme den Opfern und den betroffenen Familien gegenüber zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Cornelissen, ik ben er zeker van dat onze Vergadering zich aansluit bij uw woorden van medeleven en deelneming.
Herr Cornelissen, ich bin sicher, daß sich unser Parlament Ihren Worten des Beileids und der Anteilnahme anschließt.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal nog desbetreffende informatie inwinnen, en we zullen dan ook op passende wijze onze deelneming kenbaar maken.
Das Parlament wird noch entsprechende Informationen einholen, und wir werden dann auch entsprechend unsere Anteilnahme zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
deelnemingBeileid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze deelneming en sympathie gaan uit naar het Griekse volk.
Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
Korpustyp: EU
Alleen dan, kunt u uw deelneming aanbieden aan de familie.
Platz genommen hat, erst dann darf man sein Beileid bekunden.
Korpustyp: Untertitel
Geachte collega, ik zal de deelneming van het Parlement aan de families van de slachtoffers overbrengen.
Herr Kollege, ich werde den Angehörigen das Beileid des Hauses ausdrücken.
Korpustyp: EU
Mijn deelneming, uw vader was een prettige man.
Mein Beileid. Ihr Vater war ein angenehmer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Namens dit Parlement betuig ik mijn deelneming met de families van de slachtoffers.
Den Hinterbliebenen spreche ich im Namen des Parlaments unser Beileid aus.
Korpustyp: EU
Ze stierf de 17de, innige deelneming.
Sie starb am 17, mein herzliches Beileid.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, op de allereerste plaats willen wij de gezinnen en de gemeenschappen van de slachtoffers onze innige deelneming betuigen.
Herr Präsident, als Erstes möchten wir den Familien und den Völkern der Opfer unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU
Rémi... de tweede telefoniste betuigt u haar deelneming.
Rémi! Die 2. Telefonistin drückt Ihnen auch ihr Beileid aus.
Korpustyp: Untertitel
Namens het Europees Parlement zou ik onze deelneming willen betuigen aan de families van de slachtoffers.
Im Namen des Europäischen Parlaments spreche ich unser Beileid und den Angehörigen der Opfer unser Mitgefühl aus.
Korpustyp: EU
Rémi... de telefoniste betuigt haar deelneming.
Rémi! Die Telefonistin drückt Ihnen ihr Beileid aus.
Korpustyp: Untertitel
deelnemingTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van deelneming aan een opdracht kan worden uitgesloten iedere ondernemer:
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van deelneming.
- Eine Bescheinigung über die Teilnahme.
Korpustyp: Untertitel
Interessant zijn de gegevens over de deelneming aan bijscholingscursussen.
Interessant sind auch die Zahlen zur Teilnahme an Weiterbildungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Deelneming daaraan is een recht van de burgers.
Die Teilnahme daran ist das Recht von Bürgern.
Korpustyp: EU
Onzekerheid over de Russische deelneming aan Kyoto mag niet tot verlamming leiden.
Die Unsicherheit über die Teilnahme Russlands an Kyoto darf uns nicht lähmen.
Korpustyp: EU
Ik vond de deelneming aan deze onderhandelingen een uitstekende ervaring.
Die Teilnahme an diesen Verhandlungen war eine äußerst positive Erfahrung.
Korpustyp: EU
elektronische handtekeningen met betrekking tot verzoeken tot deelneming en inschrijvingen voldoen aan de ter uitvoering van Richtlijn 1999/93/EG vastgestelde nationale bepalingen;
die die Anträge auf Teilnahme und den Versand von Angeboten betreffenden elektronischen Signaturen den einzelstaatlichen Vorschriften gemäß der Richtlinie 1999/93/EG entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hanteert de aanbestedende dienst mechanismen die de integriteit van verzoeken om deelneming en van inschrijvingen waarborgen en het tijdstip van ontvangst registreren en ongeoorloofde toegang voorkomen.
Mechanismen bereitzuhalten, die die Integrität der Anträge auf Teilnahme und der Angebote einschließlich der Feststellung der Zeit des Eingangs gewährleisten und unbefugten Zugriff darauf verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds heeft Rugova in ieder geval wat de ontmoeting in Belgrado betreft afgezien van de eis inzake internationale deelneming aan de onderhandelingen.
Rugova hat seinerseits - jedenfalls in bezug auf das Treffen in Belgrad - auf die Forderung nach internationaler Teilnahme an den Verhandlungen verzichtet.
Korpustyp: EU
Bijgevolg mag men derde landen geen blanco cheque geven voor deelneming aan de planning- en besluitvormingsprocedures.
Drittländern darf keine Carte blanche für die Teilnahme an den Planungs- und Entscheidungsfindungsverfahren erteilt werden.
Korpustyp: EU
deelnemingBeteiligungsunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als een entiteit de toepassing van de "equity"-methode beëindigt, moet zij alle met die investering verband houdende bedragen die voorheen in de niet in winst of verlies opgenomen resultaten waren opgenomen, administratief verwerken op dezelfde basis als vereist zou zijn indien de deelneming de desbetreffende activa of verplichtingen direct had vervreemd.
Wendet ein Unternehmen die Equity-Methode nicht mehr an, hat es alle zuvor im sonstigen Ergebnis in Bezug auf diesen Anteil erfassten Beträge auf der gleichen Grundlage auszuweisen wie für den Fall, dass das Beteiligungsunternehmen die dazugehörigen Vermögenswerte und Schulden direkt veräußert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de schuld wordt geconverteerd, zou investeerder A 60 procent van de stemrechten in de deelneming bezitten.
Würde die Schuld gewandelt, besäße Investor A 60 % der Stimmrechte im Beteiligungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wanbetaling op een vordering verkoopt de deelneming de vordering automatisch door aan een investeerder zoals afzonderlijk is afgesproken in een verkoopovereenkomst tussen de investeerder en de deelneming.
Bei Verzug einer Forderung verkauft das Beteiligungsunternehmen die Forderung automatisch an einen Investor. Dies wurde in einer Verkaufsoptionsvereinbarung zwischen Investor und Beteiligungsunternehmen jeweils getrennt vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 Bij de administratieve verwerking van een investering in een geassocieerde deelneming, joint venture of dochteronderneming die administratief wordt verwerkt volgens de equity-methode of de kostprijsmethode, moet een investeerder zijn verslaggeving in het kasstroomoverzicht beperken tot de kasstromen tussen zichzelf en de deelneming, bijvoorbeeld tot dividenden en vooruitbetalingen.
37 Bei der Bilanzierung von Anteilen an einem assoziierten Unternehmen, einem Gemeinschaftsunternehmen oder an einem Tochterunternehmen nach der Equity- oder der Anschaffungskostenmethode beschränkt ein Investor seine Angaben in der Kapitalflussrechnung auf die Cashflows zwischen ihm und dem Beteiligungsunternehmen, beispielsweise auf Dividenden und Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaard vereist informatieverschaffing over relaties, transacties en uitstaande saldi, met inbegrip van verbintenissen, met verbonden partijen in de geconsolideerde en enkelvoudige jaarrekening van een moedermaatschappij of investeerders met gezamenlijke zeggenschap over, of invloed van betekenis op, een deelneming die wordt gepresenteerd in overeenstemming met IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening of IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening.
Nach diesem Standard müssen in den nach IFRS 10 Konzernabschlüsse oder IAS 27 Einzelabschlüsse vorgelegten Konzern- und Einzelabschlüssen eines Mutterunternehmens oder von Anlegern, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss ein Beteiligungsunternehmen steht, Beziehungen, Geschäftsvorfälle und ausstehende Salden (einschließlich Verpflichtungen) mit nahestehenden Unternehmen und Personen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat zij zeggenschap uitoefent over een andere entiteit, d.w.z. een deelneming zoals beschreven in de alinea's 5 en 6 van IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening;
es beherrscht ein anderes Unternehmen, d. h. ein Beteiligungsunternehmen im Sinne der Paragraphen 5 und 6 von IFRS 10 Konzernabschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaard moet worden toegepast door alle entiteiten die investeerders zijn die gezamenlijk de zeggenschap uitoefenen over, of invloed van betekenis hebben in, een deelneming.
Dieser Standard gilt für alle Unternehmen, bei denen es sich um Eigentümer handelt, die ein Beteiligungsunternehmen gemeinschaftlich führen oder über einen maßgeblichen Einfluss darüber verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiële transacties tussen de entiteit en haar deelneming;
wesentliche Geschäftsvorfälle zwischen dem Unternehmen und dem Beteiligungsunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen die van een deelneming worden ontvangen, verlagen de boekwaarde van de investering.
Vom Beteiligungsunternehmen empfangene Ausschüttungen vermindern den Buchwert der Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Een deelneming die administratief wordt verwerkt volgens de „equity”-methode mag rapporteren in de valuta van een economie met hyperinflatie.
20 Es besteht die Möglichkeit, dass ein Beteiligungsunternehmen, das gemäß der Equity-Methode bilanziert wird, in der Währung eines Hochinflationslandes berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingBeteiligungsunternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
B50 Indien de aandeelhouder de verplichting heeft om de transactie met de werknemers van zijn deelneming af te wikkelen, verschaft hij eigenvermogensinstrumenten van zijn deelneming in plaats van eigen eigenvermogensinstrumenten.
B50 Ist es der Anteilseigner, der die Mitarbeiter seines Beteiligungsunternehmens anteilsbasiert vergüten muss, wird er eher Eigenkapitalinstrumente des Beteiligungsunternehmens als eigene Instumente zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Een entiteit die gezamenlijk de zeggenschap uitoefent over, of invloed van betekenis heeft in een deelneming, verwerkt haar investering in een geassocieerde deelneming of joint venture volgens de "equity"-methode, behalve wanneer die investering overeenkomstig de alinea's 17, 18 en 19 voor vrijstelling in aanmerking komt.
16 Ein Unternehmen, das in die gemeinschaftliche Führung eines Beteiligungsunternehmens involviert ist oder einen maßgeblichen Einfluss auf das Beteiligungsunternehmen ausübt, bilanziert seinen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen nach der Equity-Methode, es sei denn, der Anteil fällt unter die Ausnahme nach Paragraph 17-19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verwerving van de investering wordt een eventueel verschil tussen de kostprijs van de investering en het aandeel van de entiteit in de netto reële waarde van de identificeerbare activa en verplichtingen van de deelneming als volgt verwerkt:
Bei dem Anteilserwerb ist jede Differenz zwischen den Anschaffungskosten des Anteils und dem Anteil des Unternehmens am beizulegenden Nettozeitwert der identifizierbaren Vermögenswerte und Schulden des Beteiligungsunternehmens wie folgt zu bilanzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeerder A en twee andere investeerders hebben elk een derde van de stemrechten in een deelneming.
Investor A und zwei weitere Investoren besitzen je ein Drittel der Stimmrechte eines Beteiligungsunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De "equity"-methode is een methode voor administratieve verwerking waarbij de investering aanvankelijk tegen kostprijs wordt opgenomen, en vervolgens wordt aangepast om rekening te houden met de wijziging van het aandeel van de investeerder in de nettoactiva van de deelneming na de overname.
Die Equity-Methode ist eine Bilanzierungsmethode, bei der die Anteile zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt werden, dieser Ansatz aber in der Folge um etwaige Veränderungen beim Anteil des Eigentümers am Nettovermögen des Beteiligungsunternehmens angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winst of het verlies van de investeerder omvat zijn aandeel in de winst of het verlies van de deelneming, en de niet in winst of verlies opgenomen resultaten van de investeerder omvatten zijn aandeel in de niet in winst of verlies opgenomen resultaten van de deelneming.
Der Gewinn oder Verlust des Eigentümers schließt dessen Anteil am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens ein und das sonstige Gesamtergebnis des Eigentümers schließt dessen Anteil am sonstigen Gesamtergebnis des Beteiligungsunternehmens ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invloed van betekenis is de macht om deel te nemen aan de financiële en operationele beleidsbeslissingen van de deelneming, maar houdt geen zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap over het desbetreffende beleid in.
Maßgeblicher Einfluss ist die Möglichkeit, an den finanz- und geschäftspolitischen Entscheidungen des Beteiligungsunternehmens mitzuwirken, nicht aber die Beherrschung oder die gemeinschaftliche Führung der Entscheidungsprozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordiging in de raad van bestuur of een equivalent bestuursorgaan van de deelneming;
Vertretung im Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgan oder einem gleichartigen Leitungsgremium des Beteiligungsunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Volgens de "equity"-methode wordt de investering in een geassocieerde deelneming of joint venture aanvankelijk opgenomen tegen kostprijs, en wordt de boekwaarde verhoogd of verlaagd om het aandeel van de investeerder in de winst of het verlies van de deelneming na de datum van de overname op te nemen.
10 Bei der Equity-Methode werden die Anteile am assoziierten Unternehmen oder am Gemeinschaftsunternehmen zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt. In der Folge erhöht oder verringert sich der Buchwert der Anteile entsprechend dem Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de investeerder in de winst of het verlies van de deelneming wordt in de winst-en-verliesrekening van de investeerder opgenomen.
Der Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens wird in dessen Gewinn oder Verlust ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingMitwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwikkelen en verzorgen van opleidingen die erop gericht zijn de politiediensten van de Europese Unie voor te bereiden op hun deelneming aan niet-militaire crisisbeheersing;
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen, die die Polizeikräfte der Europäischen Union auf ihre Mitwirkung bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung vorbereiten sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamers van beroep beslissen in de in de leden 2 en 3 genoemde gevallen zonder de deelneming van het betrokken lid over de te ondernemen actie.
Die Beschwerdekammern entscheiden über das Vorgehen in den Fällen der Absätze 2 und 3 ohne Mitwirkung des betroffenen Mitglieds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door deelneming aan de beraadslagingen of werkzaamheden van de groep, ad-hocgroepen of subgroepen verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer de Commissie van mening is dat die informatie vertrouwelijk is.
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe, der Ad-hoc-Gruppen oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestudering kan zich ook uitstrekken tot de in artikel 61, lid 1, onder e), i), bedoelde aspecten van de werking van het beheers- en controlesysteem die in het jaarlijks controleverslag zijn vermeld, in voorkomend geval met deelneming van de auditautoriteit.
Ferner können — gegebenenfalls unter Mitwirkung der Prüfbehörde — alle Aspekte der Funktionsweise des Verwaltungs- und Kontrollsystems, auf die im Jahreskontrollbericht nach Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i hingewiesen wird, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de in lid 1 bedoelde bestudering en in voorkomend geval met deelneming van de auditautoriteit kan de Commissie opmerkingen richten tot de lidstaat en de beheersautoriteit, die de toezichtautoriteit daarvan in kennis stelt.
Nach der in Absatz 1 vorgesehenen Prüfung kann die Kommission — gegebenenfalls unter Mitwirkung der Prüfbehörde — dem Mitgliedstaat und der Verwaltungsbehörde Bemerkungen übermitteln, worüber die Verwaltungsbehörde ihrerseits den Begleitausschuss unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van de deelneming aan de beraadslagingen of werkzaamheden van de groep of een subgroep verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer deze volgens de Commissie op vertrouwelijke aangelegenheden betrekking heeft.
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het belang van het openbare debat en de deelneming van belanghebbenden aan de ontwikkeling van beleid;
im Interesse einer öffentlichen Diskussion und der Mitwirkung von Interessengruppen an der Politikgestaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van deze overeenkomsten worden regelingen getroffen waarin met name de aard, de omvang en de wijze van deelneming van deze landen aan de werkzaamheden van het Instituut worden uiteengezet, met inbegrip van bepalingen met betrekking tot de deelneming aan de door het Instituut ontwikkelde initiatieven, de financiële bijdragen en het personeel.
Gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Abkommen werden Vereinbarungen getroffen, die insbesondere Art, Umfang und Form einer Beteiligung dieser Länder an der Arbeit des Instituts festlegen; hierzu zählen auch Bestimmungen über die Mitwirkung an vom Institut eingeleiteten Initiativen, finanzielle Beiträge und Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het partnerschap dient, met volledige inachtneming van de institutionele bevoegdheden van de lidstaten, te worden versterkt door middel van regelingen voor deelneming van verschillende soorten partners.
Es ist angezeigt, die Partnerschaft auszubauen und hierfür unter uneingeschränkter Achtung der institutionellen Befugnisse der Mitgliedstaaten Modalitäten für die Mitwirkung der verschiedenen Kategorien von Partnern festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deelneming aan dergelijke regelingen kan leiden tot extra kosten en verplichtingen waarvoor de markt geen volledige beloning biedt, dienen landbouwers daartoe te worden gestimuleerd.
Da am Markt die zusätzlichen Kosten und Pflichten, die mit der Mitwirkung an solchen Programmen verbunden sein können, nicht in vollem Umfang honoriert werden, sollte Landwirten ein Anreiz geboten werden, sich an solchen Regelungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingBeteiligungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB meent met name dat het goed ware te expliciteren , dat het doelwit na een verwerving of vergroting van een gekwalificeerde deelneming geacht wordt alle toepasselijke prudentiële bepalingen na te leven en na te zullen leven .
Die EZB hält es insbesondere für sinnvoll , ausdrücklich zu erklären , dass vom Zielinstitut nach einem Erwerb oder einer Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen erwartet wird , dass es sämtliche geltenden aufsichtsrechtlichen Anforderungen erfüllt und weiterhin erfüllen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.8 Tenslotte meent de ECB dat het goed ware te verduidelijken dat toezichthoudende autoriteiten bij de beslissing om een voorgenomen verwerving of vergroting van een gekwalificeerde deelneming goed te keuren , rekening zouden mogen houden met door de kandidaat-verwerver aangegane verbintenissen opdat het doelwit de prudentiële beoordelingcriteria kan naleven .
2.8 Schließlich spricht sich die EZB dafür aus klarzustellen , dass die Aufsichtsbehörden , wenn sie sich für die Genehmigung eines vorgeschlagenen Erwerbs oder einer vorgeschlagenen Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen entscheiden , eingegangene Verpflichtungen des vorgeschlagenen Erwerbers berücksichtigen können , die sicherstellen , dass das Zielinstitut in der Lage ist , den Kriterien für die aufsichtliche Beurteilung nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.6 Tenslotte zou ook de invoering van meer gedifferentieerde termijnen in het richtlijnvoorstel overwogen kunnen worden , waarbij de differentiatie evenredig zou kunnen zijn aan de complexiteit van de voorgenomen verwerving of vergroting van de gekwalificeerde deelneming .
3.6 Schließlich könnte erwogen werden , im Richtlinienvorschlag differenziertere Fristen vorzusehen , die in einem angemessenen Verhältnis zur Komplexität des betreffenden Erwerbs oder der betreffenden Erhöhung der qualifizierten Beteiligungen stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het PVC handelt de regelingen voor deelneming af, en legt zo nodig voorstellen daartoe aan de Raad voor; dat geldt ook voor de mogelijke financiële deelneming of bijdragen in natura van derde landen.
Das PSK trifft die erforderlichen Maßnahmen im Hinblick auf die Beteiligungsmodalitäten und legt, soweit erforderlich, dem Rat einen Vorschlag vor, der sich auch auf etwaige finanzielle Beteiligungen oder Sachleistungen von Drittstaaten erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeelhouders en leden met een gekwalificeerde deelneming
Aktionäre und Gesellschafter mit qualifizierten Beteiligungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit weigert om aan een CTP een vergunning te verlenen, indien ze er niet van overtuigd is van de geschiktheid van de aandeelhouders of leden die een gekwalificeerde deelneming in die CTP bezitten, daarbij rekening houdend met de noodzaak m de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van de CTP te garanderen.
Die zuständige Behörde erteilt einer CCP die Zulassung nicht, wenn sie der Auffassung ist, dass die Aktionäre oder Gesellschafter, die qualifizierte Beteiligungen an der CCP halten, den zur Gewährleistung eines soliden und umsichtigen Managements einer CCP zu stellenden Ansprüchen nicht genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit in kennis wordt gesteld van twee of meer voornemens om een gekwalificeerde deelneming in dezelfde CTP te verwerven of te vergroten, worden de kandidaat-verwervers, niettegenstaande artikel 31, leden 2, 3 en 4, door de autoriteit op niet-discriminerende wijze behandeld.
Werden der zuständigen Behörde zwei oder mehrere Vorhaben betreffend den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen an ein und derselben CCP angezeigt, so hat die Behörde unbeschadet des Artikels 31 Absätze 2, 3 und 4 alle interessierten Erwerber auf nicht diskriminierende Art und Weise zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage IV vermelde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
der Erwerb oder die Erweiterung von Beteiligungen an den in Anhang IV aufgeführten birmanischen Staatsunternehmen einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
een deelneming in de in bijlage IV genoemde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat te verwerven of uit te breiden, waaronder begrepen de volledige verwerving van dergelijke bedrijven en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen.
der Erwerb oder die Erweiterung von Beteiligungen an den in Anhang IV angeführten birmanischen Staatsunternehmen einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC handelt de regelingen voor deelneming af, en legt die zo nodig aan de Raad voor; dat geldt ook voor de mogelijke financiële deelneming van derde landen in de gemeenschappelijke kosten.
Das PSK ergreift angemessene Schritte im Hinblick auf Beteiligungsregelungen und legt diese, einschließlich solcher über mögliche finanzielle Beteiligungen von Drittstaaten an Gemeinkosten, soweit erforderlich dem Rat vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingAnteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwgende dat het toepassingsgebied van Richtlijn 85/611 / EEG mag worden uitgebreid tot ICBE 's die uitsluitend in door andere ICBE 's uitgegeven rechten van deelneming beleggen ( hierna « ICBE-fondsen » te noemen ) ;
In den Anwendungsbereich der Richtlinie 85/611 / EWG sollten nur OGAW fallen , die einzig und allein in Anteile anderer OGAW investieren ( OGAW-Fonds ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegevens betreffende de verhandeling , door het bijkantoor , van de rechten van deelneming in de onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen die door de beheermaatschappij worden beheerd : a ) gegevens betreffende de geplande verkoop en de beoogde wijze van verhandeling van rechten van deelneming in de andere lidstaat ;
Informationen über den von der Zweigniederlassung vorgenommenen Vertrieb von Anteilen an Investmentfonds (, unit trusts / common funds ') und Investmentgesellschaften , die dieser Richtlinie unterliegen und von der Verwaltungsgesellschaft verwaltet werden : a ) Einzelheiten über den geplanten Vertrieb und die Vereinbarungen , die für die Vermarktung der Anteile in diesem anderen Mitgliedstaat getroffen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De DEI is een naamloze vennootschap waarin de Griekse staat een deelneming heeft van 51 %; de onderneming staat onder toezicht van het Griekse Ministerie van Milieu, Energie en Klimaatverandering (tot 2009 het ministerie van Financiën).
Der griechische Staat hält 51 % der Anteile, und das griechische Ministerium für Umwelt, Energie und Klimawandel (bis 2009 das Ministerium der Finanzen) übt die Aufsicht über die Tätigkeit der Gesellschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 Het aandeel van een groep in een geassocieerde deelneming of joint venture is het totaal van de kapitaalbelangen van de moedermaatschappij en haar dochterondernemingen in die geassocieerde deelneming of joint venture.
27 Der Anteil einer Unternehmensgruppe an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen ist die Summe der vom Mutterunternehmen und seinen Tochterunternehmen daran gehaltenen Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van de deelneming van 25,5 % van Gaz de France in SPE;
die Veräußerung der Anteile von Gaz de France an SPE (25,5 %);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingsondernemingen kunnen evenwel slechts rechtstreeks of onrechtstreeks rechten van deelneming of aandelen van een abi aanbieden aan of plaatsen bij abi-beleggers in de Unie, en dit alleen en voor zover de rechten van deelneming of aandelen overeenkomstig deze richtlijn mogen worden verhandeld.
Wertpapierfirmen sollten allerdings Anteile eines AIF nur dann direkt oder indirekt Anlegern in der Union anbieten oder solche Anteile bei diesen platzieren können, soweit die Anteile gemäß dieser Richtlinie vertrieben werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in overweging 102 en volgende uiteengezette redenen kan aan het feit dat de deelstaat een deelneming in NordLB bezat geen betekenis worden gehecht, en moet de kapitaalinbreng van NSGV niet als een vergelijkbare investering worden beschouwd.
Aus den unter Randnummer 102 ff. dargelegten Gründen kann dem Umstand, dass das Land Anteile an der NordLB besaß, keine Bedeutung beigemessen werden, und die Kapitalzuführung des NSGV ist nicht als vergleichbare Investition anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zekerheid voor de lening diende de deelneming van RM in het kapitaal van General Logistics Systems International Holdings BV en bepaalde andere RM-activa.
Als Sicherstellung für das Darlehen dienten die Anteile von RM an der General Logistics Systems International Holdings BV und verschiedene andere Vermögenswerte von RM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn laat evenwel de vigerende Gemeenschapswetgeving onverlet die betrekking heeft op rechten van deelneming in instellingen voor collectieve belegging die niet van het closed-end-type zijn, en op in dergelijke instellingen voor collectieve belegging verworven of overgedragen deelnemingsrechten.
Die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften für Anteile, die von Organismen für gemeinsame Anlagen eines anderen als des geschlossenen Typs ausgegeben werden, oder Anteile, die im Rahmen derartiger Organismen erworben oder veräußert werden, bleiben jedoch von dieser Richtlinie unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de belegger al dan niet het recht heeft zijn belegging in rechten van deelneming in één compartiment om te ruilen voor rechten van deelneming in een ander compartiment, en zo ja, waar hij informatie kan verkrijgen over de wijze waarop hij dat recht kan uitoefenen.
Angabe, ob der Anleger das Recht hat, seine Anlage in Anteilen eines Teilfonds in Anteile eines anderen Teilfonds umzuwandeln, und wenn ja, wo Informationen über den Anteiltausch erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingTeilhabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gendergelijkheid kan niet door een antidiscriminatiebeleid alleen worden bereikt, maar vereist maatregelen ter bevordering van een harmonieus samenleven en een evenwichtige deelneming van vrouwen en mannen in de samenleving; het Instituut moet bijdragen tot het verwezenlijken van dat doel.
Da zur Verwirklichung des Ziels der Geschlechtergleichstellung eine Antidiskriminierungspolitik nicht ausreicht, sondern Maßnahmen zur Förderung eines harmonischen Zusammenlebens und der gleichberechtigten Teilhabe der beiden Geschlechter an der Gesellschaft notwendig sind, sollte das Institut einen Beitrag zur Erreichung dieses Ziels leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van het algemeen belang, zoals toegang tot cultuur, waarborging van deelneming aan een democratische samenleving (vrijheid van drukpers) en bewaring van de regionale en sociale samenhang, mogen lidstaten ook uniforme tarieven handhaven voor bepaalde andere postzendingen, bijvoorbeeld voor kranten en boeken.
Die Mitgliedstaaten können auch Einheitstarife für bestimmte andere Postsendungen wie z. B. Zeitungen und Bücher aufrechterhalten, weil dies im allgemeinen öffentlichen Interesse liegt, z. B. Zugang zu kulturellen Inhalten, Gewährleistung der Teilhabe in einer demokratischen Gesellschaft (Pressefreiheit), regionaler und sozialer Zusammenhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) Dit verslag over gelijkheid en deelneming, over de rol van vrouwen binnen ontwikkelingssamenwerking, heeft betrekking op een groot aantal verschillende aspecten en omvat ook belangrijke praktische vragen.
schriftlich. - Der vorliegende Bericht über das Thema Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit - nimmt auf eine Vielzahl von unterschiedlichen Aspekten Bezug und beinhaltet auch wichtige konkrete Forderungen.
Korpustyp: EU
De gelijke deelneming van vrouwen aan politieke en sociale besluitvormingen is niet alleen ons legitieme recht, maar ook een maatschappelijke noodzaak.
Die gleichberechtigte Teilhabe an politischen wie sozialen Beschlussfassungen für Frauen ist nicht nur unser legitimes Recht, sondern eine gesellschaftliche Notwendigkeit.
Korpustyp: EU
Wij zijn absoluut tegen dit beleid. Wij willen dat er een einde wordt gemaakt aan elke discriminatie, dat de hinderpalen voor een gelijkwaardige deelneming van alle jongeren aan het onderwijs worden opgeheven en iedereen gelijke toegang krijgt tot gratis en openbaar onderwijs tot de leeftijd van 18 jaar.
Wir sprechen uns entschieden gegen diese Politik aus und kämpfen für die Beseitigung jeder Form von Diskriminierung sowie aller Hindernisse hinsichtlich einer gleichberechtigten Teilhabe aller jungen Menschen an einer einheitlichen, öffentlichen und unentgeltlichen allgemeinen Ausbildung bis zum 18. Lebensjahr als notwendige und solide Voraussetzung für die spätere berufliche Spezialisierung.
Korpustyp: EU
Uit die grondgedachte volgt het politieke uitgangspunt dat economische hervormingen, maatschappelijke deelneming, sociale cohesie en bevordering van de werkgelegenheid samen horen.
Diese Kernidee führt konsequenterweise zu einem politischen Ansatz, der sagt: Wirtschaftsreform, soziale Teilhabe, sozialer Zusammenhalt und Beschäftigungsförderung gehören zueinander.
Korpustyp: EU
Daarom bestaat er het gevaar dat de vergrijzing van de samenleving leidt tot een zwaardere belasting van de vrouw op het punt van de zorg voor afhankelijke personen, iets wat hun grotere deelneming aan het economische en sociale leven in de weg staat.
Infolgedessen besteht die Gefahr, daß sich mit der Alterung der Gesellschaft für Frauen durch die Betreuung abhängiger Personen eine größere Belastung ergibt, wodurch ihre stärkere Teilhabe am wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Leben eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste is een effectieve deelneming, een deelneming op voet van gelijkheid van alle leden van doorslaggevend belang om het multilateraal handelssysteem om te buigen.
Erstens ist die gleichberechtigte und effektive Teilhabe aller Mitglieder von entscheidender Bedeutung für eine Neuorientierung des multilateralen Handelssystems.
Korpustyp: EU
Vorig jaar heeft de Commissie duidelijk gemaakt dat zij kon instemmen met het voorstel van het Parlement volgens hetwelk doelstellingen moeten worden vastgesteld voor de deelneming van gehandicapten aan scholing en aan de werkgelegenheidsstrategie. Helaas heeft de Raad zich hiertegen verzet.
Im vergangenen Jahr hat die Kommission auf Vorschlag des Parlaments eine Definition der Ziele im Hinblick auf die Teilhabe der Menschen mit Behinderungen an der Ausbildung und Beschäftigungsstrategie verabschiedet, die vom Ministerrat allerdings nicht akzeptiert worden ist.
Korpustyp: EU
Wij beloofden vrouwen gelijke toegang tot en volwaardige deelneming in de machtsstructuren en de besluitvorming. Toch is de kloof tussen de op papier toegekende en de daadwerkelijk genoten gelijke kansen voor vrouwen en mannen nergens groter dan op het niveau van de uitoefening van de macht.
Wir versprachen, den Frauen gleichberechtigten Zugang Machtstrukturen und Entscheidungsprozessen sowie ihre volle Teilhabe daran zu gewährleisten, aber nirgends ist die Kluft zwischen der Gleichheit der Geschlechter de jure und de facto größer als auf dem Gebiet der Entscheidungsposition.
Korpustyp: EU
deelnemingEinlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 miljard EUR is als stille deelneming in PBB met een winstcoupon van 10 % per jaar geïnvesteerd.
1 Mrd. EUR wurde als stille Einlage mit einem gewinnabhängigen Coupon von 10 % p. a. der PBB zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stille deelneming is een structuur waarbij de kapitaalverstrekker geen stemrecht verwerft, maar een vergoeding ontvangt.
Die Stille Einlage ist eine Struktur, bei der der Investor keine Stimmrechte erwirbt, aber eine Vergütung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stille deelneming geldt voor onbepaalde tijd en staat bij de spaarbank als Tier-1-kapitaal (kernvermogen) in de boeken.
Die Stille Einlage ist zeitlich unbegrenzt und wird bei der Sparkasse als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stille deelneming wordt aangehouden door het Zweckverband.
Die Stille Einlage wird vom Zweckverband gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een stille deelneming (Stille Einlage) begin 2009.
durch eine Stille Einlage Anfang 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter financiering van de stille deelneming heeft het Zweckverband voor de eerste tranche een krediet van 300 miljoen EUR opgenomen.
Zur Finanzierung der Stillen Einlage hat der Zweckverband für die erste Tranche ein Darlehen von 300 Mio. EUR aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spaarbank betaalt voor de stille deelneming een vergoeding van 7,25 % boven het 12-maands Euribor-tarief.
Die Sparkasse zahlt für die Stille Einlage eine Vergütung von 7,25 % über 12-Monats-EURIBOR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stille deelneming is ten opzichte van beide categorieën winstbewijzen achtergesteld.
Die Stille Einlage ist beiden Genussscheinen nachgeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bondsrepubliek Duitsland heeft de Commissie meegedeeld dat zij bij haar standpunt blijft dat de betreffende herkapitaliseringsmaatregelen ten behoeve van de spaarbank in de vorm van een stille deelneming en kapitaal in de vorm van winstbewijzen geen steunmaatregelen in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU zijn.
Die Bundesrepublik Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass sie an ihrer Auffassung festhält, der zufolge die in Rede stehenden Rekapitalisierungsmaßnahmen zugunsten der Sparkasse in Form einer Stillen Einlage und von Genussrechtskapital keine Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PBB zal winsten reserveren om de stille deelneming terug te betalen.
Die PBB behält Gewinne ein, um die stille Einlage zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingEinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ons betreft is het antwoord duidelijk: dit dient te geschieden door middel van volledige deelneming in de wetgevingsprocedure van zowel de Raad als van het Parlement.
Für uns liegt die Antwort klar auf der Hand, die Ausweitung muß unter umfassender Einbeziehung de Rates einerseits und des Parlaments andererseits in den legislativen Prozeß erfolgen.
Korpustyp: EU
In dit verslag beperk ik mij dus tot de kwestie van de deelneming van Turkije aan de onderwijsprogramma's.
Der vorliegende Bericht beschränkt sich deshalb auf die Frage der Einbeziehung der Türkei in die Bildungsprogramme.
Korpustyp: EU
In overweging 9 van het compromisamendement wordt aangedrongen op deelneming van deze regio's van de Gemeenschap aan de activiteiten van het zesde kaderprogramma.
In der Erwägung des Kompromissänderungsantrags wird auf die Notwendigkeit verwiesen, dass die Aktivitäten des 6. Rahmenprogramms die Einbeziehung der Regionen der Gemeinschaft in äußerster Randlage fördern müssen.
Korpustyp: EU
In bepaalde kiesstelsels wordt de deelneming van vrouwen evenwel bemoeilijkt, namelijk in stelsels die gebruik maken van kiesdistricten met één kandidaat.
Nun gibt es jedoch Wahlsysteme, die eine Einbeziehung der Frauen eher noch erschweren. Das sind erwiesenermaßen die Einmannwahlsysteme.
Korpustyp: EU
De amendementen die mevrouw Plooij-van Gorsel op het programma "Bevordering van innovatie en stimulering van deelneming van het MKB" heeft ingediend, bieden een zinvolle toelichting, met name wat betreft het vaststellen van de te volgen nieuwe benaderingswijzen.
Die von Frau Plooij-Van Gorsel vorgelegten Änderungsanträge zum Programm "Förderung der Innovation und der Einbeziehung von KMU" enthalten zahlreiche nützliche Ergänzungen, insbesondere im Hinblick auf die Definition von neuen Ansätzen.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten moeten ervan doordrongen raken dat de deelneming van de sociale partners en het maatschappelijk middenveld onontbeerlijk is als men wil dat de inspanningen ter verbetering van de werkgelegenheid vruchten afwerpen.
Es muss in allen Mitgliedstaaten klar sein, dass die Einbeziehung der Sozialpartner und der Zivilgesellschaft unbedingt notwendig ist, damit dieser Versuch zur Erhöhung der Beschäftigung Ergebnisse zeitigt.
Korpustyp: EU
De deelneming van de kandidaat-landen aan het programma verliep problematisch omdat de desbetreffende rechtsgrondslagen voor de meeste landen wat laat werden vastgesteld. Verder zijn er nog steeds problemen bij de verstrekking van visa.
Die Einbeziehung der Kandidatenländer erfolgte mit Anfangsschwierigkeiten, etwas spät wurden die Rechtsgrundlagen angenommen, Visaerteilung erfolgt oft mit Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
De toegang tot de informatie die in het bezit is van de overheid, is van doorslaggevend belang voor niet alleen de bewustwording van de publieke opinie maar ook het vertrouwen van de burgers en hun democratische deelneming.
Der Zugang zu Umweltinformationen, über die Behörden verfügen, hat wesentliche Bedeutung nicht nur im Hinblick auf die Schärfung des Umweltbewusstseins der Öffentlichkeit, er schafft auch Vertrauen und fördert die Einbeziehung der Bürger in demokratische Prozesse.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is deelneming van Hongarije aan het MEDIA II-programma belangrijk. Wij mogen echter niet vergeten dat Hongarije ook een aanzienlijke bijdrage kan leveren aan de toepassing van onze "televisie zonder grenzen" -richtlijn.
Selbstverständlich ist die Einbeziehung Ungarns in das Programm MEDIA II wichtig, und es wird auch die Durchführung der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" erleichtern.
Korpustyp: EU
In verband hiermee roep ik ook de Commissie en de Raad ertoe op om met alle middelen die hun ter beschikking staan en met deelneming van alle betrokken partijen het vredesproces te steunen aan de hand van vertrouwenwekkende maatregelen.
In diesem Zusammenhang fordere ich auch Kommission und Rat auf, mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln und unter Einbeziehung aller Seiten, den Friedensprozeß durch vertrauensbildende Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
deelnemingMitgefühl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze deelneming gaat niet alleen uit naar zijn familie en vrienden, maar ook naar alle Pakistani die streven naar een tolerantere samenleving.
Unser Mitgefühl gilt nicht nur seinen Angehörigen, sondern allen Pakistanern, die nach einer toleranteren Gesellschaft trachten.
Korpustyp: EU
Ik betreur het als hier misverstanden over zijn geweest en ik betuig mijn deelneming aan alle getroffenen, ongeacht hun afkomst of geloofsovertuiging.
Ich bedauere jegliches Missverständnis und möchte allen Menschen, ganz gleich welcher Herkunft oder Religion, die Leid ertragen mussten, mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU
Aangaande de kwestie van de natuurrampen, en meer in het bijzonder de rampen die Griekenland en Spanje in juli en augustus hebben getroffen, wil de Commissie nogmaals haar innige deelneming uitdrukken en haar medeleven betuigen aan de slachtoffers van deze tragedies.
Angesichts der Naturkatastrophen, zu denen es insbesondere in Griechenland und Spanien im Juli und August gekommen ist, möchte die Kommission ihr tiefes Mitgefühl zum Ausdruck bringen und den Opfern dieser Tragödien ihr Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe, mijnheer de Commissaris, om u, met het oog op uw nationaliteit, mijn innige deelneming te betuigen.
Gestatten Sie mir, Herr Kommissar, Ihnen insbesondere aufgrund Ihrer Staatsangehörigkeit mein tiefes Mitgefühl auszusprechen.
Korpustyp: EU
Wij weten dat dit zowel materiële deelneming en steun als zuiver morele steun moet inhouden.
Wir wissen, daß dieses Mitgefühl sowohl eine materielle als auch eine eher moralische Unterstützung einschließen muß.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit naam van mijn fractie zou ook ik graag mijn deelneming willen betuigen met de families die geliefden hebben verloren in deze tragedie.
Herr Präsident! Auch ich möchte im Namen meiner Fraktion den Familien, die bei dieser Tragödie ihre lieben Angehörigen verloren haben, unser Mitgefühl ausdrücken.
Korpustyp: EU
Op persoonlijke titel en namens de leden van de Franse delegatie van de PPE-DE-Fractie wil ik onze oprechte deelneming en ons medeleven betuigen aan de familie van de slachtoffers.
Lassen Sie mich in meinem eigenen Namen und im Namen der Mitglieder der französischen Delegation in der PPE-DE-Fraktion unser aufrichtiges Mitgefühl für die und unsere Solidarität mit den Familien der Opfer zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, in de eerste plaats zou ik, via onze collega' s uit Toulouse die hier aanwezig zijn, en in de eerste plaats de Voorzitter van deze vergadering, onze deelneming en solidariteit willen betuigen aan alle slachtoffers van de ramp in Toulouse.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich über unsere hier anwesenden Kollegen aus Toulouse, angefangen mit dem Sitzungspräsidenten, allen Opfern des Toulouser Dramas unser Mitgefühl und unsere Solidarität aussprechen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, om te beginnen wil ik graag mijn oprechte deelneming en solidariteit met de slachtoffers van de overstromingen in Madeira en van de storm Xynthia betuigen.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte zunächst mein tiefstes Mitgefühl und meine ganze Solidarität mit den Opfern der Überschwemmungen auf Madeira und des Orkans Xynthia zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Ik kan u slechts van ganser harte onze oprechte deelneming betuigen.
Ich möchte Ihnen unser aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
Korpustyp: EU
deelnemingAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming ten name van de investeerder tegenover; in het geval van een naamloze vennootschap in de vorm van aandelen.
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus heeft de stad Hamburg als enige aandeelhoudster tot 1997 het in de statuten vastgelegde maximumdividend van 6 % ontvangen, en vervolgens wisselende, doch stijgende dividenden op haar deelneming in het aandelenkapitaal.
So habe die FHH als alleinige Anteilseignerin bis 1997 die in der Satzung festgelegte Höchstdividende von 6 % erhalten, und ab 1997 variierende, aber steigende Dividenden auf ihren Anteil am Stammkapital erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan ten minste iedere vennootschap van een lidstaat die voldoet aan de voorwaarden van artikel 2 en die een deelneming van ten minste 10 % bezit in het kapitaal van een vennootschap van een andere lidstaat die aan dezelfde voorwaarden voldoet;
wenigstens eine Gesellschaft eines Mitgliedstaats, die die Bedingungen des Artikels 2 erfüllt und die einen Anteil von wenigstens 10 % am Kapital einer Gesellschaft eines anderen Mitgliedstaats hält, die die gleichen Bedingungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
onder dezelfde voorwaarden aan een vennootschap van een lidstaat die een deelneming van ten minste 10 % bezit in het kapitaal van een vennootschap van diezelfde lidstaat welke geheel of gedeeltelijk wordt gehouden door een in een andere lidstaat gelegen vaste inrichting van eerstgenoemde vennootschap;
unter denselben Bedingungen eine Gesellschaft eines Mitgliedstaats, die einen Anteil von wenigstens 10 % am Kapital einer Gesellschaft desselben Mitgliedstaats hält, der ganz oder teilweise von einer in einem anderen Mitgliedstaat gelegenen Betriebstätte der erstgenannten Gesellschaft gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt onder „dochteronderneming” verstaan de vennootschap in het kapitaal waarvan de onder a) bedoelde deelneming wordt gehouden.
ist „Tochtergesellschaft“ die Gesellschaft, an deren Kapital eine andere Gesellschaft den in Buchstabe a genannten Anteil hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming ten name van de investeerder tegenover.
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij laat daarbij echter buiten beschouwing dat voor het selectiviteitscriterium niet van doorslaggevend belang is dat de begunstigde van de kwestieuze maatregel een groep ondernemingen is of een multinationale onderneming die een deelneming in een doelonderneming heeft.
Dabei lasse sie jedoch außer Acht, dass für das Selektivitätskriterium nicht der Umstand ausschlaggebend sei, dass die streitige Maßnahme von einer Unternehmensgruppe oder einem multinationalen Unternehmen in Anspruch genommen werde, die/das einen Anteil an einem Zielunternehmen halte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de herkapitalisering die als reddingssteun werd goedgekeurd, heeft Letland zijn deelneming in Parex banka verhoogd tot ongeveer 95 %.
Lettland erhöhte seinen Anteil an Parex Banka nach der als Rettungsbeihilfe genehmigten Rekapitalisierung auf etwa 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noteringsgrondslag van het instrument, bv. percentage van nominaal (procent) of valuta per aandeel/deelneming (deelnemingen).
Grundlage für die Notierung des Instruments, z. B. Prozentsatz des Nennbetrags (Prozent) oder Währung pro Aktie/Anteil (Stücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming tegenover; in het geval van een naamloze vennootschap in de vorm van aandelen.
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband kan een entiteit een moedermaatschappij, een dochteronderneming, een geassocieerde deelneming, een joint venture of een filiaal zijn.
Zu diesem Zweck kann ein Unternehmen eine Muttergesellschaft, eine Tochtergesellschaft, ein verbundenes Unternehmen, ein Joint Venture oder eine Zweigniederlassung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het plaatsvinden van de afstoting moet een entiteit het behouden belang in de geassocieerde deelneming of joint venture administratief verwerken in overeenstemming met IFRS 9, tenzij het behouden belang een geassocieerde deelneming of joint venture blijft, in welk geval de entiteit de "equity"-methode toepast.
Nach der Veräußerung bilanziert ein Unternehmen jeden behaltenen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen nach IFRS 9, es sei denn, bei dem behaltenen Anteil handelt es sich weiterhin um ein assoziiertes Unternehmen oder ein Gemeinschaftsunternehmen. In diesem Fall wendet das Unternehmen die Equity-Methode an.
Korpustyp: EU DGT-TM
38 Als het aandeel van een entiteit in de verliezen van een geassocieerde deelneming of joint venture gelijk is aan of groter is dan haar belang in de geassocieerde deelneming of joint venture, dan neemt de entiteit haar aandeel in verdere verliezen niet langer op.
38 Wenn der Anteil eines Unternehmens an den Verlusten eines assoziierten Unternehmens oder eines Gemeinschaftsunternehmens dem Wert seiner Beteiligung an diesen Unternehmen entspricht oder diesen übersteigt, erfasst das Unternehmen keine weiteren Verlustanteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst verlenen een onderneming geen vergunning die toegang tot herverzekeringswerkzaamheden geeft voordat zij in kennis zijn gesteld van de identiteit van haar directe of middellijke aandeelhouders of vennoten, natuurlijke of rechtspersonen, die een gekwalificeerde deelneming bezitten, alsmede van het bedrag van die deelneming.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats erteilen einem Unternehmen die Zulassung für die Aufnahme der Rückversicherungstätigkeit erst, nachdem ihnen die Identität und der Beteiligungsbetrag der direkten oder indirekten Aktionäre oder Gesellschafter, die als natürliche oder juristische Personen eine qualifizierte Beteiligung an dem Unternehmen halten, mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Met de consolidatie van een deelneming moet worden begonnen vanaf de datum waarop de investeerder de zeggenschap over de deelneming verwerft en worden opgehouden wanneer de investeerder de zeggenschap over de deelneming verliest.
20 Die Konsolidierung eines Beteiligungsunternehmens beginnt an dem Tag, an dem der Investor die Beherrschung über das Unternehmen erlangt. Sie endet, wenn der Investor die Beherrschung über das Beteiligungsunternehmen verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
B8 Een deelneming kan zodanig zijn opgezet dat stemrechten niet de dominerende factor zijn bij het bepalen wie zeggenschap heeft over de deelneming, zoals wanneer stemrechten alleen met administratieve taken verband houden en de relevante activiteiten gestuurd worden door contractuele overeenkomsten.
B8 Ein Beteiligungsunternehmen kann so aufgebaut sein, dass Stimmrechte bei der Entscheidung, wer das Unternehmen beherrscht, kein dominanter Faktor sind. Eine solche Gestaltung kann vorliegen, wenn sich Stimmrechte nur auf Verwaltungsaufgaben beziehen und die maßgeblichen Tätigkeiten durch vertragliche Vereinbarungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B71 Een besluitvormer die andere belangen in een deelneming houdt (bv. investeringen in de deelneming of verschaffen van garanties met betrekking tot de prestaties van de deelneming), moet bij de beoordeling of hij een agent is rekening houden met zijn blootstelling aan de veranderlijkheid van de opbrengsten uit die belangen.
B71 Ein Entscheidungsträger, der andere Anteile in einem Beteiligungsunternehmen besitzt (z.B. Beteiligungen am Unternehmen oder Stellung von Garantien im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit des Beteiligungsunternehmens) muss bei der Ermittlung, ob er Agent ist, seine Risikobelastung durch die Schwankungen bei den Renditen aus diesen Anteilen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn wanneer een besluitvormer achtergestelde belangen in een deelneming heeft, of wanneer hij de deelneming andere vormen van kredietbescherming biedt.
Dies könnte zum Beispiel zutreffen, wenn ein Entscheidungsträger nachrangige Eigentumsrechte an einem Beteiligungsunternehmen besitzt oder dem Unternehmen andere Formen der Kreditsicherheit zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst verlenen een onderneming geen vergunning die toegang tot verzekerings- of herverzekeringswerkzaamheden geeft voordat zij in kennis zijn gesteld van de identiteit van haar directe of onrechtstreekse aandeelhouders of vennoten, natuurlijke of rechtspersonen, die een gekwalificeerde deelneming bezitten, alsmede van het bedrag van deze deelneming.
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats erteilen einem Unternehmen die Zulassung für die Aufnahme der Versicherungs- oder der Rückversicherungstätigkeit erst, nachdem ihnen die Identität und der Beteiligungsbetrag der direkten oder indirekten Aktionäre oder Gesellschafter, die als natürliche oder juristische Personen eine qualifizierte Beteiligung an dem Unternehmen halten, mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingdie Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelneming in het kapitaal van sommige internationale organisaties is niet in de vorm van effecten en wordt dus ingedeeld als overige deelnemingen.
Die Beteiligung am Kapital einiger internationaler Organisationen liegt nicht in Form von Wertpapieren vor und fällt daher unter „sonstige Anteilsrechte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming aan het verdrag is een gedeelde verantwoordelijkheid van de Commissie en de lidstaten, met name wat betreft technische bijstand, uitwisseling van informatie en geschillenbeslechting, en deelname aan ondersteunende organen en stemmingen.
Die Beteiligung am Übereinkommen fällt in die gemeinsame Verantwortung der Kommission und der Mitgliedstaaten, insbesondere hinsichtlich der technischen Hilfe, des Informationsaustauschs und in Fragen der Konfliktbeilegung sowie bei der Beteiligung in Nebenorganen und an Abstimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede heeft de Commissie, volgens de Spaanse autoriteiten en de dertig belanghebbenden, in haar besluit tot inleiding van de procedure het begrip „selectiviteit” en de objectieve voorwaarden van de kwestieuze maatregel, die slechts op bepaalde transacties (te weten deelneming in een buitenlandse doelonderneming) betrekking had, verwisseld.
Zweitens hat die Kommission nach Auffassung Spaniens und der 30 Beteiligten in ihrer Eröffnungsentscheidung den Grundsatz der Selektivität und die objektiven Voraussetzungen der streitigen Maßnahme, welche sich nur auf bestimmte Transaktionen (und zwar dieBeteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen) beziehe, verwechselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming in het kapitaal van sommige internationale organisaties is niet in de vorm van effecten en wordt dus ingedeeld onder Overige deelnemingen.
Die Beteiligung am Kapital einiger internationaler Organisationen liegt nicht in Form von Wertpapieren vor und fällt daher unter Sonstige Anteilsrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet geconsolideerd voor deelneming in de uitgifte van schatkistcertificaten.
Ungebunden für dieBeteiligung an der Emission von Staatsanleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede heeft de Commissie, volgens de Spaanse autoriteiten en de dertig belanghebbenden, in haar besluit tot inleiding van de procedure het begrip „selectiviteit” en de objectieve voorwaarden van de omstreden maatregel, die slechts op bepaalde transacties (te weten deelneming in een buitenlandse doelonderneming) betrekking had, met elkaar verward.
Zweitens hat die Kommission nach Auffassung Spaniens und der 30 Beteiligten in ihrer Eröffnungsentscheidung den Grundsatz der Selektivität und die objektiven Voraussetzungen der streitigen Maßnahme, welche sich nur auf bestimmte Transaktionen (und zwar dieBeteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen) beziehe, verwechselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om de bekende strategie met de vijf assen: deelneming van vrouwen aan het economisch leven, aan de besluitvormingsinstanties, aan het sociale leven, aan de burgermaatschappij en de mensenrechten, en het nieuwe model voor de gelijkheid van mannen en vrouwen in de massamedia en het onderwijs.
Es handelt sich um die bekannte Strategie, die fünf Aktionsbereiche umfasst, nämlich dieBeteiligung der Frau am Wirtschaftsleben, an den Entscheidungsprozessen, an der Sozialpolitik, an der Gesellschaft der Bürger und an den Menschenrechten sowie am neuen Modell der Gleichstellung der Geschlechter in den Massenmedien und in der Ausbildung.
Korpustyp: EU
Dit omvat onderzoek en toezicht op de visserijzones, interinstitutionele ondersteuning en praktijkopleidingen en deelneming van Gabonese afgevaardigden aan de bijeenkomsten van internationale visserijorganisaties.
Dazu gehören die Erforschung und Überwachung der Fischfangzonen, institutionelle Unterstützung und Ausbildung sowie dieBeteiligung an der Arbeit internationaler Fischereiorganisationen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de Commissie wil ik het Europees Parlement en met name de rapporteur, de heer Tappin, van harte bedanken voor hun steun aan onze mededeling over deelneming van Europese economische samenwerkingsverbanden (EESV's) aan overheidsopdrachten en aan met openbare middelen gefinancierde programma's.
Herr Präsident, im Namen der Kommission möchte ich dem Europäischen Parlament und insbesondere Herrn Tappin dafür danken, daß Sie dieser Mitteilung über dieBeteiligung von Europäischen Wirtschaftlichen Interessenvereinigungen (EWIV) an öffentlichen Aufträgen und öffentlich finanzierten Programmen so viel Aufmerksamkeit und Unterstützung geschenkt haben.
Korpustyp: EU
deelnemingbeteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig bepaling 14 van de openbaredienstverleningsovereenkomst van 1993 en bepaling 21, lid 3, van de overeenkomst van 1996 „zal deelneming aan hogervermelde investeringen bij voorkeur ten laste komen van de eerste partij bij de overeenkomst en als aandeelhouder, in de vorm van een kapitaaluitbreiding”.
Nach Paragraph 14 des Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen von 1993 und Paragraph 21 Absatz 3 des Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen von 1996 „hat sich die erste Vertragspartei in ihrer Eigenschaft als Aktionär vorzugsweise in Form von Kapitalerhöhungen an den besagten Investitionen zu beteiligen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat project nu nog niet haalbaar is, moet het Frans voorzitterschap zoeken naar progressief georiënteerde institutionele hervormingen en middelen voor deelneming van het Parlement.
Sollte das Projekt jetzt noch nicht machbar sein, ist die französische Ratspräsidentschaft aufgefordert, nach fortschrittlichen institutionellen Reformen und Wegen zu suchen, um das Parlament zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Wij willen vooruitkijken en ook deze landen de kans geven met hun bedrijven en ondernemingen deel te nemen aan de wederopbouw. Wij hopen dat deze landen en hun regeringen deze kans zullen aangrijpen en zich alsnog bereid zullen verklaren tot deelneming.
Wir wollen nach vorne blicken und auch diesen Ländern die Chance geben, mit ihren Firmen und Unternehmen beteiligt zu sein, und wir hoffen, daß über diese Chance auch diese Länder und ihre Regierungen eher bereit sind, sich am Wiederaufbau zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Aanvankelijk zei u, mijnheer de commissaris, dat Libië geïnteresseerd was in deelneming aan de mediterrane patrouilles, maar uiteindelijk hoorden wij Libië dit ontkennen.
Anfangs erklärten Sie, Herr Kommissar, Libyen sei interessiert daran, sich an Patrouillen im Mittelmeer zu beteiligen. Dann vernahmen wir, Libyen habe dies verneint.
Korpustyp: EU
Er komen positieve signalen uit de Verenigde Staten omdat - zoals zojuist ook de Tsjechische minister zei - president Obama een actieve deelneming van de VS aan de internationale onderhandelingen heeft toegezegd.
Aus den Vereinigten Staaten kommen positive Zeichen, da, wie der tschechische Minister bereits erwähnt hat, Präsident Obama versprochen hat, dass sich die USA an den internationalen Verhandlungen aktiv beteiligen werden.
Korpustyp: EU
Het gevolg van dit amendement van het Parlement zou zijn dat fondsen in theorie wordt toegestaan in OTC-instrumenten te beleggen en de rechten van deelneming in hun fondsen in de gehele interne markt te verhandelen.
Dieser Änderungsantrag des Parlaments würde dazu führen, daß es den Fonds theoretisch erlaubt wäre, in OTC-Derivate zu investieren und das Recht, sich an ihren Fonds zu beteiligen, im gesamten Binnenmarkt zu veräußern.
Korpustyp: EU
Er is een ruime deelneming voorgesteld van allerlei instanties en organen op nationaal en Europees vlak. Daarmee wordt echter geen ommekeer bewerkstelligd in dit beleid en wordt dit beleid ook niet ongedaan gemaakt.
Der Vorschlag, nationale und europäische Träger und Organe in möglichst hohem Maße zu beteiligen, bedeutet keine Umkehr, keine Änderung dieser Politik, sondern soll sicherstellen, dass für ihre Umsetzung Mitschuldige gefunden werden.
Korpustyp: EU
deelnemingdie Teilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Raad evenwel van mening dat aan de voorwaarden voor deelneming niet is voldaan , dan geeft hij aanwijzingen omtrent de te nemen maatregelen opdat aan deze voorwaarden wel wordt voldaan , en stelt hij een termijn vast waarbinnen hij het verzoek tot deelneming opnieuw in overweging zal nemen .
Die Einzelheiten für dieTeilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrats und die für die stellvertretenden Mitglieder und die kooptierten Sachverständigen geltenden Bestimmungen werden in der Geschäftsordnung festgelegt . Bei den Sitzungen des Verwaltungsrats führt der Präsident des Direktoriums oder bei seiner Verhinderung ein Vizepräsident den Vorsitz ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelneming aan een goedgekeurde kredietgarantieregeling, zonder dat op de garantie een beroep moest worden gedaan om verliezen te dekken, wordt voor de toepassing van dit punt niet in aanmerking genomen.
Die Teilnahme an genehmigten Kreditgarantieregelungen wird für die Zwecke dieser Randnummer nicht berücksichtigt, wenn die Garantie nicht in Anspruch genommen werden musste, um Verluste abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire voorschriften inzake de onderlinge erkenning van diploma’s, certificaten en andere titels zijn van toepassing wanneer voor deelneming aan een aanbestedingsprocedure een bepaalde beroepsbekwaamheid wordt geëist.
Soweit für dieTeilnahme an einem Verfahren zur Vergabe eines öffentlichen Auftrags der Nachweis einer bestimmten Qualifikation gefordert wird, sind die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften über die gegenseitige Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming aan activiteiten als bedoeld onder letters b) tot en met f) geschiedt op vrijwillige basis.
Die Teilnahme an den unter den Buchstaben b bis f genannten Aktivitäten erfolgt auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van alle opkomende landen in Oost-Europa is Hongarije qua administratieve en technische infrastructuur het verst gevorderd en het beste voorbereid op deelneming aan het MEDIA II-programma.
Unter allen aufstrebenden Staaten Osteuropas ist Ungarn das fortschrittlichste Land und am besten auf dieTeilnahme am Programm MEDIA II vorbereitet, denn seine administrativen und technischen Strukturen sind am weitesten entwickelt.
Korpustyp: EU
Een certificaat van deelneming.
- Eine Bescheinigung über dieTeilnahme.
Korpustyp: Untertitel
deelnemingigen Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veronderstelling dat er sprake was van controle, die gebaseerd is op de 100 % deelneming van KME in EM en TMX en die verder geschraagd wordt door de uitgebreide banden op bestuurlijk niveau en door de economische realiteit, is niet met voldoende bewijzen weerlegd.
Es wurden keine hinreichenden Beweise vorgelegt, um die Kontrollvermutung, die auf der 100 %igenBeteiligung von KME an EM und TMX basierte und durch umfassende Managementbeziehungen und die wirtschaftliche Realität untermauert wird, zu widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In essentie houdt deze in dat een onderneming die in Spanje belastingplichtig is de financiële goodwill die voortvloeit uit de verwerving van een deelneming van ten minste 5 % in een buitenlandse onderneming, in jaarlijkse gedeelten, gedurende ten minste 20 jaar na de verwerving mag aftrekken van haar belastbaar inkomen.
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 %igenBeteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von mindestens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was daarnaast van mening dat belastingafschrijving van de financiële goodwill die resulteert uit de verwerving van een deelneming van 5 % in een buitenlandse doelonderneming een uitzonderlijke stimulans leek te zijn.
Ferner machte die Kommission geltend, dass die steuerliche Abschreibung des aus dem Erwerb einer 5 % igenBeteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen resultierenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts einen eine Ausnahme bildenden Anreiz darzustellen schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de kwestieuze maatregel, die vanaf een deelneming van 5 % van toepassing is, behoeft van een dergelijke zeggenschap echter geen sprake te zijn.
Bei der streitigen Maßnahme, die ab einer 5 % igenBeteiligung anwendbar ist, muss eine derartige Kontrolle jedoch nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was daarnaast van mening dat fiscale afschrijving van financiële goodwill bij de verwerving van een deelneming van 5 % in een buitenlandse doelonderneming een uitzonderlijke stimulans leek te zijn.
Ferner machte die Kommission geltend, dass die steuerliche Abschreibung des aus dem Erwerb einer 5 %igenBeteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen resultierenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts einen eine Ausnahme bildenden Anreiz darzustellen schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de omstreden maatregel, die vanaf een deelneming van 5 % van toepassing is, behoeft van een dergelijke zeggenschap echter geen sprake te zijn.
Bei der streitigen Maßnahme, die ab einer 5 %igenBeteiligung anwendbar ist, muss eine derartige Kontrolle jedoch nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemingteilzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een kennisgever besluit van verdere deelneming aan het werkprogramma voor een werkzame stof af te zien, stelt hij de als rapporteur optredende lidstaat, de Commissie, de EFSA en alle andere kennisgevers voor de betrokken werkzame stof hiervan onmiddellijk in kennis onder vermelding van de redenen.
Beschließt ein Antragsteller, nicht länger am Arbeitsprogramm für einen Wirkstoff teilzunehmen, so teilt er dies dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat, der Kommission, der EBLS und den anderen Antragstellern für den betreffenden Stoff unter Angabe seiner Gründe unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewuste en opzettelijke deelneming aan activiteiten die ertoe strekken of die tot gevolg hebben, direct of indirect, dat de onder a) bedoelde verbodsbepaling wordt omzeild.
wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung des unter Buchstabe a genannten Verbots bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-openbare procedures, bij procedures van gunning door onderhandelingen met bekendmaking van een aankondiging van een opdracht en in de concurrentiegerichte dialogen nodigen de aanbestedende diensten de uitgekozen gegadigden gelijktijdig en schriftelijk uit tot inschrijving, tot onderhandelingen of, in de concurrentiegerichte dialoog, tot deelneming aan de dialoog.
Bei nichtoffenen Verfahren, bei Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung und beim wettbewerblichen Dialog fordert der Auftraggeber die ausgewählten Bewerber gleichzeitig schriftlich auf, ihre Angebote einzureichen oder zu verhandeln oder — im Falle des wettbewerblichen Dialogs — am Dialog teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwen moeten gelijke rechten hebben op deelneming aan het economische leven, met name in de armste landen.
Frauen müssen das gleiche Recht haben, am Wirtschaftsleben teilzunehmen, vor allem in den ärmsten Ländern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan alleen maar constateren dat het voorzitterschap, dat werkgelegenheid kennelijk zo hoog in zijn vaandel schrijft, andere zaken verkiest boven deelneming aan ons belangrijke debat over de vraagstukken die aan de orde zullen worden gesteld tijdens de top van Stockholm.
Herr Präsident! Ich kann nur feststellen, dass die Ratspräsidentschaft, die erklärt hat, der Beschäftigung eine vorrangige Stellung einzuräumen, es vorzieht, sich mit anderen Dingen zu befassen, als an unserer wichtigen Aussprache über auf dem Gipfel in Stockholm zu behandelnde Fragen teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Wie met deze instelling te maken heeft gehad of wie ooit wel eens een aanvraag heeft ingediend voor deelneming aan het een of andere programma, weet hoezeer de informatie en de motivering van de genomen besluiten te wensen overlieten.
Wer Beziehungen zu dieser Institution hatte oder Anträge gestellt hat, um an irgendeinem Programm teilzunehmen, hat Erfahrungen mit dem Mangel an Informationen, mit dem Fehlen von Begründungen für die Entscheidungen.
Korpustyp: EU
deelnemingMitgliedschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Lid-Staten dragen er zorg voor dat in alle beleggerscompensatiestelsels objectieve voorwaarden voor deelneming van deze bijkantoren vastgesteld worden .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , daß objektive Bedingungen für die Mitgliedschaft dieser Zweigstellen Bestandteil aller Anlegerentschädigungssysteme sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelneming door producenten aan een erkende brancheorganisatie moet voortvloeien uit een vrijwillige toetreding.
Die Mitgliedschaft der Erzeuger in einem anerkannten Branchenverband muss auf freiwilliger Basis beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de hervorming van het financieel stelsel betreft kan Brazilië via de deelneming aan internationale fora bijdragen aan de herziening van de rol van de internationale organisaties bij het toezicht op en de regulering van de financiële markten.
Was die Reform des Finanzsystems angeht, so kann die Mitgliedschaft Brasiliens in internationalen Foren dabei helfen, die Rolle internationaler Institutionen bei der Überwachung und Regulierung der Finanzmärkte zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Zij hebben het recht op het wettelijk minimumloon en op deelneming aan de ziektekosten-, ongevallen- en pensioenverzekering. Met andere woorden, zij worden niet gediscrimineerd ten opzichte van andere werknemers.
Sie haben das Recht auf gesetzlichen Mindestlohn, auf Mitgliedschaft in der Kranken-, Unfall- und Altersversicherung, das heißt, sie sind gegenüber anderen Arbeitnehmern nicht diskriminiert.
Korpustyp: EU
Dan moet de Europese Unie de Republiek Cyprus onmiddellijk opnemen en haar tot lid maken van de Unie, in afwachting van een volledige deelneming van het land in de toekomst. Dat is trouwens al eens eerder gebeurd met een van de oprichtende landen, wiens hereniging wij vandaag vieren.
Dann muss sie vielmehr die sofortige Aufnahme der Republik Zypern einleiten, die damit zum Mitglied der Union in Erwartung einer künftigen Mitgliedschaft des gesamten Landes würde, so wie dies ja auch bei einem Gründungsmitglied der Fall war, dessen Jahrestag der Vereinigung wir heute feiern.
Korpustyp: EU
Tweede punt, coördinatie van de belastingstelsels van de lidstaten is een voorwaarde voor grensoverschrijdende deelneming.
Zweitens: Die Koordinierung der nationalen Steuersysteme ist eine Voraussetzung für die grenzüberschreitende Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU
deelnemingAnteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gegevens betreffende de verhandeling , door het bijkantoor , van de rechten van deelneming in de onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen die door de beheermaatschappij worden beheerd : a ) gegevens betreffende de geplande verkoop en de beoogde wijze van verhandeling van rechten van deelneming in de andere lidstaat ;
Informationen über den von der Zweigniederlassung vorgenommenen Vertrieb von Anteilen an Investmentfonds (, unit trusts / common funds ') und Investmentgesellschaften , die dieser Richtlinie unterliegen und von der Verwaltungsgesellschaft verwaltet werden : a ) Einzelheiten über den geplanten Vertrieb und die Vereinbarungen , die für die Vermarktung der Anteile in diesem anderen Mitgliedstaat getroffen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijzonderheden over de aard, het tijdstip en de omvang van een door de icbe geboden kapitaalgarantie of -bescherming, met inbegrip van de potentiële gevolgen van het verzilveren van rechten van deelneming buiten de gegarandeerde of beschermde termijn.
Einzelheiten zu Wesensart, Dauer und Tragweite einer/eines jeden vom OGAW gebotenen Kapitalgarantie bzw. Kapitalschutzes, einschließlich möglicher Auswirkungen der Rücknahme von Anteilen außerhalb des Garantie- oder Schutzzeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
de strategie en doelstellingen van de feeder staan haar niet toe andere activa dan rechten van deelneming in de master en accessoir liquide middelen aan te houden;
die Strategie und Ziele des Feeder-OGAW gestatten ihm lediglich den Besitz von Vermögenswerten in Form von Anteilen am Master-OGAW und zusätzlichen flüssigen Mitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechten en verplichtingen die een financieel instrument vormen en rechten en verplichtingen waardoor de voorwaarden voor de emissie, de openbare aanbieding of een overnamebod met betrekking tot verhandelbare effecten en de inschrijving en terugkoop van rechten van deelneming in instellingen voor collectieve beleggingen worden vastgelegd, voor zover deze geen verrichting van een financiële dienst vormen;
Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument sowie Rechte und Pflichten, durch die die Bedingungen für die Ausgabe oder das öffentliche Angebot und öffentliche Übernahmeangebote bezüglich übertragbarer Wertpapiere und die Zeichnung oder den Rückkauf von Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren festgelegt werden, sofern es sich dabei nicht um die Erbringung von Finanzdienstleistungen handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Icbe’s moeten hun rechten van deelneming alleen kunnen verkopen, wanneer zij de nodige maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat er faciliteiten zijn ingericht om betalingen te doen aan deelnemers, om rechten van deelneming terug te kopen of te verzilveren en om de informatie beschikbaar te stellen die icbe’s verplicht zijn te verstrekken.
OGAW sollten ihre Anteile vertreiben können unter der Bedingung, dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass Einrichtungen für die Ausführung von Zahlungen an Anteilinhaber, die Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen sowie für die Bereitstellung der Informationen, die die OGAW zur Verfügung stellen müssen, verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelen gehouden door een beleggingsmaatschappij, of door beleggingsmaatschappijen, in het kapitaal van dochterondernemingen die uitsluitend te haren of te hunnen behoeve enkel bepaalde beheers-, advies- of verhandelingswerkzaamheden verrichten in het land waar de dochteronderneming is gevestigd, met het oog op de inkoop van rechten van deelneming op verzoek van houders.
auf von einer Investmentgesellschaft oder von mehreren Investmentgesellschaften gehaltene Anteile am Kapital von Tochtergesellschaften, die im Niederlassungsstaat der Tochtergesellschaft lediglich und ausschließlich für diese Investmentgesellschaft oder -gesellschaften bestimmte Verwaltungs-, Beratungs- oder Vertriebstätigkeiten im Hinblick auf den Rückkauf von Anteilen auf Wunsch der Anteilinhaber ausüben.
Teilnahme am Schengen-Besitzstand
Schengen-Assoziierung
Modal title
...
Speerpunten voor gelijkwaardige deelneming
Zielbereiche für die gleichberechtigte Teilhabe
Modal title
...
deelneming aan gemeenschappelijke ondernemingen
Beteiligung an den gemeinsamen Unternehmen
Modal title
...
in deviezen luidende deelneming
auf Devisen lautende Beteiligung
Modal title
...
deelnemer op afstand
Fernzugangsteilnehmer
Modal title
...
beëindiging van de deelneming
Untergang der Beteiligung
Modal title
...
liquidatie van een deelneming
Auflösung einer Beteiligung
Modal title
...
deelneming verbonden ondernemingen
Beteiligung an verbundenen Unternehmen
Modal title
...
deelnemerTeilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zal nogmaals heel duidelijk gesproken moeten worden over de deelnemers aan de sociale dialoog.
Dann wird noch einmal sehr deutlich über die Teilnehmer am sozialen Dialog gesprochen werden müssen.
Korpustyp: EU
Laatst was er een optocht in de stad... waar de deelnemers veelkleurige vlaggen droegen.
Neulich war ein Umzug in der Stadt... auf dem die Teilnehmer regenbogenfarbene Flaggen trugen.
Korpustyp: Untertitel
Er zou daarom een instrument moeten komen waarmee de deelnemers zo goed mogelijk kunnen worden vertegenwoordigd.
Im Hinblick auf eine optimale Vertretung der Teilnehmer bedarf es infolgedessen der Einrichtung eines entsprechenden Mechanismus.
Korpustyp: EU
Taxiplaat biedingen, deelnemers en de resultaten.
Gebote für Lizenzen, Teilnehmer und Ergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Zweedse groene politici hebben afgelopen zondag deelgenomen aan een grote demonstratie in Andalusië met meer dan 10.000 deelnemers.
Schwedische Politiker der Grünen haben am Sonntag an einer großen Demonstration in Andalusien mit über 10.000 Teilnehmern teilgenommen.
Korpustyp: EU
Als de deelnemer die Australië vertegenwoordigd... een verlies van punten wil... Moet hij zeker blijven praten.
- Wenn der Teilnehmer, der Australien repräsentiert einen Punktabzug möchte, dann sollte er unbedingt weiter kläffen.
Korpustyp: Untertitel
deelnemerAnteilinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van bijzonder belang dat deelnemers afdoende worden geïnformeerd over de voorgenomen fusie en dat hun rechten voldoende beschermd zijn.
Besonders wichtig ist, dass die Anteilinhaber angemessen über die geplante Verschmelzung informiert werden und dass ihre Rechte hinreichend geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheermaatschappijen verstrekken de deelnemer desgevraagd informatie over de status van diens order.
Die Verwaltungsgesellschaften übermitteln dem Anteilinhaber auf Wunsch Informationen über den Status seines Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd dienen deze regels de deelnemers afdoende te beschermen.
Gleichzeitig sollte ein ausreichender Schutz für die Anteilinhaber gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadere inlichtingen over alle aanvullende informatie die aan deelnemers of hun tussenpersonen moet worden doorgegeven;
jeglicher zusätzlicher Informationen, die den Anteilinhabern oder ihren Vermittlern zur Verfügung zu stellen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheermaatschappijen plaatsen de belangen van een groep van deelnemers niet boven de belangen van een andere groep van deelnemers.
Verwaltungsgesellschaften stellen die Interessen einer bestimmten Gruppe von Anteilinhabern nicht über die Interessen einer anderen Anteilinhabergruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicometingstechnieken moeten een adequate risicometing in tijden van verhoogde marktturbulentie mogelijk maken en moeten worden geëvalueerd wanneer zulks noodzakelijk is in het belang van de deelnemers.
Risikomessverfahren sollten in Zeiten erhöhter Marktturbulenz eine angemessene Risikomessung ermöglichen und überarbeitet werden, wenn dies im Interesse der Anteilinhaber notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schrijven voor dat de aan de deelnemers van de fuserende icbe te verstrekken informatie omvat:
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Informationen für die Anteilinhaber des übertragenden OGAW Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen door middel van nationale voorschriften een regeling treffen voor de verstrekking van andersoortige informatie aan deelnemers.
Die Mitgliedstaaten können die Bereitstellung anderer Arten von Informationen an die Anteilinhaber mittels innerstaatlicher Bestimmungen regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de bescherming van de beleggers dienen deelnemers in staat te zijn om desgewenst kosteloos een afschrift van dit verslag te verkrijgen.
Aus Gründen des Anlegerschutzes sollten die Anteilinhaber auf Anfrage und kostenlos eine Kopie des Berichts erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat aan de bestaande deelnemers van de fuserende icbe een bijgewerkte versie van de essentiële beleggersinformatie van de ontvangende icbe wordt verstrekt.
Die Mitgliedstaaten sicher, dass den Anteilinhabern des übertragenden OGAW eine aktuelle Fassung der wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemerPartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deelnemers aan de besprekingen van de afgelopen weken zijn daarvan ook op de hoogte.
Darauf wurden auch die Parteien hingewiesen, die sich in den letzten Wochen an diesen Gesprächen beteiligt haben.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap zal nog niet in staat zijn om daar als deelnemer aan het Verdrag aanwezig te zijn.
Die Gemeinschaft wird noch nicht imstande sein, als Partei dieses Übereinkommens teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Het moet deelnemers duidelijk zijn wie welke risico 's draagt en in welke mate . Deze informa -
Diese Information sollte sich hauptsächlich aus den Regeln und Verfahren eines Systems ergeben ; darin sollten auch die Rechte und Pflichten aller Parteien festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over de gesprekken wordt niet in het openbaar gerapporteerd, maar elke deelnemer vertelt de eigen achterban over de inhoud ervan.
Die Zeit wird für Diskussionen genutzt, deren Inhalt nicht an die Öffentlichkeit getragen wird. Die Berichterstattung gegenüber der eigenen Seite erfolgt durch die Parteien selbst.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voor het akkoord zijn drie deelnemers nodig: de Commissie, het Parlement en de Raad.
Herr Präsident, wir brauchen für die Vereinbarung drei Parteien: die Kommission, das Parlament und den Rat.
Korpustyp: EU
Volgens mij als rapporteur zou het goed zijn als de verplichting om verschillende deelnemers te raadplegen ook in de notulen van de plenaire vergadering van het Parlement wordt opgetekend.
Als Berichterstatter bin ich jedoch der Ansicht, dass eine derartige Verpflichtung zur Anhörung anderer Parteien auch ins Sitzungsprotokoll des Plenums des Parlaments aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Tot nu toe werden de milieubescherming en andere gerelateerde activiteiten in de landbouw geregeld met overeenkomsten tussen de lidstaten en de Europese Unie, waarbij beide deelnemers de kosten deelden.
Bis jetzt sind der Umweltschutz in der Landwirtschaft sowie damit verbundene Maßnahmen über Verträge zwischen dem Mitgliedstaat und der Europäischen Union geregelt worden, an deren Kostendeckung sich auch beide Parteien beteiligt haben.
Korpustyp: EU
De eerste bijeenkomst van de deelnemers aan het Verdrag van Aarhus inzake de toegang tot informatie, de inspraak van het publiek en de toegang tot de rechter betreffende milieuvraagstukken zal eind oktober plaatsvinden.
Die erste Tagung der Parteien zum Übereinkommen von Århus über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten wird Ende Oktober stattfinden.
Korpustyp: EU
Ons streven was om een ruimte van verantwoordelijkheid te creëren waarin iedere deelnemer aan het zeevervoer zijn deel van de verantwoordelijkheid op zich zou nemen voor zijn keuzen, zijn daden, en eventueel zijn vergissingen en fouten.
Es war unser Ehrgeiz, einen Verantwortungsbereich zu schaffen, innerhalb dem jede am Seetransport beteiligte Partei ihren angemessenen Anteil an der Verantwortung für ihre Entscheidungen und Handlungen und gegebenenfalls auch für ihre Fehler und Irrtümer übernehmen muss.
Korpustyp: EU
Op de openingsvergadering van het overleg hebben de deelnemers gesproken over de wijze waarop vorm moet worden gegeven aan het herstel van de constitutionele orde en de instelling van een democratisch gekozen bewind door middel van vrije en transparante verkiezingen.
Bei der Eröffnungssitzung zu diesen Konsultationen haben die Parteien über die Organisation eines Übergangs zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemerGesellschafter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7. Waarborgen die worden verlangd van vennootschappen voor de bescherming van belangen van deelnemers in deze vennootschappen en van derden (gecodificeerde versie) (
7. Schutzbestimmungen, die Gesellschaften im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU
Wanneer volgens de wetgeving van een lidstaat voor de oprichting van een vennootschap de samenwerking van meerdere deelnemers is vereist, heeft de vereniging van alle aandelen in één hand of de vermindering van het aantal deelnemers tot beneden het wettelijke minimum op een tijdstip na de oprichting niet tot gevolg dat de vennootschap van rechtswege wordt ontbonden.
Verlangen die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für die Gründung einer Gesellschaft das Zusammenwirken mehrerer Gesellschafter, so hat die Vereinigung aller Aktien in einer Hand oder das Absinken der Zahl der Gesellschafter unter die gesetzliche Mindestzahl nach der Gründung der Gesellschaft nicht ohne weiteres deren Auflösung zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van de belangen van deelnemers en derden is het nodig de wettelijke bepalingen van de lidstaten inzake fusies van naamloze vennootschappen te coördineren, en dient de rechtsfiguur van de fusie in de wetgeving van alle lidstaten te worden ingevoerd.
Der Schutz der Interessen von Gesellschaftern und Dritten erfordert es, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften zu koordinieren; gleichzeitig erscheint es zweckmäßig, in die nationalen Rechte der Mitgliedstaaten die Institution der Verschmelzung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beperking van de gevallen van nietigheid en van de terugwerkende kracht van de nietigverklaring, alsmede het vaststellen van een korte termijn voor het derdenverzet tegen deze nietigverklaring zijn noodzakelijk om de rechtszekerheid te waarborgen in de betrekkingen tussen de vennootschap en derden alsmede tussen de deelnemers in de vennootschap.
Um die Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen der Gesellschaft und Dritten sowie im Verhältnis der Gesellschafter untereinander zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Fälle der Nichtigkeit sowie die Rückwirkung der Nichtigerklärung zu beschränken und für den Einspruch Dritter gegen diese Erklärung eine kurze Frist vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
strekkende tot het coördineren van de waarborgen, welke in de lidstaten worden verlangd van de vennootschappen in de zin van de tweede alinea van artikel 48 van het Verdrag, om de belangen te beschermen zowel van de deelnemers in deze vennootschappen als van derden, zulks teneinde die waarborgen gelijkwaardig te maken
zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaatenden Gesellschaften im Sinne des Artikels 48 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het gelijkwaardig maken in de gehele Gemeenschap van bepaalde waarborgen die in de lidstaten van vennootschappen in de zin van artikel 48, tweede alinea, van het Verdrag worden verlangd, is het nodig deze waarborgen ter bescherming van de belangen zowel van de deelnemers in deze vennootschappen als van derden te coördineren.
Es erweist sich als notwendig, einige der Garantien, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne von Artikel 48 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, zu koordinieren, um in der ganzen Gemeinschaft eine Äquivalenz herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk de waarborgen die bij het tot stand brengen van de fusie aan deelnemers en derden worden geboden, uit te breiden tot bepaalde andere rechtshandelingen, die op wezenlijke punten soortgelijke kenmerken vertonen als de fusie, teneinde ontduiking van de bescherming te voorkomen.
Ferner ist es notwendig, dass die Garantien, die Gesellschaftern und Dritten bei der Durchführung der Verschmelzung gewährt werden, auch für bestimmte andere rechtliche Vorgänge gelten, die in wesentlichen Punkten ähnliche Merkmale wie die Verschmelzung aufweisen, um Umgehungen des Schutzes zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelnemerbeteiligte Partei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons streven was om een ruimte van verantwoordelijkheid te creëren waarin iedere deelnemer aan het zeevervoer zijn deel van de verantwoordelijkheid op zich zou nemen voor zijn keuzen, zijn daden, en eventueel zijn vergissingen en fouten.
Es war unser Ehrgeiz, einen Verantwortungsbereich zu schaffen, innerhalb dem jede am Seetransport beteiligtePartei ihren angemessenen Anteil an der Verantwortung für ihre Entscheidungen und Handlungen und gegebenenfalls auch für ihre Fehler und Irrtümer übernehmen muss.
Korpustyp: EU
financiële deelnemingfinanzielle Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiëledeelneming van de Gemeenschap mag in het algemeen niet meer bedragen dan 50 % van de totale kosten van een studie.
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft darf in der Regel 50 % der Gesamtkosten einer Studie nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van financiële bijstand aan dochterondernemingen die daadwerkelijk worden gecontroleerd door vennootschappen waarin zij een deelneming van 25 % heeft.
die finanzielle Unterstützung von Tochtergesellschaften, die faktisch von Gesellschaften kontrolliert werden, an denen sie eine Beteiligung von 25 % hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelneming kan plaatsvinden hetzij rechtstreeks in het fonds of in een vergelijkbare financiële instelling, hetzij in een geschikt co-financieringsinstrument dat onder beheer staat van dezelfde fondsbeheerders.
Die Beteiligung kann unmittelbar in den Fonds oder das vergleichbare finanzielle Instrument oder in ein von denselben Fondsvorhaben verwaltetes Koinvestitionsinstrument eingezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In naar behoren gemotiveerde uitzonderingsgevallen kan op initiatief van de Commissie en met instemming van de betrokken lidstaten de financiëledeelneming van de Gemeenschap dit maximum van 50 % overschrijden;
In begründeten Ausnahmefällen darf auf entsprechende Initiative der Kommission hin und bei Zustimmung der betreffenden Mitgliedstaaten die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft diesen Rahmen von 50 % überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek dragen de lidstaten met technische en, waar passend, financiële middelen bij aan de voor de deelneming aan en uitvoering van het Statuut van Rome door derde staten benodigde wetgeving.
Die Mitgliedstaaten leisten, wenn sie darum ersucht werden, technische und gegebenenfalls finanzielle Unterstützung zu den zur Beteiligung am Römischen Statut und zur Umsetzung des Römischen Statuts durch Drittstaaten erforderlichen gesetzgeberischen Arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft men ook voorzien in financiëledeelneming van de Gemeenschap in gevallen waarin de Commissie van de lidstaten een controlepercentage verlangt dat hoger is dan het bij andere verordeningen vastgestelde minimum.
Außerdem ist eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft auch für jene Fälle vorgesehen, wo die Kommission die Mitgliedstaaten auffordert, über die in den Verordnungen genannten Mindestsätze hinaus zusätzliche Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU
het verlenen van financiële bijstand aan elke vennootschap waarin door haar gecontroleerde vennootschappen een deelneming van minstens 25 % hebben en waarmee permanente economische banden worden onderhouden;
die finanzielle Unterstützung von Gesellschaften, an denen von ihr kontrollierte Gesellschaften eine Beteiligung von mindestens 25 % halten und zu denen dauerhafte wirtschaftliche Beziehungen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire bijstand voor investeringsfondsen of vergelijkbare financiële instellingen in de vorm van een deelneming in risicokapitaal, wordt in beginsel slechts verleend indien de bijdrage van de Gemeenschap qua risico dezelfde rang heeft als die van andere investeerders in het fonds.
Gemeinschaftszuschüsse, die für Investitionsfonds oder vergleichbare finanzielle Instrumente in Form einer Beteiligung am Risikokapital gewährt werden, sind grundsätzlich nur dann zu gewähren, wenn der Gemeinschaftsbeitrag in Bezug auf das Risiko gleichrangig ist mit dem der anderen Investoren des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evergreen moest de grootst mogelijke zeggenschap over het investeringsproject houden om in het geval van succes een zo hoog mogelijk rendement voor haar aandeelhouders te garanderen, maar kon zonder de financiëledeelneming van een zakenpartner niet voldoende kapitaal aantrekken.
Evergreen musste die größtmögliche Kontrolle über das Investitionsvorhaben behalten, um im Erfolgsfall eine möglichst hohe Rendite für seine Aktionäre sicherzustellen, konnte ohne die finanzielleBeteiligung eines Geschäftspartners aber nicht genug Kapital beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 12, lid 5, van de TRLIS wordt de financiële goodwill bepaald door de marktwaarde van de materiële en immateriële activa van de verworven vennootschap van de voor de deelneming betaalde koopprijs af te trekken.
Nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS berechnet sich der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert durch Abzug des Marktwertes der materiellen und immateriellen Vermögenswerte des Zielunternehmens von dem für die Beteiligung entrichteten Kaufpreis.
Aandeelhouders of leden met een gekwalificeerdedeelneming (velden toevoegen voor alle betrokken aandeelhouders/leden)
Anteilseigner oder Gesellschafter, die eine qualifizierteBeteiligung halten (für jeden relevanten Anteilseigner/Gesellschafter ist ein Feld hinzuzufügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarheids- en deskundigheidseisen voor aandeelhouders of leden met een gekwalificeerdedeelneming in het special purpose vehicle;
die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarheids- en deskundigheidseisen voor aandeelhouders of leden met een gekwalificeerdedeelneming in het Special Purpose Vehicle;
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verleent een CTP geen vergunning tenzij zij in kennis is gesteld van de identiteit van de rechtstreekse of onrechtstreekse aandeelhouders of leden, natuurlijke of rechtspersonen, die een gekwalificeerdedeelneming in die CTP bezitten, alsmede van het bedrag van die deelneming.
Die zuständige Behörde erteilt einer CCP die Zulassung nicht, bevor sie nicht über die Identität und die Höhe der Beteiligung der natürlichen oder juristischen Personen, die als direkte oder indirekte Aktionäre oder Gesellschafter eine qualifizierteBeteiligung an der CCP halten, unterrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schrijven voor dat aandeelhouders met een gekwalificeerdedeelneming in de beleggingsonderneming geschikt moeten zijn , gelet op de noodzaak een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen .
Im Hinblick auf die Gewährleistung der soliden und umsichtigen Führung von Wertpapierhäusern schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass Aktionäre , die eine qualifizierteBeteiligung an dem Wertpapierhaus halten , den entsprechenden Ansprüchen genügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die het voornemen heeft om rechtstreeks of onrechtstreeks een gekwalificeerdedeelneming in een kredietinstelling aan te houden, de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf in kennis moet stellen onder vermelding van het bedrag van die deelneming.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, an einem Kreditinstitut eine qualifizierteBeteiligung direkt oder indirekt zu halten, zuvor die zuständigen Behörden unterrichtet und den Betrag dieser Beteiligung mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gekwalificeerdedeelneming”: het in een onderneming, rechtstreeks of middellijk, bezitten van ten minste 10 % van het kapitaal of van de stemrechten, dan wel de mogelijkheid om invloed van betekenis uit te oefenen op de bedrijfsvoering van de onderneming waarin men een deelneming heeft;
„qualifizierteBeteiligung“ das direkte oder indirekte Halten von 10 v.H. oder mehr des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung des Unternehmens, an dem eine Beteiligung gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die het voornemen heeft om rechtstreeks of middellijk een gekwalificeerdedeelneming in een herverzekeringsonderneming te houden, de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarvan vooraf in kennis moet stellen onder vermelding van het bedrag van die deelneming.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, an einem Rückversicherungsunternehmen direkt oder indirekt eine qualifizierteBeteiligung zu erwerben, zuvor die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats unterrichtet und den Umfang dieser Beteiligung mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 ter 1 . De bevoegde autoriteiten verlenen geen vergunning tot het uitoefenen van de werkzaamheden van een beheermaatschappij voordat zij in kennis zijn gesteld van de identiteit van de rechtstreekse of middellijke aandeelhouders of vennoten , natuurlijke of rechtspersonen , die daarin een gekwalificeerdedeelneming bezitten , alsmede van het bedrag van die deelneming .
Artikel 5b ( 1 ) Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit einer Verwaltungsgesellschaft nur , wenn ihnen die Identität und der Beteiligungsbetrag der direkten oder indirekten Aktionäre oder Gesellschafter , die als juristische oder natürliche Personen eine qualifizierteBeteiligung an der Verwaltungsgesellschaft halten , mitgeteilt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die heeft besloten rechtstreeks of middellijk zijn gekwalificeerdedeelneming in een beleggingsonderneming af te stoten, de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf schriftelijk kennis moet geven onder vermelding van de omvang van deze voorgenomen deelneming.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer Wertpapierfirma direkt oder indirekt gehaltene qualifizierteBeteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und den Umfang der geplanten Beteiligung anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreekse deelnemingdirekte Teilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) « rechtstreeksedeelneming » : deelneming aan een betalingssysteem met de eruit voortvloeiende verantwoordelijkheid voor de afrekening ;
b ) « direkteTeilnahme » : diejenige Art und Weise der Teilnahme an einem Zahlungssystem , welche eine Haftung für den Saldenausgleich bei der Verrechnung (" settlement ") begründet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indirecte deelnemerindirekter Teilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt g ) wordt het begrip « indirectedeelnemer » omschreven .
Unter Buchstabe g wird der Begriff „indirekterTeilnehmer » definiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet wordt erkend als een indirectedeelnemer;
nicht als indirekterTeilnehmer anerkannt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient in de definitie van „indirectedeelnemer » een voorwaarde te worden opgenomen die vereist dat indirecte deelnemers bekend dienen te zijn bij de systeemexploitant .
Es sollte deshalb ein Vorbehalt in die Definition des Begriffs „indirekterTeilnehmer » aufgenommen werden , wonach indirekte Teilnehmer dem Systembetreiber bekannt sein müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Een lidstaat mag besluiten dat voor de toepassing van deze richtlijn een indirectedeelnemer als deelnemer mag worden beschouwd wanneer dit op grond van het systeemrisico gerechtvaardigd is.
„Ein Mitgliedstaat kann entscheiden, dass ein indirekterTeilnehmer für die Zwecke dieser Richtlinie als Teilnehmer betrachtet werden kann, wenn dies unter dem Gesichtspunkt des Systemrisikos gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een indirectedeelnemer op grond van het systeemrisico als deelnemer wordt beschouwd, doet dit niets af aan de verantwoordelijkheid van de deelnemer via welke de indirecte deelnemer overboekingsopdrachten aan het systeem doorgeeft.”;
Gilt ein indirekterTeilnehmer unter dem Gesichtspunkt des Systemrisikos als Teilnehmer, wird die Verantwortlichkeit des Teilnehmers, über den der indirekte Teilnehmer Zahlungs- bzw. Übertragungsaufträge in das System einbringt, hierdurch nicht eingeschränkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient geen enkele bank of banksector door enige entiteit te worden verplicht gebruik te maken van ofwel een bepaalde infrastructuur ( als directe dan wel indirectedeelnemer ) ofwel bepaalde bedrijfsspecifieke technische standaarden .
Darüber hinaus sollte keine Bank bzw . Bankengemeinschaft von irgendeiner Stelle zur Nutzung einer bestimmten Infrastruktur ( sei es als direkter oder als indirekterTeilnehmer ) oder zur Nutzung bestimmter , proprietärer technischer Standards verpflichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 1 , lid 1 , worden in de definitie van „indirectedeelnemer » de woorden tussen haakjes als volgt gewijzigd : „ ( zoals gedefinieerd in dit artikel ) » .
In Artikel 1 Absatz 1 wird in der Begriffsbestimmung von „indirekterTeilnehmer » der Wortlaut „im Sinne des vierten Gedankenstrichs » geändert und durch folgenden Wortlaut ersetzt : „im Sinne dieses Artikels » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) niet erkend is als indirectedeelnemer , en c ) een correspondent of een klant is van een directe deelnemer of een bijkantoor van een directe of een indirecte deelnemer en in staat is om betalingsopdrachten aan te leveren aan , en betalingen te ontvangen van een TARGET2-deelsysteem via die directe deelnemer ;
eine Stelle , die : a ) Inhaberin eines BIC , b ) nicht als indirekterTeilnehmer anerkannt und c ) Korrespondent oder Kunde eines direkten Teilnehmers oder Zweigstelle eines direkten oder indirekten Teilnehmers ist und die über den direkten Teilnehmer Zahlungsaufträge bei einem TARGET2-Komponenten-System einreichen und über diesen Zahlungen empfangen kann ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om twijfel uit te sluiten , dienen de definities van zowel deelnemer als indirectedeelnemer te worden gewijzigd om duidelijk te maken dat deze definities uitputtend zijn en alleen de specifieke soorten entiteiten omvatten die door de gedefinieerde termen worden opgesomd .
Um Unklarheiten zu vermeiden , sollten die Definitionen der Begriffe „Teilnehmer » und „indirekterTeilnehmer » geändert werden , um klarzustellen , dass diese Definitionen erschöpfend sind und nur die speziellen Arten von Einrichtungen beinhalten , die in den definierten Begriffen aufgezählt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „indirectedeelnemer » : instelling zonder RTGS-rekening , die desondanks door een nationaal RTGS-systeem wordt erkend , aan de toepasselijke systeemvoorschriften is onderworpen en rechtstreeks in Target kan worden geadresseerd .
--- „indirekterTeilnehmer » : ein Institut ohne eigenes RTGSKonto , das jedoch von einem nationalen RTGS-System anerkannt wird und dessen RTGS-Bestimmungen unterliegt und unmittelbar über Target erreicht werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
recht van deelnemingAnteilschein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) een instelling voor collectieve belegging die haar rechtenvandeelneming of aandelen aanbiedt ;
( d ) einen Organismus für gemeinsame Anlagen , der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een instelling voor collectieve belegging die haar rechtenvandeelneming of aandelen aanbiedt;
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een collectieve beleggingsonderneming die haar rechtenvandeelneming of aandelen op de markt brengt; of
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse beleggingsmaatschappijen of beleggingsfondsen moeten vergunning krijgen van het ministerie van Financiën om op Slowaaks grondgebied hun effecten of rechtenvandeelneming te verkopen, overeenkomstig de wet.
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse investeringsmaatschappijen of investeringsfondsen moeten vergunning krijgen van het ministerie van Financiën om op Slowaaks grondgebied hun effecten of rechtenvandeelneming te verkopen, overeenkomstig de wet.
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rechtenvandeelneming in een instelling voor collectieve belegging”: de door een instelling voor collectieve belegging uitgegeven effecten waarin de rechten van deelnemers op het vermogen van deze instelling zijn belichaamd;
„Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen“ sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilsinhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deelneming
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zijn dit alle deelnemers?
Sind das alle Teilnehmer?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn mijn deelnemers.
- Das sind meine Kandidaten!
Korpustyp: Untertitel
Deelnemers naar de ring.
Wettkämpfer bitte zum Ring.
Korpustyp: Untertitel
We hebben drie deelnemers.
Wir haben 3 Anwärter.
Korpustyp: Untertitel
Deelnemers, naar de start.
Geht in die Startposition.
Korpustyp: Untertitel
Alle deelnemers sterkte gewenst.
Allen Teilnehmern, viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Negende en laatste deelnemer:
Neunter und letzter Teilnehmer:
Korpustyp: Untertitel
"Aan alle dappere deelnemers.
Vom Präsidenten der Vereinigten Staaten:
Korpustyp: Untertitel
Mijn deelneming, Nerys.
Tut mir Leid, Nerys.
Korpustyp: Untertitel
- Gewoon als deelnemer.
- Nur als Teilnehmer.
Korpustyp: Untertitel
Deelnemers! Ben je klaar?
Teilnehmer, auf die Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Jongste deelnemer in Wales.
Jüngster Teilnehmer in Wales.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn de deelnemers.
Und hier sind unsere Kandidaten.
Korpustyp: Untertitel
Een moedige nieuwe deelnemer.
Ein mutiger neuer Kandidat.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is een deelnemer.
- Er war ein Mitspieler.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn innige deelneming.
Ihr Verlust tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Onze eerste twee deelnemers...
Unsere ersten beiden Herausforderer sind
Korpustyp: Untertitel
En voor de deelnemers?
Was ist mit den Kandidaten?
Korpustyp: Untertitel
Veel deelnemers, weinig doorstroom.
Viele Berufene, wenig Auserwählte.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Afghaans olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Afghanistan)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Albanees olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Albanien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Algerijns olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Algerien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Lets olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Lettland)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Libisch olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Libyen)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Liechtensteins olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Liechtenstein)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Guatemalteeks olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Guatemala)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Haïtiaans olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Haiti)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Litouws olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Litauen)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Luxemburgs olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Luxemburg)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Malagassisch olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Madagaskar)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Malinees olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Mali)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Belgisch olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Belgien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Belgisch paralympisch deelnemer
Paralympics-Teilnehmer (Belgien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Bermudaans olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Bermuda)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Bhutanees olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Bhutan)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Tsjechisch olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Tschechien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Tsjecho-Slowaaks olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Tschechoslowakei)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Tunesisch olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Tunesien)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Turks olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Türkei)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Tuvaluaans olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Tuvalu)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Panamees olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Panama)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Paraguayaans olympisch deelnemer
Olympiateilnehmer (Paraguay)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Paralympisch deelnemer naar nationaliteit