linguatools-Logo
249 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
deelstaat Land 798 Bundesland 214 Gliedstaat 2

Verwendungsbeispiele

deelstaatLand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zelfs wanneer de bank hierbij verlies lijdt, zou dit door de deelstaat Berlijn weer volledig worden gecompenseerd.
Selbst wenn die Bank hiermit Verluste erzielen sollte, würden diese durch das Land Berlin wieder voll kompensiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat had een passende, marktconforme vergoeding ontvangen.
Das Land Nordrhein-Westfalen erhielt ein angemessenes, marktgerechtes Entgelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitzonderingen werden wegens de bijzondere structurele problemen in de nieuwe deelstaten voor een beperkte periode toegestaan.
Die hier in Frage stehenden Ausnahmen wurden wegen der besonderen Strukturprobleme in den neuen Ländern befristet gewährt.
   Korpustyp: EU
Zoals hierboven reeds is vermeld, moeten de aandelen van de deelstaat Berlijn in BGB worden verkocht.
Wie bereits weiter oben erwähnt, sollen die Anteile des Landes Berlin an der BGB veräußert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In feite zag de deelstaat alleen maar af van een vordering op zichzelf.
Im Ergebnis habe das Land lediglich auf einen Anspruch gegen sich selbst verzichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat was niet verplicht om WestLB open te stellen voor particulier kapitaal.
Das Land sei nicht verpflichtet gewesen, die WestLB privatem Kapital zu öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling wordt niet aan de deelstaat Berlijn, maar aan IBB gedaan.
Die Zahlung erfolgt nicht an das Land Berlin, sondern an die IBB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat verkreeg met de inbreng geen extra stemrechten.
Das Land erhielt durch die Einbringung keine zusätzlichen Stimmrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De borgstellingsakten werden aan de staat en de deelstaat Schleswig-Holstein teruggegeven.
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inbreng heeft de deelstaat geen extra stemrechten opgeleverd.
Das Land erhielt durch die Einbringung keine zusätzlichen Stimmrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzekeringsinstelling van de deelstaat Landesversicherungsanstalt
LVA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deelstaat

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Saksen (deelstaat)
Sachsen
   Korpustyp: Wikipedia
Thüringen (deelstaat)
Thüringen
   Korpustyp: Wikipedia
Goa (deelstaat)
Goa
   Korpustyp: Wikipedia
Brandenburg (deelstaat)
Brandenburg
   Korpustyp: Wikipedia
Karinthië (deelstaat)
Kärnten
   Korpustyp: Wikipedia
Stiermarken (deelstaat)
Steiermark
   Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Burgenland
Navigationsleiste Bezirke im Burgenland
   Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Karinthië
Navigationsleiste Bezirke in Kärnten
   Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Neder-Oostenrijk
Navigationsleiste Bezirke in Niederösterreich
   Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Stiermarken
Navigationsleiste Bezirke in der Steiermark
   Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie deelstaat Vorarlberg
Navigationsleiste Bezirke in Vorarlberg
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Politiek in Duitsland naar deelstaat
Landespolitik (Deutschland)
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Hoofdstad van een Duitse deelstaat
Deutsche Landeshauptstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Gevangenis van Sao Jose Deelstaat Mato Grosso
GEFÄNGNIS IN SAO JOSÉ MATO GROSSO
   Korpustyp: Untertitel
Deelstaat ­ overheid Naar loop ­ tijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Laufzeit ­ bänder )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit geldt overigens ook voor de deelstaat Valencia.
Dies gilt auch für die Autonome Gemeinschaft Valencia.
   Korpustyp: EU
De begroting van de deelstaat werd dienovereenkomstig gewijzigd.
Der Landeshaushalt wurde entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de ontwerpresolutie wordt terecht gesproken over de deelstaat Plateau.
In der Entschließung ist mit Recht vom Plateaustaat die Rede.
   Korpustyp: EU
De TIB is een financiële instelling van de deelstaat.
Die TIB ist ein landeseigenes Finanzinstitut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediawet van de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen, artikelen 113 en 114.
Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen, § 113 und § 114.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie onder meer Drucksache 11/2329 van het parlement van de deelstaat.
Siehe u. a. Drucksache 11/2329 des nordrhein-westfälischen Landtages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LBBW fungeert als centrale bank voor de spaarbanken in de deelstaat Baden-Württemberg.
Die LBBW fungiert als Zentralbank der baden-württembergischen Sparkassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij dat maar overlaten aan de verkiezingsstrijd voor de Beierse deelstaat!
Schreiben wir das mal dem bayrischen Landtagswahlkampf zu!
   Korpustyp: EU
Ik kom van het platteland, uit Nedersaksen, een grote deelstaat van de Bondsrepubliek Duitsland.
Ich komme aus dem ländlichen Raum, aus Niedersachsen, einem Flächenland in der Bundesrepublik Deutschland.
   Korpustyp: EU
Latijn 'hassia' voor de Duitse deelstaat Hessen. In Hessen zijn veel elementen ontdekt.
Es wurde nach dem lateinischen‚ hassia‘ für Hessen benannt. In Hessen wurden viele Elemente entdeckt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een Fin zal zogezegd in de Grieks-Cyprische deelstaat meer rechten hebben dan een Turks-Cyprioot; een Portugees zal in de Turks-Cyprische deelstaat meer rechten hebben dan een Grieks-Cyprioot.
So hätte ein Finne im griechisch-zyprischen Teil - wenn wir so wollen - mehr Rechte als ein türkischer Zyprer und ein Portugiese im türkisch-zyprischen Teil mehr Rechte als ein griechischer Zyprer.
   Korpustyp: EU
In mijn eigen deelstaat is steeds weer sprake van het traditionele tekort aan eigen kapitaal bij KMO's.
In meinem Heimatland spricht man immer wieder von der traditionellen Eigenkapitalschwäche des Mittelstandes.
   Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan is een groot deel van de bevolking naar de Indiase deelstaat rond Tripura gevlucht.
Aufgrund dieser Übergriffe sind viele Stämme auf indisches Staatsgebiet in der Nähe von Tripura geflüchtet.
   Korpustyp: EU
Modellen die in de deelstaat Saarland zijn afgegeven, kunnen een afwijkend formaat hebben en zijn tweetalig (Frans en Duits).
Im Saarland ausgestellte Modelle haben eine andere Größe und sind zweisprachig (Deutsch und Französisch).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IB is de centrale instelling die het economische en structuurbeleid van deelstaat Sleeswijk-Holstein via impulsen ondersteunt.
Die IB ist das zentrale Förderinstitut zur Unterstützung der Wirtschafts- und Strukturpolitik in Schleswig-Holstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beide deelstaten: ontwikkelen van een effectief systeem voor de bescherming van getuigen, met elementen op deelstaat- en regionaal niveau.
In beiden Teilrepubliken: Entwicklung eines wirksamen Systems des Zeugenschutzes unter Berücksichtigung republiksspezifischer und regionaler Aspekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een effectief systeem voor de bescherming van getuigen, met elementen op deelstaat- en regionaal niveau.
Entwicklung eines wirksamen Systems des Zeugenschutzes unter Berücksichtigung republiksspezifischer und regionaler Aspekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorming van de rechtshandhaving: verbeteren van de samenwerking tussen justitie en rechtshandhaving binnen elke deelstaat en tussen de deelstaten.
Reform der Rechtsdurchsetzung: Verbesserung der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in und zwischen den beiden Teilrepubliken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 december 1998 beliep de leningenportefeuille 7,829 miljard DEM (aandeel van de deelstaat: 6,026 miljard DEM).
Per 31. Dezember 1998 belief sich der Darlehensbestand auf 7,829 Mrd. DEM (Landesanteil 6,026 Mrd. DEM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet stelt zelfs dat de deelstaatpremier de mediatoezichthouder van de deelstaat instructies kan geven en boetes tot 500 000 euro kan opleggen.
Hier steht sogar drin, dass der Ministerpräsident der Landesmedienanstalt Anweisungen geben und Bußgelder bis 500 000 Euro verhängen kann!
   Korpustyp: EU
Dit soort klimaatveranderingen heeft zich eveneens voorgedaan in de Spaanse deelstaat Valencia, waar de gewesten Marina en Safor grote schade geleden hebben.
Diese Klimaänderungen wurden auch in der Autonomen Gemeinschaft Valencia registriert, wo in Bezirke wie Marina und Safor ebenfalls sehr schwere Schäden auftraten.
   Korpustyp: EU
De „Ausfallhaftung” is een garantieregeling voor openbare kredietinstellingen die in april 2003 op zo’n 27 spaarbanken en zeven hypotheekbanken van de deelstaat van toepassing was.
Die Ausfallhaftung ist eine Garantieregelung für öffentliche Kreditinstitute, die im April 2003 etwa 27 Sparkassen und sieben Landeshypothekenbanken erfasste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier administratieve regio’s in de deelstaat Beieren worden als BHV1-vrij beschouwd, en zijn derhalve thans opgenomen in bijlage II bij die beschikking.
Diese vier bayerischen Regionen gelten als BHV1-frei und sind daher derzeit in Anhang II dieser Entscheidung aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland merkte op dat met de opheffing van de garantieverplichting werd voorkomen dat het woningbouwfonds van de deelstaat gestaag slonk als gevolg van de verplichtingen die jaarlijks ontstonden.
Deutschland gibt an, durch die Befreiung von der Haftungsverpflichtung werde verhindert, dass sich das Landeswohnungsbauförderungsvermögen wegen der jährlich entstehenden Verbindlichkeiten kontinuierlich verringere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste financieringsbron voor Wfa was het woningbouwfonds van de deelstaat, dat werd gevoed uit jaarlijkse bijdragen uit de deelstaatbegroting en rentebaten uit de woningbouwleningen.
Die Hauptfinanzierungsquelle der Wfa, das Landeswohnungsbauvermögen, wurde durch eine jährliche Zuführung von Mitteln aus dem Landeshaushalt und durch Zinseinnahmen aus den Wohnungsbaudarlehen gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking met de benodigde capaciteit bij uitbraak van mond-en-klauwzeer in de gehele deelstaat is dus niet relevant [56].
Daher ist der Vergleich zu der benötigten Kapazität für einen landesweiten MKS-Ausbruch irrelevant [56].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd bureau speciale operaties 2 (deelstaat Kayah, Shan States), lid van de Associatie voor de unie, solidariteit en ontwikkeling (USDA), geb. 3.1.1944
Leiter des Büros für Sondereinsätze 2 (Staaten Kayah, Shan), Mitglied der Union Solidarity and Development Association (USDA); Geburtsdatum: 3.1.1944
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de spaarbanken in de deelstaat Rijnland-Palts vervult zij deze functie samen met de Landesbank Rheinland-Pfalz, die zij op 1 januari 2005 heeft overgenomen.
Für die rheinland-pfälzischen Sparkassen nimmt sie diese Funktion zusammen mit der Landesbank Rheinland-Pfalz wahr, die sie am 1. Januar 2005 übernommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In april 2005 werd de wetgeving inzake de omzetbelasting van Maharashtra voor verkopen binnen de deelstaat vervangen door een btw-systeem.
Im April 2005 wurde in Maharashtra die Regelung über die bundesstaatliche Steuer durch ein Mehrwertsteuersystem ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ooit zouden Servië, Kroatië, Bosnië en Montenegro samensmelten tot een grote Servokroatische deelstaat, met binnen het federale Joegoslavië dezelfde dominerende positie als Rusland binnen de Sovjet-Unie.
Serbien, Kroatien, Bosnien und Montenegro sollten zu einem großen serbokroatischen Teilstaat zusammenschmelzen, der innerhalb eines föderalen Jugoslawiens die gleiche dominierende Position wie Russland innerhalb der Sowjetunion einnehmen sollte.
   Korpustyp: EU
Als afgevaardigde uit de deelstaat Saksen-Anhalt heb ik met grote dankbaarheid gekeken naar het snelle en eensgezinde optreden van Commissie en Parlement.
Ich als Abgeordneter aus Sachen-Anhalt habe mit Dankbarkeit das schnelle und einmütige Handeln von Kommission und Parlament erlebt.
   Korpustyp: EU
In het geval van de deelstaat Plateau houden de oorzaken van het geweld verband met deze beide redenen en zijn de daders afkomstig uit beide gemeenschappen.
Im Fall des Plateaustaats sind die Ursachen der Gewalt in beidem zu suchen, und die Urheber kommen von beiden Seiten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
In de deelstaat Hessen, waar ik vandaan kom, ondersteunt hij ook de campagne tegen de dubbele nationaliteit. Goed, dat is zijn probleem.
Gut, er unterstützt in meinem Heimatland Hessen auch die Kampagne gegen die doppelte Staatsbürgerschaft, das ist sein Problem.
   Korpustyp: EU
Het is bijvoorbeeld in mijn deelstaat Noordrijn-Westfalen in Duitsland zo dat alle arbeidsmarktinstrumenten die daar nu worden geïmplementeerd, medegefinancierd worden door het Europees Sociaal Fonds.
Es ist beispielsweise so, dass in meinem Heimatland Nordrhein-Westfalen in Deutschland mittlerweile jedes Arbeitsmarktinstrument, das dort eingesetzt wird, aus Mitteln des Europäischen Sozialfonds kofinanziert wird.
   Korpustyp: EU
Ten slotte geeft Duitsland ten aanzien van de 90 %-garanties van de deelstaat (maatregelen 13, 14, 23 en 30) zelf toe dat het hier om steunmaatregelen gaat.
Hinsichtlich der 90 %igen Landesbürgschaften (Maßnahmen 13, 14, 23 und 30) schließlich räumt Deutschland selbst ein, dass diese Beihilfen darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, Beieren, de deelstaat waar ik vandaan kom, onderhoudt al decennialang nauwe betrekkingen met Fiji.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Mein Heimatland Bayern unterhält seit Jahrzehnten enge Beziehungen zu Fidschi.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook met plezier bereid om daar zelf en met mijn collega's van de brandweerfederatie van de deelstaat Opper-Oostenrijk actief aan mee te werken.
Ich bin auch selbst gerne bereit, mit meinen Kollegen des Oberösterreichischen Landesfeuerwehrverbandes aktiv dabei zu helfen und mitzuwirken!
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft nog geen mededeling ontvangen over de aalscholververordening die de deelstaat Baden-Würtemberg op 16 december 1996 zou hebben goedgekeurd.
Im Hinblick auf die Kormoran-Verordnung vom 16. Dezember 1996 des Teilstaates Baden-Württemberg ist der Kommission bislang noch keine Mitteilung über diese Maßnahme zugegangen.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de door [een bank uit een deelstaat] en [een andere bank uit een deelstaat] verstrekte liquiditeitslijn ziet de Commissie geen aanleiding om aan te nemen dat dit anders dan op markteconomische gronden is geschied en dat IKB daarmee mogelijk is bevoordeeld.
In Bezug auf die Liquiditätslinien der [einen Landesbank] und der [anderen Landesbank] sieht die Kommission keinen Anlass zu der Annahme, dass diese nicht unter Berücksichtigung marktwirtschaftlicher Erwägungen zur Verfügung gestellt worden wären und der IKB möglicherweise einen Vorteil verschafft hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Langen, is het zo dat de mediawetgeving van de deelstaat Noordrijn-Westfalen het toezicht op de media volledig in handen geeft van één partij?
Sehr geehrter Herr Kollege Langen! Ist es so, dass im Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen die Medienaufsicht komplett in der Hand einer Partei ist?
   Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft de mediawet van de deelstaat Noordrijn-Westfalen. Paragraaf 31 verbiedt radioprogramma's om slechts een enkel standpunt weer te geven of in dienst te staan van slechts een partij, groep, belangengemeenschap, geloof of wereldbeschouwing.
Zweitens das Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen: Kein Rundfunkprogramm darf einseitig nur einzelne Meinungsrichtungen berücksichtigen oder einseitig einer Partei oder Gruppe einer Interessengemeinschaft, einem Bekenntnis oder einer Weltanschauung dienen - Paragraph 31.
   Korpustyp: EU
Enkele testresultaten van het Ministerie van Landbouw van de Duitse deelstaat Sleeswijk-Holstein hebben laten zien dat het vet in het voeder 77 keer zo veel dioxine bevatte als de toegestane hoeveelheid.
Einige Testergebnisse aus dem Landwirtschaftsministerium in Schleswig-Holstein haben gezeigt, dass das Fett in dem Futtermittel 77 Mal den zulässigen Dioxinwert enthielt.
   Korpustyp: EU
Tweede vraag: volgens mijn gegevens is in de preambule van de nieuwe grondwet van Servië-Montenegro de aanspraak van Servië vastgelegd dat Kosovo in de toekomst deel zou moeten uitmaken van de Joegoslavische deelstaat Servië.
Zweitens: In der neuen Verfassung von Serbien-Montenegro ist, soweit ich weiß, in der Präambel der Anspruch Serbiens festgelegt, dass das Kosovo in Zukunft Teil des jugoslawischen Teilstaates Serbien ist.
   Korpustyp: EU
De uitbraken van dat schadelijke organisme werden in verscheidene plattelands- of stadsdistricten van die deelstaat (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, stad Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis en Rastatt — stadsdistrict Baden-Baden) in verschillende jaren, d.w.z. in 2008, 2009, 2010 en 2011, gedetecteerd.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen und kreisfreien Städten (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Rastatt — Stadt Baden-Baden) in den Jahren 2008, 2009, 2010 und 2011 festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte hield zij zich bezig met algemene bancaire activiteiten. Onverminderd bijzondere voorschriften van de deelstaat was WestLB onderworpen aan de Duitse wet op het kredietwezen en daarmee aan het toezicht op het bankwezen.
Schließlich übte sie allgemeine Banktätigkeiten aus. Unbeschadet landesrechtlicher Sondervorschriften unterlag die WestLB dem deutschen Kreditwesengesetz und der dementsprechenden Bankenaufsicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 6, lid 1, van de vroegere wet op de stimulering van de woningbouw van de deelstaat had Wfa enkel als opdracht om via het verstrekken van goedkope en renteloze leningen de woningbouw te stimuleren.
Aufgrund von § 6 Absatz 1 des früheren nordrhein-westfälischen Wohnungsbauförderungsgesetzes kam der Wfa ausschließlich die Aufgabe zu, den Wohnungsbau über die Vergabe zinsverbilligter oder zinsloser Darlehen zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste financieringsbron voor de stimulering van de woningbouw was en is het woningbouwfonds van de deelstaat, dat wordt gefinancierd met de rentebaten van door Wfa verstrekte woningbouwleningen en met jaarlijkse bijdragen uit de deelstaatbegroting.
Hauptfinanzierungsquelle für die Wohnungsbauförderung war und ist das „Landeswohnungsbauvermögen“, das durch Zinseinnahmen aus von der Wfa vergebenen Wohnungsbaudarlehen und durch jährliche Zuführungen von Mitteln aus dem Landeshaushalt entstanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het parlement van de deelstaat nam op 18 december 1991 een wet tot stimulering van de woningbouw aan. Bij artikel 1 van deze wet werd Wfa overgedragen aan WestLB.
Der nordrhein-westfälische Landtag verabschiedete am 18. Dezember 1991 das Gesetz zur Regelung der Wohnungsbauförderung. Artikel 1 dieses Gesetzes ordnete die Übertragung der Wfa auf die WestLB an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale waarde van het per 31 december 1991 aan WestLB overgedragen Wfa-vermogen bedroeg circa 24,9 miljard DEM (12,73 miljard EUR), waarvan bijna 24,7 miljard DEM (12,68 miljard EUR) afkomstig was van het woningbouwfonds van de deelstaat.
Der Nominalwert des zum 31. Dezember 1991 auf die WestLB übergegangenen Wfa-Vermögens betrug rund 24,9 Mrd. DEM (12,73 Mrd. EUR), wovon fast 24,7 Mrd. DEM (12,68 Mrd. EUR) auf das Landeswohnungsbauvermögen entfielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daaronder valt niet het segment van de vastgoeddienstverlening waar het grootste gedeelte van de verliezen is geleden die de sanering van de bank en het risicoschild van de deelstaat Berlijn juist noodzakelijk maakten.
Hierunter fiele nicht der Bereich Immobiliendienstleistungen, in dem weitgehend die Verluste angefallen seien, die die Sanierung der Bank und die staatliche Abschirmung der Risiken erst nötig machten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het een voorwaarde voor privatisering van de bank dat na het wegvallen van de participatie van de deelstaat op de kapitaalmarkt eigen vermogen kan worden aangetrokken tegen condities waaraan de bank kan voldoen.
Ferner setze eine Privatisierung der Bank voraus, dass nach Wegfall des Landesanteils Eigenkapital zu tragbaren Konditionen am Kapitalmarkt aufgenommen werden könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het desbetreffende wetsvoorstel was al bepaald dat het fonds van de deelstaat bestemd moest blijven voor de stimulering van de woningbouw, dat dit vermogen niet mocht worden aangetast en dat het instrumentarium van het woningbouwbeleid behouden moest blijven.
In der entsprechenden Gesetzesinitiative sei bereits niedergelegt, dass die Zweckbindung des Landeswohnungsbauvermögens erhalten, seine Substanz gesichert und das Instrumentarium der Wohnungsbaupolitik erhalten werden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ISPA-RP-studie en de Fraunhofer-studie tonen aan dat de onbenutte capaciteit van ZT zelfs ontoereikend zou zijn om een uitbraak van mond-en-klauwzeer in de gehele deelstaat binnen drie maanden meester te worden.
Das ISPA-RP- und das Fraunhofer-Gutachten zeigen, dass die vorhandenen Leerkapazitäten des ZT sogar ausreichend wären, um einen landesweiten MKS-Ausbruch innerhalb von 3 Monaten zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten verwijzen naar een eerdere beschikking over staatssteun waarin de Commissie de productiecapaciteit moest beoordelen van een bedrijf dat een productiefaciliteit van de ene deelstaat naar de andere had verplaatst [27].
Die polnischen Behörden beziehen sich auf eine frühere Entscheidung der Kommission über eine staatliche Beihilfe, in der sie die Produktionskapazitäten eines Unternehmens, das eine Produktionsstätte von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegt hat [27], zu bewerten hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefening van taken voor onderzoek op het gebied van wijnbouw door het onderzoeksinstituut van de deelstaat in Geisenheim (volgens de belanghebbende kan dat ook in samenwerking met particuliere bedrijven worden gedaan);
Wahrnehmung der Aufgaben der Weinbauforschung von der staatlichen Forschungsanstalt in Geisenheim (nach Angabe des Beteiligten kann dies auch in Zusammenarbeit mit privaten Betrieben geschehen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder deelde Duitsland de Commissie mee dat percelen van het voormalige „Landesbetrieb” voor een bedrag van 2959675 EUR werden verkocht en dat de opbrengst in de begroting van de deelstaat terugvloeide.
Darüber hinaus teilte Deutschland der Kommission mit, dass Grundstücke des ehemaligen Landesbetriebs im Wert von 2959675 EUR verkauft wurden und der Erlös in den Landeshaushalt rückgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase overheid heeft in dit verband slechts een kennisgeving voorgelegd van het ministerie van Industrie, Energie en Werkgelegenheid van de deelstaat Maharashtra betreffende de Elektriciteitsheffingswet Bombay van 1958.
Diesbezüglich übermittelte die indische Regierung allerdings nur eine Notifikation des Landesministeriums für Industrie, Energie und Arbeit von Maharashtra zum Bombayer Elektrizitätsabgabegesetz von 1958.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maandelijks verzocht zij om terugbetaling van betaalde btw en nationale omzetbelasting die waren geheven over verkopen respectievelijk binnen de deelstaat en tussen deelstaten. Dit gebeurde ook tijdens het TNO.
Monatlich wurde die Erstattung der auf inner- bzw. zwischenbundesstaatliche Verkäufe entrichteten Mehrwertsteuer und landesweiten Verkaufssteuer beantragt, auch im UZÜ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een rijbewijs van „Klasse 1” vóór 1 december 1954 (vóór 1 oktober 1960 in de deelstaat Saarland) werd verkregen, mag de houder, zonder het rijbewijs te moeten inwisselen, ook voertuigen van categorie B 79 (≤ 700 cm3) besturen.
Wurde ein Führerschein der „Klasse 1“ vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, so ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse B 79 (≤ 700 cm3) zu führen, ohne seinen Führerschein umtauschen zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een rijbewijs van „Klasse 2” of „Klasse 3” vóór 1 december 1954 (vóór 1 oktober 1960 in de deelstaat Saarland) was verkregen, mag de houder ook voertuigen van de categorieën A1 en A 79 (≤ 250 cm3) besturen.
Wurde ein Führerschein der „Klasse 2“ oder „Klasse 3“ vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, so ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, Fahrzeuge der Klassen A1 und A 79 (≤ 250 cm3) zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een „Klasse 1”-rijbewijs van model D1 vóór 1 december 1954 (vóór 1 oktober 1960 in de deelstaat Saarland) is verkregen, mag de houder ook voertuigen van categorie B 79 (≤ 700 cm3) besturen zonder het rijbewijs te moeten inwisselen.
Wurde ein Führerschein der „Klasse 1“ (Modell D1) vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, so ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse B 79 (≤ 700 cm3) zu führen, ohne seinen Führerschein umtauschen zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groepen infiltreren in de Indiase deelstaat Kasjmir en veroorzaken daar veel chaos, hetgeen de kans op oorlog tussen de beide buurlanden, die beide over kernwapens beschikken, aanzienlijk vergroot.
Diese Gruppen unterwandern den indischen Teil Kaschmirs, sie richten Chaos an und sind dafür verantwortlich, dass ein Krieg zwischen den beiden benachbarten Atommächten in greifbare Nähe gerückt ist.
   Korpustyp: EU
Waarde collega's, ik zou de vertegenwoordigers van de belangrijkste commissie van het parlement van de deelstaat Baden-Württemberg die op de officiële tribune hebben plaatsgenomen, zeer hartelijk welkom willen heten in ons Parlement.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich heiße auf der Ehrentribüne Vertreter des Hauptausschusses des Landtags von Baden-Württemberg, die in unserem Parlament zu Besuch sind, sehr herzlich willkommen.
   Korpustyp: EU
Mijn vraag is heel concreet wat wij kunnen doen als een deelstaat zoals de Republika Srpska bij de politiehervorming en de terugkeer van ontheemden van binnenuit blokkeert, en de EU slechts van buitenaf op de gehele staat druk uitoefent?
Meine Frage ist ganz konkret: Was kann man tun, wenn ein Teilstaat wie die Republika Srpska bei der Polizeireform und bei der Vertriebenenrückkehr von innen her blockiert, die EU aber nur von außen her auf den Gesamtstaat Druck ausübt?
   Korpustyp: EU
Afgelopen jaar was ik in Oostenrijk deels verantwoordelijk voor het plaatsen van twintig extra tweetalige plaatsnaamborden in samenwerking met de Oostenrijkse minister-president van de deelstaat, een maatregel die van harte werd toegejuicht door alle politieke partijen.
Voriges Jahr sind in Österreich mit mir 20 zweisprachige Ortstafeln zusätzlich aufgestellt worden, mit Einbindung des Landeshauptmanns und unter dem Jubel aller politischen Parteien.
   Korpustyp: EU
Ook het uitleveren van de voormalige president aan het Tribunaal in Den Haag bleek uitsluitend een zaak te zijn geworden van de regering van de deelstaat waarin hij woonde.
Auch die Auslieferung des ehemaligen Präsidenten an das Haager Tribunal schien ausschließlich eine Sache der Regierung des Teilstaats zu sein, in dem er lebte.
   Korpustyp: EU
Ik zou daarvan een voorbeeld uit mijn eigen deelstaat willen geven. Bij Voest Alpine werden meer dan 40.000 banen geschrapt, maar na de privatisering maakt het bedrijf grote winsten en biedt het eigenlijk de zekerheid dat men met een gecombineerde...
Ich möchte ein Beispiel aus meinem Heimatstaat anführen: Bei Voest Alpine wurden mehr als 40.000 Arbeitsplätze abgebaut, doch nach der Privatisierung macht dieses Unternehmen nun hohe Gewinne und bietet eigentlich die Sicherheit, daß man mit einer kombinierten...
   Korpustyp: EU
Allereerst hadden wij daar de extreme Kroatische krachten die op eigen houtje een nieuwe, Kroatische deelstaat in Bosnië probeerden te creëren. Uiteindelijk konden deze echter niet meer rekenen op steun uit Zagreb.
Da hat es zuerst die extremen kroatischen Kräfte gegeben, die nicht mehr von Zagreb unterstützt wurden und die gemeinsam und aus eigener Kraft einen neuen kroatischen - zumindest - Teilstaat innerhalb Bosniens schaffen wollten.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Malmström, mijnheer Samecki, als nieuwe afgevaardigde uit de Duitse deelstaat Mecklenburg-Vorpommern sta ik volledig achter de ontwikkeling van een strategie voor de Baltische Zee en het bijbehorende actieplan.
Herr Präsident, Frau Ministerin Malmström, Herr Kommissar Samecki! Als neu gewählter Abgeordneter aus Mecklenburg-Vorpommern unterstütze ich die Entwicklung einer Ostsee-Strategie und auch den dazugehörigen Aktionsplan sehr.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, burgemeester Staudinger van het dorpje Weyregg am Attensee in de Oostenrijkse deelstaat Oberösterreich heeft ooit gezegd dat ouderen in de toekomst een belangrijke politieke factor worden, of woorden van die strekking.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bürgermeister Staudinger aus Oberösterreich hat einmal sinngemäß gesagt: Die älteren Bürger sind ein wichtiger politischer Faktor mit Zukunft.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats zal de burger zich juist in de Bondsrepubliek Duitsland misschien afvragen waarom er moet worden gerapporteerd op nationaal niveau, op het niveau van de deelstaat, op districtsniveau en op gemeentelijk niveau, waardoor ellenlange procedures ontstaan.
Zweitens wird der Bürger gerade in der Bundesrepublik Deutschland sich vielleicht fragen, warum auf Landesebene, auf Bundesebene, auf der Ebene der Bezirksregierung und auf kommunaler Ebene geprüft wird und damit die Verfahren in die Länge gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Wat nu gebeurt heeft weinig te maken met recht, en meer op het verhandelen van een politieke rivaal door de premier van een deelstaat, in strijd met de federale regering en het hooggerechtshof.
Was sich jetzt abspielt, hat freilich wenig mit Recht, sondern mehr damit zu tun, dass ein politischer Rivale von dem Ministerpräsidenten eines Teilstaates, der mit der Bundesregierung und dem Obersten Gerichtshof in Streit liegt, gehandelt wird.
   Korpustyp: EU
De uitbraken van dit schadelijke organisme werden geconstateerd in verscheidene districten van deze deelstaat (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, de stad Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis en Ravensburg) in verschillende jaren, nl. in 2008, 2009 en 2010.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde in verschiedenen Landkreisen (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, Stadt Freiburg, Konstanz, Lörrach, Ortenaukreis und Ravensburg) in den Jahren 2008, 2009 und 2010 festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als staatsbank verstrekt zij kredieten voor overheidsbegrotingen, neemt zij — ten dele als lid van een consortium met particuliere banken — deel aan de plaatsing van emissies van leningen van de deelstaat en schuldtitels.
Als Staatsbank vergab sie Kredite an öffentliche Haushalte, beteiligte sich — teilweise als Mitglied eines Konsortiums mit privaten Banken — an der Platzierung von Landesanleihen und Schuldscheindarlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet dientengevolge concluderen dat de toekenning van de garantie van 80 % van de Duitse staat en de deelstaat nodig was om het de banken mogelijk te maken de lening van 112 miljoen EUR te rechtvaardigen.
Die Kommission muss damit schließen, dass die Gewährung der 80 %igen Bundes- und Landesbürgschaft erforderlich war, um die Gewährung des Kredits über 112 Mio. EUR bankmäßig vertreten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet eerlijk zeggen dat ik het schandelijk vind dat in mijn eigen deelstaat Hessen op dit ogenblik een campagne loopt waarin de vreemdelingen op onaanvaardbare wijze worden gediscrimineerd.
Ich halte es darum, erlauben Sie mir, daß ich das hier sage, für einen Skandal, daß in meinem Heimatland Hessen die Ausländer momentan in einer Kampagne diskriminiert werden, die nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU
In het recent verschenen deel 44 van de reeks 'Medienforschung? van het instituut voor media in de deelstaat Noordrijn-Westfalen worden op indringende wijze de negatieve effecten beschreven die mediaconcentratie heeft op de democratische en culturele grondslagen van de maatschappij.
In Band 44 der Schriftenreihe 'Medienforschung' der Landesanstalt für Medien in Nordrhein-Westfalen, der in diesen Tagen erschienen ist, werden eindrucksvoll die negativen gesellschaftlichen Folgen der Medienkonzentration für die demokratischen und kulturellen Grundlagen beschrieben.
   Korpustyp: EU
Wellicht dat dit een specifiek Duits probleem is vanwege de gemeentelijke reglementen, maar de heer Oettinger, als voormalig minister-president van een Duitse deelstaat, is maar al te goed bekend met dit onderwerp.
Das ist möglicherweise ein speziell deutsches Problem unserer Kommunalverfassungen, aber Herr Oettinger als ehemaliger Ministerpräsident kennt das Thema nur zu gut.
   Korpustyp: EU
Eén ding moet echter duidelijk zijn. Het geeft geen pas dat de minister van Binnenlandse Zaken van de deelstaat Beieren, Joachin Hermann, zegt: "Wie vastzit in Guantánamo zal wel iets hebben misdaan”.
Aber eines muss auch klar sein: Es geht nicht, dass der bayerische Innenminister, Joachim Hermann, sagt "Wer in Guantánamo einsitzt, der wird schon etwas verbrochen haben".
   Korpustyp: EU
De principiële toepasselijkheid van het beginsel „de vervuiler betaalt” wordt ook door het recht van de deelstaat Rijnland-Palts bevestigd. In artikel 4, lid 1, TierNebGAG wordt namelijk bepaald dat de kosten van de verwijdering en andere daarmee samenhangende procedés ten laste van de eigenaren zijn.
Die grundsätzliche Geltung des Verursacherprinzips wird auch durch das rheinland-pfälzische Landesrecht bestätigt. § 4 Absatz 1 des TierNebGAG bestimmt insofern, dass die Kosten für die Beseitigung und damit in Zusammenhang stehenden Vorgängen den Besitzern auferlegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden: de leden van ZT hebben de vereniging er nooit toe verplicht reservecapaciteit op langere termijn dan zes weken beschikbaar te houden om ervoor te zorgen dat een langer aanhoudende epidemie in de gehele deelstaat door ZT alleen kan worden aangepakt.
Das heißt, dass die Verbandsmitglieder den ZT nie dazu verpflichtet haben, eine längerfristige Seuchenreserve über 6 Wochen hinaus bereitzustellen, damit ein landesweites und länger andauerndes Seuchengeschehen vom ZT alleine bewältigt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de stukken, met name die welke betrekking hebben op de overdrachtswet, zoals de memorie van toelichting en de notulen van de debatten in het parlement van de deelstaat, blijkt duidelijk dat de overdracht eigenlijk was bedoeld om WestLB een eigen vermogen te verschaffen dat voldeed aan de nieuwe solvabiliteitseisen.
Aus den Unterlagen — insbesondere den einschlägigen Unterlagen zum Übertragungsgesetz wie der Gesetzesbegründung oder den Protokollen über die Landtagsdebatten — geht eindeutig hervor, dass der eigentliche Zweck der Übertragung darin bestand, der WestLB eine mit den neuen Solvabilitätsvorschriften vereinbare Eigenkapitalbasis zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de herstructurering van de bankparticipaties van de deelstaat Berlijn, die uiteindelijk in 1994 in de oprichting van de BGB-groep uitmondde, werd in 1990 om te beginnen LBB opgericht, waaraan vervolgens eerst de spaarbanken van West-Berlijn en daarna die van Oost-Berlijn werden overgedragen.
Im Zuge der Neustrukturierung der Bankbeteiligungen Berlins, die schließlich in die Gründung der BGB-Gruppe 1994 mündete, wurde 1990 zunächst die LBB errichtet, auf die dann die Sparkassen — erst des West-, dann des Ostteils Berlins — übertragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een rijbewijs van „Klasse 4” vóór 1 december 1954 (vóór 1 oktober 1960 in de deelstaat Saarland) is verleend, gaat het niet alleen om een nationale categorie, maar geeft het de bevoegdheid om voertuigen van de volgende categorieën te besturen:
Wurde ein Führerschein „Klasse 4“ vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) ausgestellt, so handelt es sich nicht nur um eine nationale Klasse, sondern der Inhaber ist berechtigt, Fahrzeuge folgender Klassen zu führen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een magnifiek voorbeeld daarvan vinden we in Spanje, in de deelstaat Valencia, waar ik woon. Daar zijn talloze kleine en middelgrote bedrijfjes die actief zijn op het gebied van aardewerk, speelgoed, schoenen, meubels, allemaal zeer arbeidsintensieve bedrijfstakken, die echter allemaal noodlijdend zijn omdat hun concurrentievermogen gebaseerd is op goedkope arbeid.
Ein hervorragendes Beispiel dafür ist der Fall der Valencianischen Gemeinschaft, in der ich lebe, wo es unzählige kleine und mittlere Unternehmen gibt, die sich mit der äußerst arbeitsintensiven Herstellung von Keramikprodukten, Spielzeug, Schuhen oder Möbeln befassen, die sich aber in einer Krise befinden, da ihre Wettbewerbsfähigkeit auf billigen Arbeitskräften basiert.
   Korpustyp: EU