Cultuur en onderwijs zijn een bevoegdheid van de deelstaten in Duitsland.
Kultur und Bildung fallen in die Zuständigkeit der Bundesländer in Deutschland.
Korpustyp: EU
Wij moesten de nieuwe Duitse deelstaten zonder overgangsperiode in het Gemeenschapsrecht integreren.
Wir mußten die neuen deutschen Bundesländer ohne Übergangszeitraum in das Gemeinschaftsrecht integrieren.
Korpustyp: EU
Binnenhavens die geheel of gedeeltelijk in handen zijn van de deelstaten en/of gemeenten
Inlandshäfen, die vollständig oder teilweise im Eigentum der Bundesländer und/oder Gemeinden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel in Duitsland in de ene deelstaat na de andere vast dat zwart sterker is dan rood of groen.
Ich erlebe es gerade in Deutschland, daß von Bundesland zu Bundesland schwarz stärker ist als rot oder als grün.
Korpustyp: EU
In Duitsland zijn zestien deelstaten en twee ministeries verantwoordelijk, dat is te kleinschalig voor een Europese crisis.
In Deutschland sind 16 Bundesländer und 2 Ministerien zuständig, das ist zu kleinteilig für eine europäische Krise.
Korpustyp: EU
Duitsland heeft de Commissie meegedeeld dat de ziektesituatie in bepaalde gebieden van de deelstaat Rheinland-Pfalz aanzienlijk verbeterd is.
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass sich die Seuchenlage in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz bedeutend verbessert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de Commissie meegedeeld dat de ziektesituatie in bepaalde gebieden van de deelstaat Nordrhein-Westfalen aanzienlijk verbeterd is.
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass sich die Seuchenlage in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen deutlich verbessert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de MI de digitale omschakeling gecoördineerd met de noordelijke deelstaten.
Außerdem hat sie den digitalen Umstieg mit den norddeutschen Bundesländern abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten in het regionaal beleid op onze gemeenten en deelstaten vertrouwen.
Verlassen wollen wir uns in der Regionalpolitik auf unsere Kommunen und Bundesländer.
Korpustyp: EU
Het segment overheidssector heeft vooral betrekking op krediet- en betalingsdiensten voor de federale regering, de deelstaten en de gemeenten in Oostenrijk;
Das Segment des öffentlichen Sektors schließt vor allem Kredit- und Zahlungsdienstleistungen für die Bundesregierung, die Bundesländer und die österreichischen Gemeinden ein.
Voor federale lidstaten, dienen de meldingsvereisten ook te gelden voor schuldinstrumenten die worden uitgegeven door een deelstaat van de federatie.
Im Falle von bundesstaatlich aufgebauten Mitgliedstaaten sollten die Meldevorschriften auch auf von einem Gliedstaat des Bundes begebene Schuldinstrumente Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatLandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een passend rendement op het ter beschikking gestelde kapitaal te krijgen, had daarom besloten kunnen worden de deelneming van de deelstaat in BayernLB naar rato te verhogen, gesteld dat de algehele rentabiliteit van de bank overeenkomt met het normale rendement dat een investeerder in een markteconomie van zijn belegging verwacht.
Ein Mittel zur Gewährleistung einer angemessenen Rendite aus dem bereitgestellten Kapital wäre gewesen, die Beteiligung des Landes an der BayernLB entsprechend zu erhöhen, sofern die Gesamtrentabilität der Bank einer normalen Rendite entspricht, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber aus seiner Anlage erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
BayernLB zou aldus op basis van een bewuste economische afweging van de deelstaat, die (mede-)eigenaar van de bank is, ook in de toekomst concurrerend op de markt kunnen optreden.
Die Landesbank konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als (Mit-)Eigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dergelijke normale economische beslissing van de deelstaat als (mede-)eigenaar is de „noodbepaling” van de institutionele aansprakelijkheid evenwel niet van toepassing.
Auf eine solche normale wirtschaftliche Entscheidung des Landes als (Mit-)Eigentümer ist die „Notvorschrift“ der Anstaltslast allerdings nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contante waarde kon volgens Duitsland niet alleen om bovengenoemde redenen schommelingen vertonen, maar had ook kunnen dalen wanneer de deelstaat van een kredietverleningsbeleid zou zijn overgestapt op een subsidiëringsbeleid.
Neben den genannten Gründen, die Schwankungen des Barwertes herbeiführen könnten, hätte auch durch eine Umstellung der Förderpolitik seitens des Landes von der Darlehensförderung auf etwa Zuschussprogramme zu einer Verringerung des Barwertes führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom besloten de openbare banken om vermogen over te dragen, in het geval van WestLB het vermogen van de Wohnungsbauförderungsanstalt van de deelstaat Noordrijn-Westfalen („WfA”) en in het geval van HLB de genoemde WK-aandelen, die in de kapitaalreserve en het derdenbelang van HLB werden ingebracht.
So beschlossen die öffentlichen Banken Vermögens- bzw. Kapitalübertragungen vorzunehmen, im Falle der WestLB das Vermögen der Wohnungsbauförderungsanstalt des Landes Nordrhein-Westfalen („WfA“), im Falle der HLB die genannten WK-Anteile, die in die Kapitalrücklagen bzw. Stille Einlage der HLB eingestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalinbreng was derhalve voor de voortzetting van een behoorlijke bedrijfsuitoefening van HLB niet noodzakelijk. HLB zou aldus op basis van een bewuste economische afweging van de deelstaat, die mede-eigenaar van de bank is, ook in de toekomst concurrerend op de markt kunnen optreden.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der HLB nicht erforderlich. Die HLB konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als Miteigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dergelijke normale economische beslissing van de deelstaat is de „noodbepaling” van de institutionele aansprakelijkheid niet van toepassing.
Auf eine solche normale wirtschaftliche Entscheidung des Landes ist die „Notvorschrift“ der Anstaltslast nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking Space Park Development GmbH, de eerste beschikking van de Commissie die het Stardust Marine-arrest heeft toegepast, heeft de toerekenbaarheid van een steunmaatregel eveneens afgeleid uit het feit dat de lening in kwestie de toestemming moest verkrijgen van de autoriteiten van de deelstaat Bremen [38].
In der Entscheidung Space Park Development GmbH — der ersten Entscheidung der Kommission, in der das Stardust-Marine-Urteil angewandt wurde — wurde auch auf die Zurechenbarkeit einer Beihilfe aufgrund der Tatsache, dass das gegenständliche Darlehen von den Behörden des Landes Bremen genehmigt werden musste, geschlossen [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure heeft de Commissie ook de garantie van de Duitse staat en van de deelstaat Schleswig-Holstein voor de tweede lening als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag aangemerkt.
In ihrem Beschluss zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens stufte die Kommission auch die Bürgschaft des Bundes und des Landes Schleswig-Holstein für das zweite Darlehen als staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks intensieve inspanningen van de Duitse regering om het consortium van banken ertoe te bewegen een hoger eigen risico op zich te nemen, drongen de banken erop aan dat 80 % van de lening door de honoreringsgarantie van de Duitse staat en de deelstaat Schleswig-Holstein zou worden gedekt.
Vielmehr bestanden die Konsortialbanken — trotz intensiver Bemühungen der Bundesregierung um ein höheres Eigenrisiko der Banken — auf einer Absicherung in Höhe von 80 % des Kreditbetrages durch die Ausfallbürgschaft des Bundes und des Landes Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatFreistaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 24 september 2004 deelden de klager BdB, de deelstaat Beieren en BayernLB de Commissie mede dat ze een akkoord hadden gesloten over de procedure die was ingeleid wegens staatssteun aan BayernLB.
Am 24. September 2004 übermittelten der Beschwerdeführer BdB, der Freistaat Bayern und die BayernLB der Kommission eine Verständigung zu dem Beihilfeverfahren in Sachen BayernLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen hebben geen overeenstemming kunnen bereiken over de vraag of de door BayernLB betaalde provisie van 0,05 % voor de borgstelling van de deelstaat Beieren voor de nominale waarde van het doelvermogen in mindering moet worden gebracht.
Zwischen den Parteien konnte keine Einigung darüber erzielt werden, ob die von der BayernLB gezahlte Provision von 0,05 % für eine vom Freistaat Bayern übernommene Bürgschaft auf den Nominalwert des Zweckvermögens als weiteres bereits geleistetes Vergütungselement in Abzug zu bringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de hierboven beschreven vermogensoverdracht heeft de deelstaat Beieren besloten tot een vorm van kapitaalverhoging die er in beginsel op neerkwam dat bouwleningen van de overheid werden overgedragen aan BayernLB om haar eigen vermogen ter versterken.
Mit oben beschriebener Vermögensübertragung entschied sich der Freistaat Bayern für eine Methode der Kapitalerhöhung, deren Grundkonzept darin bestand, öffentliche Baudarlehensforderungen auf die BayernLB zur Stärkung von deren Eigenkapitalbasis zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het parlement van de deelstaat Beieren heeft de regering van Beieren ook wettelijk gemachtigd om de voor de stimulering van de woningbouw verstrekte overheidsleningen contractueel over te dragen aan BayernLB.
Ferner wurde der Freistaat durch ein vom Landtag verabschiedetes Gesetz ermächtigt, die zur Förderung des Wohnungsbaus eingesetzten öffentlichen Baudarlehen durch Vertrag an die BayernLB zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook blijkt verder niet dat de deelstaat bij de vaststelling van de vergoeding voor zijn kapitaalinbreng rekening heeft gehouden met de bijdrage van de spaarbanken.
Auch sonst ist nicht ersichtlich, dass der Freistaat bei der Festlegung der Vergütung für seine Kapitalzufuhr den Beitrag der Sparkassen mit ins Kalkül gezogen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter discussie staande kapitaalinbreng van de deelstaat Beieren was dus van fundamenteel andere aard dan die van het derdenbelang van de spaarbanken.
Die in Frage stehende Kapitalzuführung durch den Freistaat Bayern war somit fundamental anderer Art als die der stillen Einlagen der Sparkassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betoogt verder dat de deelstaat als eigenaar van de helft van alle aandelen ten tijde van de overdracht van het stimuleringskapitaal aan BayernLB mocht uitgaan van een rendement op het eigen vermogen dat zeer gunstig afstak tegen dat van andere kredietinstellingen; destijds wérd immers onmiskenbaar een zeer gunstig rendement op het eigen vermogen behaald.
Deutschland führt ferner aus, dass zumindest im Zeitpunkt der Übertragung der Fördervermögen auf die BayernLB der Freistaat als hälftiger Anteilseigner davon ausgehen durfte, an im Vergleich zu anderen Kreditinstituten sehr vorteilhaften Eigenkapitalrenditen zu profitieren, was durch die zum damaligen Zeitpunkt erwirtschafteten Eigenkapitalrenditen eindeutig belegt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat Beieren heeft dus niet genoegen genomen met een beperkt of zelfs met 0 % rendement, maar had bij zijn investering eerder te maken met een bovengemiddeld winstgevende onderneming.
Der Freistaat Bayern habe sich also nicht mit einer begrenzten oder gar fehlenden Rendite begnügt, sondern hatte vielmehr bei seiner Investition ein überdurchschnittlich rentables Unternehmen im Blick.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat Beieren was ten tijde van de investering slechts voor de helft eigenaar.
Der Freistaat Bayern war zum Zeitpunkt der Investition nur hälftiger Anteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat maar de helft van de op grond van de investering mogelijk te verwachten toekomstige waardestijging van de onderneming en de helft van de winstuitkeringen aan de deelstaat Beieren ten goede komen, hoewel deze de ter discussie staande investering alleen heeft gedaan.
Daraus folgt, dass nur die Hälfte der aufgrund der Investition möglicherweise erwarteten künftigen Steigerung von Unternehmenswert und Gewinnausschüttungen dem Freistaat Bayern zugute kommt, obwohl dieser die in Frage stehende Investition allein vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatBundesstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
APP voerde aan dat de huidige grondgebruiksrechtsprijzen in de VRC als benchmark moeten worden gebruikt, zo niet de huidige grondprijzen in de Indiase deelstaat Maharashtra.
APP zufolge sollten die derzeit in China geltenden Preise für Landnutzungsrechte oder als Alternative dazu die gegenwärtig im indischen Bundesstaat Maharashtra verlangten Preise für Grund und Boden als Bemessungsgrundlage herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook Chenming stelde de Indiase deelstaat Maharashtra als benchmark voor.
Chenming schlug ebenfalls den indischen Bundesstaat Maharashtra als Benchmark vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat Gujarat verleent industriële ondernemingen die voor de regeling in aanmerking komen, een subsidie door vrijstelling van de heffing op het elektriciteitsverbruik ter bevordering van de industriële ontwikkeling van economisch achtergebleven gebieden.
Der Bundesstaat Gujarat bietet förderungswürdigen Industrieunternehmen Steueranreize in Form einer Befreiung von der Elektrizitätsabgabe, um die industrielle Entwicklung wirtschaftlich rückständiger Gebiete in Gujarat zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase overheid voerde aan dat, aangezien in het kader van een andere antisubsidieprocedure — uit 1999 — geen compenserende maatregelen tegen de regeling zijn genomen, omdat de criteria horizontaal, in een gehele deelstaat, van toepassing waren, in onderhavig geval ook geen compenserende maatregelen ten aanzien van de regeling mochten worden genomen.
Die indische Regierung machte geltend, diese Regelung sei in einem anderen Fall aus dem Jahre 1999 nicht angefochten worden, weil sie damals als im gesamten Bundesstaat horizontal anwendbar betrachtet worden war; deshalb solle die Regelung auch in diesem Fall nicht angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens hebben echter geen betrekking op de deelstaat Gujarat.
Diese Informationen sind jedoch für den Bundesstaat Gujarat nicht von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft ook bijgedragen tot het creëren van werkgelegenheid in de deelstaat Baía (Brazilië), waar Cordebras Lda. gevestigd is.
Sie trägt ebenfalls zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Bundesstaat Bahia (Brasilien) bei, in dem das Unternehmen Cordebras Lda. liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie is er zo geïnteresseerd in de mogelijk olie- en gasbronnen tussen de kust van het eiland en de deelstaat Tamil Nadu?
Wer ist so stark interessiert an den möglichen Öl- und Gaslagerstätten zwischen den Küsten der Insel und dem Bundesstaat Tamil Nadu?
Korpustyp: EU
Voorzitter, uiteraard deelt de Europese Commissie de afschuw en ontsteltenis naar aanleiding van de moord op 45 personen in het dorp Acteal in de Mexicaanse deelstaat Chiapas.
Herr Präsident, natürlich teilt die Europäische Kommission den Abscheu und das Entsetzen angesichts des Mordes an 45 Personen im Dorf Acteal im mexikanischen Bundesstaat Chiapas.
Korpustyp: EU
Dit geval speelt in de deelstaat Katsina, maar dat betekent niet dat andere autoriteiten hier geen verantwoordelijkheid hebben. Het is immers aan de Nigeriaanse nationale en federale autoriteiten om het respect voor de grondwet garanderen, alsmede de bescherming van de mensenrechten van elke Nigeriaanse burger, ongeacht status, godsdienst of geslacht.
Wenn es um den Bundesstaat Katsina geht, liegt die Zuständigkeit bei den nigerianischen Bundesbehörden, die die Aufgabe haben, die strikte Einhaltung der Verfassung und den Schutz der Menschenrechte für jeden nigerianischen Bürger unabhängig von seinem Status, seiner Religion oder seinem Geschlecht zu garantieren.
Korpustyp: EU
In de Venezolaanse deelstaat Bolivar zijn reeds nieuwe concessies verleend voor houtkap en lijdt men onder de gevolgen van ongecontroleerde winning van alluviaal goud.
Der venezolanische Bundesstaat Bolivar hat bereits neue Konzessionen für den Holzeinschlag erteilt und leidet erheblich unter den Folgen der ungehemmten Goldwäscherei.
Korpustyp: EU
deelstaatBundesstaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen over het algemeen in minder ontwikkelde gebieden van een deelstaat investeren door daar een nieuwe fabriek te bouwen of door grootschalige kapitaalinvesteringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten des jeweiligen Bundesstaates investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde aangewezen geografische gebieden die onder de jurisdictie van een Indiase deelstaat vallen, komen voor het PSI in aanmerking.
Die PSI-Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten bezeichneten geografischen Gebieten eines indischen Bundesstaates investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van de plaatselijke omzetbelasting: goederen zijn normaliter onderworpen aan nationale omzetbelasting (voor verkoop tussen deelstaten) of omzetbelasting van de deelstaten (voor verkoop binnen de deelstaat) tegen verschillende tarieven, afhankelijk van de deelstaat waarin de transacties plaatsvinden.
Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer: Waren unterliegen normalerweise der zentralen Verkaufssteuer (im Falle von Verkäufen zwischen den Bundesstaaten) oder der bundesstaatlichen Verkaufssteuer (im Falle von Verkäufen innerhalb eines Bundesstaates), die je nach dem Bundesstaat/den Bundesstaaten, in dem/denen die Geschäfte getätigt werden, unterschiedlich hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van de deelstaat Maharashtra vallen, komen voor de regeling in aanmerking.
Die Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten geografischen Gebieten im Zuständigkeitsbereich des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat twee van de medewerkende producenten/exporteurs tijdens het NOT in het kader van het pakket stimuleringsmaatregelen vrijstelling van omzetbelasting genoten op grond van afdeling 4A van de Trade Tax Act van de deelstaat Uttar Pradesh.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge profitierten im UZÜ zwei kooperierende Hersteller im Rahmen des Anreizpakets von der Befreiung von der Handelssteuer (Verkaufssteuer), die ihnen gemäß Section 4A des Handelssteuergesetzes (Trade Tax Act) des Bundesstaates Uttar Pradesh gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor deze regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen over het algemeen in minder ontwikkelde gebieden van een deelstaat investeren door daar een nieuwe fabriek op te zetten of door grootschalige investeringen te doen voor de uitbreiding of diversifiëring van bestaande fabrieken.
Als Begünstigte kommen in der Regel Unternehmen in Frage, die in weniger entwickelten Gebieten des jeweiligen Bundesstaates investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb errichten oder umfassende Anlageinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van een Indiase deelstaat vallen, komen voor het pakket in aanmerking.
Die PSI-Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten bezeichneten geografischen Gebieten eines indischen Bundesstaates investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk verschil is geen objectief criterium in de zin van artikel 3, lid 2, onder b), van de basisverordening en daarom gaat het om een specifieke subsidie, omdat deze niet horizontaal op het gehele grondgebied van de deelstaat van toepassing was.
Eine solche Abgrenzung gilt nicht als objektiv im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung und ist deshalb spezifisch, weil die Regelungen nicht horizontal im gesamten Hoheitsgebiet des betreffenden Bundesstaates anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van de plaatselijke omzetbelasting — voor goederen moet normaal nationale omzetbelasting worden betaald (voor verkoop tussen de deelstaten) of omzetbelasting van de deelstaten (voor verkoop binnen de deelstaat) tegen verschillende tarieven, afhankelijk van de deelstaat waar de transacties plaatsvinden.
Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer — Waren unterliegen normalerweise der zentralen Verkaufssteuer (im Fall von Verkäufen zwischen den Bundesstaaten) oder der bundesstaatlichen Verkaufssteuer (im Fall von Verkäufen innerhalb eines Bundesstaates), die je nach dem Bundesstaat/den Bundesstaaten, in dem/denen die Transaktionen getätigt werden, unterschiedlich hoch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen ondernemingen die geïnvesteerd hebben in bepaalde geografische gebieden die onder de jurisdictie van de deelstaat Maharashtra vallen komen in aanmerking voor de regeling.
Die Regelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten bezeichneten geografischen Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatStaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijstelling van omzetbelasting op aankopen in de deelstaat Maharashtra is niet meer van toepassing (voordien gold vrijstelling in het kader van de „Sales Tax Exemption Scheme of Incentives” (regeling stimuleringsmaatregelen door vrijstelling van omzetbelasting) van Maharashtra).
Eine Befreiung von der Verkaufssteuer auf Einkäufe (wie sie früher im Staat Maharashtra im Rahmen der Anreizregelung durch Verkaufssteuerbefreiung existierte) besteht in Maharashtra nicht mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat echter de aankopen van grondstoffen betreft die de indiener van het verzoek zonder betaling van nationale omzetbelasting verricht bij niet in de deelstaat Maharashtra gevestigde ondernemingen, verleent het PSI subsidies in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), en artikel 3, punt 2, van de basisverordening.
Was jedoch die von der zentralen Verkaufssteuer befreiten Rohstoffkäufe des Antragstellers bei Unternehmen angeht, die ihren Sitz nicht im Staat Maharashtra haben, so werden im Rahmen des Anreizpakets dadurch Subventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LfA is een staatsbank, waarvan de handelingen en besluiten onder de verantwoordelijkheid van de deelstaat (Freistaat Bayern) vallen. Bijgevolg is er gebruik gemaakt van staatsmiddelen.
Die LfA ist eine staatliche Bank, deren Handlungen und Entscheidungen dem Staat (Freistaat Bayern) zuzurechnen sind; somit wurden staatliche Mittel verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd bureau speciale operaties 2 (deelstaat Kayah), hoofd van de USDA
Chef des Büros für Sondereinsätze 2 (Staat Kayah), Leiter der USDA
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde de Vergadering alleen maar in kennis stellen van de zware aardbeving die zich vorige week in de Mexicaanse deelstaat Oaxaca heeft voorgedaan.
Frau Präsidentin! Ich möchte das Hohe Haus nur davon in Kenntnis setzen, daß sich letzte Woche im mexikanischen Staat Oaxaca ein schweres Erdbeben ereignet hat.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik neem het woord om aandacht te vragen voor de blokkade in de Indiase deelstaat Manipur.
Frau Präsidentin, ich möchte auf die Blockade im indischen Staat Manipur aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Autosnelweg 39, die de deelstaat verbindt met de rest van India, is sinds 12 april afgesloten.
Der Highway 39, der den Staat mit dem Rest des Landes verbindet, wird seit 12. April blockiert.
Korpustyp: EU
Ik zou in het bijzonder een missie van parlementariërs in herinnering willen brengen die naar Venezuela afreisde om de schade op te nemen die was ontstaan vanwege de overstromingen in de deelstaat Vargas.
Ich möchte insbesondere an die Delegation der Parlamentsmitglieder erinnern, die das Land besuchten, um die durch Überschwemmungen im Staat Vargas hervorgerufenen Schäden einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Uit welke deelstaat komt hij?
Welcher Staat ist er von?
Korpustyp: Untertitel
- Heer Christopher, wanneer is onschuld veroorzaakt voor een man zijn leven te beschermen toen de Koning hem niet goed genoeg vindt om te leven in zijn deelstaat?
Sir Christopher, wann hat jemals seine Unschuld bewiesen, wenn der König sein Leben in diesem Staat für unrichtig befindet?
Korpustyp: Untertitel
deelstaatBundeslandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking 2003/135/EG wat betreft de wijziging van de programma's voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens en voor het uitvoeren van noodvaccinatie tegen klassieke varkenspest bij wilde varkens in bepaalde gebieden van de deelstaat Rheinland-Pfalz (Duitsland)
zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Änderung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und der Notimpfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz (Deutschland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de Commissie meegedeeld dat de ziektesituatie in bepaalde gebieden van de deelstaat Rheinland-Pfalz aanzienlijk verbeterd is.
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass sich die Seuchenlage in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz bedeutend verbessert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gehele grondgebied van de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen.
Das gesamte Gebiet des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de Commissie meegedeeld dat de ziektesituatie in bepaalde gebieden van de deelstaat Nordrhein-Westfalen aanzienlijk verbeterd is.
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass sich die Seuchenlage in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen deutlich verbessert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie van BdB was de deelstaat Sleeswijk-Holstein voornemens het vastgoed van de deelstaat aan IB over te dragen en dit uit vastgoed afkomstige vermogen als bestemmingsreserve in het eigen vermogen van LSH op te nemen.
Nach Angaben des BdB beabsichtigte das Land Schleswig-Holstein, die bebauten Liegenschaften dieses Bundeslandes auf die IB zu übertragen und dieses Liegenschaftsvermögen als Zweckrücklage im Eigenkapital der LSH auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Landesbank van de deelstaat Baden-Württemberg (LBBW) opereert als algemene bank en als handelsbank.
Die Landesbank des Bundeslandes Baden-Württemberg (LBBW) ist sowohl als Universalbank als auch als Geschäftsbank tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehele grondgebied van de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen in Duitsland.
Das gesamte Gebiet des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de Commissie in kennis gesteld van de recente ontwikkelingen in verband met die ziekte bij wilde varkens in bepaalde gebieden van de deelstaat Rheinland-Pfalz.
Die deutschen Behörden haben die Kommission über die jüngste Entwicklung dieser Seuche bei Wildschweinen in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een minister van Gezondheid van een Duitse deelstaat zegt doodleuk dat ze weer een importverbod op Engels en Frans rundvlees eist.
Da stellt sich eine Gesundheitsministerin eines deutschen Bundeslandes hin und sagt, sie fordert wieder Importverbot für englisches oder französisches Rindfleisch.
Korpustyp: EU
Frankrijk was overigens niet het enige land dat in de afgelopen tijd dergelijke besluiten nam: ook Italië, met steun voor de werkgelegenheid in de schoenensector, en Duitsland, met steun van een deelstaat voor Volkswagen, evenals nog enkele andere landen.
Frankreich war im übrigen nicht das einzige Land, das in letzter Zeit mit einer solchen Entscheidung bedacht wurde: In Italien ging es um Beschäftigungsbeihilfen für die Schuhindustrie, in Deutschland um die Unterstützung eines Bundeslandes für Volkswagen, usw.
Korpustyp: EU
deelstaatLand Hessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo deelt de deelstaat evenals elke andere stille vennoot op grond van de overeenkomst tot oprichting van de stille vennootschap alleen in de lopende winsten en verliezen van Helaba en dus niet in haar stille reserves of in de waarde of waardestijgingen van het bedrijfskapitaal.
So sei das LandHessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat heeft niet het stem-, controle- en instemmingsrecht gekregen van een commanditaire vennoot en evenmin het controlerecht van een vennoot in de zin van artikel 716, lid 1, van de BGB (Bürgerliches Gesetzbuch, het Duitse burgerlijk wetboek).
Das LandHessen habe keine Möglichkeit zur Ausübung von Gesellschaftsrechten erhalten, die den Stimm-, Kontroll- und Widerspruchsrechten eines Kommanditisten oder den Kontrollrechten eines BGB-Gesellschafters nach § 716 Absatz 1 BGB entsprächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er geen sprake is van een personenvennootschap, hebben de financiële autoriteiten ermee ingestemd dat de vergoeding aan de deelstaat fiscaal wordt afgetrokken.
Mangels Mitunternehmerschaft hätten somit auch die Finanzbehörden die steuerliche Abzugsfähigkeit der an das LandHessen gezahlten Vergütung anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat heeft op 31 december 1998 stimuleringskapitaal als derdenbelang ingebracht bestaande uit een leningenportefeuille waarvan de nominale waarde van het aandeel van de deelstaat 6,026 miljard DEM (3,081 miljard EUR) bedroeg en waarvan de contante waarde door deskundigen is vastgesteld op 2,473 miljard DEM (1,264 miljard EUR).
Das LandHessen brachte zum 31. Dezember 1998 Fördervermögen mit einem nominalen Darlehensbestand des Landesanteils von 6,026 Mrd. DEM (3,081 Mrd. EUR) und einem gutachterlich bewerteten Barwert von 2,473 Mrd. DEM (1,264 Mrd. EUR) als Stille Einlage in die Helaba ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank zij dit duidelijke faseringsplan wist de deelstaat van tevoren welke kapitaalbasis voor de vergoeding werd gebruikt.
Aufgrund dieses eindeutigen Belegungsplans war die zu vergütende Kapitalbasis für das LandHessen von vornherein klar vorhersehbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat betrok het gebruik als buffer derhalve niet in de zakelijke beoordeling van de bank, maar liet zich naar aanleiding van het begrijpelijke verzoek van Helaba overhalen tot een dergelijke regeling.
Das LandHessen stellte die Belegung daher gerade nicht in das geschäftliche Ermessen der Bank, sondern ließ sich aufgrund des nachvollziehbaren Wunsches der Helaba auf eine derartige Regelung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De basisvergoeding voor het hier onderzochte derdenbelang moet, uitgaande van de door de deelstaat en Helaba toegepaste methodiek, worden vastgesteld aan de hand van termijngebonden, doch overigens vergelijkbare derdenbelangen.
Die Ausgangsvergütung der in Frage stehenden Stillen Einlage ist, ausgehend von der vom LandHessen und der Helaba verwendeten Methodik, auf Basis von befristeten, ansonsten aber vergleichbaren, Stillen Einlagen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland waren Helaba en de deelstaat bij de opzet van de transactie, waarbij zij trachtten om in overleg met de bevoegde autoriteiten op het gebied van banktoezicht en belastingen het volledige bedrag van het derdenbelang boven de grens van 15 % te doen erkennen, in zekere zin marktpioniers.
Nach Angaben Deutschlands waren die Helaba und das LandHessen bei der Ausgestaltung der Transaktion in gewisser Hinsicht als Marktpioniere tätig, um in Abstimmung mit den zuständigen Bankaufsichts- und Finanzbehörden die Anerkennung als Kernkapital in vollem Umfang über die 15 %-Grenze zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de vergelijkende berekening, 0,29 %, valt slechts iets hoger uit dan de door de deelstaat en Helaba overeengekomen permanente opslag van 0,23 %.
Der sich aus der Vergleichsrechnung ergebende Wert von 0,29 % liegt nur unwesentlich über dem zwischen dem LandHessen und der Helaba vereinbarten Permanenzzuschlag mit einem maßgeblichen Satz von 0,23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat is echter niet aan bedrijfsbelasting onderworpen.
Das LandHessen unterliege jedoch nicht der Gewerbesteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatLand Nordrhein-Westfalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deelstaat had een passende, marktconforme vergoeding ontvangen.
Das LandNordrhein-Westfalen erhielt ein angemessenes, marktgerechtes Entgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 13 oktober 2004 deelden klaagster BdB, de deelstaat en WestLB de Commissie mede dat ze een akkoord hadden gesloten over de procedure die was ingeleid wegens staatssteun aan WestLB.
Am 13. Oktober 2004 übermittelten der Beschwerdeführer BdB, das LandNordrhein-Westfalen und die WestLB AG der Kommission eine Verständigung zu dem Beihilfeverfahren in Sachen WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wfa was een publiekrechtelijke instelling met als enige aandeelhouder de deelstaat en met als opdracht de stimulering van de woningbouw via het verstrekken van laagrentende en renteloze leningen.
Die Wfa war eine Anstalt öffentlichen Rechts mit dem LandNordrhein-Westfalen als alleinigem Anteilseigner und mit der Aufgabe der Wohnungsbauförderung durch die Vergabe niedrig verzinster und unverzinslicher Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun op 13 oktober 2004 aan de Commissie toegezonden akkoord zijn ook de deelstaat, WestLB en klaagster BdB uitgegaan van een marktrisicopremie van 4 %.
In ihrer am 13. Oktober 2004 der Kommission übermittelten Verständigung haben auch das LandNordrhein-Westfalen, die WestLB und der Beschwerdeführer BdB eine Markt-Risikoprämie von 4 % zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gesprekken tussen klaagster BdB, de deelstaat en WestLB AG in juli 2004 werd een percentage van 10,19 % als een passende vergoeding gezien.
In den Gesprächen zwischen dem Beschwerdeführer BdB, dem LandNordrhein-Westfalen und der WestLB AG im Juli 2004 wurde ein Satz von 10,19 % als die angemessene Vergütung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft opdracht gegeven tot een onafhankelijke studie over de vraag welke vergoeding de deelstaat voor de overdracht van Wfa aan WestLB zou moeten vragen.
Die Kommission gab eine unabhängige Studie über das angemessene Entgelt, das das LandNordrhein-Westfalen für die Übertragung der Wfa auf die WestLB verlangen müsste, in Auftrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli 2004 sloten klaagster BdB, de deelstaat en WestLB AG een voorlopig akkoord over een passende vergoeding, dat op 19 juli 2004 aan de Commissie werd toegezonden en dat volgens hen voor de Commissie als basis zou moeten dienen om tegemoet te komen aan de kritiek van het gerecht op de beide punten.
Im Juli 2004 erreichten der Beschwerdeführer BdB, das LandNordrhein-Westfalen und die WestLB AG eine vorläufige, der Kommission am 19. Juli 2004 übermittelte Verständigung über die angemessene Vergütung, die ihrer Ansicht nach in den beiden vom Gericht beanstandeten Punkten von der Kommission zugrunde gelegt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het overige houdt de Commissie vast aan de beoordeling in haar oorspronkelijke beschikking. Wel zijn daarin de resultaten van de gesprekken tussen klaagster BdB, de deelstaat en WestLB AG over een passende vergoeding verwerkt.
In diese sind allerdings die Ergebnisse der Gespräche zwischen dem Beschwerdeführer BdB und dem LandNordrhein-Westfalen bzw. der WestLB AG hinsichtlich der Höhe der angemessenen Vergütung eingeflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wet van 2 juli 2002 splitste de deelstaat WestLB per 1 augustus 2002 (voor de balans met terugwerkende kracht tot 1 januari 2002) op in een publiekrechtelijke moederonderneming (de Landesbank Nordrhein-Westfalen) en een privaatrechtelijke dochteronderneming (WestLB AG).
Durch Gesetz vom 2. Juli 2002 spaltete das LandNordrhein-Westfalen die WestLB zum 1. August 2002 (mit bilanzrechtlicher Rückwirkung zum 1. Januar 2002) in eine öffentlich-rechtliche Muttergesellschaft, die Landesbank Nordrhein-Westfalen, und eine privatrechtliche Tochtergesellschaft, die WestLB AG, auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot haar overdracht stond Wfa garant voor de verplichtingen die de deelstaat was aangegaan in het kader van de stimulering van de woningbouw.
Vor ihrer Übertragung wurden die vom LandNordrhein-Westfalen für die Wohnungsbauförderung eingegangenen Verbindlichkeiten von der Wfa garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatBundesstaats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ondernemingen aan te moedigen zich in minder ontwikkelde gebieden van Maharashtra te vestigen, verleent de overheid van deze deelstaat in het kader van het „pakket stimuleringsmaatregelen” sedert 1964 voordelen aan nieuwe fabrieken die zich in deze gebieden vestigen.
Um die Ansiedlung von Industriebetrieben in weniger entwickelten Gebieten im Bundesstaat Maharashtra zu fördern, gewährt die Regierung dieses Bundesstaats seit 1964 im Rahmen einer Regelung, die gemeinhin als „Anreizpaket“ bekannt ist, Vergünstigungen für neue/expandierende Betriebe in den Entwicklungsgebieten dieses Bundesstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriële ondernemingen kunnen de octrooibelasting door de overheid van Maharashtra terugbetaald krijgen indien hun bedrijf in bepaalde steden en districten van de deelstaat is gevestigd.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van de heffing op het elektriciteitsverbruik van de deelstaat Madhya Pradesh.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe des Bundesstaats Madhya Pradesh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bedrijven aan te moedigen zich in minder ontwikkelde gebieden van Maharashtra te vestigen, verleent de overheid van die deelstaat sinds 1964 voordelen aan nieuwe fabrieken die zich in deze gebieden vestigen. Deze regeling is sinds de invoering ervan verscheidene malen gewijzigd.
Um die Ansiedlung von Industriebetrieben in weniger entwickelten Gebieten im Bundesstaat Maharashtra zu fördern, gewährt die Regierung dieses Bundesstaats seit 1964 Vergünstigungen für neue, expandierende Betriebe in den Entwicklungsgebieten des Bundesstaates. Die Regelung wurde seit ihrer Einführung häufig geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriële ondernemingen kunnen terugbetaling van de tolrechten krijgen van de overheid van Maharashtra, indien hun bedrijf in bepaalde steden en districten van de deelstaat is gevestigd.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken im Gebiet des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ondernemingen aan te moedigen zich in achtergebleven gebieden van Maharashtra te vestigen, verleent de overheid van deze deelstaat in het kader van het PSI sedert 1964 voordelen voor fabrieken die in deze gebieden worden opgezet.
Um die Ansiedlung von Industriebetrieben in weniger entwickelten Gebieten im Bundesstaat Maharashtra zu fördern, gewährt die Regierung dieses Bundesstaats seit 1964 im Rahmen einer Regelung, die gemeinhin als „Package Scheme of Incentives“ (Anreizpaket) bekannt ist, Vergünstigungen für neue, expandierende Betriebe in den Entwicklungsgebieten dieses Bundesstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriële ondernemingen kunnen de heffing van de overheid van Maharashtra terugkrijgen indien hun bedrijf in bepaalde steden in de deelstaat is gevestigd.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten des Bundesstaats ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men zal zich bijvoorbeeld herinneren dat in 1990 ongeveer de volledige hindoebevolking van de deelstaat Kasjmir, zowat een kwart miljoen mensen, na aanhoudende moordpartijen waarbij meer dan duizend mensen omkwamen, op de vlucht sloeg.
Denken Sie beispielsweise daran, daß 1990 fast die gesamte Hindubevölkerung des Bundesstaats Kaschmir, etwa eine Viertelmillion Menschen, nach andauernden Massakern, bei denen mehr als tausend Menschen ums Leben kamen, fliehen mußte.
Korpustyp: EU
De gouverneur van de deelstaat Chiapas is van zijn functie ontheven en een aantal personen die van betrokkenheid bij de moordpartijen worden verdacht, zijn inmiddels in hechtenis genomen.
Der Gouverneur des Bundesstaats Chiapas wurde seines Amtes enthoben und einige Personen, die der Beteiligung an den Morden verdächtigt werden, wurden inzwischen verhaftet.
Korpustyp: EU
deelstaatStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In april 2005 werd de wetgeving inzake de omzetbelasting van Maharashtra voor verkopen binnen de deelstaat vervangen door een btw-systeem.
Im April 2005 wurden in Maharashtra die Rechtsvorschriften für die Besteuerung von Verkäufen innerhalb des Staates durch ein Mehrwertsteuer-System ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de Raad voor vrede en ontwikkeling deelstaat Chin
Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung des Staates Chin
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de Raad voor vrede en ontwikkeling van de deelstaat Chin
Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung des Staates Chin
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste minister van de deelstaat Mon.
Ministerpräsident des Staates Mon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig Voorzitter van de Raad voor vrede en ontwikkeling van de deelstaat Kayah
Ehemaliger Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung des Staates Kayah
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de Raad voor vrede en ontwikkeling van de deelstaat Kayah
Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung des Staates Kayah
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts een handvol ontvangt steun van de regering van de deelstaat Gujarat.
Nur eine Handvoll erfährt Unterstützung seitens der Regierung des Staates Gujarat.
Korpustyp: EU
deelstaatFreistaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland betoogt in dit verband dat de investering van de deelstaat in dit geval niet te vergelijken is met de investering van een willekeurige derde partij die alleen een zo gunstig mogelijk rendement op het door deze partij ingebrachte kapitaal wil.
Deutschland trägt in diesem Zusammenhang vor, dass vorliegend die Investition des Freistaates nicht mit der eines beliebigen Dritten zu vergleichen sei, dem es lediglich auf die Realisierung einer möglichst günstigen Verzinsung des von ihm eingesetzten Kapitals ankam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van het principe van de investeerder in een markteconomie staat dan ook bij de toetsing de vraag centraal of een investeerder in een markteconomie kapitaal dat dezelfde kenmerken heeft als het stimuleringskapitaal van de deelstaat Beieren, op dezelfde voorwaarden had overgedragen, met name met het oog op het verwachte rendement op de investering.
Im Lichte des „Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ ist somit die Kernfrage für die vorliegende Prüfung, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Investor Kapital, das dieselben Merkmale aufweist wie das Fördervermögen des Freistaates Bayern, unter denselben Bedingungen übertragen hätte, insbesondere im Hinblick auf die vorgesehene Rendite aus der Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hadden de Beierse spaarbanken ten tijde van de inbreng van de eerste tranche samen al voor ongeveer 900 miljoen DEM een derdenbelang in de bank — bij de inbreng van de tweede tranche was dit bedrag al opgelopen tot ongeveer 1,1 miljard DEM — zonder dat daar een vergelijkbare positie van de deelstaat Beieren tegenover had gestaan.
Darüber hinaus hätten die Bayerischen Sparkassen im Zeitpunkt der Einbringung der ersten Tranche bereits zusammen rund 900 Mio. DEM in Form stiller Einlagen in die Bank eingebracht — bei Einbringung der zweiten Tranche waren es bereits rund 1,1 Mrd. DEM –, ohne das dem eine vergleichbare Position des Freistaates Bayern gegenüber gestanden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat de deelstaat zich garant had gesteld voor verliezen bij wanbetaling die werden geleden op de leningen van het doelvermogen, was gewaarborgd dat deze middelen in elk geval zouden terugvloeien. Desalniettemin kon de contante waarde ervan achterblijven bij de vastgestelde waarde als de teruggevloeide middelen opnieuw werden uitgezet om de woningbouw te stimuleren.
Zwar war durch die Ausfallgarantie des Freistaates für die Darlehen des Zweckvermögens zumindest der Rückfluss der im Zweckvermögen zusammengefassten Darlehensforderungen sichergestellt. Unterschreitungen des Barwerts konnten jedoch unter anderem eintreten, wenn die zurückgeflossenen Mittel neu zur Förderung des Wohnungsbaus ausgereicht wurden, worüber gemäß Einbringungsvertrag allein der Freistaat zu entscheiden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 13 november 2002 stelde de Commissie Duitsland in kennis van haar besluit tot inleiding van de formele procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de overdracht van woningbouwleningen van de deelstaat Beieren aan BayernLB.
Mit Schreiben vom 13. November 2002 unterrichtete die Kommission Deutschland von ihrem Beschluss, hinsichtlich der Übertragung der Wohnungsbauförderdarlehen des Freistaates Bayern auf die BayernLB das förmliche Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 des EG-Vertrages zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit van 13 november 2002 tot inleiding van de procedure kwam de Commissie tot de conclusie dat het bij de overdracht van de woningbouwstimuleringsleningen door de deelstaat Beieren aan BayernLB waarschijnlijk ging om een steunmaatregel in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
In ihrer Eröffnungsentscheidung vom 13. November 2002 kam die Kommission zu dem Ergebnis, dass es sich bei der Übertragung der Wohnungsbauförderdarlehen des Freistaates Bayern auf die BayernLB wahrscheinlich um eine staatliche Beihilfe im Sinne Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn opmerkingen naar aanleiding van het besluit van de Commissie tot inleiding van de procedure wees Duitsland voorts op het feit dat áls het doelvermogen inderdaad slechts met een derdenbelang vergelijkbaar was, de eigendomsverhoudingen binnen BayernLB niet ten gunste van de deelstaat gewijzigd hoefden te worden.
Ferner wies Deutschland in seiner Stellungnahme auf die Eröffnungsentscheidung der Kommission darauf hin, dass ausgehend von der Annahme, dass es sich auch bei dem Zweckvermögen lediglich um mit stillen Einlagen vergleichbares Kapital handele, eine Änderung der Anteilsverhältnisse an der BayernLB zugunsten des Freistaates nicht notwendig gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatFreistaats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is het vermogen ook inhoudelijk niet vergelijkbaar met een derdenbelang omdat voor een derdenbelang volgens de informatie van Duitsland uitsluitend een vaste marktconforme vergoeding is betaald, terwijl de kapitaalinbreng van de deelstaat Beieren deels met een vast bedrag, maar naar Duitsland zelf aangeeft deels ook via verwachte waardestijgingen is vergoed.
Überdies fehlt es auch an der sachlichen Vergleichbarkeit der Einlagen, weil die stillen Einlagen nach Angaben Deutschlands ausschließlich über eine marktübliche Festvergütung abgegolten wurden, während die Kapitalzuführung des Freistaats Bayern teilweise durch eine Festvergütung, teilweise nach Vorbringen Deutschlands aber durch erwartete Wertsteigerungen vergütet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie werd op grond van de garantierichtsnoeren van de deelstaat Saksen [3], een door de Commissie goedgekeurde steunregeling, toegekend.
Die Bürgschaft wurde auf Grundlage der Bürgschaftsrichtlinie des Freistaats Sachsen [3] erteilt, einer von der Kommission genehmigten Beihilferegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie is op grond van de garantierichtsnoeren van de deelstaat Saksen, een door de Commissie goedgekeurde steunregeling, toegekend.
Die Bürgschaft wurde auf Grundlage der Bürgschaftsrichtlinie des Freistaats Sachsen erteilt, einer von der Kommission genehmigten Beihilferegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
BayernLB treedt overeenkomstig haar eigendomsstructuur op als huisbankier van de deelstaat Beieren en als centrale instelling van de Beierse spaarbanken.
Aufgrund ihrer Eigentümerstruktur fungiert die BayernLB als Hausbank des Freistaats Bayern und als Zentralinstitut der Bayerischen Sparkassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze brief werd op 14 augustus en 7 september 2006 aangevuld, vooral met opmerkingen over de deelname van het Landesanstalt für Aufbaufinanzierung Förderbank Bayern (hierna „LfA”), een kredietinstelling die volledig eigendom van de deelstaat Beieren is, aan het project.
Das Schreiben wurde durch Schreiben vom 14. August und 7. September 2006 ergänzt, die speziell die Beteiligung der Landesanstalt für Aufbaufinanzierung Förderbank Bayern (nachstehend „LfA“), eines Kreditinstituts im Alleineigentum des Freistaats Bayern, an dem Projekt betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de door de deelstaat Sachsen toegekende garantie voor de lening van 24,875 miljoen EUR stelde de Biria-groep een nieuw plan op voor de financiering van haar activiteiten op middellange termijn. Dit nieuwe financieringsplan omvatte tevens een significante aanpassing van de rentetarieven en derhalve een verlaging van de hoge rentelast.
Auf Grundlage der Bürgschaft des Freistaats Sachsen für das Darlehen über 24,875 mio. EUR erarbeitete die Biria-Gruppe ein neues Konzept für die mittelfristige Finanzierung ihrer Aktivitäten. Das neue Finanzierungskonzept sah auch eine signifikante Anpassung der Zinssätze und somit eine Verringerung der hohen Zinslast vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatLänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Geschiedenis van Duitsland naar deelstaat
Geschichte der deutschen Länder
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Geschiedenis van Oostenrijk naar deelstaat
Geschichte der österreichischen Länder
Korpustyp: Wikipedia
« Overheid » omvat de centrale , de deelstaat ( in het geval van lidstaten met een federale structuur ) , de regionale of de lokale overheid en de fondsen voor sociale zekerheid .
Der Begriff „öffentlich » umfasst den Zentralstaat ( Zentralregierung ) , die Länder ( in Mitgliedstaaten mit einer föderalen Struktur ) , regionale und lokale Gebietskörperschaften und die Sozialversicherungseinrichtungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 6 , lid 3 , van de verordening wordt bepaald dat de Commissie ( Eurostat ) afwijkingen kan toestaan voor de begindatum waarop gegevens voor de subsectoren deelstaat - en lagere overheid moeten worden ingediend , maar niet voor langer dan twee jaar ( tussen medio 2003 en medio 2005 ) .
Gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung kann die Kommission ( Eurostat ) eine Verlängerung der Frist bis zur ersten Übermittlung der Daten für die Teilsektoren Länder und Gemeinden gewähren , die zwei Jahre jedoch nicht überschreiten darf ( zwischen Mitte 2003 und Mitte 2005 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- wettelijke-sociale-verzekeringsinstellingen : institutionele eenheden op centraal , deelstaat - en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen ( ESR 95 , paragraaf 2.74 ) .
--- Sozialversicherung : Alle institutionellen Einheiten des Zentralstaates , der Länder und der Gemeinden , deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht ( ESVG 95 , 2.74 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelstaatLandes Nordrhein-Westfalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klaagster voerde oorspronkelijk aan dat de desbetreffende transactie neerkwam op een overheidsgarantie van de deelstaat voor de verplichtingen van WestLB.
Der Beschwerdeführer machte ursprünglich geltend, die fragliche Transaktion stelle eine staatliche Bürgschaft des LandesNordrhein-Westfalen für Verbindlichkeiten der WestLB dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 juni 2004 vergaderden de diensten van de Commissie met de ter zake bevoegde media-instantie van de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen (hierna de „MI” genoemd) en op 10 december 2004 met de vertegenwoordigers van die deelstaat.
Am 2. Juni 2004 fand ein Treffen der Dienststellen der Kommission mit der für die fragliche Maßnahme zuständigen Landesanstalt für Medien Nordrhein-Westfalen (im Folgenden „LfM“) und am 10. Dezember 2004 ein Treffen mit Vertretern des LandesNordrhein-Westfalen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de voor deze beschikking relevante periode van de inbreng van Wfa op 31 december 1991 tot de opsplitsing van WestLB op 1 augustus 2002, waarmee een eind kwam aan de feitelijke steun, was WestLB een publiekrechtelijke kredietinstelling naar het recht van de deelstaat.
In dem für diese Entscheidung relevanten Zeitraum von der Einbringung der Wfa am 31. Dezember 1991 bis zur Aufspaltung der WestLB am 1. August 2002, mit der der Beihilfetatbestand beendet wurde, war die WestLB eine Kreditanstalt des öffentlichen Rechts nach den Rechtsvorschriften des LandesNordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Wfa een publiekrechtelijke instelling was, golden voor al haar verplichtingen de Anstaltslast en de Gewährträgerhaftung van de deelstaat.
Als Anstalt des öffentlichen Rechts galten für die Wfa die Anstaltslast und die Gewährträgerhaftung des LandesNordrhein-Westfalen für sämtliche Verbindlichkeiten der Anstalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de opsplitsing van WestLB per 1 augustus 2002 (voor de balans met terugwerkende kracht tot 1 januari 2002) bij wet van de deelstaat van 2 juli werd Wfa aan de Landesbank Nordrhein-Westfalen toegewezen en viel zij daarmee weer buiten de commerciële activiteiten van WestLB AG.
Mit der Aufspaltung der WestLB zum 1. August 2002 (bilanzrechtliche Rückwirkung zum 1. Januar 2002) durch Gesetz des LandesNordrhein-Westfalen vom 2. Juli wurde die Wfa der Landesbank Nordrhein-Westfalen zugeschlagen und dadurch dem in der WestLB AG zusammengefassten Wettbewerbsgeschäft wieder entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatLandesregierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze volgen de indeling van de opmerkingen van de belanghebbende en bevatten argumenten die betrekking hebben op vier aspecten: de regering van de deelstaat Hessen als investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt; onderbouwing van het ondernemingsplan; huisvesting in het klooster Eberbach is in het ondernemingsplan ingecalculeerd; irrelevantie van de rechtvaardigingsgronden voor de verenigbaarheid van de steun.
Diese folgt der Gliederung der Stellungnahme des Beteiligten und enthält Argumente, die vier Bereiche betreffen: die hessische Landesregierung als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber; Fundiertheit des Businessplans; Unterbringung im Kloster Eberbach ist im Businessplan berücksichtigt; Unerheblichkeit der Rechtfertigungsgründe für die Kompatibilität der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verstrekte informatie houdt de financiering van de nieuwe wijnkelder geen steunmaatregel in in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag, omdat de regering van de deelstaat Hessen gehandeld heeft als een particuliere investeerder.
Den übermittelten Angaben zufolge stellt die Finanzierung der neuen Weinkellerei keine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar, weil die Hessische Landesregierung wie ein Privatinvestor gehandelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar het oordeel van de Commissie kan het herstructureringsplan dat in december 2002 door de regering van de deelstaat Hessen werd vastgesteld, binnen een redelijk tijdsbestek de levensvatbaarheid op lange termijn van de GmbH herstellen op grond van realistische veronderstellingen betreffende de toekomstige bedrijfsomstandigheden.
Nach Auffassung der Kommission ermöglicht der von der hessischen Landesregierung im Dezember 2002 beschlossene Umstrukturierungsplan die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der GmbH innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich ihrer künftigen Betriebsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering van de deelstaat Karinthië heeft daarom niet in de laatste plaats op 9 oktober van dit jaar haar twijfels over de overeenkomst geuit.
Die Kärntner Landesregierung hat deshalb nicht zuletzt am 9. Oktober dieses Jahres ihre Bedenken zum Abkommen geäußert.
Korpustyp: EU
deelstaatBundesstaat Bundesstaaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijstelling van de plaatselijke omzetbelasting: goederen zijn normaliter onderworpen aan nationale omzetbelasting (voor verkoop tussen deelstaten) of omzetbelasting van de deelstaten (voor verkoop binnen de deelstaat) tegen verschillende tarieven, afhankelijk van de deelstaat waarin de transacties plaatsvinden.
Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer: Waren unterliegen normalerweise der zentralen Verkaufssteuer (im Falle von Verkäufen zwischen den Bundesstaaten) oder der bundesstaatlichen Verkaufssteuer (im Falle von Verkäufen innerhalb eines Bundesstaates), die je nach dem Bundesstaat/den Bundesstaaten, in dem/denen die Geschäfte getätigt werden, unterschiedlich hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van de plaatselijke omzetbelasting — voor goederen moet normaal nationale omzetbelasting worden betaald (voor verkoop tussen de deelstaten) of omzetbelasting van de deelstaten (voor verkoop binnen de deelstaat) tegen verschillende tarieven, afhankelijk van de deelstaat waar de transacties plaatsvinden.
Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer — Waren unterliegen normalerweise der zentralen Verkaufssteuer (im Fall von Verkäufen zwischen den Bundesstaaten) oder der bundesstaatlichen Verkaufssteuer (im Fall von Verkäufen innerhalb eines Bundesstaates), die je nach dem Bundesstaat/den Bundesstaaten, in dem/denen die Transaktionen getätigt werden, unterschiedlich hoch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwijtschelding van de plaatselijke omzetbelasting op de omzet van eindproducten: voor goederen moet normaliter nationale omzetbelasting (voor verkoop tussen deelstaten) of, in het verleden, omzetbelasting van de deelstaten (voor verkoop binnen de deelstaat) worden betaald; hiervoor gelden verschillende tarieven, afhankelijk van de deelstaat waar de transacties plaatsvinden.
Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer auf Fertigerzeugnisse: Waren unterliegen normalerweise der landesweiten Verkaufssteuer (im Falle von Verkäufen zwischen den Bundesstaaten) oder früher der bundesstaatlichen Verkaufssteuer (im Falle von Verkäufen innerhalb eines Bundesstaates), die je nach dem Bundesstaat/den Bundesstaaten, in dem/denen die Geschäfte getätigt werden, unterschiedlich hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatLandes Hessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De passende vergoeding voor de onbepaalde duur van het derdenbelang van de deelstaat zal in het kader van een opslag op deze basisvergoeding afzonderlijk worden onderzocht onder punt bb).
Die Frage der angemessenen Vergütung für die Unbefristetheit der Stillen Einlage des LandesHessen ist im Hinblick auf einen Aufschlag auf diese Ausgangsvergütung separat unter Punkt bb) zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van het derdenbelang van de deelstaat ligt hier met 1,2 miljard EUR iets boven.
Zwar liegt das Volumen der Stillen Einlage des LandesHessen mit ca. 1,2 Mrd EUR etwas über diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB betwijfelt of het winstaandeel van de deelstaat als bedrijfskosten mag worden afgetrokken.
Der BdB bezweifelt die steuerliche Abzugsfähigkeit des Gewinnanteils des LandesHessen als Betriebsausgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstaatRegion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledig adres (bv. straat, straatnummer, postcode, stad, deelstaat/provincie) en land
Vollständige Anschrift (z. B. Straße, Hausnummer, Postleitzahl, Stadt, Region/Provinz) und Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig adres (bv. straat, straatnummer, postcode, stad, deelstaat/provincie) en land, indien verschillend van het adres van de positiehouder
Vollständige Anschrift (z. B. Straße, Hausnummer, Postleitzahl, Stadt, Region/Provinz) und Land, sofern von Positionsinhaber abweichend
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ik natuurlijk erg blij ben met het goede voorbeeld dat Finland geeft, wil ik er toch ook op wijzen dat mijn deelstaat Baden-Württemberg per jaar 3,6% van het bruto binnenlands product aan onderzoek en ontwikkeling uitgeeft en daarmee ver voorligt op de Verenigde Staten en Japan.
So sehr ich mich natürlich über das Beispiel Finnland freue, so sehr muss ich auch darauf hinweisen, dass meine Region Baden-Württemberg pro Jahr 3,6 % des Bruttoinlandsprodukts für Forschung und Entwicklung ausgibt und damit noch weit vor den USA und Japan liegt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzekeringsinstelling van de deelstaat
Landesversicherungsanstalt
LVA
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deelstaat
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Saksen (deelstaat)
Sachsen
Korpustyp: Wikipedia
Thüringen (deelstaat)
Thüringen
Korpustyp: Wikipedia
Goa (deelstaat)
Goa
Korpustyp: Wikipedia
Brandenburg (deelstaat)
Brandenburg
Korpustyp: Wikipedia
Karinthië (deelstaat)
Kärnten
Korpustyp: Wikipedia
Stiermarken (deelstaat)
Steiermark
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Burgenland
Navigationsleiste Bezirke im Burgenland
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Karinthië
Navigationsleiste Bezirke in Kärnten
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Neder-Oostenrijk
Navigationsleiste Bezirke in Niederösterreich
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Stiermarken
Navigationsleiste Bezirke in der Steiermark
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Vorarlberg
Navigationsleiste Bezirke in Vorarlberg
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Politiek in Duitsland naar deelstaat
Landespolitik (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Hoofdstad van een Duitse deelstaat
Deutsche Landeshauptstadt
Korpustyp: Wikipedia
Gevangenis van Sao Jose Deelstaat Mato Grosso
GEFÄNGNIS IN SAO JOSÉ MATO GROSSO
Korpustyp: Untertitel
Deelstaat overheid Naar loop tijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Laufzeit bänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt overigens ook voor de deelstaat Valencia.
Dies gilt auch für die Autonome Gemeinschaft Valencia.
Korpustyp: EU
De begroting van de deelstaat werd dienovereenkomstig gewijzigd.
Der Landeshaushalt wurde entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ontwerpresolutie wordt terecht gesproken over de deelstaat Plateau.
In der Entschließung ist mit Recht vom Plateaustaat die Rede.
Korpustyp: EU
De TIB is een financiële instelling van de deelstaat.
Die TIB ist ein landeseigenes Finanzinstitut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediawet van de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen, artikelen 113 en 114.
Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen, § 113 und § 114.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie onder meer Drucksache 11/2329 van het parlement van de deelstaat.
Siehe u. a. Drucksache 11/2329 des nordrhein-westfälischen Landtages.
Korpustyp: EU DGT-TM
LBBW fungeert als centrale bank voor de spaarbanken in de deelstaat Baden-Württemberg.
Die LBBW fungiert als Zentralbank der baden-württembergischen Sparkassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij dat maar overlaten aan de verkiezingsstrijd voor de Beierse deelstaat!
Schreiben wir das mal dem bayrischen Landtagswahlkampf zu!
Korpustyp: EU
Ik kom van het platteland, uit Nedersaksen, een grote deelstaat van de Bondsrepubliek Duitsland.
Ich komme aus dem ländlichen Raum, aus Niedersachsen, einem Flächenland in der Bundesrepublik Deutschland.
Korpustyp: EU
Latijn 'hassia' voor de Duitse deelstaat Hessen. In Hessen zijn veel elementen ontdekt.
Es wurde nach dem lateinischen‚ hassia‘ für Hessen benannt. In Hessen wurden viele Elemente entdeckt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een Fin zal zogezegd in de Grieks-Cyprische deelstaat meer rechten hebben dan een Turks-Cyprioot; een Portugees zal in de Turks-Cyprische deelstaat meer rechten hebben dan een Grieks-Cyprioot.
So hätte ein Finne im griechisch-zyprischen Teil - wenn wir so wollen - mehr Rechte als ein türkischer Zyprer und ein Portugiese im türkisch-zyprischen Teil mehr Rechte als ein griechischer Zyprer.
Korpustyp: EU
In mijn eigen deelstaat is steeds weer sprake van het traditionele tekort aan eigen kapitaal bij KMO's.
In meinem Heimatland spricht man immer wieder von der traditionellen Eigenkapitalschwäche des Mittelstandes.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan is een groot deel van de bevolking naar de Indiase deelstaat rond Tripura gevlucht.
Aufgrund dieser Übergriffe sind viele Stämme auf indisches Staatsgebiet in der Nähe von Tripura geflüchtet.
Korpustyp: EU
Modellen die in de deelstaat Saarland zijn afgegeven, kunnen een afwijkend formaat hebben en zijn tweetalig (Frans en Duits).
Im Saarland ausgestellte Modelle haben eine andere Größe und sind zweisprachig (Deutsch und Französisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
IB is de centrale instelling die het economische en structuurbeleid van deelstaat Sleeswijk-Holstein via impulsen ondersteunt.
Die IB ist das zentrale Förderinstitut zur Unterstützung der Wirtschafts- und Strukturpolitik in Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide deelstaten: ontwikkelen van een effectief systeem voor de bescherming van getuigen, met elementen op deelstaat- en regionaal niveau.
In beiden Teilrepubliken: Entwicklung eines wirksamen Systems des Zeugenschutzes unter Berücksichtigung republiksspezifischer und regionaler Aspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een effectief systeem voor de bescherming van getuigen, met elementen op deelstaat- en regionaal niveau.
Entwicklung eines wirksamen Systems des Zeugenschutzes unter Berücksichtigung republiksspezifischer und regionaler Aspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorming van de rechtshandhaving: verbeteren van de samenwerking tussen justitie en rechtshandhaving binnen elke deelstaat en tussen de deelstaten.
Reform der Rechtsdurchsetzung: Verbesserung der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in und zwischen den beiden Teilrepubliken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 december 1998 beliep de leningenportefeuille 7,829 miljard DEM (aandeel van de deelstaat: 6,026 miljard DEM).
Per 31. Dezember 1998 belief sich der Darlehensbestand auf 7,829 Mrd. DEM (Landesanteil 6,026 Mrd. DEM).
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet stelt zelfs dat de deelstaatpremier de mediatoezichthouder van de deelstaat instructies kan geven en boetes tot 500 000 euro kan opleggen.
Hier steht sogar drin, dass der Ministerpräsident der Landesmedienanstalt Anweisungen geben und Bußgelder bis 500 000 Euro verhängen kann!
Korpustyp: EU
Dit soort klimaatveranderingen heeft zich eveneens voorgedaan in de Spaanse deelstaat Valencia, waar de gewesten Marina en Safor grote schade geleden hebben.
Diese Klimaänderungen wurden auch in der Autonomen Gemeinschaft Valencia registriert, wo in Bezirke wie Marina und Safor ebenfalls sehr schwere Schäden auftraten.
Korpustyp: EU
De „Ausfallhaftung” is een garantieregeling voor openbare kredietinstellingen die in april 2003 op zo’n 27 spaarbanken en zeven hypotheekbanken van de deelstaat van toepassing was.
Die Ausfallhaftung ist eine Garantieregelung für öffentliche Kreditinstitute, die im April 2003 etwa 27 Sparkassen und sieben Landeshypothekenbanken erfasste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier administratieve regio’s in de deelstaat Beieren worden als BHV1-vrij beschouwd, en zijn derhalve thans opgenomen in bijlage II bij die beschikking.
Diese vier bayerischen Regionen gelten als BHV1-frei und sind daher derzeit in Anhang II dieser Entscheidung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland merkte op dat met de opheffing van de garantieverplichting werd voorkomen dat het woningbouwfonds van de deelstaat gestaag slonk als gevolg van de verplichtingen die jaarlijks ontstonden.
Deutschland gibt an, durch die Befreiung von der Haftungsverpflichtung werde verhindert, dass sich das Landeswohnungsbauförderungsvermögen wegen der jährlich entstehenden Verbindlichkeiten kontinuierlich verringere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste financieringsbron voor Wfa was het woningbouwfonds van de deelstaat, dat werd gevoed uit jaarlijkse bijdragen uit de deelstaatbegroting en rentebaten uit de woningbouwleningen.
Die Hauptfinanzierungsquelle der Wfa, das Landeswohnungsbauvermögen, wurde durch eine jährliche Zuführung von Mitteln aus dem Landeshaushalt und durch Zinseinnahmen aus den Wohnungsbaudarlehen gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking met de benodigde capaciteit bij uitbraak van mond-en-klauwzeer in de gehele deelstaat is dus niet relevant [56].
Daher ist der Vergleich zu der benötigten Kapazität für einen landesweiten MKS-Ausbruch irrelevant [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd bureau speciale operaties 2 (deelstaat Kayah, Shan States), lid van de Associatie voor de unie, solidariteit en ontwikkeling (USDA), geb. 3.1.1944
Leiter des Büros für Sondereinsätze 2 (Staaten Kayah, Shan), Mitglied der Union Solidarity and Development Association (USDA); Geburtsdatum: 3.1.1944
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de spaarbanken in de deelstaat Rijnland-Palts vervult zij deze functie samen met de Landesbank Rheinland-Pfalz, die zij op 1 januari 2005 heeft overgenomen.
Für die rheinland-pfälzischen Sparkassen nimmt sie diese Funktion zusammen mit der Landesbank Rheinland-Pfalz wahr, die sie am 1. Januar 2005 übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In april 2005 werd de wetgeving inzake de omzetbelasting van Maharashtra voor verkopen binnen de deelstaat vervangen door een btw-systeem.
Im April 2005 wurde in Maharashtra die Regelung über die bundesstaatliche Steuer durch ein Mehrwertsteuersystem ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ooit zouden Servië, Kroatië, Bosnië en Montenegro samensmelten tot een grote Servokroatische deelstaat, met binnen het federale Joegoslavië dezelfde dominerende positie als Rusland binnen de Sovjet-Unie.
Serbien, Kroatien, Bosnien und Montenegro sollten zu einem großen serbokroatischen Teilstaat zusammenschmelzen, der innerhalb eines föderalen Jugoslawiens die gleiche dominierende Position wie Russland innerhalb der Sowjetunion einnehmen sollte.
Korpustyp: EU
Als afgevaardigde uit de deelstaat Saksen-Anhalt heb ik met grote dankbaarheid gekeken naar het snelle en eensgezinde optreden van Commissie en Parlement.
Ich als Abgeordneter aus Sachen-Anhalt habe mit Dankbarkeit das schnelle und einmütige Handeln von Kommission und Parlament erlebt.
Korpustyp: EU
In het geval van de deelstaat Plateau houden de oorzaken van het geweld verband met deze beide redenen en zijn de daders afkomstig uit beide gemeenschappen.
Im Fall des Plateaustaats sind die Ursachen der Gewalt in beidem zu suchen, und die Urheber kommen von beiden Seiten der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
In de deelstaat Hessen, waar ik vandaan kom, ondersteunt hij ook de campagne tegen de dubbele nationaliteit. Goed, dat is zijn probleem.
Gut, er unterstützt in meinem Heimatland Hessen auch die Kampagne gegen die doppelte Staatsbürgerschaft, das ist sein Problem.
Korpustyp: EU
Het is bijvoorbeeld in mijn deelstaat Noordrijn-Westfalen in Duitsland zo dat alle arbeidsmarktinstrumenten die daar nu worden geïmplementeerd, medegefinancierd worden door het Europees Sociaal Fonds.
Es ist beispielsweise so, dass in meinem Heimatland Nordrhein-Westfalen in Deutschland mittlerweile jedes Arbeitsmarktinstrument, das dort eingesetzt wird, aus Mitteln des Europäischen Sozialfonds kofinanziert wird.
Korpustyp: EU
Ten slotte geeft Duitsland ten aanzien van de 90 %-garanties van de deelstaat (maatregelen 13, 14, 23 en 30) zelf toe dat het hier om steunmaatregelen gaat.
Hinsichtlich der 90 %igen Landesbürgschaften (Maßnahmen 13, 14, 23 und 30) schließlich räumt Deutschland selbst ein, dass diese Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, Beieren, de deelstaat waar ik vandaan kom, onderhoudt al decennialang nauwe betrekkingen met Fiji.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Mein Heimatland Bayern unterhält seit Jahrzehnten enge Beziehungen zu Fidschi.
Korpustyp: EU
Ik ben ook met plezier bereid om daar zelf en met mijn collega's van de brandweerfederatie van de deelstaat Opper-Oostenrijk actief aan mee te werken.
Ich bin auch selbst gerne bereit, mit meinen Kollegen des Oberösterreichischen Landesfeuerwehrverbandes aktiv dabei zu helfen und mitzuwirken!
Korpustyp: EU
De Commissie heeft nog geen mededeling ontvangen over de aalscholververordening die de deelstaat Baden-Würtemberg op 16 december 1996 zou hebben goedgekeurd.
Im Hinblick auf die Kormoran-Verordnung vom 16. Dezember 1996 des Teilstaates Baden-Württemberg ist der Kommission bislang noch keine Mitteilung über diese Maßnahme zugegangen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de door [een bank uit een deelstaat] en [een andere bank uit een deelstaat] verstrekte liquiditeitslijn ziet de Commissie geen aanleiding om aan te nemen dat dit anders dan op markteconomische gronden is geschied en dat IKB daarmee mogelijk is bevoordeeld.
In Bezug auf die Liquiditätslinien der [einen Landesbank] und der [anderen Landesbank] sieht die Kommission keinen Anlass zu der Annahme, dass diese nicht unter Berücksichtigung marktwirtschaftlicher Erwägungen zur Verfügung gestellt worden wären und der IKB möglicherweise einen Vorteil verschafft hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Langen, is het zo dat de mediawetgeving van de deelstaat Noordrijn-Westfalen het toezicht op de media volledig in handen geeft van één partij?
Sehr geehrter Herr Kollege Langen! Ist es so, dass im Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen die Medienaufsicht komplett in der Hand einer Partei ist?
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft de mediawet van de deelstaat Noordrijn-Westfalen. Paragraaf 31 verbiedt radioprogramma's om slechts een enkel standpunt weer te geven of in dienst te staan van slechts een partij, groep, belangengemeenschap, geloof of wereldbeschouwing.
Zweitens das Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen: Kein Rundfunkprogramm darf einseitig nur einzelne Meinungsrichtungen berücksichtigen oder einseitig einer Partei oder Gruppe einer Interessengemeinschaft, einem Bekenntnis oder einer Weltanschauung dienen - Paragraph 31.
Korpustyp: EU
Enkele testresultaten van het Ministerie van Landbouw van de Duitse deelstaat Sleeswijk-Holstein hebben laten zien dat het vet in het voeder 77 keer zo veel dioxine bevatte als de toegestane hoeveelheid.
Einige Testergebnisse aus dem Landwirtschaftsministerium in Schleswig-Holstein haben gezeigt, dass das Fett in dem Futtermittel 77 Mal den zulässigen Dioxinwert enthielt.
Korpustyp: EU
Tweede vraag: volgens mijn gegevens is in de preambule van de nieuwe grondwet van Servië-Montenegro de aanspraak van Servië vastgelegd dat Kosovo in de toekomst deel zou moeten uitmaken van de Joegoslavische deelstaat Servië.
Zweitens: In der neuen Verfassung von Serbien-Montenegro ist, soweit ich weiß, in der Präambel der Anspruch Serbiens festgelegt, dass das Kosovo in Zukunft Teil des jugoslawischen Teilstaates Serbien ist.
Korpustyp: EU
De uitbraken van dat schadelijke organisme werden in verscheidene plattelands- of stadsdistricten van die deelstaat (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, stad Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis en Rastatt — stadsdistrict Baden-Baden) in verschillende jaren, d.w.z. in 2008, 2009, 2010 en 2011, gedetecteerd.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen und kreisfreien Städten (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Rastatt — Stadt Baden-Baden) in den Jahren 2008, 2009, 2010 und 2011 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte hield zij zich bezig met algemene bancaire activiteiten. Onverminderd bijzondere voorschriften van de deelstaat was WestLB onderworpen aan de Duitse wet op het kredietwezen en daarmee aan het toezicht op het bankwezen.
Schließlich übte sie allgemeine Banktätigkeiten aus. Unbeschadet landesrechtlicher Sondervorschriften unterlag die WestLB dem deutschen Kreditwesengesetz und der dementsprechenden Bankenaufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 6, lid 1, van de vroegere wet op de stimulering van de woningbouw van de deelstaat had Wfa enkel als opdracht om via het verstrekken van goedkope en renteloze leningen de woningbouw te stimuleren.
Aufgrund von § 6 Absatz 1 des früheren nordrhein-westfälischen Wohnungsbauförderungsgesetzes kam der Wfa ausschließlich die Aufgabe zu, den Wohnungsbau über die Vergabe zinsverbilligter oder zinsloser Darlehen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste financieringsbron voor de stimulering van de woningbouw was en is het woningbouwfonds van de deelstaat, dat wordt gefinancierd met de rentebaten van door Wfa verstrekte woningbouwleningen en met jaarlijkse bijdragen uit de deelstaatbegroting.
Hauptfinanzierungsquelle für die Wohnungsbauförderung war und ist das „Landeswohnungsbauvermögen“, das durch Zinseinnahmen aus von der Wfa vergebenen Wohnungsbaudarlehen und durch jährliche Zuführungen von Mitteln aus dem Landeshaushalt entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het parlement van de deelstaat nam op 18 december 1991 een wet tot stimulering van de woningbouw aan. Bij artikel 1 van deze wet werd Wfa overgedragen aan WestLB.
Der nordrhein-westfälische Landtag verabschiedete am 18. Dezember 1991 das Gesetz zur Regelung der Wohnungsbauförderung. Artikel 1 dieses Gesetzes ordnete die Übertragung der Wfa auf die WestLB an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale waarde van het per 31 december 1991 aan WestLB overgedragen Wfa-vermogen bedroeg circa 24,9 miljard DEM (12,73 miljard EUR), waarvan bijna 24,7 miljard DEM (12,68 miljard EUR) afkomstig was van het woningbouwfonds van de deelstaat.
Der Nominalwert des zum 31. Dezember 1991 auf die WestLB übergegangenen Wfa-Vermögens betrug rund 24,9 Mrd. DEM (12,73 Mrd. EUR), wovon fast 24,7 Mrd. DEM (12,68 Mrd. EUR) auf das Landeswohnungsbauvermögen entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaronder valt niet het segment van de vastgoeddienstverlening waar het grootste gedeelte van de verliezen is geleden die de sanering van de bank en het risicoschild van de deelstaat Berlijn juist noodzakelijk maakten.
Hierunter fiele nicht der Bereich Immobiliendienstleistungen, in dem weitgehend die Verluste angefallen seien, die die Sanierung der Bank und die staatliche Abschirmung der Risiken erst nötig machten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het een voorwaarde voor privatisering van de bank dat na het wegvallen van de participatie van de deelstaat op de kapitaalmarkt eigen vermogen kan worden aangetrokken tegen condities waaraan de bank kan voldoen.
Ferner setze eine Privatisierung der Bank voraus, dass nach Wegfall des Landesanteils Eigenkapital zu tragbaren Konditionen am Kapitalmarkt aufgenommen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het desbetreffende wetsvoorstel was al bepaald dat het fonds van de deelstaat bestemd moest blijven voor de stimulering van de woningbouw, dat dit vermogen niet mocht worden aangetast en dat het instrumentarium van het woningbouwbeleid behouden moest blijven.
In der entsprechenden Gesetzesinitiative sei bereits niedergelegt, dass die Zweckbindung des Landeswohnungsbauvermögens erhalten, seine Substanz gesichert und das Instrumentarium der Wohnungsbaupolitik erhalten werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ISPA-RP-studie en de Fraunhofer-studie tonen aan dat de onbenutte capaciteit van ZT zelfs ontoereikend zou zijn om een uitbraak van mond-en-klauwzeer in de gehele deelstaat binnen drie maanden meester te worden.
Das ISPA-RP- und das Fraunhofer-Gutachten zeigen, dass die vorhandenen Leerkapazitäten des ZT sogar ausreichend wären, um einen landesweiten MKS-Ausbruch innerhalb von 3 Monaten zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten verwijzen naar een eerdere beschikking over staatssteun waarin de Commissie de productiecapaciteit moest beoordelen van een bedrijf dat een productiefaciliteit van de ene deelstaat naar de andere had verplaatst [27].
Die polnischen Behörden beziehen sich auf eine frühere Entscheidung der Kommission über eine staatliche Beihilfe, in der sie die Produktionskapazitäten eines Unternehmens, das eine Produktionsstätte von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegt hat [27], zu bewerten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefening van taken voor onderzoek op het gebied van wijnbouw door het onderzoeksinstituut van de deelstaat in Geisenheim (volgens de belanghebbende kan dat ook in samenwerking met particuliere bedrijven worden gedaan);
Wahrnehmung der Aufgaben der Weinbauforschung von der staatlichen Forschungsanstalt in Geisenheim (nach Angabe des Beteiligten kann dies auch in Zusammenarbeit mit privaten Betrieben geschehen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder deelde Duitsland de Commissie mee dat percelen van het voormalige „Landesbetrieb” voor een bedrag van 2959675 EUR werden verkocht en dat de opbrengst in de begroting van de deelstaat terugvloeide.
Darüber hinaus teilte Deutschland der Kommission mit, dass Grundstücke des ehemaligen Landesbetriebs im Wert von 2959675 EUR verkauft wurden und der Erlös in den Landeshaushalt rückgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase overheid heeft in dit verband slechts een kennisgeving voorgelegd van het ministerie van Industrie, Energie en Werkgelegenheid van de deelstaat Maharashtra betreffende de Elektriciteitsheffingswet Bombay van 1958.
Diesbezüglich übermittelte die indische Regierung allerdings nur eine Notifikation des Landesministeriums für Industrie, Energie und Arbeit von Maharashtra zum Bombayer Elektrizitätsabgabegesetz von 1958.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maandelijks verzocht zij om terugbetaling van betaalde btw en nationale omzetbelasting die waren geheven over verkopen respectievelijk binnen de deelstaat en tussen deelstaten. Dit gebeurde ook tijdens het TNO.
Monatlich wurde die Erstattung der auf inner- bzw. zwischenbundesstaatliche Verkäufe entrichteten Mehrwertsteuer und landesweiten Verkaufssteuer beantragt, auch im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een rijbewijs van „Klasse 1” vóór 1 december 1954 (vóór 1 oktober 1960 in de deelstaat Saarland) werd verkregen, mag de houder, zonder het rijbewijs te moeten inwisselen, ook voertuigen van categorie B 79 (≤ 700 cm3) besturen.
Wurde ein Führerschein der „Klasse 1“ vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, so ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse B 79 (≤ 700 cm3) zu führen, ohne seinen Führerschein umtauschen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een rijbewijs van „Klasse 2” of „Klasse 3” vóór 1 december 1954 (vóór 1 oktober 1960 in de deelstaat Saarland) was verkregen, mag de houder ook voertuigen van de categorieën A1 en A 79 (≤ 250 cm3) besturen.
Wurde ein Führerschein der „Klasse 2“ oder „Klasse 3“ vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, so ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, Fahrzeuge der Klassen A1 und A 79 (≤ 250 cm3) zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een „Klasse 1”-rijbewijs van model D1 vóór 1 december 1954 (vóór 1 oktober 1960 in de deelstaat Saarland) is verkregen, mag de houder ook voertuigen van categorie B 79 (≤ 700 cm3) besturen zonder het rijbewijs te moeten inwisselen.
Wurde ein Führerschein der „Klasse 1“ (Modell D1) vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, so ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse B 79 (≤ 700 cm3) zu führen, ohne seinen Führerschein umtauschen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groepen infiltreren in de Indiase deelstaat Kasjmir en veroorzaken daar veel chaos, hetgeen de kans op oorlog tussen de beide buurlanden, die beide over kernwapens beschikken, aanzienlijk vergroot.
Diese Gruppen unterwandern den indischen Teil Kaschmirs, sie richten Chaos an und sind dafür verantwortlich, dass ein Krieg zwischen den beiden benachbarten Atommächten in greifbare Nähe gerückt ist.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, ik zou de vertegenwoordigers van de belangrijkste commissie van het parlement van de deelstaat Baden-Württemberg die op de officiële tribune hebben plaatsgenomen, zeer hartelijk welkom willen heten in ons Parlement.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich heiße auf der Ehrentribüne Vertreter des Hauptausschusses des Landtags von Baden-Württemberg, die in unserem Parlament zu Besuch sind, sehr herzlich willkommen.
Korpustyp: EU
Mijn vraag is heel concreet wat wij kunnen doen als een deelstaat zoals de Republika Srpska bij de politiehervorming en de terugkeer van ontheemden van binnenuit blokkeert, en de EU slechts van buitenaf op de gehele staat druk uitoefent?
Meine Frage ist ganz konkret: Was kann man tun, wenn ein Teilstaat wie die Republika Srpska bei der Polizeireform und bei der Vertriebenenrückkehr von innen her blockiert, die EU aber nur von außen her auf den Gesamtstaat Druck ausübt?
Korpustyp: EU
Afgelopen jaar was ik in Oostenrijk deels verantwoordelijk voor het plaatsen van twintig extra tweetalige plaatsnaamborden in samenwerking met de Oostenrijkse minister-president van de deelstaat, een maatregel die van harte werd toegejuicht door alle politieke partijen.
Voriges Jahr sind in Österreich mit mir 20 zweisprachige Ortstafeln zusätzlich aufgestellt worden, mit Einbindung des Landeshauptmanns und unter dem Jubel aller politischen Parteien.
Korpustyp: EU
Ook het uitleveren van de voormalige president aan het Tribunaal in Den Haag bleek uitsluitend een zaak te zijn geworden van de regering van de deelstaat waarin hij woonde.
Auch die Auslieferung des ehemaligen Präsidenten an das Haager Tribunal schien ausschließlich eine Sache der Regierung des Teilstaats zu sein, in dem er lebte.
Korpustyp: EU
Ik zou daarvan een voorbeeld uit mijn eigen deelstaat willen geven. Bij Voest Alpine werden meer dan 40.000 banen geschrapt, maar na de privatisering maakt het bedrijf grote winsten en biedt het eigenlijk de zekerheid dat men met een gecombineerde...
Ich möchte ein Beispiel aus meinem Heimatstaat anführen: Bei Voest Alpine wurden mehr als 40.000 Arbeitsplätze abgebaut, doch nach der Privatisierung macht dieses Unternehmen nun hohe Gewinne und bietet eigentlich die Sicherheit, daß man mit einer kombinierten...
Korpustyp: EU
Allereerst hadden wij daar de extreme Kroatische krachten die op eigen houtje een nieuwe, Kroatische deelstaat in Bosnië probeerden te creëren. Uiteindelijk konden deze echter niet meer rekenen op steun uit Zagreb.
Da hat es zuerst die extremen kroatischen Kräfte gegeben, die nicht mehr von Zagreb unterstützt wurden und die gemeinsam und aus eigener Kraft einen neuen kroatischen - zumindest - Teilstaat innerhalb Bosniens schaffen wollten.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Malmström, mijnheer Samecki, als nieuwe afgevaardigde uit de Duitse deelstaat Mecklenburg-Vorpommern sta ik volledig achter de ontwikkeling van een strategie voor de Baltische Zee en het bijbehorende actieplan.
Herr Präsident, Frau Ministerin Malmström, Herr Kommissar Samecki! Als neu gewählter Abgeordneter aus Mecklenburg-Vorpommern unterstütze ich die Entwicklung einer Ostsee-Strategie und auch den dazugehörigen Aktionsplan sehr.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, burgemeester Staudinger van het dorpje Weyregg am Attensee in de Oostenrijkse deelstaat Oberösterreich heeft ooit gezegd dat ouderen in de toekomst een belangrijke politieke factor worden, of woorden van die strekking.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bürgermeister Staudinger aus Oberösterreich hat einmal sinngemäß gesagt: Die älteren Bürger sind ein wichtiger politischer Faktor mit Zukunft.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats zal de burger zich juist in de Bondsrepubliek Duitsland misschien afvragen waarom er moet worden gerapporteerd op nationaal niveau, op het niveau van de deelstaat, op districtsniveau en op gemeentelijk niveau, waardoor ellenlange procedures ontstaan.
Zweitens wird der Bürger gerade in der Bundesrepublik Deutschland sich vielleicht fragen, warum auf Landesebene, auf Bundesebene, auf der Ebene der Bezirksregierung und auf kommunaler Ebene geprüft wird und damit die Verfahren in die Länge gezogen werden.
Korpustyp: EU
Wat nu gebeurt heeft weinig te maken met recht, en meer op het verhandelen van een politieke rivaal door de premier van een deelstaat, in strijd met de federale regering en het hooggerechtshof.
Was sich jetzt abspielt, hat freilich wenig mit Recht, sondern mehr damit zu tun, dass ein politischer Rivale von dem Ministerpräsidenten eines Teilstaates, der mit der Bundesregierung und dem Obersten Gerichtshof in Streit liegt, gehandelt wird.
Korpustyp: EU
De uitbraken van dit schadelijke organisme werden geconstateerd in verscheidene districten van deze deelstaat (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, de stad Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis en Ravensburg) in verschillende jaren, nl. in 2008, 2009 en 2010.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Ravensburg) in den Jahren 2008, 2009 und 2010 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als staatsbank verstrekt zij kredieten voor overheidsbegrotingen, neemt zij — ten dele als lid van een consortium met particuliere banken — deel aan de plaatsing van emissies van leningen van de deelstaat en schuldtitels.
Als Staatsbank vergab sie Kredite an öffentliche Haushalte, beteiligte sich — teilweise als Mitglied eines Konsortiums mit privaten Banken — an der Platzierung von Landesanleihen und Schuldscheindarlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet dientengevolge concluderen dat de toekenning van de garantie van 80 % van de Duitse staat en de deelstaat nodig was om het de banken mogelijk te maken de lening van 112 miljoen EUR te rechtvaardigen.
Die Kommission muss damit schließen, dass die Gewährung der 80 %igen Bundes- und Landesbürgschaft erforderlich war, um die Gewährung des Kredits über 112 Mio. EUR bankmäßig vertreten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet eerlijk zeggen dat ik het schandelijk vind dat in mijn eigen deelstaat Hessen op dit ogenblik een campagne loopt waarin de vreemdelingen op onaanvaardbare wijze worden gediscrimineerd.
Ich halte es darum, erlauben Sie mir, daß ich das hier sage, für einen Skandal, daß in meinem Heimatland Hessen die Ausländer momentan in einer Kampagne diskriminiert werden, die nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
In het recent verschenen deel 44 van de reeks 'Medienforschung? van het instituut voor media in de deelstaat Noordrijn-Westfalen worden op indringende wijze de negatieve effecten beschreven die mediaconcentratie heeft op de democratische en culturele grondslagen van de maatschappij.
In Band 44 der Schriftenreihe 'Medienforschung' der Landesanstalt für Medien in Nordrhein-Westfalen, der in diesen Tagen erschienen ist, werden eindrucksvoll die negativen gesellschaftlichen Folgen der Medienkonzentration für die demokratischen und kulturellen Grundlagen beschrieben.
Korpustyp: EU
Wellicht dat dit een specifiek Duits probleem is vanwege de gemeentelijke reglementen, maar de heer Oettinger, als voormalig minister-president van een Duitse deelstaat, is maar al te goed bekend met dit onderwerp.
Das ist möglicherweise ein speziell deutsches Problem unserer Kommunalverfassungen, aber Herr Oettinger als ehemaliger Ministerpräsident kennt das Thema nur zu gut.
Korpustyp: EU
Eén ding moet echter duidelijk zijn. Het geeft geen pas dat de minister van Binnenlandse Zaken van de deelstaat Beieren, Joachin Hermann, zegt: "Wie vastzit in Guantánamo zal wel iets hebben misdaan”.
Aber eines muss auch klar sein: Es geht nicht, dass der bayerische Innenminister, Joachim Hermann, sagt "Wer in Guantánamo einsitzt, der wird schon etwas verbrochen haben".
Korpustyp: EU
De principiële toepasselijkheid van het beginsel „de vervuiler betaalt” wordt ook door het recht van de deelstaat Rijnland-Palts bevestigd. In artikel 4, lid 1, TierNebGAG wordt namelijk bepaald dat de kosten van de verwijdering en andere daarmee samenhangende procedés ten laste van de eigenaren zijn.
Die grundsätzliche Geltung des Verursacherprinzips wird auch durch das rheinland-pfälzische Landesrecht bestätigt. § 4 Absatz 1 des TierNebGAG bestimmt insofern, dass die Kosten für die Beseitigung und damit in Zusammenhang stehenden Vorgängen den Besitzern auferlegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden: de leden van ZT hebben de vereniging er nooit toe verplicht reservecapaciteit op langere termijn dan zes weken beschikbaar te houden om ervoor te zorgen dat een langer aanhoudende epidemie in de gehele deelstaat door ZT alleen kan worden aangepakt.
Das heißt, dass die Verbandsmitglieder den ZT nie dazu verpflichtet haben, eine längerfristige Seuchenreserve über 6 Wochen hinaus bereitzustellen, damit ein landesweites und länger andauerndes Seuchengeschehen vom ZT alleine bewältigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de stukken, met name die welke betrekking hebben op de overdrachtswet, zoals de memorie van toelichting en de notulen van de debatten in het parlement van de deelstaat, blijkt duidelijk dat de overdracht eigenlijk was bedoeld om WestLB een eigen vermogen te verschaffen dat voldeed aan de nieuwe solvabiliteitseisen.
Aus den Unterlagen — insbesondere den einschlägigen Unterlagen zum Übertragungsgesetz wie der Gesetzesbegründung oder den Protokollen über die Landtagsdebatten — geht eindeutig hervor, dass der eigentliche Zweck der Übertragung darin bestand, der WestLB eine mit den neuen Solvabilitätsvorschriften vereinbare Eigenkapitalbasis zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de herstructurering van de bankparticipaties van de deelstaat Berlijn, die uiteindelijk in 1994 in de oprichting van de BGB-groep uitmondde, werd in 1990 om te beginnen LBB opgericht, waaraan vervolgens eerst de spaarbanken van West-Berlijn en daarna die van Oost-Berlijn werden overgedragen.
Im Zuge der Neustrukturierung der Bankbeteiligungen Berlins, die schließlich in die Gründung der BGB-Gruppe 1994 mündete, wurde 1990 zunächst die LBB errichtet, auf die dann die Sparkassen — erst des West-, dann des Ostteils Berlins — übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een rijbewijs van „Klasse 4” vóór 1 december 1954 (vóór 1 oktober 1960 in de deelstaat Saarland) is verleend, gaat het niet alleen om een nationale categorie, maar geeft het de bevoegdheid om voertuigen van de volgende categorieën te besturen:
Wurde ein Führerschein „Klasse 4“ vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) ausgestellt, so handelt es sich nicht nur um eine nationale Klasse, sondern der Inhaber ist berechtigt, Fahrzeuge folgender Klassen zu führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een magnifiek voorbeeld daarvan vinden we in Spanje, in de deelstaat Valencia, waar ik woon. Daar zijn talloze kleine en middelgrote bedrijfjes die actief zijn op het gebied van aardewerk, speelgoed, schoenen, meubels, allemaal zeer arbeidsintensieve bedrijfstakken, die echter allemaal noodlijdend zijn omdat hun concurrentievermogen gebaseerd is op goedkope arbeid.
Ein hervorragendes Beispiel dafür ist der Fall der Valencianischen Gemeinschaft, in der ich lebe, wo es unzählige kleine und mittlere Unternehmen gibt, die sich mit der äußerst arbeitsintensiven Herstellung von Keramikprodukten, Spielzeug, Schuhen oder Möbeln befassen, die sich aber in einer Krise befinden, da ihre Wettbewerbsfähigkeit auf billigen Arbeitskräften basiert.