Achtermarkeringsplaten met zichtbare defecten worden buiten beschouwing gelaten.
Hintere Kennzeichnungstafeln mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serieus, ik heb een proffesionele taak om alle defecten en feiten uit te sluiten.
Ernsthaft, es ist meine gesetzliche Pflicht, irgendwelche Materialdaten oder Mängel offenzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Systemen of delen ervan met zichtbare defecten worden buiten beschouwing gelaten.
Systeme oder Systemteile mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het enige defect in een verder perfect huis... eerlijk waar.
Das ist ein wirklich kleiner Mangel an einem ansonsten sehr gepflegten Haus. Das versicher ich ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Mistvoorlichten met zichtbare defecten worden buiten beschouwing gelaten.
Nebelscheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retroflectoren met zichtbare defecten worden buiten beschouwing gelaten.
Rückstrahler mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijmarkeringslichten met zichtbare defecten worden buiten beschouwing gelaten.
Seitenmarkierungsleuchten mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
g waarin dergelijke defecten worden waargenomen, dient te worden weggegooid.
Produkte, die derartige Mängel zeigen, müssen entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Systemen met zichtbare defecten worden buiten beschouwing gelaten.
Systeme mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichtingen met zichtbare defecten worden buiten beschouwing gelaten.
Einrichtungen mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
defectDefekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De corrigerende maatregelen moeten betrekking hebben op alle motoren die waarschijnlijk hetzelfde defect vertonen.
Die Maßnahmen müssen sich auf alle Motoren beziehen, die vermutlich denselben Defekt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het defect drukt op de rechtse frontale kwab.
Der Defekt drückt auf den rechten vorderen Hirnlappen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het OBD-systeem een defect aan de uitlaat ontdekt, moet de schade hersteld worden.
Wenn das OBD einen Defekt in der Abgasanlage entdeckt, muß der Schaden behoben werden.
Korpustyp: EU
Kepner heeft het defect weggesneden en hij gaat een graft nodig hebben.
Uh, Kepner schnitt den Defekt heraus, und er wird ein Transplantat brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Soms zal er wel sprake zijn van een defect bij de aankoop of kort daarna waar de consument niets kan aan doen.
Manchmal handelt es sich auch um einen Defekt beim Kauf oder kurz danach, für den der Verbraucher nicht verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
' Was 'n klein defect dat twee jaar... voor ik tot commandant werd benoemd, gebeurde.
Es war ein kleiner Defekt, der zwei Jahre... bevor ich zum Flugkommandeur ernannt wurde, passierte.
Korpustyp: Untertitel
Osigraft wordt aangebracht door directe chirurgische plaatsing op de plaats van het defect in contact met het voorbereide botoppervlak.
Osigraft wird angewendet, indem es durch einen chirurgischen Eingriff an der Stelle des Defekts direkt auf die präparierte Knochenoberfläche aufgetragen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de waarheid over dat defect boven water zou komen, dan zou Modesto aansprakelijk zijn voor honderden miljoenen aan schade.
Leute, wenn die Wahrheit über den Defekt herauskommt, wäre Modesto haftbar für Hunderte Millionen an Schadenersatz.
Korpustyp: Untertitel
Motorvoertuigen moeten bij een storing of defect in de stuurinrichting de volgende waarschuwingssignalen kunnen geven:
In Kraftfahrzeugen müssen bei einer Störung oder einem Defekt in der Lenkanlage folgende Warnsignale gegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een defect in de isolatie.
Es gibt einen Defekt! Bei der Isolierung...
Korpustyp: Untertitel
defectStörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blijft geactiveerd zolang het defect aanwezig is.
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Onbeschermde metalen delen van elektrische machines of uitrustingen, die niet zijn bestemd om onder spanning te staan, doch ten gevolge van een defect onder spanning kunnen geraken, moeten zijn geaard, tenzij de machines of uitrustingen:
.1 Freiliegende Metallteile von elektrischen Maschinen oder Einrichtungen, die nicht unter Spannung stehen dürfen, jedoch bei Auftreten einer Störung unter Spannung kommen können, müssen geerdet sein, es sei denn, dass die Maschinen oder Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgelezen OBD wijst op ernstig defect.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overmacht, en in het bijzonder wanneer het gemeenschappelijke computersysteem defect is of geen duurzame verbinding tot stand kan worden gebracht, mag de betrokken lidstaat de op grond van de basisverordening vereiste documenten op papier toezenden overeenkomstig het model in de bijlagen I en V tot en met XIV bij deze verordening.
Im Falle höherer Gewalt — insbesondere bei einer Störung des computergestützten Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission die in der Grundverordnung vorgeschriebenen Unterlagen in Papierform nach den Mustern in Anhang I und den Anhängen V bis XIV der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
stuurinrichtingen waarbij de stuurkrachten uitsluitend worden geleverd door een of meer energievoorzieningen wanneer de inrichting intact is, maar waarbij de stuurkrachten geleverd kunnen worden door alleen maar de spierkracht van de bestuurder als er een defect optreedt in de stuurinrichting (geïntegreerde bekrachtigde systemen), worden ook beschouwd als bekrachtigde stuurinrichtingen.
Eine Lenkanlage, bei der die Lenkkräfte ausschließlich von einer oder mehreren Energieversorgungseinrichtungen erzeugt werden, wenn die Anlage intakt ist, und bei der die Lenkkräfte allein durch die Muskelkraft des Fahrzeugführers erzeugt werden können, wenn eine Störung aufgetreten ist (integrierte Kraftsysteme), gilt ebenfalls als Hilfskraftlenkanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders aangegeven, wordt aangenomen dat, voor de toepassing van dit reglement, er in de stuurinrichting niet meer dan één defect tegelijkertijd kan optreden en dat twee assen op één draaistel worden beschouwd als één as.
Wenn nichts anderes angegeben ist, wird davon ausgegangen, dass im Sinne dieser Regelung jeweils nicht mehr als eine Störung gleichzeitig in der Lenkanlage auftritt und dass zwei Achsen auf einem Fahrschemel als eine Achse anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een defect in een systeem dat dezelfde energiebron gebruikt, moet de besturing echter worden gewaarborgd overeenkomstig de relevante voorschriften inzake defecten van punt 5.3.
Bei einer Störung in einer Anlage, die an dieselbe Energieversorgungseinrichtung angeschlossen ist, muss die Lenkung nach den in Absatz 5.3 genannten entsprechenden Vorschriften für eine solche Störung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorschriften van de punten 5.1.2, 5.1.3 en 6.2.1 moet ook worden voldaan bij een defect in de stuurinrichting zolang het voertuig kan worden bestuurd met de in de respectieve punten vereiste snelheden.
Die Vorschriften der Absätze 5.1.2, 5.1.3 und 6.2.1 müssen auch bei einer Störung in der Lenkanlage eingehalten werden, solange das Fahrzeug mit den in den entsprechenden Absätzen vorgeschriebenen Geschwindigkeiten gefahren werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander dan zuiver mechanisch defect in de besturingsoverbrenging moet duidelijk onder de aandacht van de bestuurder van het voertuig worden gebracht, zoals aangegeven in punt 5.4.
Jede Störung in einer Übertragungseinrichtung, die nicht rein mechanisch ist, muss dem Fahrzeugführer nach den Vorschriften des Absatzes 5.4 deutlich angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een defect optreedt, is een verandering in de gemiddelde stuuroverbrengingsverhouding toegestaan als de besturingskracht, zoals aangegeven in punt 6.2.6, niet wordt overschreden.
Bei einer Störung ist eine Veränderung der mittleren Lenkübersetzung zulässig, sofern die Werte der Betätigungskraft nach Absatz 6.2.6 nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
defectFehlfunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestuurder vermeldt niet alle informatie tijdens de tijdvakken die niet meer worden geregistreerd omdat het controleapparaat onbruikbaar of defect is
Der Fahrer hat nicht alle vom Kontrollgerät aufgrund einer Betriebsstörung oder Fehlfunktion nicht mehr einwandfrei aufgezeichneten Angaben vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke fout is een fout die later tijdens het laden tot een defect van het ingebouwde laadapparaat kan leiden.
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in één van de benodigde uitrustingsdelen tijdens de testcyclus een defect optreedt, moet de test ongeldig worden verklaard.
Tritt bei einem während des Prüfzyklus erforderlichen Messgeräte eine Fehlfunktion auf, so ist die Prüfung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke storing is een storing die later tijdens het laden tot een defect van de ingebouwde lader kan leiden.
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn steeds duidelijker aanwijzingen dat een defect in de door glutamaat gemedieerde neurotransmissie, met name bij de NMDA-receptoren, bij neurodegeneratieve dementie bijdraagt aan zowel het tot uitdrukking komen van de symptomen als de progressie van de aandoening.
Es gilt zunehmend als erwiesen, dass eine Fehlfunktion der glutamatergen Neurotransmission, insbesondere an den NMDA-Rezeptoren, sowohl zur Ausprägung der Symptome wie auch zum Fortschreiten der Erkrankung bei der neurodegenerativen Demenz beiträgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hetzij een defect aan een van de poorten, dan wel in de doorstuurmacro.
Eine Art Fehlfunktion in einem der Tore, oder in dem weiterwähl Makro.
Korpustyp: Untertitel
U hoopte dat uw gedrag voortkwam uit een defect.
Sie hofften, Ihr Verhalten sei das Ergebnis einer Fehlfunktion?
Korpustyp: Untertitel
- De data zijn niet compleet... maar zo te zien een rampzalig defect.
- Es gibt Lücken in den Daten. Aber alles deutet auf eine katastrophale Fehlfunktion hin.
Korpustyp: Untertitel
Zijn de sensors defect?
Liegt auch keine Fehlfunktion vor?
Korpustyp: Untertitel
Er lijkt iets defect in de besturing.
Wohl eine Fehlfunktion im Steuerungssystem.
Korpustyp: Untertitel
defectAusfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een defect aan de in de punten 6.2.6.2.1 en 6.2.6.2.2 beschreven inrichtingen mag de gedimde lichtbundel niet in een stand komen die minder naar omlaag is gericht dan die waarin hij zich bevond op het ogenblik dat het defect aan de inrichting zich voordeed.
Bei einem Ausfall der in den Absätzen 6.2.6.2.1 und 6.2.6.2.2 beschriebenen Regler darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern, dass die Neigung geringer als zum Zeitpunkt des Ausfalls des Reglers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
als een of meer van de led-modules die het hoofddimlicht produceren, defect zijn.
bei Ausfall eines der LED-Module, die das Hauptabblendlichtbündel erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hersteltijd na een ernstig defect moet minder dan één dag zijn.
Die Einsatzfähigkeit nach einem größeren Ausfall muss innerhalb eines Tages wiederhergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een defect de verlichtingssterkte boven lijn H-H de waarden van een dimlicht volgens punt 6.2.5 niet overschrijdt; voor koplampen die zijn ontworpen om dimlicht en/of grootlicht te produceren dat bochtverlichting wordt, geldt bovendien een verlichtingssterkte van ten minste 3 lux op testpunt 25 V (lijn V-V, D 75 cm).
bei einem Ausfall die Beleuchtungsstärke über der Linie H-H die Werte für Abblendlicht nach Absatz 6.2.5 nicht überschreitet; außerdem muss bei Scheinwerfern, die für ein Abblend- und/oder Fernlicht mit Kurvenlichtfunktion gebaut sind, eine Mindestbeleuchtungsstärke von wenigstens 3 Lux im Prüfpunkt 25 V (Linie VV, D 75 cm) erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een defect of van abnormale bedrijfsomstandigheden van een verbrandings- of meeverbrandingsinstallatie vermindert de exploitant de activiteit van de installatie zo spoedig mogelijk of legt hij de installatie stil totdat normaal bedrijf opnieuw mogelijk is.
Bei einem Ausfall oder bei nicht normalen Betriebsbedingungen in einer Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis der normale Betrieb wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bediening van de bijbehorende deur mag bij een dergelijk defect of door een beschadiging of obstructie van de trede echter niet worden gehinderd;
Die Betätigung der entsprechenden Tür darf jedoch bei einem solchen Ausfall oder bei einer Beschädigung der Blockierung der Stufe nicht beeinträchtigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle elektrische systemen moeten zo zijn ingericht dat een defect van een enkele lamp, lichtband of batterij niet resulteert in een inefficiënte markering.
Alle elektrisch gespeisten Systeme müssen so konzipiert sein, dass der Ausfall einer einzelnen Lichtquelle, eines einzelnen Leuchtbands oder einer einzelnen Batterie die Markierungen nicht unwirksam macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze koppelboom dient tot het afslepen van defect materieel door tractievoertuigen of andere treinen met stoot- en trekwerk volgens punt 4.2.2.2.2.2.
Hierdurch ist es möglich, einen solchen Zug bei einem Ausfall durch ein Triebfahrzeug oder einen anderen Zug, das/der mit Zug- und Stoßeinrichtungen gemäß Abschnitt 4.2.2.2.2.2 ausgerüstet ist, abzuschleppen oder zu bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voortijdig defect”: wanneer de lamp het einde van haar levensduur bereikt na een werkingsperiode die korter is dan de in de technische documentatie opgegeven levensduur;
Ein „vorzeitiger Ausfall“ liegt vor, wenn die Lampe das Ende ihrer Lebensdauer nach einer Betriebszeit erreicht, die kürzer ist als die in den technischen Unterlagen angegebene Bemessungslebensdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de pomp defect is, moet een andere pomp aan boord de sproeiers van voldoende water kunnen voorzien.
Bei Ausfall der Pumpe müssen die Sprühdüsen über eine andere an Bord vorhandene Pumpe ausreichend mit Wasser versorgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
defectFehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het waarschuwingslampje van de stuurbekrachtiging wijst op een defect in de installatie.
EPS-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het alarmsysteem moet van dien aard zijn dat het aangeeft indien het systeem ergens defect is.
Die Alarmsysteme müssen so gebaut sein, dass sie jeden in dem System auftretenden Fehler anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorsnede van de vereffeningsleiding is afhankelijk van de stroom in de elektrische installatie, maar moet voldoende groot zijn om een betrouwbare werking van de beveiligingstoestellen van de stroomketen te garanderen, ook bij een defect.
Der Querschnitt des Erdungskabels hängt vom Strom der elektrischen Anlage ab; in jedem Fall ist jedoch ein Querschnitt zu wählen, der auch bei einem Fehler gewährleistet, dass die elektrischen Schutzeinrichtungen zuverlässig funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander aspect van beschikbaarheid is de snelheid waarmee een besturingssysteem kan worden opgestart nadat er een defect is opgetreden.
Ein anderer Aspekt der Verfügbarkeit ist die Schnelligkeit, mit der ein Betriebssystem nach einem Fehler wieder zum Laufen gebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„massa”: elk geleidend deel dat zonder meer kan worden aangeraakt en dat normaal niet onder spanning staat, maar dat bij een defect onder stroom kan komen te staan;
„freiliegendes leitfähiges Teil“ jedes leitfähige Teil, das leicht berührt werden kann und normalerweise zwar nicht aktiv ist, aber bei einem Fehler unter Spannung stehen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingslampje van het SRS wijst op een defect in het systeem.
SRS-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingslampje van de elektronische stabiliteitscontrole wijst op een defect in het systeem.
ESC-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKING 1: gedeeltelijk defect betekent dat een onderdeel, subfunctie of werkingsmodus van het systeem niet-operationeel is of niet volgens de door de fabrikant bedoelde specificaties werkt.
HINWEIS 1: Ein partieller Fehler kann dazu führen, dass gewisse Komponenten, Teilfunktionen oder Betriebsarten eines Systems nicht mehr genutzt werden können oder dass die vom Hersteller in den technischen Daten vorgegebenen Toleranzen überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een defect in een met de veiligheid verband houdend deel van het systeem wordt ontdekt,
wenn ein Fehler an einem sicherheitsrelevanten Teil des Systems festgestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingslampje van de ESC wijst op een defect in het systeem.
ESC-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin
Korpustyp: EU DGT-TM
defectkaputt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je zei dat het defect was.
- Du sagtest, sie wäre kaputt.
Korpustyp: Untertitel
De machine zal wel defect zijn, want de ballen komen nu veel langzamer.
Okay, ich glaube die Maschine ist kaputt. Die Bälle kommen langsamer.
Korpustyp: Untertitel
Bel ze en zeg dat hun computer defect is.
Rufen Sie an und sagen Sie, dass ihr Computer kaputt ist.
Korpustyp: Untertitel
Je wist dat hij defect was!
- Ihr wusstet doch, dass er kaputt ist!
Korpustyp: Untertitel
Een defect in het leidingwerk.
Da ist was kaputt an meiner Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Als je wasmachine defect is, ik ben heel handig.
Wenn deine Waschmaschine kaputt ist, ich bin ziemlich geschickt.
Korpustyp: Untertitel
En als ze zien hoe ze glitcht en zichzelf is denken ze dat onze game defect is.
Und wenn sie dann flackert, wie es ihre Art ist, denken die, das Spiel ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Dan denken ze dat de game defect is.
- Sie denken, das Spiel ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Deze deur is defect.
Die Tür ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
lk zei tegen Tyler wanneer hij erin trok dat deze scharnier defect is, Maar hij heeft nooit gebeld.
Ich habe Tyler gesagt, als er eingezogen ist, dass die Angel kaputt ist, aber er hat nie angerufen.
Korpustyp: Untertitel
defectFunktionsstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechte werking, verklikker geeft defect aan.
Mangelhafte Funktion, Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung an
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een trekker ingericht is om een aanhangwagen te trekken, moet dit voertuig uitgerust zijn met een speciale optische verklikker voor de richtingaanwijzers van de aanhangwagen, behalve indien het verklikkersignaal van de trekker het mogelijk maakt het defect zijn van één van de richtingaanwijzers van het aldus gevormde samenstel te ontdekken.
Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer besonderen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrolleinrichtung des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een trekker uitgerust is om een aanhangwagen te trekken, moet hij voorzien zijn van een speciale optische verklikker voor de richtingaanwijzers van de aanhangwagen, behalve indien het verklikkersignaal van de trekker het mogelijk maakt het defect van een van de richtingaanwijzers van de aldus gevormde trekkercombinatie te detecteren.
Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer besonderen Funktions-Kontrolleinrichtung für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrolleinrichtung des Zugfahrzeuges ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aanwezig, moet het een niet-knipperend waarschuwingslicht zijn dat bij een defect van de stoplichten gaat branden.
aber nur als nichtblinkende Kontrollleuchte, die bei einer Funktionsstörung der Bremsleuchten aufleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een motorvoertuig uitgerust is om een aanhangwagen te trekken, moet het voorzien zijn van een speciale visuele verklikker voor de werking van de richtingaanwijzers op de aanhangwagen, tenzij de verklikker van het trekkende voertuig de mogelijkheid biedt om het defect van een van de richtingaanwijzers op de voertuigcombinatie te detecteren.
Kraftfahrzeuge, die für das Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer speziellen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrollleuchte des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschadigde schokdemper met sporen van lekkage of defect.
Stoßdämpfer beschädigt und wesentliche Leckage oder Funktionsstörung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklikker facultatief; indien aanwezig, moet het een verklikker voor de werking zijn die bestaat uit een niet-knipperend waarschuwingslicht dat bij een defect van de stoplichten gaat branden.
Kontrollleuchte zulässig als Funktionskontrollleuchte in Form eines nichtblinkenden Warnlichts, das bei einer Funktionsstörung bei den Bremsleuchten aufleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschadigde schokdemper met sporen van ernstige lekkage of defect.
Stoßdämpfer beschädigt und wesentliche Leckage oder Funktionsstörung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een defect.
Na ja, er hat eine Funktionsstörung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 'n defect.
Er hat eine Funktionsstörung.
Korpustyp: Untertitel
defecteine Fehlfunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou de chip defect zijn?
Vielleicht eineFehlfunktion des Chips.
Korpustyp: Untertitel
Uw cortex-module is defect.
Ihr Kortikalknoten hat eineFehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Mijn alkoof is defect.
Mein Alkoven hat eineFehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ze defect waren.
Erst dachte ich, sie hätten eineFehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Palmer's laser is defect.
Palmers Laser hat eineFehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze verteld dat een jetpack die hij gebruikte voor een nieuwe truc defect was.
Ich sagte ihnen, ein Jet Pack, das er für einen neuen Trick benutzte, hatte eineFehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
ls je alkoof defect?
Hat dein Alkoven eineFehlfunktion?
Korpustyp: Untertitel
Kan er een filter defect zijn geweest?
Könnte einer der Dämpfer eineFehlfunktion gehabt haben?
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent duidelijk defect.
- Du hast eindeutig eineFehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
- Bent u defect?
- Haben Sie eineFehlfunktion?
Korpustyp: Untertitel
defectStörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van overmacht, en in het bijzonder wanneer het gemeenschappelijke computersysteem defect is of geen duurzame verbinding tot stand kan worden gebracht, mag de certificeringsautoriteit de uitgavenstaat en de betalingsaanvraag op papier toezenden.
Bei höherer Gewalt und insbesondere bei Störungen des gemeinsamen elektronischen Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung kann die Bescheinigungsbehörde die Ausgabenaufstellungen und die Zahlungsanträge auf Papier übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een incidenteel voorkomende lichte condensatie van vocht die door de werkzaamheden wordt veroorzaakt, mag geen defect of storing tot gevolg hebben.
Eine betrieblich bedingte, gelegentliche schwache Kondensation von Feuchtigkeit darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omstandigheden, die met name kunnen optreden bij het binnengaan of verlaten van tunnels, mogen geen defect of storing van de uitrusting veroorzaken.
Diese Bedingungen, die vor allem bei Tunnelein-/-ausfahrten auftreten können, dürfen nicht zu Störungen oder Ausfällen der Ausrüstung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorsnede van de vereffeningsleiding is afhankelijk van de stroom in de elektrische installatie, maar moet voldoende groot zijn om bij een defect een betrouwbare werking van de beveiligingstoestellen van de stroomketen te garanderen.
Der Querschnitt des Schutzverbindungskabels richtet sich nach der Stromstärke in der elektrischen Anlage, muss jedoch eine geeignete Größe aufweisen, um bei etwaigen Störungen eine zuverlässige Funktion der Schutzeinrichtungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overmacht, en in het bijzonder wanneer het gemeenschappelijke computersysteem defect is of geen duurzame verbinding tot stand kan worden gebracht, mag de lidstaat de uitgavenstaat en de betalingsaanvraag op papier toezenden.
Bei höherer Gewalt und insbesondere bei Störungen des gemeinsamen elektronischen Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung können die Mitgliedstaaten die Ausgabenerklärungen und die Zahlungsanträge auf Papier übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet vaak voorkomende lichte condensatie van vocht die door de werkzaamheden wordt veroorzaakt, mag geen defect of storing tot gevolg hebben.
Eine betriebsbedingte gelegentliche und leichte Kondensation darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op gekoelde oppervlakken kan een relatieve vochtigheid van 100 % voorkomen, waarbij op delen van de uitrusting condensatie optreedt; dit mag niet leiden tot een defect of storing.
Auf gekühlten Oberflächen kann eine relative Feuchte von 100 % auftreten und zur Bildung von Kondenswasser auf Ausrüstungsteilen führen; diese Kondenswasserbildung darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omstandigheden, die met name kunnen optreden bij het binnengaan of verlaten van tunnels, mogen geen defect of storing van de uitrusting veroorzaken.
Diese besonders beim Einfahren oder Verlassen eines Tunnels auftretenden Bedingungen dürfen nicht zu Störungen oder zum Ausfall von Ausrüstungsteilen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit met het oog op de veiligheid noodzakelijk is, moeten deze inrichtingen zijn uitgerust met middelen aan de hand waarvan men kan opmaken of alles goed functioneert en die de bediener opmerkzaam maken op elk defect.
Wenn es für die Sicherheit erforderlich ist, sind diese Einrichtungen mit Funktionskontrollvorrichtungen zu versehen, die dem Bedienungspersonal etwaige Störungen anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Commissie voorgestelde 24 uur is in geen geval voldoende voor de afkoeling van kapotte apparatuur, het opzoeken van het defect, de reparatie en het opnieuw op gang brengen daarvan.
Die von der Kommission vorgeschlagenen 24 Stunden reichen keinesfalls aus, um Anlagen, die repariert werden müssen, abzukühlen, Störungen zu ermitteln und zu beheben und die Anlagen erneut in Betrieb zu nehmen.
Korpustyp: EU
defectausgefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een enkel licht met meer dan een lichtbron moet de lichtsterkte de minimumwaarde bereiken als een van de lichtbronnen defect is en mag zij de maximumwaarde niet overschrijden als alle lichtbronnen branden.
Bei einer einzelnen Leuchte mit mehr als einer Lichtquelle muss die vorgeschriebene Mindestlichtstärke auch dann erreicht sein, wenn eine der Lichtquellen ausgefallen ist; wenn alle Lichtquellen Licht aussenden, dürfen die Höchstwerte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een defect aan de beademing.
Da ist ein Beatmungsgerät ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
De reactor is nog defect en we weten niet of de Borg ons hebben ontdekt.
Warpantrieb noch ausgefallen. Wir wissen nicht, ob die Borg uns fanden.
Korpustyp: Untertitel
- Motoren en navigatie zijn defect.
Antrieb und Navigationskontrolle sind ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Aandrijving en energievoorziening defect.
Antrieb und Hauptenergie ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
- De hoofdgenerator is defect.
- Der Generator ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de sensoren en het comsysteem zijn defect.
Aber die externen Sensoren und das Com-System sind ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Generators en warpmotor defect. Geen energie op dek 4 tot en met 11.
Der Warpantrieb ist ausgefallen und es gibt keine Energie auf Decks 4 bis 12.
Korpustyp: Untertitel
- De stabilisatoren zijn defect.
Die Trägheitsdämpfer sind ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Schilden defect.
Die Schilde sind ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
defectDefekts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een technisch defect dienen de aangiften en de informatie aan het NEAFC-secretariaat te worden bezorgd binnen 24 uur na ontvangst.
Im Falle eines technischen Defekts sind diese Meldungen und Angaben dem Sekretariat der NEAFC jedoch binnen 24 Stunden nach ihrem Eingang zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defecten moeten onmiddellijk worden hersteld en indien dat niet mogelijk is, moeten de nodige maatregelen worden getroffen om de gezondheid en het welzijn van de kalveren te beschermen totdat het defect is hersteld, met name door de toepassing van andere voeder-methoden en het handhaven van een acceptabel leefklimaat.
Festgestellte Störungen sind unverzüglich zu beheben. Ist dies nicht möglich, so sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, um die Gesundheit und das Wohlbefinden der Kälber bis zur Behebung des Defekts zu schützen, indem insbesondere alternative Fütterungsmethoden angewandt werden und für die Aufrechterhaltung eines zufrieden stellenden Stallklimas gesorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speelgoed met een elektronisch regelsysteem moet zodanig worden ontworpen en vervaardigd dat het speelgoed ook veilig functioneert als het elektronische systeem, al dan niet door een externe factor, defect raakt of uitvalt.
Spielzeug mit einem elektronischen Steuersystem ist so zu gestalten und herzustellen, dass es auch dann sicher betrieben werden kann, wenn es bei dem elektronischen System zu Störungen kommt oder wenn dieses wegen eines Defekts in ihm selbst oder aufgrund äußerer Einflüsse ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de grootte van het defect kan meer dan één flacon Osigraft van 1 g nodig zijn.
In Abhängigkeit vom Ausmaß des Defekts kann mehr als eine 1 g-Durchstechflasche Osigraft zur Behandlung notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osigraft wordt aangebracht door directe chirurgische plaatsing op de plaats van het defect in contact met het voorbereide botoppervlak.
Osigraft wird angewendet, indem es durch einen chirurgischen Eingriff an der Stelle des Defekts direkt auf die präparierte Knochenoberfläche aufgetragen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omsluiting is van essentieel belang om ervoor te zorgen dat het implantaat op de plaats van het defect blijft zitten.
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Implantats an der Stelle des Defekts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de grootte van het defect (leemte in gebroken bot) kan meer dan één eenheid Osigraft van 1 g nodig zijn.
In Abhängigkeit vom Ausmaß des Defekts (Lücke im gebrochenen Knochen) kann mehr als eine 1g-Einheit Osigraft zur Behandlung notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt rechtstreeks op de plaats van het defect (het letsel) aangebracht in contact met het voorbereide botoppervlak.
Es wird direkt an der Stelle des Defekts (der Verletzung) auf die präparierte knöcherne Oberfläche aufgetragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omsluiting is van essentieel belang om ervoor te zorgen dat het implantaat op de plaats van het defect blijft zitten.
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Materials an der Stelle des Defekts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat u ook betrokken was bij dat defect waarvan hij toentertijd meehielp het te verbergen.
Wegen dieses Defekts, den er damals half zu vertuschen. Sie waren auch daran beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
defectschadhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lagedrukindicator/manometer werkt slecht of is defect
Druckwarnanzeige bzw. Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluitkranen of zelfsluitende kleppen defect
Absperrhähne oder selbst absperrendes Kupplungskopfventil schadhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraan of zelfsluitende klep defect.
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklikker of manometer werkt slecht of is defect.
Druckwarnanzeige oder Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraan of zelfsluitende klep defect.
Absperrhähne oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controlelampje voor de remvloeistof licht op of is defect.
Warnleuchte für Bremsflüssigkeit leuchtet oder ist schadhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie is duidelijk defect of ontbreekt.
System offensichtlich schadhaft oder fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuningen of handvaten zijn defect.
Haltestangen oder Festhaltegriffe schadhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De watertoevoer lijkt defect te zijn.
Die Wasserversorgung scheint schadhaft zu sein.
Korpustyp: Untertitel
defectfehlerhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de EEA wordt teruggestuurd naar de producent of naar een derde die in diens naam handelt als defect voor reparatie onder garantie met het oog op hergebruik, of
Elektro- und Elektronikgeräte als fehlerhaft zur Instandsetzung im Rahmen der Gewährleistung mit der Absicht der Wiederverwendung an den Hersteller oder einen in seinem Namen handelnden Dritten zurückgesendet werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstandsbediening van portieren of waarschuwingstoestellen zijn defect.
Fernbedienung der Türen oder Warnvorrichtungen fehlerhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een defect in uw visuele subroutines.
Vielleicht sind Ihre visuellen Subroutinen fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
Ze wist niet dat de fasers uit kast 3 defect waren.
Niemand sagte ihr, dass die Phaser fehlerhaft sind.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is uw apparatuur defect.
Vielleicht arbeiten Ihre Geräte fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
- Je stemprocessor is defect.
- Dein Stimmprozessor ist fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
Uw gegevens zijn defect.
Ihre Daten sind fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl deze oplossing werkte, was het fundamenteel defect... waardoor het normaal niet kloppende systematisch afwijkende...
Während diese Lösung funktionierte, war sie doch fehlerhaft und verursachte so die sonst widersprüchliche Systemanomalie.
Korpustyp: Untertitel
defectVersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als één springveer ontbreekt of defect is, mag de inrichting niet volledig worden geopend of afgekoppeld.
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppelpen moet in gesloten stand worden vergrendeld door twee positieve mechanische vergrendelinrichtingen waarvan één moet blijven functioneren als de andere defect raakt.
In der Schließstellung muss der Kupplungsbolzen durch zwei formschlüssige Sicherungen gegen Öffnen gesichert werden, die bei Versagen der jeweils anderen auch einzeln wirksam bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de positieve mechanische sluiting de kogel door middel van een horizontale voorziening op zijn plaats houdt, moet tijdens de statische test een horizontale kracht gelijk aan 0,25 D worden uitgeoefend. De positieve mechanische sluiting mag niet defect raken en geen vervorming vertonen die de werking ervan negatief kan beïnvloeden.
Wird die Kugeleinheit durch eine horizontale Konstruktion des formschlüssigen mechanischen Befestigungsmittels in Querrichtung festgehalten, so besteht die statische Prüfung aus dem Einwirken einer Kraft von 0,25 D in diese Richtung. Dabei darf kein Versagen oder keine Verformung des formschlüssigen mechanischen Befestigungsmittels auftreten, die seine Funktion beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een EU-vissersvaartuig waarvan de satellietvolgapparatuur defect is geweest of anderszins niet heeft gefunctioneerd, mag de haven pas verlaten wanneer naar tevredenheid van de bevoegde autoriteiten van de vlaggenstaat is geconstateerd dat de aan boord van dat vissersvaartuig geïnstalleerde satellietvolgapparatuur weer volledig bedrijfsklaar is.
Nach einem technischen Versagen oder Ausfall der Satellitenortungsanlage verlässt ein EU-Fischereifahrzeug einen Hafen erst, nachdem die erneute Betriebsbereitschaft der an Bord installierten Satellitenortungsanlage zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenstaats festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een defect of anderszins niet-functionerend elektronische registratie- en meldsysteem dienen de visserijlogboekgegevens en de gegevens van de aangiften van overlading tevens te worden verzonden:
Bei technischem Versagen oder Nichtfunktionieren des elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystems werden die Fischereilogbuch- und Umladedaten auch in folgenden Fällen übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een defect in de computerbesturing?
Irgendein Versagen in den Computerbahnen?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een mechanisch defect, het had iedereen kunnen gebeuren.
- Okay, das war mechanisches Versagen und das könnte jedem passieren.
Korpustyp: Untertitel
Officieel is een defect de reden van je verlies.
Offiziell ist mechanisches Versagen schuld.
Korpustyp: Untertitel
defectAusfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een defect aan de in de punten 6.2.6.2.1 en 6.2.6.2.2 beschreven inrichtingen mag de gedimde lichtbundel niet in een stand komen die minder naar omlaag is gericht dan die waarin hij zich bevond op het ogenblik dat het defect aan de inrichting zich voordeed.
Bei einem Ausfall der in den Absätzen 6.2.6.2.1 und 6.2.6.2.2 beschriebenen Regler darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern, dass die Neigung geringer als zum Zeitpunkt des Ausfalls des Reglers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een defect aan de niveauregeling mag de mistvoorlichtbundel niet in een stand komen die minder naar omlaag is gericht dan die waarin hij zich bevond op het ogenblik dat het defect aan de niveauregeling zich voordeed.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea, onder d), iv), is niet van toepassing bij gebruik van een reservevoertuig bij een kortdurend defect aan het normaliter gebruikte voertuig.
Unterabsatz 1 Buchstabe d Ziffer iv gilt nicht bei Einsatz eines Ersatzfahrzeugs für die Dauer eines kurzfristigen Ausfalls des sonst verwendeten Kraftfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een defect aan de niveauregeling mag de dimlichtbundel niet in een stand komen waarbij het licht minder gedimd is dan op het ogenblik dat het defect aan de niveauregeling zich voordeed.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet van toepassing bij gebruik van een reservevoertuig bij een kortdurend defect aan het normaal gebruikte voertuig;
Dies gilt nicht bei Einsatz eines Ersatzfahrzeugs für die Dauer eines kurzfristigen Ausfalls des sonst verwendeten Kraftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een defect van de in de punten 6.2.6.2.1 en 6.2.6.2.2 beschreven voorzieningen mag de dimlichtbundel geen stand aannemen waarin de helling van de licht-donkergrens kleiner is dan op het ogenblik dat het defect zich voordeed.
Bei einem Ausfall der in den Absätzen 6.2.6.2.1 und 6.2.6.2.2 beschriebenen Regler darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern, dass die Neigung geringer als zum Zeitpunkt des Ausfalls des Reglers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een defect van de niveauregeling mag de mistvoorlichtbundel geen stand aannemen waarin de helling van de licht-donkergrens kleiner is dan op het ogenblik dat het defect zich voordeed.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een defect van deze voorziening mag de dimlichtbundel geen stand aannemen waarin de helling van de licht-donkergrens kleiner is dan op het ogenblik dat het defect zich voordeed.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
defectbeschädigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toon automatisch waarom pakketten defect zijn
Automatisch anzeigen, warum Pakete beschädigt sind
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Pakketten met niet nagekomen afhankelijkheden De afhankelijkheidsvereisten van deze pakketten zullen niet worden nagekomen nadat de installatie is voltooid. . De aanwezigheid van deze boom geeft waarschijnlijk aan dat iets defect is, ofwel op uw systeem ofwel in het Debian-archief.
Pakete mit verletzten Abhängigkeiten Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die Installation beendet ist. . Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zijn defect:
Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind beschädigt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Enkele pakketten waren defect en zijn gerepareerd:
Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ons comsysteem is defect.
Unser Com-System ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
- Veel bio-capsules zijn defect.
Viele Biokapseln sind beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Deze... Deze boot is defect.
Dieses... dieses Boot ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
defectaußer Betrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie die aan boord nodig is zodat het personeel op de hoogte is van de operationele toestand van de trein (normale toestand, apparatuur defect, storingssituatie...) wordt beschreven in het punt waarin de desbetreffende functie wordt behandeld en in punt 4.2.12 „Documentatie voor exploitatie en onderhoud”.
Informationen über den Betriebszustand des Zuges (normaler Zustand, Ausstattung außerBetrieb, Grenzsituation usw.), die dem Zugpersonal fahrzeugseitig zur Verfügung stehen müssen, werden im Abschnitt über die entsprechende Funktion sowie in Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De replicators waren defect.
Unsere Replikatoren waren außerBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
De lift is defect.
Wir sind außerBetrieb. Oh, Mist.
Korpustyp: Untertitel
-De lift is defect.
- Der Fahrstuhl ist außerBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het wachten, de lift is defect.
Entschuldigung fürs Warten lassen. Der Fahrstuhl ist außerBetrieb.
Korpustyp: Untertitel
defectSchadens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dubbelwandig leidingsysteem dient een middel voor het opvangen van weglekkende brandstof te omvatten en er dient te zijn voorzien in een alarm dat afgaat wanneer een brandstofleiding defect raakt.
Das Mantelrohr-System ist durch einen Sammler für Leckagen zu ergänzen, und es müssen Einrichtungen vorgesehen sein, die im Fall eines Schadens an der Brennstoffleitung ein Alarmsignal geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Alle oppervlakken met temperaturen boven de 220 °C waarop brandstofolie terecht kan komen als gevolg van een defect aan het brandstofoliesysteem dienen afdoende te zijn geïsoleerd.
.10 Oberflächen mit einer Temperatur von mehr als 220 °C, auf die im Fall eines Schadens am Brennstoffsystem Brennstoff auftreffen kann, sind in geeigneter Weise zu isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Alle oppervlakken met temperaturen boven de 220 oC waarop brandstofolie terecht kan komen als gevolg van een defect aan het brandstofoliesysteem dienen afdoende te zijn geïsoleerd.
.10 Oberflächen mit einer Temperatur von mehr als 220 °C, auf die im Fall eines Schadens am Brennstoffsystem Brennstoff auftreffen kann, sind in geeigneter Weise zu isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben van gedachten veranderd, nu ik de omvang van het defect zie.
Ja, nun, ich habe meine Meinung geändert, als ich hier drin war... und das Ausmaß des Schadens sah.