Dit brengt degradatie van de omgeving, ontbossing en exploitatie van de watervoorraden met zich mee.
Dies führt zu einer Degradierung der Böden, zu Entwaldung und zur Ausbeutung der Wasserressourcen.
Korpustyp: EU
Het is geen degradatie, je bent hier gewoon slecht in.
Das ist keine Degradierung, du bist da drin einfach scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Nou, na mij degradatie naar bewijs, Ben ik al blij dat ik weer bij de afdeling ben.
Nach meiner Degradierung zu den Beweisen, bin ich einfach nur glücklich, in der Abteilung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als een degradatie.
Das klingt wie eine Degradierung.
Korpustyp: Untertitel
De encefalitis veroorzaakt synaptische degradatie... .. die het geheugen aantast.
Als die Enzephalitis aktiv wurde, verursachte sie eine weitgehende Degradierung und unterbrach Ihre Erinnerungsmuster.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw zijn is een degradatie?
- Meine Frau zu sein ist eine Degradierung?
Korpustyp: Untertitel
Eén degradatie per week ik genoeg.
Eine Degradierung in der Woche reicht mir.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je een degradatie?
- Willst du eine Degradierung?
Korpustyp: Untertitel
Onze collega's zijn kwetsbaar voor zowel promoties als degradaties, en wij kunnen slechts het eerste eren en rouwen om het laatste.
Unsere Kollegen sind so anfällig für Beförderungen, wie sie für Degradierungen sind, und wir können nur das Ehemalige ehren und um das Letztere trauern.
Interferon beta-1b vermindert de bindingsaffiniteit en bevordert de internalisatie en degradatie van de interferon-gamma-receptor.
Interferon beta-1b führt sowohl zu einer Verminderung der Bindungsaffinität als auch zu einer Verstärkung von Internalisierung und Abbau des Interferon-gamma-Rezeptors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln feite, als we ver genoeg terug stappen... zul je realiseren dat het BBP... niet alleen niets te maken heeft met echt publiek of sociaal welzijn... op elk tastbaar niveau... het is, in feite, voornamelijk een meting... van industriële inefficiëntie... en sociale degradatie.
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
Korpustyp: Untertitel
Interferon bèta-1b vermindert de bindingsaffiniteit en bevordert de internalisatie en degradatie van de interferon-gamma- receptor.
Interferon beta-1b führt sowohl zu einer Verminderung der Bindungsaffinität als auch zu einer Verstärkung von Internalisierung und Abbau des Interferon-gamma-Rezeptors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anidulafungin ondergaat langzame chemische degradatie bij fysiologische temperatuur en pH tot een peptide met geopende ring dat geen antischimmelactiviteit vertoont.
Bei physiologischen Temperaturen und einem physiologischen pH-Wert unterliegt Anidulafungin einem langsamen chemischen Abbau zu einem Peptid mit offener Ringstruktur, das keine antimykotische Aktivität aufweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval dat de plasmaspiegel van urinezuur dient te worden gecontroleerd, moet de volgende monster behandeling strikt worden gevolgd, teneinde ex vivo degradatie te voorkomen.
Falls der Harnsäurespiegel überwacht werden soll, muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden, um einen Abbau ex vivo zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oxidatieve degradatie van de morfolinogroep en hydrolyse van de amidebindingen zijn de belangrijkste aangrijpingspunten bij de biotransformatie.
Der oxidative Abbau des Morpholino Ringes und die Hydrolyse der Amidbindungen sind die Hauptwege der Biotransformation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het mogelijke effect op het milieu van de potentiële enantioselectieve degradatie in milieumatrices.
die möglichen Umweltauswirkungen des potenziellen enantioselektiven Abbaus in Umweltmedien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat de plasmaspiegel van urinezuur dient te worden gecontroleerd, moet de volgende monster behandeling strikt worden gevolgd, teneinde ex vivo degradatie te voorkomen.
Falls es notwendig ist, den Harnsäurespiegel bei Patienten zu überwachen, muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden, um einen Abbau ex vivo zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 Vildagliptine Vildagliptine werkt voornamelijk door het remmen van DPP-4, het enzym dat verantwoordelijk is voor de degradatie van de incretinehormonen GLP-1 (glucagon-like peptide-1) en GIP (glucose- dependent insulinotropic polypeptide).
Vildagliptin Vildagliptin wirkt im Wesentlichen über die Hemmung der Dipeptidyl-Peptidase-4 (DPP-4), dem Enzym, das für den Abbau der Inkretin-Hormone GLP-1 (glucagon-like peptide-1) und GIP (glucose- dependent insulinotropic polypeptide) verantwortlich ist.
Daar is ook alle reden toe aangezien acht op de twaalf essentiële milieu-items een degradatie kennen. Dat is voor ons een belangrijk succes van het Brits voorzitterschap.
Angesichts dessen, daß es bei acht der zwölf wichtigen Umweltthemen heute eine Verschlechterung gibt, besteht dazu auch aller Anlaß, und für uns stellt dies einen wichtigen Erfolg der britischen Präsidentschaft dar.
Korpustyp: EU
„milieuongeval”: een specifiek voorval van verontreiniging, besmetting of degradatie van de kwaliteit van het milieu als gevolg van een specifieke gebeurtenis, met een beperkte geografische uitwerking.
„Umweltvorfall“ ein spezifisches Auftreten einer Verschmutzung oder Kontaminierung der Umwelt oder einer Verschlechterung der Umweltqualität im Zusammenhang mit einem besonderen Vorfall von begrenztem geografischem Ausmaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijwerkingen van NSAIDs, zoals verlies van eetlust, diarree, braken, apathie en degradatie van renale biochemische parameters en verminderde nierfunctie zijn af en toe gerapporteerd.
Gelegentlich wurde über typische Nebenwirkungen von NSAID wie Appetitlosigkeit, Durchfall, Erbrechen, Apathie oder Verschlechterung von biochemischen Nierenfunktionsparametern sowie Beeinträchtigung der Nierenfunktion berichtet, die in seltenen Fällen tödlich sein können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het leek erop dat deze Raad opnieuw een "top" was waarop werd getracht beleidslijnen, maatregelen en pakten uit te stippelen en goed te keuren, die na niet-consequente standpunten van andere Raden de groei van de werkloosheid en de degradatie van de sociale toestand hadden moeten tegenwerken.
Auf diesem "Gipfeltreffen" sollte eigentlich der Versuch unternommen werden, Politiken, Maßnahmen und Bündnisse zu formulieren, die im Gegensatz zu den inkonsequenten Haltungen früherer Ratstagungen jetzt ein Gegengewicht schaffen, um der wachsenden Arbeitslosigkeit und der Verschlechterung der sozialen Lage entgegenzuwirken.
Oostenrijks systeem voor beoordeling van de ecologische toestand van rivieren (Worst case van multimetrische indices voor algemene degradatie en saprobische index)
Österreichisches Verfahren zur Bewertung des ökologischen Flusszustands (Worst Case innerhalb multimetrischer Indizes für allgemeine Degradation und Saprobienindex)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was in staat om de exacte viscositeit en degradatie te bepalen en ik vond er microscopische metalen krullen in.
Ich war in der Lage, die genaue Viskosität und Degradation zu bestimmen, und ich fand mikroskopische Metallspäne darin.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast bezit clofarabine een grotere resistentie tegen cellulaire degradatie door adenosinedeaminase en een verlaagde gevoeligheid voor fosforolytische klieving dan andere actieve stoffen in die categorie, terwijl de affiniteit van clofarabinetrifosfaat voor DNA polymerase α en ribonucleotidereductase gelijk is aan of groter dan die van desoxyadenosinetrifosfaat.
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse, während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA-
Uit informatie van EU-markten die de uitvoering van kleine orders buiten de beurs om toelaten blijkt dat de vrees inzake de degradatie van de koersvorming overdreven is .
Die Beobachtung der europäischen Märkte , an denen Kleinanlegeraufträge außerbörslich abgewickelt werden dürfen , zeigt , dass die Sorge um die Beeinträchtigung der Kursbildung übertrieben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
degradatieAbstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit fiasco is een voorbeeld van de degradatie van ons land in de Europese instellingen.
Dieses Fiasko illustriert den Abstieg unseres Landes in den europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU
Een standpunt en een minuut om te herinneren aan werkloosheid en sociale degradatie en het aandeel dat de nominatieve criteria hierin hebben, die een beleid hebben doen opleggen terwijl tegelijk duidelijk werd dat deze criteria niet haalbaar zijn.
Eine Stimme, eine Minute, um die Arbeitslosigkeit in Erinnerung zu rufen, den sozialen Abstieg, den Anteil der nominativen Kriterien an der Verantwortung, die dazu dienten, eine Politik durchzusetzen und sich gleichzeitig als unerreichbar erwiesen.
Korpustyp: EU
ls dat een degradatie?
Ist das ein Abstieg?
Korpustyp: Untertitel
degradatieErniedrigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De degradatie van onze kinderen, alsook hun pijn en vernedering, mag ons niet onverschillig laten.
Die Erniedrigung unserer Kinder, ihr Schmerz und ihre Beschämung sollte uns nicht egal sein.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Het probleem van de mensenhandel bestaat al lange tijd, maar in plaats van het probleem op te lossen, worden lidstaten aangeklaagd wegens ons individueel en collectief verzuim om deze uitbuiting en degradatie van vrouwen aan te pakken.
schriftlich. - Seit Langem gibt es das Problem des Menschenhandels in unserer Gesellschaft, doch anstatt dieses Thema anzugehen, sind die Mitgliedstaaten zu einem Symbol für unser individuelles und kollektives Scheitern bei der Bewältigung dieser Ausbeutung und Erniedrigung von Frauen geworden.
Korpustyp: EU
Het verhaal volgt zijn inleiding in de clan zijn inwijding in de pornografische snuifindustrie... en zijn ultieme degradatie door de handen van een zwarte ex-gevangene genaamd Eric Washington Jackson Jones Johnson...
Das Buch erzählt von seiner Aufnahme in den Ku-Klux-Klan, von seinem Versinken in der Porno Snuff Industrie und von seiner ultimativen Erniedrigung durch die Hände eines schwarzen Ex-Sträflings namens Eric Washington Jackson Jones Johnson.
Korpustyp: Untertitel
degradatieEntwürdigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
Korpustyp: EU
Mijn leven is een cirkel van geweld en degradatie geweest. Zolang ik het me kan herinneren.
Mein Leben war ein Kreislauf voller Gewalt und Entwürdigung, solange ich mich erinnern kann.
Korpustyp: Untertitel
degradatieeinen Abbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval dat de plasmaspiegel van urinezuur dient te worden gecontroleerd, moet de volgende monster behandeling strikt worden gevolgd, teneinde ex vivo degradatie te voorkomen.
Falls der Harnsäurespiegel überwacht werden soll, muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden, um einenAbbau ex vivo zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval dat de plasmaspiegel van urinezuur dient te worden gecontroleerd, moet de volgende monster behandeling strikt worden gevolgd, teneinde ex vivo degradatie te voorkomen.
Falls es notwendig ist, den Harnsäurespiegel bei Patienten zu überwachen, muss das folgende Verfahren beim Umgang mit den Proben beachtet werden, um einenAbbau ex vivo zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
degradatieSchwächung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn geen op zichzelf staande problemen, zij gaan vergezeld van kapitaalvlucht, angst van de kant van de buitenlandse of externe investeerder voor insolvabiliteit van de particuliere sector, alsook van een zekere degradatie van het sociale weefsel.
Das verläuft nicht isoliert, es geht einher mit einer Kapitalflucht, mit Furcht seitens der ausländischen oder externen Investoren vor der Zahlungsunfähigkeit des Privatsektors und mit einer gewissen Schwächung des Sozialgeflechts.
Korpustyp: EU
degradatieHerabstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een degradatie.
Es ist eine Herabstufung.
Korpustyp: Untertitel
degradatieerniedrigend zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mannen kunnen geen lol hebben zonder degradatie?
Männer können keinen Spaß haben, ohne erniedrigendzu sein?
Korpustyp: Untertitel
degradatieeine Degradierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat geen degradatie?
Ist das nicht eineDegradierung?
Korpustyp: Untertitel
degradatieRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is allesbehalve een stap terug naar het verleden; dit is geenszins een degradatie van vrouwen tot aan de man ondergeschikte wezens. Integendeel, het gaat er juist om het gezin maatschappelijk gezien te rehabiliteren en ook de man gelijke rechten te verlenen.
Weit davon entfernt, Frauen reaktionär in eine Männern untergeordnete Rolle zu verbannen, zeigt eben dieser Ansatz eine Möglichkeit auf, die Familie innerhalb der Gesellschaft zu rehabilitieren und Männern dieselben Rechte zuzugestehen.
Korpustyp: EU
degradatieZersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Britse regering, de Angelsaksische multinationals van de totalitaire voedingsindustrie, de Commissie en de regeringen van onze landen dragen alle een verpletterende verantwoordelijkheid voor de degradatie van het veevoer en van de voeding voor de mens.
Die britische Regierung, wie auch die angelsächsischen multinationalen Konzerne der totalitären Ernährung, die Kommission und die Regierungen unserer Länder tragen eine erdrückende Verantwortung für die Zersetzung von Tierfutter und Nahrungsmitteln für den Menschen.
Korpustyp: EU
degradatieeine Beeinträchtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts gaat dit gepaard met het ontstaan van psychopathische neigingen in de samenleving, waardoor ze nog verder verloedert, wat op zijn beurt tot psychische stoornissen en degradatie van de persoonlijkheid leidt.
Damit einher geht ein Anstieg psychopathischer Tendenzen in der Gesellschaft, die sie weiter schwächen. Die Folge ist die Zunahme psychischer Störungen und eineBeeinträchtigung der Persönlichkeit.
Korpustyp: EU
degradatiedegradiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij brak met me vlak na zijn degradatie.
Er machte Schluss, nachdem man ihn degradiert hatte.
Korpustyp: Untertitel
degradatieZerfall angezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chef, dit is ernstig, ik zie een stadium drie degradatie.
Chief, das ist schlecht. Ich bekomme einen Zerfall der Stufe 3 angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
degradatieZerfall Ebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wat het óók deed, was het veroorzaken van een moleculaire degradatie.
Aber es verursachte auch einen Zerfall auf molekularer Ebene.
Korpustyp: Untertitel
degradatieZerfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moleculaire degradatie neemt toe.
Molekularer Zerfall nimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
antennewinst-degradatie
Güterverminderung des Antennengewinns
Gewinnmaß-Degradation
Antennengewinnminderung
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een degradatie.
- Ich werde aus der Verbrechensüberprüfung herausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Promotie en degradatie
Relegation (Sport)
Korpustyp: Wikipedia
Het is een degradatie.
Es ist eine Zurückstufung.
Korpustyp: Untertitel
De nanosondes compenseren de cellulaire degradatie.
Die Nanosonden werden den Zellverfall ausgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is degradatie denk ik, Jack.
Das ist eine Zurückstufung, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Hij is verantwoordelijk voor de degradatie van Pluto tot dwergplaneet.
Er ist verantwortlich für die Aberkennung von Plutos Planetenstatus.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik het zie, is dat ding een degradatie.
Nach meiner Meinung erniedrigt das Ding seinen Träger.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op de kopie van een ziel... maar de normale degradatie is er niet.
Er ähnelt zwar dem Para-Ghost-Programm, das beim Kopieren von Ghosts entsteht, hat aber nicht dessen verminderte Qualität.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem van de degradatie van het milieu staat overigens niet op zichzelf.
Das Problem der Umweltverschlechterung steht übrigens nicht isoliert da.
Korpustyp: EU
We moeten consumenten de garantie geven dat ze niet bijdragen aan de degradatie van het milieu door per ongeluk illegaal verkregen houtproducten te kopen.
Wir müssen den Verbrauchern die Garantie geben, dass sie nicht zur Umweltschädigung beitragen, indem sie unbeabsichtigt Produkte aus illegal geschlagenem Holz kaufen.
Korpustyp: EU
Onze collega's zijn kwetsbaar voor zowel promoties als degradaties, en wij kunnen slechts het eerste eren en rouwen om het laatste.
Unsere Kollegen sind so anfällig für Beförderungen, wie sie für Degradierungen sind, und wir können nur das Ehemalige ehren und um das Letztere trauern.
Korpustyp: Untertitel
Bijlage V, C.9 Degradatie: Chemisch zuurstofverbruik, Richtlijn 84/449/EEG van de Commissie, Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen nr. L 25 van 19.9.1984.
Anhang V C.9 Abbaubarkeit: Chemischer Sauerstoffbedarf. Richtlinie 84/449/EWG der Kommission (ABl.. L 251 vom 19.9.1984, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage V, C 9 Degradatie: Chemisch zuurstofverbruik, Richtlijn 84/449/EEG van de Commissie, Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen L 251 van 19.9.1984.
Anhang V; C 9; Abbaubarkeit — Richtlinie 84/449/EWG der Kommission (ABl. L 251 vom 19.9.1984, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat vele burgers het noodzakelijke herstructureringsproces hebben ondervonden als een persoonlijke nederlaag, als een degradatie waardoor zij als verliezers werden bestempeld.
Ich weiß, dass viele Bürgerinnen und Bürger den notwendigen Umstrukturierungsprozess als eine persönliche Niederlage, als eine Zurückstufung, durch die sie zu Verlierern gestempelt wurden, empfunden haben.
Korpustyp: EU
Als gevolg van deze procedures heeft de Commissie beslist tot 8 ontslagen, 2 degradaties, 4 verlagingen van rang, 11 blamen en 4 waarschuwingen.
Im Anschluß an diese Verfahren hat die Kommission 8 Dienstenthebungen, 2 Rückstufungen, 4 Einstufungen in eine niedrigere Besoldungsgruppe, 11 Verweise und 4 Verwarnungen beschlossen.
Korpustyp: EU
Als het Tijdsslot is verbroken, komt alles er door, niet alleen de Daleks, maar ook de Skaro Degradaties, de Horde van Minachtenden, het Nightmare Child, de Zou-Koning-kunnen-zijn met zijn leger van Ondertussen en Nooit-meren.
Wenn das Zeitschloss kaputt ist, kommt alles hindurch, nicht nur die Daleks, auch die Skaro Degredation die Horde of Travesties, das Nightmare Child, der potentielle König mit seiner Armee aus Zwischenzeitlichen und Nirgendwelchen.
Korpustyp: Untertitel
Een degradatie die steeds verder gaat en die weinig reden tot hoop geeft in een regio die om historische en culturele redenen heel dicht bij de Europese realiteit staat.
Dieser Prozeß schreitet fort und läßt nichts Vielversprechendes erahnen für eine Region, die aus historischen und kulturellen Gründen der europäischen Realität sehr nahe steht.