Dit commercieel waardevolle deelstuk moet met bijzondere zorg worden uitgesneden, opgemaakt en verpakt.
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kartons worden afzonderlijk per inschrijving of per maand en per deelstuk op pallets opgeslagen.
Die Kartons werden nach Ausschreibung bzw. Monat und Teilstücken getrennt auf Paletten gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij het gewicht van het been niet meer dan een derde van het gewicht van het deelstuk uitmaakt
mit einem Knochenanteil von nicht mehr als einem Drittel des Gewichts des Teilstücks
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij nemen de nodige maatregelen om vervanging van de betrokken producten uit te sluiten, en zorgen er met name voor dat elk deelstuk kan worden geïdentificeerd.
Sie treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die betreffenden Erzeugnisse nicht durch andere Erzeugnisse ersetzt werden können, insbesondere durch die Identifizierung jedes Teilstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere: – – – waarbij het gewicht van het been niet meer dan een derde van het gewicht van het deelstuk uitmaakt
mit einem Knochenanteil von nicht mehr als einem Drittel des Gewichts des Teilstücks
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de volledige dagproductie wordt echter niet geëist wanneer wordt vastgesteld dat ten minste 20 % van de kartons van een bepaald deelstuk niet aan de voorschriften voldoet.
Eine Kontrolle der gesamten Tagesproduktion erübrigt sich jedoch, sobald bei mindestens 20 % der mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons ein Verstoß festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien daarbij nieuwe overtredingen aan het licht komen, worden bijkomende monsters gecontroleerd die 5 % van het totale aantal kartons van het betrokken deelstuk vertegenwoordigen.
Werden weitere Verstöße festgestellt, so werden weitere 5 % der insgesamt mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons im Stichprobenverfahren kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal dozen per soort verkregen deelstuk, met vermelding van het nettogewicht dat is geconstateerd op het tijdstip waarop de producten onder het stelsel van douane-entrepots zijn geplaatst.
der Zahl der Kartons je Art der erzeugten Teilstücke mit Angabe des vor Überführung in das Zolllagerverfahren festgestellten Nettogewichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorsnijden en uitbenen: Dit deelstuk moet tussen de elfde en de tiende rib recht van de dunne lende worden afgesneden en moet de zesde tot en met de tiende rib omvatten.
Zerlegen und Entbeinen: Hochrippe durch geraden Trennschnitt zwischen der elften und zehnten Rippe vom Roastbeef lösen; das Teilstück muss die sechste bis zehnte Rippe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek bestrijkt minstens 5 % van het totale aantal kartons dat op die dag voor ieder verschillend deelstuk is gevuld, en bij een voldoende aantal kartons, minstens vijf kartons per deelstuk.
Die Kontrolle umfasst für jedes Teilstück mindestens 5 % der während des Tages gefüllten Kartons und, soweit genügend Kartons gefüllt wurden, mindestens 5 Kartons je Teilstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstukTeilstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal dozen per soort verkregen deelstuk, met vermelding van het nettogewicht dat is geconstateerd op het tijdstip waarop de producten onder het stelsel van douane-entrepots zijn geplaatst.
der Zahl der Kartons je Art der erzeugten Teilstücke mit Angabe des vor Überführung in das Zolllagerverfahren festgestellten Nettogewichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pallets worden geïdentificeerd met een etiket met het nummer van de inschrijving, het soort deelstuk, het nettogewicht van het product en de tarra, en het aantal kartons per deelstuk.
Letztere werden durch ein Etikett gekennzeichnet, das die Ausschreibungsnummer, die enthaltenen Teilstücke, das Eigengewicht des Erzeugnisses, das Verpackungsgewicht und die Zahl der Kartons je Teilstück ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstukTeilstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij nemen de nodige maatregelen om vervanging van de betrokken producten uit te sluiten, en zorgen er met name voor dat elk deelstuk kan worden geïdentificeerd.
Sie treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die betreffenden Erzeugnisse nicht durch andere Erzeugnisse ersetzt werden können, insbesondere durch die Identifizierung jedes Teilstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de vierde controle van 5 % van de kartons blijkt dat minstens 50 % van de kartons niet aan de genoemde artikelen voldoet, wordt de volledige dagproductie voor het betrokken deelstuk gecontroleerd.
Steht nach der vierten derartigen Kontrolle fest, dass die genannten Artikel bei mindestens 50 % der Kartons nicht eingehalten wurden, so wird die gesamte Tagesproduktion des betreffenden Teilstücks kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstukStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere, elk deelstuk individueel verpakt, met een gemiddeld gehalte aan mager rundvlees (met uitzondering van vet) van 55 % of meer [15]:
andere, mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch außer Fett von 55 Gewichtshundertteilen oder mehr [16], jedes Stück einzeln verpackt:
Korpustyp: EU DGT-TM
deelstukTeilstück ausweist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De pallets worden geïdentificeerd met een etiket met het nummer van de inschrijving, het soort deelstuk, het nettogewicht van het product en de tarra, en het aantal kartons per deelstuk.
Letztere werden durch ein Etikett gekennzeichnet, das die Ausschreibungsnummer, die enthaltenen Teilstücke, das Eigengewicht des Erzeugnisses, das Verpackungsgewicht und die Zahl der Kartons je Teilstückausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "deelstuk"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ezel moet aan het deelstuk blijven vastzitten.
Die äußere Fettauflage darf an keiner Stelle mehr als 1 cm ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit waardevolle deelstuk moet met bijzondere zorg worden uitgesneden, opgemaakt en verpakt.
Silberhaut und Kettenmuskel unversehrt belassen und nicht entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kartons worden afzonderlijk per inschrijving of per maand en per deelstuk op pallets opgeslagen.
Die Kartons werden nach Ausschreibung bzw. Monat und Teilstücken getrennt auf Paletten gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsnijden en uitbenen: Dit deelstuk wordt recht van de dikke lende afgesneden tussen de laatste lendewervel en de eerste heiligbeenwervel.
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel von der Hüfte lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deelstuk moet zodanig worden verpakt dat de binnenzijde van de vang en de vanglap duidelijk zichtbaar blijven.
Er ist so zu verpacken, dass seine Innenseite und der Bauchlappen gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsnijden en uitbenen: Van de bovenbil scheiden door naar beneden te snijden langs het dijbeen en van de platte bil losmaken door de natuurlijke naad verder naar beneden te volgen. De ezel moet aan het deelstuk blijven zitten.
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Schnitt bis zum und entlang dem Oberschenkelknochen von der Oberschale trennen und durch Weiterführung dieses Schnitts entlang der natürlichen Naht von der Unterschale lösen. Kugeldeckel nicht entfernen.