Een degelijke bescherming van de intellectuele eigendom over de grenzen heen biedt grote voordelen.
Ein zuverlässiger grenzübergreifender Schutz des geistigen Eigentums bietet wesentliche Vorteile.
Korpustyp: EU
Nee, Jack is degelijk.
Nein, Jack ist zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
Informatie aan de patiënten moet mijns inziens gegarandeerd degelijk en objectief zijn.
Patienteninformationen müssen meines Erachtens garantiert zuverlässig und objektiv sein.
Korpustyp: EU
- Je hebt degelijk werk geleverd:
Sie haben zuverlässige Arbeit geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Risicobeoordelingen moeten degelijk en realistisch zijn.
Risikobewertungen müssen zuverlässig und realistisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het Auto-Olie-programma betreffende de personenwagens is ook met betrekking tot vrachtwagens voor een degelijke aanpak gekozen.
Nach dem Auto-Öl-Programm für Personenkraftwagen wurde auch für Lastkraftwagen ein zuverlässiges Verfahren gewählt.
Korpustyp: EU
Wij eisen tevens dat er een degelijke controle komt op het agentschap.
Wir fordern auch eine zuverlässige Kontrolle der Agentur.
Korpustyp: EU
Ten derde, we moeten een doorzichtig, handig en degelijk instrument instellen om de acties van de structuurfondsen van begin tot eind te controleren en te beoordelen.
Darüber hinaus meine ich, daß für die Beurteilung der Strukturfonds eine klare, leicht anwendbare und zuverlässige Methode gefunden werden müßte, durch die die Strukturfonds-Maßnahmen vorher, in ihrem Verlauf und danach beurteilt werden können.
Korpustyp: EU
Een ander alternatief is patiënten toegang te bieden tot degelijke, door de bevoegde instanties in Europa gevalideerde informatie over medicijnen tegen een beperkt aantal ziekten.
Die andere Alternative besteht darin, den Patienten die Möglichkeit zu geben, sich zuverlässige Informationen über Medikamente für einige Krankheiten zu beschaffen, die von den zuständigen europäischen Behörden validiert worden sind.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het ook belangrijk is dat er op Europees vlak een coördinatie-orgaan ontstaat en dat er ook op Europees vlak behoefte is aan degelijk wetenschappelijk advies, aan een samenhangend beleid.
Auch auf europäischer Ebene sollte es ein Koordinierungsorgan geben, auch auf europäischer Ebene besteht Bedarf an einer zuverlässigen wissenschaftlichen Beratung und an einer kohärenten Politik.
Ofschoon er in een aantal lidstaten al degelijke maatregelen en structuren bestaan voor de bescherming van dergelijke infrastructuur, is de situatie in andere lidstaten nog zeer wankel.
Während in einigen Mitgliedstaaten bereits robuste Schutzmaßnahmen und -strukturen vorhanden sind, ist die Situation in anderen Mitgliedstaaten weiterhin sehr prekär.
Korpustyp: EU
Wanneer echter geen degelijk economisch afschrijvingsmodel kan worden ontwikkeld, zijn er nog andere benaderingen mogelijk zoals lineaire afschrijving, annuities en tilted annuities.
Ist jedoch die Entwicklung eines robusten wirtschaftlichen Abschreibungsmodells nicht möglich, sind andere Konzepte denkbar, wie die lineare Abschreibung, die Annuitäten-Methode und die „Tilted-Annuities“-Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten samenwerken om te waarborgen dat het juridisch adoptieproces tussen de landen van herkomst en ontvangst transparant en degelijk is en het welzijn van het kind vooropstelt.
Die Mitgliedstaaten müssen zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass das rechtliche Verfahren zu Adoptionen zwischen Herkunfts- und Adoptionsland transparent und robust ist und dem Kindeswohl Priorität einräumt.
Korpustyp: EU
Wij hebben zelf zelfs heel duidelijk bewoordingen van deze strekking voorgesteld, maar tegelijkertijd moeten we niet vergeten wat een degelijk kader inzake intellectuele eigendomsrechten in India ons mogelijk biedt. Het zal zeker innovatie en onderzoek aanmoedigen, onder andere op het gebied van de ontwikkeling van nieuwe geneesmiddelen.
Man muss jedoch auch das Potenzial eines robusten Rahmens für den Bereich geistiger Eigentumsrechte in Indien berücksichtigen, der sicherlich Innovation und Forschung im Hinblick auf die Entwicklung neuer Arzneimittel stimulieren kann.
Korpustyp: EU
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante maar ook degelijke bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame economische groei en financiële stabiliteit .
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement sowie transparente und robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante en degelijke bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken en voor het waarborgen van adequate toegang tot financiering , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame groei en financiële stabiliteit .
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement und transparente , robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken sowie die Gewährleistung eines adäquaten Zugangs zu Finanzmitteln und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante , degelijke bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame groei en financiële stabiliteit .
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement und transparente , robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante en degelijke bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken en voor het waarborgen van adequate toegang tot financiering , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame groei , schepping van werkgelegenheid en financiële stabiliteit .
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement und transparente , robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken sowie die Gewährleistung eines adäquaten Zugangs zu Finanzmitteln und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum , die Schaffung von Arbeitsplätzen und Finanzstabilität geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer geen degelijk economisch afschrijvingsmodel kan worden ontwikkeld, moet het afschrijvingsprofiel van elk belangrijk actief in het bottom-up model afzonderlijk worden onderzocht en moet worden gekozen voor een aanpak die een afschrijvingsprofiel oplevert dat vergelijkbaar is met dat van een economische afschrijving.
Sollte also die Entwicklung eines robusten wirtschaftlichen Abschreibungsmodells nicht möglich sein, so sollte das Abschreibungsprofil jedes wichtigen Anlagevermögens beim Bottom-up-Modell getrennt geprüft und das Konzept gewählt werden, das ein der wirtschaftlichen Abschreibung vergleichbares Abschreibungsprofil ergibt.
De exploitant dient een degelijke en doeltreffende beheersstructuur te hebben teneinde de veilige uitvoering van vluchten te garanderen.
Das Luftfahrtunternehmen muss über eine verlässliche und effektive Führungsstruktur verfügen, um die sichere Durchführung des Flugbetriebs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vergt een degelijk iemand.
Wir brauchen einen verlässlichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Tot besluit zou ik u nog willen zeggen dat deze jonge boeren niet alleen behoefte hebben aan een degelijk beleid, maar ook aan een goede vrouw en een intact gezin.
Abschließend möchte ich Ihnen sagen, dass diese Junglandwirte nicht nur verlässliche Politik, sondern auch gute Frauen und eine intakte Familie brauchen.
Korpustyp: EU
Om de politieke stabiliteit, de democratie en het respect voor de mensenrechten op termijn te waarborgen, moeten er in de eerste plaats onafhankelijke en degelijke media komen, moet de politiemacht hervormd worden en moet een degelijk gerechtelijk systeem uitgebouwd worden.
Um politische Stabilität, Demokratie und die Einhaltung der Menschenrechte künftig zu garantieren, bedarf es zunächst unabhängiger und verlässlicher Medien. Reformierte Polizeikräfte und ein solides Rechtssystem sind ebenfalls vonnöten.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke verplichting in WTO-verband: elk besluit over de aanvaardbaarheid van ingevoerde producten, of elk ander aspect daarvan, zal worden gebaseerd op duidelijke procedures en op een degelijke, wetenschappelijke risicobeoordeling.
In Bezug auf die WTO ist dies eine wichtige Verpflichtung: Jede Entscheidung zur Akzeptanz oder zu anderen Aspekten von Einfuhren wird auf einem eindeutigen Verfahren und einer verlässlichen wissenschaftlichen Risikobewertung beruhen.
Korpustyp: EU
Het was evenwel noodzakelijk om deze methode op nauwkeurigheid te testen en na te gaan of de methode wel degelijk betrouwbare resultaten zou opleveren om de beoogde economische activiteiten correct te kunnen meten. Dat heeft gezorgd voor vertraging bij de invoering van de methode.
Jedoch hat die Notwendigkeit, diese Methode zu testen, um ihre Genauigkeit zu beurteilen und um einzuschätzen, ob sie tatsächlich verlässliche Ergebnisse für die korrekte Bewertung der fraglichen Wirtschaftsaktivität gebracht hat, ihre Umsetzung verzögert.
Korpustyp: EU
degelijkwohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek is echter gebleken dat er geen algemeen aanvaarde/objectieve definitie van deze categorie producten bestaat en dat er in de Unie wel degelijk producenten van handgemaakt porselein zijn.
Die Untersuchung ergab indessen, dass es einerseits keine allgemein akzeptierte/objektive Definition dieser Kategorie gibt und andererseits mehrere Unionshersteller sehr wohl handgefertigtes Porzellan herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies en kapitaalverstrekkingen ten gunste van France 2 en France 3 hebben het handelsverkeer tussen lidstaten dus wel degelijk ongunstig beïnvloed in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Die Beihilfen und die Kapitalerhöhungen zugunsten von France 2 und France 3 haben demnach sehr wohl den Handel zwischen den Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is bijgevolg geconcludeerd dat de blijvende aard van de gewijzigde omstandigheden wel degelijk een relevante factor was; het argument van de indiener van het verzoek moest dan ook worden verworpen.
Aufgrund dieser Sachlage kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände sehr wohl von Belang ist und das Argument des Antragstellers somit zurückzuweisen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat de bij de BMO-beoordeling geconstateerde problemen (geen bewijsstukken betreffende betalingen bij de overdracht van aandelen, onredelijke lage betalingen aan staatsbedrijven voor de overdracht van aandelen, geen onafhankelijke waardering van deelnemingen in activa) wel degelijk van invloed zijn op de zakelijke besluiten.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass die bei der Bewertung der marktwirtschaftlichen Bedingungen festgestellten Mängel (d. h. mangelnder Nachweis von Zahlungen für übertragene Aktien, unangemessen niedrige Zahlungen für Aktienübertragungen an Gesellschafter im Staatsbesitz, keine unabhängige Bewertung des beigetragenen Anlagevermögens) sehr wohl Auswirkungen auf die Geschäftsentscheidungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het dossier blijkt overigens dat Sernam Xpress, Sernam Services en Aster wel degelijk de activiteiten hebben voortgezet nadat ze de steun hadden genoten, volgens het bedrijfsplan dat voor Sernam SA was opgesteld en met hetzelfde personeel.
Außerdem geht aus den einzelnen Teilen der Beihilfeakten hervor, dass die „Sernam Xpress“, die „Sernam Services“ und die „Aster“ sehr wohl die die mit den Beihilfen geförderten Geschäftstätigkeiten fortgeführt haben, und zwar nach Maßgabe des laufenden Geschäftsplans der „Sernam SA“ und mithilfe desselben Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen moet worden opgemerkt dat de lasbaarheid wel degelijk een chemisch en technisch kenmerk van alle NBP is (deze hangt immers af van de chemische samenstelling van het staal).
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die Schweißbarkeit sehr wohl eine chemische und technische Eigenschaft aller nahtlosen Rohre ist (da sie von der chemischen Zusammensetzung des Stahls abhängt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de indiener van het verzoek verkregen belastingkortingen worden beschouwd als aanmerkelijke vertekeningen van de financiële situatie van de onderneming die wel degelijk van invloed zijn op het derde BMO-criterium.
Hinsichtlich der Steuerermäßigungen, die dem Antragsteller gewährt wurden, wird die Auffassung vertreten, dass sie die Finanzlage des Unternehmens erheblich verzerren und sehr wohl für das dritte MWB-Kriterium von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot Duitsland is de Commissie wel degelijk van oordeel dat Sachsen Zweirad GmbH in moeilijkheden verkeerde.
Entgegen dem deutschen Vorbringen ist die Kommission sehr wohl der Ansicht, dass sich die Sachsen Zweirad GmbH in Schwierigkeiten befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige zaak is derhalve wel degelijk sprake van een economisch voordeel.
Es handelt sich hier also sehr wohl um einen wirtschaftlichen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergelijking bevestigt dat de steun wel degelijk ten gevolge heeft gehad de status quo ante te handhaven tot en met 2005 (operationele en marketingcapaciteit intact), hetgeen het via deductie mogelijk maakt bepaalde effecten van het overheidsoptreden te berekenen in marktaandeelcijfers.
Dieser Vergleich bestätige, dass die Beihilfe sehr wohl die Erhaltung des Status quo ante (intakte betriebliche und Marketing-Kapazitäten) bis 2005 bewirkt habe, und daraus lasse sich eine Quantifizierung einiger Auswirkungen der staatlichen Intervention in Marktanteilen ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
degelijktatsächlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder heeft de Commissie, zelfs als deze laatste conclusie onjuist zou blijken te zijn en de concurrentie tussen leveranciers wel degelijk betrekking had op een „globale prijs”, reeds in overweging 75 van deze beschikking geconcludeerd dat de gegarandeerde lening geen goedkopere financieringsbron was dan andere financieringsbronnen waarop TVO een beroep had kunnen doen.
Selbst wenn sich diese letzte Schlussfolgerung als unzutreffend erweisen sollte und tatsächlich ein „Pauschalpreis“ Gegenstand des Wettbewerbs zwischen den Anbietern war, ist die Kommission aber bereits in Erwägungsgrund (75) dieser Entscheidung zu dem Ergebnis gekommen, dass das verbürgte Darlegen keine billigere Finanzierungsquelle war als die anderen Finanzierungsquellen, die TVO zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de betrokken steun, die de vorm aanneemt van uit de nationale begroting gefinancierde subsidies (zie overweging 7), gaat het wel degelijk om een steunmaatregel van de staat.
Die betreffenden Beihilfen, bei denen es sich um aus staatlichen Mitteln finanzierte Zuschüsse handelt (siehe Erwägungsgrund 7), sind tatsächlich vom Staat gewährte Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de destijds beschikbare gegevens, verkregen uit een analyse van de aan de Commissie toegezonden teksten, kon worden gesteld dat een aantal maatregelen van artikel 15, lid 16, van wet nr. 67/88 en wet nr. 252/91 wel degelijk steun voor de bedrijfsvoering konden vormen.
Nach den damaligen Informationen, die den der Kommission übermittelten Texten entnommen wurden, waren einige der in Artikel 15 Absatz 16 des Gesetzes Nr. 67/88 und im Gesetz Nr. 252/91 enthaltenen Maßnahmen allem Anschein nach tatsächlich als Betriebsbeihilfen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen kunnen we wel degelijk tegen 2012 een werkend asielstelsel uitbouwen waarin menselijkheid en aandacht voor onze medemensen centraal staan.
Gemeinsam können wir tatsächlich ein funktionsfähiges Asylsystem entwickeln, dessen wichtigste Gedanken Menschlichkeit und Rücksicht auf unsere Mitmenschen sind, und das können wir bis 2012 schaffen.
Korpustyp: EU
Ik kan haar verzekeren dat er wat rum betreft wel degelijk een traditionele, plaatselijke productie bestaat op de Canarische Eilanden.
Ich kann ihr, was Rum betrifft, versichern, dass dieser dort traditionell tatsächlich hergestellt wird.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het Belgische voorzitterschap wel degelijk al het mogelijke heeft gedaan.
Ich denke, die belgische Ratspräsidentschaft hat tatsächlich alles getan, was sie tun konnte.
Korpustyp: EU
Dit project heeft wel degelijk gevolgen voor het milieu en daarom zou ik willen dat de financiering hiervan werd gestopt.
Wenn diese Auswirkungen auf die Umwelt tatsächlich zu befürchten sind - und das sind sie -, dann möchte ich, daß die Kofinanzierung eingestellt wird.
Korpustyp: EU
Sinds vorige week heb ik met eigen ogen mogen zien dat ondernemen op het spoor in Europa wel degelijk mogelijk is.
Seit voriger Woche habe ich mich mit eigenen Augen überzeugen können, dass es tatsächlich möglich ist, in Europa Geschäfte auf der Schiene zu betreiben.
Korpustyp: EU
Ik moet u meedelen, en ook aan de heer Caudron, dat de documentatie die u ons beloofd hebt wel degelijk verstuurd is door de diensten.
Ich darf Ihnen und auch Herrn Caudron mitteilen, dass die Dokumentation, die Sie uns zugesagt hatten, von den Diensten tatsächlich versandt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof daarom dat de drempel moet worden herzien om te laten zien dat Europese solidariteit wel degelijk kan bestaan.
Daher denke ich, dass diese Grenze ebenfalls revidiert werden sollte, um zu zeigen, dass es tatsächlich eine europäische Solidarität geben kann.
Korpustyp: EU
degelijkTat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt evenwel op dat, op grond van de beschikbare informatie, de dochterondernemingen wel degelijk een zekere waarde vertegenwoordigen.
Die Kommission hält jedoch fest, dass den verfügbaren Informationen zufolge die Tochtergesellschaften in der Tat einen bestimmten Wert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben het derhalve wel degelijk over speculatie.
Folglich reden wir hier in der Tat über Spekulation.
Korpustyp: EU
Maar wij mogen onze ogen niet sluiten voor het feit dat het huidige systeem wel degelijk en jarenlang verborgen, nadelige neveneffecten heeft gehad op andere middelen van vervoer en andere manieren van het bedrijven van detailhandel.
Wir dürfen aber unsere Augen nicht vor der Tatsache verschließen, daß das gegenwärtige System in der Tat verborgene, nachteilige Nebenwirkungen bei anderen Verkehrsmitteln und anderen Bereichen des Einzelhandels hervorruft, und das schon seit vielen Jahren.
Korpustyp: EU
Er is hier wel degelijk sprake van collectieve uitzetting omdat er een collectieve arrestatie aan vooraf is gegaan.
Es handelt sich hierbei in der Tat um eine Kollektivausweisung, weil eine kollektive Verhaftung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat de Commissie deze uitdaging aangaat, als het waar is dat de commissaris echt wil voorkomen dat het zuiden van de Unie, dat wel degelijk bestaat, nog langer in brand staat.
Es ist jedoch eine Herausforderung, der sich die Kommission stellen muss, wenn der Kommissar aufrichtig willens ist, zu verhindern, dass der südliche Teil der Union, den es in der Tat gibt, weiter verbrennt.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het volgens mij wel degelijk zin ook in de regio's van doelstelling 2 de doelstelling 2-steun beter met artikel 92, lid 3, sub c) in overeenstemming te brengen.
Deshalb glaube ich, macht es in der Tat Sinn, gerade auch bei den Ziel 2-Gebieten, eine stärkere Kongruenz zwischen der Ziel 2-Förderung und dem Artikel 92 Absatz 3 c herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Dit alles, mijnheer de Voorzitter, toont aan dat er wel degelijk een institutionele kwestie bestaat.
All dies beweist, Herr Präsident, daß es in der Tat ein institutionelles Problem gibt.
Korpustyp: EU
In zekere zin kwam de voedselcrisis van tweeënhalf jaar geleden vóór de financiële crisis, en dat was wel degelijk een crisis van de mondiale landbouwmarkten.
Gewissermaßen ist die Lebensmittelkrise, die wir vor zweieinhalb Jahren erlebt haben, vor der Finanzkrise ausgebrochen, und sie war in der Tat eine Krise der Weltagrarmärkte.
Korpustyp: EU
Liberalisering, daarentegen, is wel degelijk onze zorg.
Die Liberalisierung ist jedoch eine Frage, die uns in der Tat beschäftigt.
Korpustyp: EU
In de belangrijke comités voor buitenlandse zaken en in andere organen van de Raad, de Raadsformaties, worden de besluiten wel degelijk veelvuldig door ambtenaren genomen, omdat de ministers - om welke reden dan ook - niet komen opdagen.
Es ist in der Tat so, dass in den wichtigen Außenministerausschüssen und anderen Gremien des Rates, den Fachministerräten, vielfach Beamte die Entscheidungen übernehmen, weil die Minister - aus welchen Gründen auch immer - nicht anreisen.
Korpustyp: EU
degelijkgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedkeuring en tenuitvoerlegging, op een degelijk gecoördineerde manier, van een omvangrijk plan om ervoor te zorgen dat de bestuurlijke capaciteit en financiële middelen beschikbaar zijn voor de tenuitvoerlegging van het milieu-acquis.
Annahme und gut koordinierte Umsetzung eines umfassenden Plans für den Aufbau der für die Umsetzung des Besitzstands im Bereich Umweltschutz erforderlichen Verwaltungskapazität und Bereitstellung der entsprechenden finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibel met het ITRS betekent dat de systeemdefinitie gebaseerd is op de definitie van het ITRS en dat er een degelijk gedocumenteerde relatie bestaat tussen de beide systemen, in overeenstemming met EN ISO 19111.
Konformität mit dem ITRS bedeutet, dass die Systemdefinition auf der Definition des ITRS beruht, und dass gemäß EN ISO 19111 eine gut dokumentierte Beziehung zwischen den beiden Systemen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzetbaar op het land of op zee. Inzet vanuit de lucht uitsluitend in degelijk gemotiveerde gevallen.
Einsatz zu Land oder zu Wasser. Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dialoog is heel degelijk en systematisch opgezet en berust op de bijzondere betrekkingen die we met de ACS-landen onderhouden.
Ausgehend von unseren konkreten Beziehungen mit den AKP-Ländern ist dieser Dialog sehr gut organisiert und systematisch.
Korpustyp: EU
Jöns heeft terecht geconstateerd dat in regio's en landen waar de belastingdruk zeer of bijzonder hoog is, waar de arbeidsmarkt degelijk georganiseerd is en waar sterke vakbonden bestaan, zwartwerk bijna niet voorkomt, althans niet als georganiseerd zwartwerk.
Frau Jöns hat völlig richtig festgestellt, dass in Regionen und Ländern mit relativ oder sogar sehr hohen Steuern und Abgaben, in denen der Arbeitsmarkt gut organisiert ist und die Arbeitnehmer starke Gewerkschaften besitzen, das Vorkommen von Schwarzarbeit vergleichsweise gering ist, zumindest in Form von organisierter Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU
Hoewel de oorzaken van deze ziekten soms onder het tapijt worden geveegd om de sector maar geen schade toe te brengen of om de consument maar niet weg te jagen, kennen wij ze wel degelijk, in elk geval die van de vorige crises.
Obwohl die Ursachen solcher Krankheiten zuweilen verschwiegen werden, um nicht dem betreffenden Sektor zu schaden bzw. um die Verbraucher nicht zu verschrecken, kennen wir sie recht gut, zumindest was die vorangegangenen Fälle betrifft.
Korpustyp: EU
Zonder uw steun waren we er namelijk nooit in geslaagd om het concept - dat eigenlijk meer is dan alleen maar een concept - zo degelijk te verankeren in alle taalversies.
Ohne Ihre Unterstützung wäre es uns nämlich nicht gelungen, den Begriff des , der eigentlich mehr als nur ein Begriff ist, derart gut in allen Sprachfassungen zu verankern, wie dies nun geschehen ist.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik moet beginnen met te zeggen dat het voorstel van de Commissie een degelijk en evenwichtig voorstel is en dat de rapporteur uitstekend werk heeft verricht, waarmee ik haar dan ook van harte feliciteer.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Einleitend muss ich sagen, dass der von der Kommission unterbreitete Vorschlag gut und ausgewogen ist und dass die Berichterstatterin eine wertvolle Arbeit geleistet hat; dazu beglückwünsche ich sie.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat een betere opleiding op dit vlak in de meeste lidstaten noodzakelijk is, vooral ook in de kandidaat-lidstaten die weldra een aanzienlijke staf van degelijk opgeleide mensen nodig zullen hebben.
Es besteht kein Zweifel daran, dass in den meisten Mitgliedstaaten ein Bedarf an einer besseren Ausbildung besteht - nicht zuletzt in den beitrittswilligen Ländern, die ja sehr bald einen erheblichen Bedarf an gut ausgebildeten Leuten haben werden.
Korpustyp: EU
In deze periode heeft het de eerste stappen gezet en wij zijn van mening dat het zich ondanks de moeilijkheden wel degelijk heeft bewezen.
In dieser Zeit hat sie - wenngleich mit einigen Schwierigkeiten - die ersten Schritte zurückgelegt und ihre Sache gut gemacht.
Korpustyp: EU
degelijksoliden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afsluitend oordeelt de Commissie op basis van haar analyse dat het om een degelijk plan gaat, dat aandachtig is bestudeerd door de partijen, hun consulenten en hun deskundige.
Abschließend sieht sich die Kommission aufgrund ihrer Analyse in ihrer Auffassung bestätigt, dass es sich hierbei um einen soliden von beiden Parteien, ihren Beraterbanken und dem Wirtschaftsprüfer sorgfältig geprüften Plan handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een degelijk en uitgebreid industriebeleid ontwikkelen.
Ausarbeitung einer soliden und umfassenden Industriepolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorg dragen voor een degelijk beheer van de site, met inbegrip van het definiëren van doelstellingen en indicatoren;
Gewährleistung des soliden Managements der Stätte, einschließlich der Festlegung von Zielen und Indikatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling werd een relevant actieplan voor de Commissie geschetst voor het jaar 2007, dat de uitwerking omvatte van een degelijk beheerskader voor CCS, inclusief werkzaamheden op het gebied van het regelgevingskader, een stimuleringskader en ondersteuningsprogramma’s, alsmede externe elementen, bijvoorbeeld technologische samenwerking met belangrijke landen op het gebied van CCS.
Die Mitteilung sah für die Kommission einen 2007 durchzuführenden Aktionsplan in diesem Bereich vor, der die Entwicklung eines soliden Verwaltungsrahmens für CCS erforderte, einschließlich der Aufstellung eines Rechtsrahmens, eines Rahmens für finanzielle Anreize, von Förderprogrammen sowie externen Elementen wie beispielsweise eine Technologiezusammenarbeit im Bereich CCS mit Schlüsselländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moet gepaard gaan met een degelijk financieel beleid.
Dem muß mit einer soliden Finanzpolitik Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat wij de sector alle mogelijke steun dienen te verlenen en dat ons herzieningspakket met betrekking tot het regelgevend kader kan zorgen voor de revitalisering van de sector door deze een stabiel, degelijk en doeltreffend juridisch kader te bieden.
Deshalb müssen wir nach meinem Dafürhalten jede erdenkliche Unterstützung gewähren und kann unser Paket zur Überarbeitung des Regelungsrahmens die Neubelebung dieses Sektors durch die Schaffung eines stabilen, soliden und effizienten Rechtsrahmens befördern.
Korpustyp: EU
Voorzitter, afsluitend verzoek ik de Raad dan ook om ervoor te zorgen dat de verdeling zo spoedig mogelijk plaatsvindt, op basis van een degelijk compromis, waarbij geen enkele partij zich als winnaar of verliezer beschouwt.
Abschließend, Herr Präsident, fordere ich daher den Rat auf, dafür zu sorgen, dass diese Verteilung zügig auf der Grundlage eines soliden Kompromisses erfolgt, bei dem sich keine Seite als Gewinner oder Verlierer betrachtet.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad van essentieel belang dat wij ons inzetten voor een degelijk, samenhangend en doeltreffend nabuurschapsbeleid.
In der Tat müssen wir nach einer soliden, einheitlichen und effektiven Nachbarschaftspolitik streben.
Korpustyp: EU
Voor het eerst bespreken wij werkelijk een technisch verslag van de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken met een advies van de Begrotingscommissie over een degelijk voorstel om het probleem van racisme en vreemdelingenhaat aan te pakken.
Zum erstenmal sprechen wir tatsächlich über einen technischen Bericht des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten mit einer Stellungnahme des Haushaltsausschusses über einen soliden Vorschlag, um eine Lösung für das Problem des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit zu finden.
Korpustyp: EU
Dat ligt niet aan de rapporteur. Die heeft in de kortst mogelijke tijd een degelijk verslag geproduceerd.
Daran ist nicht der Berichterstatter schuld, denn er hat in kürzestmöglicher Zeit einen soliden Bericht erstellt.
Korpustyp: EU
degelijkwirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt 164 van het besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie zich ook afgevraagd of de negatieve prijs die door Financière Sernam werd „betaald” wel degelijk met de marktwaarde overeenstemt.
Im Erwägungsgrund 164 der Eröffnungsentscheidung hatte sich die Kommission auch selbst die Frage gestellt, ob der von der „Financière Sernam“„gezahlte“ negative Preis auch wirklich dem Marktwert entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de Europese Unie heeft wel degelijk een geharmoniseerd en evenwichtig systeem van rechtsbescherming van de industriële eigendom nodig.
Die EG benötigt jedoch wirklich einen einheitlichen und ausgewogenen Rechtsschutz des gewerblichen Eigentums.
Korpustyp: EU
Wat we echter zeker wel willen is dat daarover overleg wordt georganiseerd, dat er afspraken komen en dat men zich aan de afspraken houdt, met andere woorden, dat inkomsten die voortvloeien uit veiligheidsheffingen wel degelijk dienen om veiligheidsmaatregelen te financieren en niet bijvoorbeeld een of ander parking.
Eine Sache, die wir jedoch sicherlich organisieren möchten, ist eine Konsultation über diesen Themenbereich, um Vereinbarungen zu treffen und diese anschließend einzuhalten. Mit anderen Worten, was wir erreichen möchten ist, dass die durch Sicherheitsgebühren erwirtschafteten Erträge auch wirklich für die Finanzierung von Sicherheitsmaßnahmen eingesetzt werden und nicht z.B. für Parkmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
We zijn de verslaglegging dus wel degelijk aan het verbeteren.
Wie Sie also anhand des neuen Berichts sehen werden, versuchen wir wirklich, Verbesserungen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten wij tevens maatregelen overwegen om het gebruik van deze preferenties door de betrokken landen te vergemakkelijken - ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de oorsprongregels - waarbij wij er natuurlijk voor moeten zorgen dat het wel degelijk deze landen zijn die de door ons geboden preferenties benutten.
Im Übrigen sollte man auch Maßnahmen vorsehen, um die Nutzung dieser Präferenzen durch die betroffenen Länder zu erleichtern - da denke ich beispielsweise an die Ursprungsregeln -, wobei natürlich gleichzeitig darauf geachtet werden muss, dass es auch wirklich diese Länder sind, die in den Genuss der Präferenzen kommen, die wir gewähren.
Korpustyp: EU
Als wij ertoe kunnen bijdragen om in Rusland een degelijk belastingsysteem te ontwikkelen, dan hebben wij nuttig werk verricht, want een van de kwaden die dit land ondermijnen is de vreselijke ontoereikendheid van de belastinginkomsten.
Wenn wir in Rußland zur Einführung einers Steuerssystems, das diesen Namen verdient, beitragen könnten, hätten wir wirklich etwas Sinnvolles geschaffen, denn eines der Übel, die dieses Land plagen, ist die dramatische Unzulänglichkeit bei den Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU
Ik wens dan ook dat dit nu wel degelijk gebeurt.
Ich würde mir also wünschen, daß dies diesmal wirklich geschieht.
Korpustyp: EU
Ik wil mij daarbij aansluiten. Gelijke kansen op alle niveaus, in alle acties en gendereffecten nagaan op alle terreinen en daar dan ook instrumenten voor ontwerpen om te zien of men wel degelijk vorderingen maakt.
Zur Einbindung der Chancengleichheit in die Gemeinschaftspolitiken ist natürlich bereits viel Positives gesagt worden, dem ich mich anschließe, nämlich: Gleichstellung auf allen Ebenen, bei sämtlichen Maßnahmen und Überprüfung der Gleichstellungsergebnisse in allen Bereichen, wozu auch die Instrumente entwickelt werden müssen, um festzustellen, ob wirklich Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het Europees Parlement laat zien dat we wel degelijk belangstelling hebben voor hoe hoog de kosten voor onszelf oplopen.
Es ist wichtig, dass das Europäische Parlament zeigt, dass wir uns wirklich für die Höhe der Kosten interessieren, die wir verursachen.
Korpustyp: EU
We hebben vandaag laten zien dat het bereiken van versterkte, dynamische consensus wel degelijk mogelijk is.
Wir haben heute bewiesen, dass es wirklich möglich ist, einen starken, einen dynamischen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU
degelijksolides
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de in lid 1 bedoelde evaluatie bepalen de bevoegde autoriteiten of de door de kredietinstellingen ingevoerde regelingen, strategieën, procedures en mechanismen en het eigen vermogen dat door deze instellingen wordt aangehouden, een degelijk beheer en een solide dekking van hun risico's waarborgen.
Die zuständigen Behörden stellen auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Überprüfung und Bewertung fest, ob die von den Kreditinstituten geschaffenen Regelungen, Strategien, Verfahren und Mechanismen und ihre Eigenmittelausstattung ein solides Risikomanagement und eine solide Risikoabdeckung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, een goed resultaat, denk ik, een degelijk stuk consumentenwetgeving.
Herr Präsident, das ist denke ich ein gutes Ergebnis, ein solides Stück Verbrauchergesetzgebung.
Korpustyp: EU
Voorzitter, al met al ligt hier een degelijk pakket waarmee we hopelijk enige ontwikkelruimte voor de sector kunnen creëren.
Summa summarum liegt uns hier ein solides Paket vor, mit dem wir diesem Sektor hoffentlich beträchtlichen Raum für seine Entwicklung verschaffen können.
Korpustyp: EU
Nu moeten we een degelijk fundament leggen voor een productieve samenwerking in een pan-Afrikaans huis, waar voor iedereen plaats is en de menselijke waardigheid wordt gerespecteerd.
Nun kommt es darauf an, ein solides Fundament für eine gedeihliche Zusammenarbeit zu schaffen und ein panafrikanisches Haus darauf zu erstellen, in dem alle eine menschenwürdige Unterkunft finden.
Korpustyp: EU
Deze verordening is een degelijk financieel instrument waarmee de belangen van het milieu in de lidstaten van de Europese Unie zullen worden behartigd.
Diese Verordnung ist ein solides Finanzierungsinstrument und wird die Belange des Umweltschutzes in Mitgliedstaaten der Europäischen Union befördern.
Korpustyp: EU
Als de handel op de elektronische snelweg toeneemt, hebben wij evenwel een degelijk gebruiksvriendelijk en veilig betalingssysteem nodig.
Wenn sich jedoch ein elektronischer Handel entwickelt, brauchen wir ein solides, benutzerfreundliches und sicheres Zahlungssystem.
Korpustyp: EU
Het actieprogramma kan beschouwd worden als een degelijk programma maar kan wel op een aantal punten worden verbeterd.
Das Aktionsprogramm kann zwar als ein solides Programm betrachtet werden, ist aber in einigen Punkten verbesserungswürdig.
Korpustyp: EU
Met de EMAS-verordening die u nu bespreekt, wordt een degelijk milieubeheersysteem ingesteld, waardoor organisaties in heel veel sectoren milieuvriendelijker kunnen werken.
Die Ihnen zur Abstimmung vorliegende EMAS-Verordnung wird ein solides System für das Umweltmanagement schaffen und es Organisationen in vielen Tätigkeitsbereichen ermöglichen, hinsichtlich des Umweltschutzes künftig besser abzuschneiden.
Korpustyp: EU
(FR) Ik geloof dat ik heb aangetoond dat het Franse voorzitterschap juist de wil heeft om de publieke debatten zo open mogelijk te maken en ik geloof dat we een zeer degelijk programma aanbieden.
Ich glaube, deutlich gemacht zu haben, dass die französische Präsidentschaft im Gegenteil gewillt ist, die öffentlichen Aussprachen möglichst breiten Kreisen zugänglich zu machen, und da haben wir, wie ich meine, ein ganz solides Programm.
Korpustyp: EU
Om de politieke stabiliteit, de democratie en het respect voor de mensenrechten op termijn te waarborgen, moeten er in de eerste plaats onafhankelijke en degelijke media komen, moet de politiemacht hervormd worden en moet een degelijk gerechtelijk systeem uitgebouwd worden.
Um politische Stabilität, Demokratie und die Einhaltung der Menschenrechte künftig zu garantieren, bedarf es zunächst unabhängiger und verlässlicher Medien. Reformierte Polizeikräfte und ein solides Rechtssystem sind ebenfalls vonnöten.
Korpustyp: EU
degelijkgute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Ik zou allereerst willen zeggen dat ik van mening ben dat de verslagen over Kroatië en Macedonië degelijk en goed voorbereid zijn. Ik heb veel waardering voor het werk van de rapporteurs en zal voor de verslagen stemmen.
(SK) Ich möchte eingangs sagen, dass ich der Meinung bin, dass die Berichte über Kroatien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien gute und gut vorbereite Berichte sind und ich denke, dass wir der Arbeit der Berichterstatter unseren Beifall bekunden und die Annahme der Berichte unterstützen sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is echt een degelijk stuk werk.
Herr Präsident, dieser Bericht ist eine gute Arbeit.
Korpustyp: EU
Tijdens een informeel overleg met de Raad is mij gebleken dat wel degelijk de mogelijkheid bestaat om het meningsverschil tussen Raad en Parlement te overbruggen. Als we echter en bloc stemmen, gaat deze kans misschien verloren.
Nach inoffiziellen Gesprächen mit dem Rat bin ich zu der Überzeugung gelangt, daß es gute Chancen für eine Beilegung der Differenzen zwischen den Rat und dem Parlament gibt, wenn wir jedoch en bloc abstimmen, könnten wir diese Chance verspielen.
Korpustyp: EU
Ik prijs de kwaliteit van de in debat zijnde teksten en geloof dat zij een degelijk uitgangspunt vormen om de visserijproblemen aan te pakken.
Ich freue mich über die Qualität der vorliegenden Texte und bin der Ansicht, daß sie eine gute Grundlage für den Einstieg in die Fischereiproblematik sind.
Korpustyp: EU
Ik citeer hier de inhoud van dit bord en de aanbevelingen, de normatieve voorschriften voor buitenstaanders en betrokkenen, omdat de beschreven aanpak mijns inziens een schoolvoorbeeld is van een degelijk beleid inzake gezondheid op de arbeidsplaats.
Ich erwähne dieses Baustellenschild sowie die Ratschläge und Vorschriften für Fremde und an der Baustelle Interessierte, weil wir hier etwas in zusammengefasster Form vor uns haben, was ich für eine gute Politik des Gesundheitsschutzes bei der Arbeit halte.
Korpustyp: EU
Het degelijk aanbieden van informatie over de gezondheidsvoordelen van de gepromote producten en over de wijze waarop ze geproduceerd worden is noodzakelijk.
Eine gute Präsentation der Informationen über die Vorteile der geförderten Produkte für die Gesundheit und über die Art und Weise der Herstellung der Lebensmittel ist wesentlich.
Korpustyp: EU
Er zijn wel degelijk mogelijkheden om op het nu gelegde fundament verder te bouwen en de bouw van het Europese Huis is uiteraard een groeiproces.
Es bestehen trotz allem gute Chancen, weiter auf dem jetzt gelegten Fundament aufzubauen; der Aufbau des europäischen Hauses ist natürlich ein Wachstumsprozeß.
Korpustyp: EU
Zeker, de Verenigde Naties hebben degelijk werk verricht, maar als het gaat om wapeninspecties tot op heden zonder succes.
Ja, die Vereinten Nationen haben gute Arbeit geleistet, aber bisher vergeblich versucht, die ordnungsgemäße Durchführung der Waffeninspektionen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Zoals hier werd opgemerkt, is het een degelijk en vakkundig document, dat in moeilijke omstandigheden tot stand is gekomen.
Ich halte ihn, wie gesagt, für eine gute und kompetente Arbeit, die unter schwierigen Bedingungen entstanden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Souchet heeft ons een degelijk en evenwichtig verslag voorgelegd. Zijn grote verdienste is dat hij de huidige onderwerping van onze landen aan de Verenigde Staten, zij het op diplomatische wijze, aan de kaak stelt.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, von Herrn Souchet wird uns hier eine gute, ausgewogene Arbeit vorgelegt, deren Verdienst darin besteht, unter gleichzeitiger Wahrung diplomatischer Formen die derzeitige Unterwerfung unserer Nationen gegenüber den USA abzulehnen.
Korpustyp: EU
degelijkordnungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiervoor is een degelijk gekalibreerde en in stand gehouden referentiestandaard voor het reflectievermogen vereist.
Hierzu ist ein ordnungsgemäß geeichtes und wertkonstantes Reflexionsnormal erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor is een degelijk gekalibreerde en onderhouden reflectienorm vereist.
Es erfordert ein ordnungsgemäß geeichtes und gewartetes Reflexionsnormal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die een breed assortiment producten onder hun regeling willen laten vallen of de regeling aantrekkelijker willen maken, mogen dergelijke producten echter, in degelijk gemotiveerde gevallen, toch voor steun in aanmerking laten komen, op voorwaarde dat slechts beperkte hoeveelheden van de in de bijlage genoemde stoffen aan de producten zijn toegevoegd.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen, etwa wenn ein Mitgliedstaat im Rahmen seines Programms ein breitgefächertes Sortiment von Erzeugnissen anbieten oder sein Programm attraktiver gestalten will, kann er in seiner Strategie jedoch vorsehen, dass diese Erzeugnisse beihilfefähig sein können, wenn ihnen nur begrenzte Mengen der in Anhang I aufgeführten Stoffe zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek voerde ook aan dat bij de berekening van de uitvoerprijs overeenkomstig artikel 11, lid 10, van de basisverordening het antidumpingrecht niet in mindering mag worden gebracht, aangezien het recht wel degelijk terug te vinden is in de wederverkoopprijzen en de latere verkoopprijzen in de Unie.
Der Antragsteller forderte ferner, dass nach Artikel 11 Absatz 10 der Grundverordnung der Antidumpingzoll bei der rechnerischen Ermittlung des Ausfuhrpreises nicht abgezogen werden sollte, da sich der Zoll in den Weiterverkaufspreisen und den späteren Verkaufspreisen in der EU ordnungsgemäß niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan worden geconcludeerd dat het antidumpingrecht wel degelijk terug te vinden is in de wederverkoopprijzen van de indiener van het verzoek.
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass sich der Antidumpingzoll ordnungsgemäß in den Weiterverkaufspreisen des Antragstellers niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ik denk dat het een belangrijk proces is, waar wij samen werken, waar degelijk rekening wordt gehouden met een culturele context of invloed en culturele diversiteit wordt beschermd en bevorderd.
Ich denke also, das ist ein wichtiger Prozess, bei dem wir zusammenarbeiten, bei dem der kulturelle Kontext bzw. entsprechende Auswirkungen ordnungsgemäß berücksichtigt werden und die kulturelle Vielfalt geschützt und gefördert wird.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, een degelijk functionerend informatiesysteem is de basis voor een succesvolle uitwisseling van gegevens tussen de lidstaten.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Ein ordnungsgemäß funktionierendes Informationssystem ist Grundvoraussetzung für den erfolgreichen Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Zij zouden bij hun geneesmiddelen direct degelijk gecontroleerde wetenschappelijke informatie moeten krijgen.
Sie sollten mit ihren Medikamenten ordnungsgemäß geprüfte wissenschaftliche Informationen aus erster Hand erhalten.
Korpustyp: EU
Veel van de chemische stoffen die aan het probleem ten grondslag kunnen liggen, zijn eerlijk gezegd niet degelijk getest.
Ein großer Teil der chemischen Substanzen, die diese Probleme möglicherweise hervorrufen, sind offen gesagt nicht ordnungsgemäß geprüft worden.
Korpustyp: EU
Tot slot is het redelijk om te stellen - en ik hoop dat de heer Friedmann het met mij eens is - dat de eigen middelen niet aanzienlijk hoeven toe te nemen tot alle inkomsten worden geïnd en wij ervan op aan kunnen dat alle ontvangsten niet alleen rechtmatig zijn maar ook degelijk, doelmatig en doeltreffend worden besteed.
Abschließend möchte ich noch sagen - und ich hoffe, Herr Friedmann stimmt mir zu -, daß die Eigenmittel nicht wesentlich erhöht werden sollten, solange nicht alle Einnahmen auch tatsächlich eingezogen werden und wir nicht sicher sein können, daß alle Einkünfte nicht nur rechtmäßig sind, sondern auch ordnungsgemäß, effizient und effektiv verwendet werden.
Korpustyp: EU
degelijkeindeutig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit verkoopcijfers van de EU-producent en marktstudies blijkt bovendien dat de consument, in tegenstelling tot het beweerde, wel degelijk een uitgesproken voorkeur heeft voor modellen met afgeronde deuren.
Ferner zeigen die Absatzzahlen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Marktstudien, dass Verbraucher entgegen den Behauptungen der vorgenannten Partei Modelle mit abgerundeten Türen eindeutig bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een automobilist heeft een rijbewijs nodig om aan het verkeer deel te nemen maar als die automobilist een ongeval veroorzaakt dan is hij wel degelijk verantwoordelijk.
Ein Kraftfahrer braucht einen Führerschein, um am Verkehr teilzunehmen, wenn aber dieser Kraftfahrer einen Unfall verursacht, ist er ganz eindeutig haftbar.
Korpustyp: EU
We moeten ons dus richten op de situatie zoals die in het verleden was, want daarin was wel degelijk sprake van discriminatie.
Man muss sich die ehemalige Situation vor Augen halten, in der ganz eindeutig Diskriminierung vorlag.
Korpustyp: EU
Dat heeft het Parlement heel duidelijk aangegeven, mijnheer Barroso, toen uw Commissie met het voorstel kwam 68 wetsvoorstellen in te trekken; wij hebben toen heel nadrukkelijk te kennen gegeven dat op sommige terreinen, bijvoorbeeld ten aanzien van onderlinge maatschappijen, wetgeving wel degelijk noodzakelijk is.
Und dies hat Ihnen das Parlament ganz klar zu verstehen gegeben, Herr Barroso, als Ihre Kommission vorschlug, 68 Textvorlagen zurückzuziehen, und wir, beispielsweise im Falle der Gegenseitigkeitsgesellschaften, ganz eindeutig unterstrichen haben, wie notwendig eine gesetzgeberische Maßnahme ist.
Korpustyp: EU
De overheidsbemoeienis kan zich echter wel degelijk op een andere manier uiten, bijvoorbeeld bij de investering van winsten, bij het bepalen van de omvang van de investeringen in technologie, milieu of menselijk potentieel.
Die politischen Kräfte können jedoch ganz eindeutig auf die oben beschriebene Weise intervenieren, wenn es um die Investition der Gewinne geht, inwieweit diese also in neue Technologien, in Umweltprojekte oder in die Humanressourcen investiert werden.
Korpustyp: EU
Daar moeten wij als Europese Unie voor oppassen: het zijn niet alleen maar rebellen en terroristen die daar tegen de Russische strijdkrachten optreden, er zijn ook anderen die wel degelijk onder de categorie verzetsstrijders vallen.
Davor müssen wir uns als Europäische Union in Acht nehmen: Nicht nur Rebellen und Terroristen kämpfen dort gegen die russischen Streitmächte, sondern auch andere, die ganz eindeutig unter die Kategorie von Widerstandskämpfern fallen.
Korpustyp: EU
Het gaat wel degelijk om gerechtelijke intimidatie.
Es handelt sich eindeutig um juristische Schikane.
Korpustyp: EU
Het is degelijk bloed.
Naja, das ist eindeutig Blut.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, of het verhaal van hem is, of niet, maar de gave om het te vertellen heeft hij wel degelijk.
Ja, seine Geschichte, nicht seine Geschichte. Aber die Macht des Redens... das ist eindeutig seine.
Korpustyp: Untertitel
degelijkgründlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt vast dat de NMBS wel degelijk heeft gezocht naar een koper voor ABX-WW, met name via een gespecialiseerd bedrijf.
Die Kommission stellt fest, dass die SNCB gründlich nach einem Käufer von ABX-WW gesucht hat, insbesondere mit Hilfe einer hierauf spezialisierten Beraterfirma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou hem willen zeggen dat de effectbeoordelingen die we bij de voorstellen van de Commissie ontvangen, op dit moment in veel gevallen niet degelijk zijn uitgevoerd: ze kijken niet naar de volledige implicaties en ze zijn niet noodzakelijk onafhankelijk.
Ich behaupte, dass die Folgenabschätzungen, die wir derzeit in Verbindung mit Kommissionsvorschlägen erhalten, in vielen Fällen nicht gründlich durchgeführt wurden. Es werden nicht sämtliche Auswirkungen abgeschätzt, und die Durchführung ist nicht notwendigerweise unabhängig.
Korpustyp: EU
Maar dan stelt zich de vraag vanaf welk ogenblik dreigt een verticale afspraak wel degelijk de marktsituatie te ontregelen en tegen normale concurrentieverhoudingen te zijn.
Dabei erhebt sich jedoch die Frage, ab wann vertikale Abkommen die Marktlage gründlich zu deregulieren drohen und wider die normalen Wettbewerbsverhältnisse sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats feliciteer ik mevrouw Keppelhoff-Wiechert met haar weliswaar beknopt, maar zeer degelijk en evenwichtig verslag, waarin zij geen enkel fundamenteel probleem in verband met de gevolgen van de biotechnologie voor de landbouw buiten beschouwing laat.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Frau Keppelhoff zu ihrer Arbeit beglückwünschen; obwohl es sich um eine kurze Zusammenfassung handelt, ist diese Arbeit sehr gründlich und ausgewogen, und es wird darin keiner der grundlegenden Aspekte ausgelassen, welche die Auswirkungen der Biotechnologie auf die Landwirtschaft betreffen.
Korpustyp: EU
Tijdens de vergadering van de Conferentie van commissievoorzitters hebben we meerdere malen gevraagd om een ruimer tijdsschema, zodat we degelijk werk kunnen leveren.
Wir haben bei der Konferenz der Ausschussvorsitzenden mehrfach den Wunsch geäußert, den Ablauf des Zeitplans ein bisschen behutsamer zu gestalten, um gründlich vorgehen zu können.
Korpustyp: EU
Alle verslagen stellen voor kwijting te verlenen. Ze zijn degelijk en gedetailleerd en doen de Commissie tal van aanbevelingen aan de hand om het financieel beheer in deze sectoren verder te verbeteren.
Alle Berichte empfehlen Entlastung, sie sind gründlich und detailliert und geben der Kommission eine Vielzahl von Empfehlungen an die Hand, wie sie das Finanzmanagement in diesen Bereichen weiter verbessern kann.
Korpustyp: EU
In de derde plaats wat betreft de opruiming van mijnen, hebben wij een gestructureerde en gecoördineerde aanpak nodig, niet alleen binnen de instellingen van de Europese Unie maar in de hele internationale gemeenschap, zodat wat er wordt ondernomen degelijk en met inzicht wordt aangepakt.
Der dritte Punkt ist die Beseitigung von Minen. Wir brauchen hier eine strukturierte und koordinierte Vorgehensweise, nicht nur innerhalb der Institutionen der Europäischen Union, sondern auch innerhalb der gesamten internationalen Gemeinschaft, damit alles, was wir unternehmen, gründlich und vernünftig getan wird.
Korpustyp: EU
Mijn overleden man leerde mij degelijk te zijn.
Mein Mann brachte mir bei, gründlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
degelijkangemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verpakking moet de perziken en de nectarines degelijk beschermen.
Die Pfirsiche und Nektarinen müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de fabrikant kan worden verlangd dat hij degelijk opgezette en noodzakelijke tests uitvoert op onderdelen en motoren waarop de voorgestelde wijziging, reparatie of modificatie is uitgevoerd teneinde de effectiviteit van de wijziging, reparatie of modificatie aan te tonen.
Vom Hersteller kann verlangt werden, dass er angemessen konzipierte und notwendige Prüfungen an Bauteilen und Motoren, an denen die vorgeschlagene Veränderung, Reparatur oder Neuerung vorgenommen wurde, durchführt, um die Wirksamkeit des Austausches, der Reparatur oder der Änderung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurder met diabetes dient aan te tonen dat hij over inzicht beschikt in het risico op hypoglycemie en de situatie degelijk onder controle heeft.
Zuckerkranke Fahrzeugführer sollten zeigen, dass sie die mit Hypoglykämie verbundenen Risiken verstehen und ihren Zustand angemessen beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet de champignons degelijk beschermen.
Die Champignons müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beoordelingsproces en het beloningsbeleid moeten degelijk gedocumenteerd zijn alsook transparant voor de afzonderlijke medewerkers in kwestie.
Der Bewertungsprozess und die Vergütungspolitik sollten angemessen dokumentiert und für jeden betroffenen Mitarbeiter transparent sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name verkoopverpakkingen met een nettogewicht van meer dan 3 kg moeten stevig genoeg zijn om het product degelijk te beschermen.
Insbesondere die Verkaufspackungen mit einem Nettogewicht von mehr als 3 kg müssen genügend stabil sein, damit das Erzeugnis angemessen geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een degelijk gefinancierd landbouwbeleid hebben dat ambitieus is voor onze boeren en onze burgers.
Wir müssen eine für unsere Landwirte und Bürgerinnen und Bürger angemessen ausgestattete und ehrgeizige GAP haben.
Korpustyp: EU
Mag uitsluitend worden bereid en toegediend door personeel dat degelijk opgeleid is in het hanteren van cytotoxische middelen.
Nur von Personal zuzubereiten und anzuwenden, das in der Handhabung von Zytotoxika angemessen geschult ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
degelijksehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is dus wel degelijk sprake van een automatisme voor het beginsel van het aansprakelijk stellen, waarbij de aansprakelijkheid alle kenmerken van een garantie vertoont.
Somit liegt auf Ebene des Grundsatzes der Inanspruchnahme einer Haftung sehr wohl ein Automatismus vor, der alle Merkmale einer Bürgschaft aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou verkeerd zijn als we in deze situatie niet wisten wat te doen en daarom machteloos toekeken, maar het zou nog erger zijn als we wel degelijk wisten wat te doen maar bij de pakken neer gingen zitten.
Es wäre nicht gut, wenn wir ratlos vor diesem Problem stünden, ohne zu wissen, was zu tun ist. Noch schlimmer ist jedoch, dass wir uns zwar über den Ausweg im Klaren sind, aber dennoch sehr wenig von dem getan haben, was zu tun gewesen wäre.
Korpustyp: EU
U hebt wel degelijk aangesloten bij de beleidsinzetten vanuit de Europese raden, in dit jaarverslag vinden we de impulsen van de top van Luxemburg terug en van het speciale actieprogramma dat in Amsterdam was toegezegd.
Konkret Folge geleistet haben Sie nun sehr wohl den politischen Vorgaben der Tagungen des Europäischen Rates. Der jetzt vorliegende Jahresbericht enthält Folgemaßnahmen zu den Anstößen, die auf dem Luxemburger Beschäftigungsgipfel sowie in dem Amsterdamer Sonderaktionsprogramm gegeben wurden.
Korpustyp: EU
Dat betekent niet dat ik geen oog heb voor het belang van een sterke concurrentiepositie, vooral ook omdat ik zelf ondernemer ben in een doelstelling-1-regio, namelijk Brandenburg, in de Bondsrepubliek Duitsland. Ik ken de zorgen en angsten van ondernemers in het midden- en kleinbedrijf dus wel degelijk.
Das bedeutet nicht, daß ich nicht die Notwendigkeit von Wettbewerbsstärke sehe, um so mehr, als ich selbst Unternehmer in einem Ziel 1-Gebiet bin, und zwar in Brandenburg in der Bundesrepublik Deutschland, und sehr wohl die Sorgen und Nöte von klein- und mittelständischen Unternehmen kenne.
Korpustyp: EU
Turkije kan laten zien - en daar heeft de heer Schulz al aan gerefereerd - dat democratie en islam wel degelijk samengaan.
Wie Herr Schulz bereits hervorgehoben hat, kann die Türkei den Beweis erbringen, dass sich Demokratie und Islam sehr gut vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU
Wanneer zij hun eigen verantwoordelijkheid zouden dragen, zou dat de hoeveelheid afval wel degelijk kunnen verminderen.
Ein bisschen Eigenverantwortung könnte also sehr wohl dazu führen, dass hier nicht mehr soviel Abfall anfällt.
Korpustyp: EU
Welnu, deze discriminatie bestaat wel degelijk in heel belangrijke sectoren als halfgeleiders, mobiele telefoons of auto-onderdelen.
Das ist nun in so wichtigen Sektoren wie Halbleitern, Mobiltelefone oder Fahrzeugteilen sehr wohl der Fall.
Korpustyp: EU
Dit betekent natuurlijk niet dat mijn fractie het oneens is met het verslag. Wij kunnen wel degelijk met talrijke punten daaruit instemmen.
Das bedeutet allerdings nicht, daß meine Fraktion nicht mit sehr vielen Punkten des Berichts von Herrn Sindal übereinstimmen würde.
Korpustyp: EU
degelijkfundierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij zijn gebaseerd op degelijk en wetenschappelijk verantwoord consumentenonderzoek en zijn niet misleidend voor de consument, in de zin van artikel 7;
sie beruhen auf fundierten und wissenschaftlich haltbaren Erkenntnissen der Verbraucherforschung und sind für Verbraucher nicht irreführend im Sinne des Artikels 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, in de eerste plaats zou ik de Commissie en de met onderzoek belaste commissaris willen complimenteren omdat zij met een degelijk document in zekere zin de kloof hebben gedicht die altijd al in onze activiteiten heeft bestaan tussen het lopende en het volgende kaderprogramma.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich die Kommission und den Kommissar für Forschung dazu beglückwünschen, mit einem fundierten Dokument ein wenig die Lücke gefüllt zu haben, die sich immer wieder in unserer Tätigkeit ergibt, wenn ein geltendes Rahmenprogramm durch das darauffolgende Programm abgelöst wird.
Korpustyp: EU
Ik zou willen zeggen dat de economische problemen van de Unie tijdens de crisis niet alleen het gevolg zijn van oneerlijke financiële speculaties wereldwijd, maar dat er ook een gebrek is aan een degelijk, uniform en eerlijk industriebeleid in de Unie zelf en met name een brandstoffen- en energiebeleid.
Ich möchte erwähnen, dass die wirtschaftlichen Probleme der Union während der Krise nicht nur das Ergebnis unlauterer weltweiter Finanzspekulationen sind, sondern dass es auch an einer fundierten, einheitlichen und gerechten Industriepolitik in der Union selbst mangelt, insbesondere an einer Kraftstoff- und Energiepolitik.
Korpustyp: EU
Ook mijn felicitaties aan de Commissie want het betekent ook dat de Commissie ons met een heel degelijk voorstel op het juiste spoor gezet heeft.
Meine Gratulation auch an die Kommission, die uns ja mit einem überaus fundierten Vorschlag den richtigen Weg gewiesen hat.
Korpustyp: EU
Het is een degelijk en tot nadenken stemmend verslag, waarin een aantal belangrijke kwesties aan de orde wordt gesteld.
Es handelt sich um einen fundierten Bericht, der nachdenklich stimmt und wichtige Fragen aufwirft.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de rapporteur bedanken voor een degelijk en gedetailleerd verslag.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter für seinen überaus fundierten und umfassenden Bericht danken.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn gezondheid en veiligheid belangrijke zaken. Wij moeten er echter op letten dat de teksten die wij voorstellen gebaseerd zijn op degelijk wetenschappelijk bewijs en onderzoek.
Gesundheitsschutz und Sicherheit sind natürlich von großer Bedeutung, doch wir müssen uns darum bemühen, Dokumente vorzulegen, die auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen und Forschungsergebnissen basieren.
Korpustyp: EU
degelijkvernünftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vrouwen hebben een aantal concrete, realistische dingen voorgesteld, zoals de ontwikkeling van een degelijk programma voor vrouwen, betrokkenheid bij de algemene ontwikkelingsplannen en de mogelijkheid zich bij lokale, regionale en nationale verkiezingen verkiesbaar te stellen.
Diese Frauen haben einige konkrete, wirklichkeitsnahe Dinge vorgeschlagen: Erstellung eines vernünftigen Programms für Frauen, Einbeziehung von Frauen in die allgemeinen Entwicklungspläne und natürlich auch Aufstellung von Frauen als Wahlkandidaten auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Die regeling is wel degelijk noodzakelijk, dringend noodzakelijk zelfs.
Dennoch bedarf es einer vernünftigen Regelung darüber, die sogar dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Weg met zulke praktijken, we moeten een degelijk financieel beleid voeren.
Weg mit solchen Praktiken, hin zu einer vernünftigen Haushaltsführung!
Korpustyp: EU
Daarom is de voorbereiding van Laken met een degelijk concept voor een conventie van zo' n doorslaggevend belang.
Deswegen ist die Vorbereitung von Laeken mit einer vernünftigen Konzeption eines Konventes von so entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik verzoek - neen, bid u - het werk in de Conventie tot een goed einde te brengen. We moeten bereid zijn in de Conventie compromissen te sluiten, zodat we eind juni 2003 een degelijk voorstel voor een Europese grondwet kunnen doen.
Deswegen meine Bitte, meine Aufforderung, unsere Arbeiten im Konvent zu erledigen, dort zu Kompromissen fähig zu sein, so dass wir bis Ende Juni 2003 einen vernünftigen Vorschlag für eine Europäische Verfassung unterbreiten können.
Korpustyp: EU
Een derde reden is dat wij, als wij hier in het Parlement goed werk willen verrichten en de staatssteun en het mededingingsbeleid ernstig willen controleren, onszelf twee of drie weken moeten gunnen om de kwestie te onderzoeken en een degelijk verslag op te stellen.
Wenn wir ferner unsere Arbeit in diesem Parlament als Kontrollgremium für die staatlichen Beihilfen und die Wettbewerbspolitik ernst nehmen, dann sollten wir uns zumindest zwei oder drei Wochen Zeit lassen, um diese Angelegenheit zu prüfen und einen vernünftigen Bericht zu erstellen.
Korpustyp: EU
degelijkfundierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 199/2008 is een communautair kader voor de verzameling, het beheer en het gebruik van gegevens vastgesteld dat een solide basis moet vormen voor wetenschappelijke analysen van de visserij en voor degelijk wetenschappelijk advies met het oog op de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijk visserijbeleid (hierna „GVB” genoemd).
Die Verordnung (EG) Nr. 199/2008 sieht eine gemeinschaftliche Rahmenregelung für die Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Daten vor, die eine solide Grundlage für die wissenschaftliche Auswertung von Fischereidaten schaffen und fundierte wissenschaftliche Empfehlungen zur Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik (nachstehend als „GFP“ bezeichnet) ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 199/2008 is een communautair kader voor de verzameling, het beheer en het gebruik van gegevens vastgesteld dat een solide basis moet vormen voor wetenschappelijke analyses van de visserij en voor degelijk wetenschappelijk advies met het oog op de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijk visserijbeleid (hierna „GVB” genoemd).
Die Verordnung (EG) Nr. 199/2008 sieht eine gemeinschaftliche Rahmenregelung für die Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Daten vor, die eine solide Grundlage für die wissenschaftliche Auswertung von Fischereidaten schaffen und fundierte wissenschaftliche Empfehlungen zur Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik (nachstehend als „GFP“ bezeichnet) ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een degelijk macro-economisch beleid uitgestippeld en algemene economische richtsnoeren opgesteld.
Wir haben eine fundierte makroökonomische Politik sowie weiter gefaßte wirtschaftliche Leitlinien entwickelt.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat uw verslag zeer degelijk is en goed is afgestemd op de tussentijdse evaluatie van het Witboek.
Über Ihre fundierte und für die Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch sachdienliche Arbeit bin ich froh.
Korpustyp: EU
Voorzitter, laat mij allereerst namens mijn fractie commissaris Diamantopoulou hartelijk danken voor haar degelijk werk in deze mededeling die ons de kans geeft om op een andere manier over pensioenen te discussiëren en laat mij ook toe collega Cercas Alonso te feliciteren voor zijn uitstekend verslag.
Zunächst möchte ich im Namen meiner Fraktion Frau Kommissarin Diamantopoulou herzlich für ihre fundierte Mitteilung danken, die es uns ermöglicht, auf eine andere Art und Weise über Renten zu diskutieren. Zudem darf ich dem Kollegen Cercas Alonso zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU
Met het oog op de regelgeving is het natuurlijk noodzakelijk te overwegen het beleid op degelijk wetenschappelijk advies te baseren en middelen te verschaffen om snel en doeltreffend op bepaalde aangelegenheden te reageren als er op korte termijn bewijs aan het licht komt.
Aus ordnungspolitischer Sicht ist es notwendig, eine grundlegende Regelung auf fundierte wissenschaftliche Erkenntnisse zu stützen und Instrumente zu schaffen, mit denen schnell und wirksam auf kurzfristig auftretende Probleme reagiert werden kann.
Korpustyp: EU
degelijkbestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar met de particuliere opslagregeling en een verhoging van de exportsubsidies kan de Unie wel degelijk een bijdrage leveren aan de oplossing van de problemen.
Aber mit der privaten Lagerhaltung und einer Erhöhung der Ausfuhrerstattungen kann die Union ganz bestimmt zur Lösung dieser Probleme beitragen.
Korpustyp: EU
Kernenergie zelf is al een activiteit die zeer slecht verzekerbaar is en ik neem dus aan dat als het daar wederom uit de hand loopt het niet verzekerd zal zijn en dat de Westerse landen wel degelijk wederom aansprakelijk zullen zijn vanwege de grote belangen die in het geding zijn.
Kernenergie selbst ist bereits eine Aktivität, die sehr schlecht versicherbar ist, und ich nehme daher an, daß, wenn es dort wieder außer Kontrolle gerät, das nicht versichert sein wird, und daß die westlichen Länder ganz bestimmt wieder haftbar sein werden wegen der großen Interessen, die auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU
Het verslag is goed genoeg en er staan wel degelijk ook elementen van kritiek in op de werking in het eigen Huis.
Der Bericht ist gut genug und enthält ganz bestimmt auch Kritik an der Arbeit im eigenen Haus.
Korpustyp: EU
Voordat ik een jaar geleden mijn baan opgaf had ik wel degelijk een beter kantoor, en bovendien heeft ieder van ons een beter kantoor in Brussel.
Ja, ich hatte ganz bestimmt ein besseres, bevor ich vor einem Jahr meinen Ganztagsjob aufgab, und jedes einzelne Mitglied dieses Hauses hat ein weitaus besseres Büro in Brüssel.
Korpustyp: EU
Maar volgens mij bestaat er wel degelijk een veel menselijker alternatief dan fort Europa dat nu op de Europese tekentafel ligt.
Aber meiner Meinung nach gibt es ganz bestimmt eine weitaus menschlichere Alternative zum Fort Europa, das gegenwärtig auf dem Reißbrett Europas liegt.
Über Seattle hinaus gibt es also durchaus Anlaß für Hoffnung.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de conferentie over het wereldklimaat is mislukt maar er is weldegelijk vooruitgang geboekt.
Frau Präsidentin! Die Internationale Klimakonferenz ist zwar gescheitert, dennoch sind durchaus Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp: EU
Ik vind dat er weldegelijk voorwaarden mogen worden gesteld.
Bedingungen dürfen, wie ich meine, durchaus gestellt werden.
Korpustyp: EU
Daarentegen zijn biomassa of biobrandstoffen weldegelijk mogelijk.
Biomasse oder Biokraftstoffe sind hingegen durchaus eine Option.
Korpustyp: EU
De politiek kan weldegelijk greep houden op een aantal belangrijke factoren.
Die Politik hat durchaus die Möglichkeit zur Einflussnahme auf einige wichtige Faktoren.
Korpustyp: EU
De voorstellen van de Amerikaanse vicepresident hebben bijvoorbeeld weldegelijk effect gesorteerd.
Zum Beispiel haben Vorschläge des amerikanischen Vizepräsidenten durchaus eine positive Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Voor Europa is deze sector voor de toekomst weldegelijk van betekenis.
Was Europa betrifft, so sind die Zukunftsaussichten der Branche durchaus positiv.
Korpustyp: EU
Toch kan regionaal beleid zelf weldegelijk ook tot onbedoelde concurrentieverstoringen leiden.
Regionalpolitik selbst kann jedoch durchaus auch zu unbeabsichtigten Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er weldegelijk een oplossing daarvoor bestaat.
Ich denke, daß es durchaus eine Lösung dafür gibt.
Korpustyp: EU
De regering streeft weldegelijk naar een evenwicht tussen minderhedenautonomie en modernisering in de veelvolkerenstaat.
Die Regierung ist durchaus um eine Balance zwischen Minderheitenautonomie und Modernisierung in einem Vielvlkerstaat bemht.
Korpustyp: EU
wel degelijksehr wohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, het gaat hier weldegelijk over misdaden en de lidstaten moeten dienovereenkomstig handelen.
Es handelt sich sehrwohl um Verbrechen, und die Staaten müssen entsprechend tätig werden.
Korpustyp: EU
Er is weldegelijk een verschil.
- Ich sehe sehrwohl einen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
De televisie maakt zich weldegelijk schuldig aan aanzetting tot geweld.
Das Fernsehen macht sich sehrwohl der Anstiftung zur Gewalt schuldig.
Korpustyp: EU
lk ben bang dat Bajor hier weldegelijk belang bij heeft en men staat erop... - lk geloof dat men erop staat...
Die Sache tangiert sehrwohl bajoranische Interessen, und Bajor besteht darauf, dass... zumindest denke ich, dass sie darauf bestehen...
Korpustyp: Untertitel
Maar in de globaliserende wereld bestaat weldegelijk een verband tussen economische ontwikkeling, armoedeconflict en handel.
Aber in der globalisierten Welt existiert sehrwohl eine Verbindung zwischen wirtschaftlicher Entwicklung, Armutskonflikt und Handel.
Korpustyp: EU
Wanneer zij hun eigen verantwoordelijkheid zouden dragen, zou dat de hoeveelheid afval weldegelijk kunnen verminderen.
Ein bisschen Eigenverantwortung könnte also sehrwohl dazu führen, dass hier nicht mehr soviel Abfall anfällt.
Korpustyp: EU
Wij voeren een verzekeringssysteem in en kunnen weldegelijk hard maken dat sociale aspecten daarbij een rol spelen.
Wir führen ein Versicherungssystem ein und können sehrwohl deutlich machen, dass soziale Aspekte eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Het initiatief van die uitzonderingswetten is toch weldegelijk van de Verenigde Staten afkomstig.
Die Initiative zu diesen Ausnahmegesetzen ist doch sehrwohl von den Vereinigten Staaten ausgegangen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dus dat die mogelijkheid er weldegelijk moet zijn.
Deshalb muß diese Möglichkeit nach unserer Auffassung sehrwohl gegeben sein.
Korpustyp: EU
Diensten van algemeen belang kunnen weldegelijk worden geleverd met de instrumenten van de markteconomie en op basis van concurrentie.
Leistungen der Daseinsvorsorge können sehrwohl im Rahmen von marktwirtschaftlichen Instrumenten in einem wettbewerbsorientierten Regime erbracht werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit degelijk
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Parker wel degelijk.
Aber Parker, den können wir vernichten.
Korpustyp: Untertitel
't ls degelijk vakwerk.
Das ist noch alte Handwerkskunst.
Korpustyp: Untertitel
Een degelijke Romulaanse naam.
Ein netter romulanischer Name.
Korpustyp: Untertitel
Die is te degelijk.
Er ist zu stämmig.
Korpustyp: Untertitel
- Ze bestaat wel degelijk.
Sie ist real, okay.
Korpustyp: Untertitel
Een degelijke score.
Äh... du kannst gerne vorbei swingen.
Korpustyp: Untertitel
Het tikt wel degelijk.
Und wie sie tickt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze bestaan wel degelijk.
"Die Söhne des Drachen" existieren!
Korpustyp: Untertitel
- Het is degelijk gebouwd.
- Es wurde während dem großen Zeitalter gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Het werkt wel degelijk.
Oh-ho-ho, und wie es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is er degelijk.
Er ist aber trotzdem da.
Korpustyp: Untertitel
Er is wel degelijk iets.
Nun, etwas ist da. Ich spüre es.
Korpustyp: Untertitel
We hebben wel degelijk concurrenten.
Aber wir haben Konkurrenten.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een degelijke kerel.
Er ist schon in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp het wel degelijk.
- Ich verstehe vollkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk meen het wel degelijk.
Nein, ich mache keine Scherze.
Korpustyp: Untertitel
Er was wel degelijk iets.
Es war doch etwas los mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Hij was hier wel degelijk.
Das sollte man nur denken.
Korpustyp: Untertitel
- Dat doet hij wel degelijk.
-Das macht es schon.
Korpustyp: Untertitel
lk zie het wel degelijk.
Und ich sollte sie betrachten.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is wel degelijk echt.
- Nein, der ist echt!
Korpustyp: Untertitel
Er is een degelijk script.
Es gibt ein Drehbuch.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben wel degelijk echt.
Ich versichere Ihnen, dass ich echt bin.
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar degelijk onderzoeken.
Ich will eine vollständige Autopsie durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Dat wisten we wel degelijk.
Wir wussten genau was sie meint.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij bijt wel degelijk?
Du sagst also, dass er beißt?
Korpustyp: Untertitel
Te interessant bestaat wel degelijk.
Es gibt so etwas wie "zu interessant".
Korpustyp: Untertitel
Het is een degelijk punt.
Es ist ein annehmbarer Einwand.
Korpustyp: Untertitel
Wij verlangen wel degelijk iets!
Wir müssen etwas fordern!
Korpustyp: EU
Dat heb ik wel degelijk.
Doch, das weiß ich genau.
Korpustyp: Untertitel
22 angio, bp is degelijk.
Blutdruck ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
De degelijke zorg en aandacht.
Die richtige Pflege und Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat hadden we wel degelijk.
Beim Essen hat es doch zwischen uns gefunkt, oder?
Korpustyp: Untertitel
De machtige Crixus wel degelijk.
Der mächtige Crixus ganz sicher.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze zweten wel degelijk.
Aber es ist nicht wahr, dass sie nicht schwitzen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze bestaan wel degelijk.
Was nicht bedeutet, dass sie nicht existieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt wel degelijk uit.
Ich schwöre, das macht einen großen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
lk heb degelijk werk geleverd.
Meine Nachforschungen sind komplett.
Korpustyp: Untertitel
Er waren wel degelijk overlevenden.
Es gab Überlebende.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben degelijke paspoorten nodig.
...wir brauchen ordentliche Pässe.
Korpustyp: Untertitel
De CDC is zo degelijk.
Das CDC ist so etabliert.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik wel degelijk.
Na klar habe ich Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
lk ken je wel degelijk.
Wir gehen. - Nicht so hastig!
Korpustyp: Untertitel
- Maar hij leeft wel degelijk.
- Ich versichere Ihnen, er ist wohlauf.
Korpustyp: Untertitel
Dit vergt een degelijk iemand.
Wir brauchen einen verlässlichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Het was een degelijke poging.
- Es war ein guter Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Het beleid werkt wel degelijk.
Wir haben eine Politik, die funktioniert.
Korpustyp: EU
Zij was er wel degelijk.
Sie war aber anwesend.
Korpustyp: EU
Hiervoor zijn degelijke economische redenen .
Dieses Verfahren ist fest in wirtschaftlichen Argumenten verankert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spontane ontbranding, dat klopt wel degelijk.
Spontane Selbstentzündung gibt es aber.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me dus wel degelijk nodig.
Das heißt... du brauchst mich.
Korpustyp: Untertitel
We zijn toch allemaal degelijke volwassenen?
Ich meine, wir sind alle erwachsen und verantwortungsbewusst, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ik meen het wel degelijk.
- Doch, das ist mein voller Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze is wel degelijk 'n schild.
Oh ja, sie ist definitiv ein Schutzschild.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijkt een degelijk meisje te zijn.
Sie sieht nett aus.
Korpustyp: Untertitel
lk hecht wel degelijk belang aan mensenlevens.
Menschenleben sind mir wichtig.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel degelijk iets doen.
Nein, da ist definitiv etwas, das ich tun kann.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik zag, was wel degelijk echt.
Was haben Sie, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Dus u beschuldigt ons wel degelijk?
Sie erheben also Beschuldigungen gegen uns?
Korpustyp: Untertitel
Dromen komen dus wel degelijk uit.
Träume werden eben doch wahr.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wel degelijk een groots idee.
Eigentlich ist es eine großartige Idee.
Korpustyp: Untertitel
Het ging wel degelijk over mijn aard.
Es ging um meine Natur.
Korpustyp: Untertitel
En een cello is wel degelijk chique.
Und ein Cello ist offiziell was Pompöses.
Korpustyp: Untertitel
Je bent wel degelijk een mens.
Du bist ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een degelijke reputatie als man.
Er hatte den Ruf eines verlässlichen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat hem wel degelijk wat maken.
Sie werden an ihn rankommen!
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik degelijk word.
Er möchte, dass ich stetig werde.
Korpustyp: Untertitel
Maar de rivier is niet degelijk.
Er ist aber überhaupt nicht stetig.
Korpustyp: Untertitel
Dus gaat het wel degelijk over veiligheid.
- Es geht also um Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn hier wel degelijk geweest.
Nun, sie waren definitiv hier.
Korpustyp: Untertitel
- Lesli heeft wel degelijk met Mona gesproken.
Lesli sprach mit Mona.
Korpustyp: Untertitel
Wat jou opblies was behoorlijk degelijk.
Was auch immer dich in die Luft jagte, war ziemlich beachtlich.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben 't wel degelijk, hoor.
Wir haben Sex, wenn das Ihre Frage ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ze wel degelijk ontvoerd zijn?
Was, wenn jemand die Mädchen entführt hat?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben van een degelijke stof.
Andererseits bin ich aus einem guten Stoff genäht.
Korpustyp: Untertitel
lk meen het wel degelijk, vriend.
Oh, es ist mein voller Ernst.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg haar nummer wel degelijk.
Hier steht sie!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de barrière wel degelijk doorbroken.
Er hat die Warpschwelle durchbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hij is wel degelijk een verdachte.
Er ist verdächtig, in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt haar wel degelijk geholpen.
Du hast ihr geholfen, Caleb.
Korpustyp: Untertitel
Want we hebben wel degelijk gereserveerd.
Weil wir definitiv reserviert haben.
Korpustyp: Untertitel
Dus je weet wel degelijk iets.
Also wisst ihr etwas.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn wel degelijk een dreiging.
- Die sind offensichtlich eine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Dus er zijn wel degelijk geheimen.
Also... gibt es doch Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, er is wel degelijk verschil.
Glauben Sie mir, es gibt einen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
O nee, we hebben wel degelijk iets.
Nein, wir haben etwas.
Korpustyp: Untertitel
Waarom neem je geen degelijke vriend?
Warum holst du dir keinen braven Freund?
Korpustyp: Untertitel
Het is wel degelijk 'n film.
Und ob das ein Film ist!
Korpustyp: Untertitel
lk kan daar wel degelijk op antwoorden.
Eigentlich kann ich das beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Henry, dat is een degelijke naam.
Henry. Das ist ein guter, starker Name.
Korpustyp: Untertitel
Je bent wel degelijk een hoer.
Du bist eine Hure und meine Angestellte.
Korpustyp: Untertitel
lk had wel degelijk plezier gisteren.
Ich hatte gestern Abend Spaß.
Korpustyp: Untertitel
lk hou wel degelijk van je.
Nein, Frank, ich liebe dich!
Korpustyp: Untertitel
Rodrick had wel degelijk een plan.
Rodrick hatte einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem wel degelijk geneukt.
- Wichser, Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Het Verdrag van Lissabon is degelijk.
Eine starke vertragliche Grundlage ist der Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU
Dat is wel degelijk onze verantwoordelijkheid.
Dafür sind wir verantwortlich.
Korpustyp: EU
Daarin moet Europa wel degelijk investeren.
Die Union muss in diesem Bereich umfangreiche Investitionen tätigen.
Korpustyp: EU
Maar hij heeft een degelijke leningaanvraag afgewezen.
Er hat einen grundsoliden Darlehensantrag abgelehnt.