Derhalve kan het dekken van de tekorten niet worden gerekend tot het herstructureringsproces, dat feitelijk op 31 december 2002 begon.
Daher kann die Abdeckung der Fehlbeträge nicht als Teil des Umstrukturierungsprozesses, welcher tatsächlich am 31. Dezember 2002 begonnen hat, angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekgebe Deckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga maar. lk dek je.
Weiter, weiter, ich gebe dir Deckung!
Korpustyp: Untertitel
- lk dek je.
- ich gebe dir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je wel.
Ich gebe Ihnen Deckung.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je.
- Ich gebe Ihnen Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik dek jou.
- Nein, nein, ich gebe dir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je. Jij rent.
Ich gebe dir Deckung, Du läufst.
Korpustyp: Untertitel
Ga. lk dek je.
Ich gebe euch Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Neem Annie en ga naar de keuken. lk dek jullie.
Nehmen Sie Annie und gehen Sie in die Küche, ich gebe Ihnen Deckung.
Korpustyp: Untertitel
- Jij eerst. lk dek je.
- Du zuerst, ich gebe dir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar. lk dek je wel.
Geh vor, ich gebe dir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
dekDecks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1.5 Waar ingesloten ruimten aan een open dek grenzen, moeten, indien uitvoerbaar, openingen die vanuit een ingesloten ruimte toegang bieden tot een open dek als nooduitgangen kunnen worden gebruikt.
.1.5 Grenzen geschlossene Räume an offene Decks, so müssen, soweit möglich, Öffnungen zwischen dem geschlossenen Raum und dem offenen Deck als Notausgang benutzbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 een trap die slechts twee dekken verbindt niet ingesloten behoeft te zijn, mits de brandwerendheid van het dek wordt gehandhaafd door geschikte schotten of deuren in een tussendekse ruimte.
.1 Eine nur zwei Decks verbindende Treppe braucht nicht eingeschachtet zu sein, sofern die Widerstandsfähigkeit des durchbrochenen Decks durch geeignete Schotte oder Türen in einem der beiden Decks gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Indien ventilatiesystemen dekken doorboren, moeten naast de maatregelen betreffende de brandwerendheid van het dek vereist in voorschrift II-2/A/12.1 voorzorgsmaatregelen zijn genomen om de mogelijkheid te verminderen dat rook en hete gassen door het systeem van de ene tussendekse ruimte naar de andere stromen.
.3 Werden Lüftungssysteme durch Decks geführt, so müssen zusätzlich zu den hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit des Decks gegen Feuer nach Regel II-2/A/12.1 erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen weitere Maßnahmen getroffen werden, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Rauch und heiße Gase durch dieses System von einem Deck in ein anderes ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandklep moet automatisch werkend zijn, doch moet tevens aan beide zijden van het schot of dek met de hand kunnen worden gesloten.
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 moeten dergelijke luchtruimten, met inbegrip van die achter beschietingen van trappenhuizen, schachten en dergelijke, in verticale richting op elk dek zijn afgestopt.
.2 müssen diese geschlossenen Hohlräume einschließlich derjenigen hinter den Verkleidungen der Treppen, Schächte usw. in senkrechter Richtung in Höhe jedes Decks geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer brandstofolietanks onder een ruimte van bijzondere aard gelegen zijn, mag de brandwerendheid van het dek tussen die ruimten worden verlaagd tot klasse „A-0”.
Befinden sich Brennstofftanks unter einem Sonderraum, so kann die Widerstandsfähigkeit des Decks zwischen solchen Räumen auf den Standard „A-0“ herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere ruimte van bijzondere aard moet zijn voorzien van een goedgekeurde vast aangebrachte sproei-installatie voor water onder druk die met de hand kan worden bediend en die alle delen van elk dek en elk eventueel aanwezig tussendek voor voertuigen in die ruimte beschermd.
In Sonderräumen muss ein zugelassenes, fest eingebautes Druckwasser-Sprühsystem mit Handbetrieb vorhanden sein, das alle Teile der Decks und Fahrzeugplattformen in diesem Raum schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het ernstige verlies aan stabiliteit dat zou kunnen worden veroorzaakt door de opeenhoping van grote hoeveelheden water op het dek of de dekken na het in gebruik stellen van de vast aangebrachte sproei-inrichting voor water onder druk, moeten spuipijpen zijn aangebracht teneinde zeker te stellen dat dit water snel rechtstreeks buitenboord wordt afgevoerd.
Da durch große Wassermengen, die sich infolge des Betriebs des fest eingebauten Druckwasser-Sprühsystems auf den Decks ansammeln, die Stabilität ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, sind Speigatte so anzuordnen, dass dieses Wasser schnell und unmittelbar nach außenbords abgeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van het zijdelingse oppervlak moeten de voorziene overdekkingen van het dek door dekzeilen of dergelijke mobiele inrichtingen in aanmerking worden genomen.”;
Bei der Berechnung des Lateralplanes sind die vorgesehenen Einhausungen der Decks durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de boeghoogte die in voorschrift 39 van het Internationaal Verdrag inzake de uitwatering van schepen van 1966 is omschreven als de verticale afstand van de lastlijn behorende bij het vastgestelde zomervrijboord en de ontworpen stuurlast tot de bovenkant van het blootgestelde dek in de zijde, gemeten ter plaatse van de voorloodlijn;
„Bughöhe“ die Bughöhe, die in der Regel 39 des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966 als der senkrechte Abstand am vorderen Lot zwischen der dem erteilten Sommerfreibord und dem Konstruktionstrimm entsprechenden Wasserlinie und der Oberkante des freiliegenden Decks an der Schiffsseite definiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
dekgib Deckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let goed op hem en dek me.
Behalt ihn im Auge und gib mir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Dek me, ik ga naar binnen.
Gib mir Deckung. Ich... ich geh rein.
Korpustyp: Untertitel
Dek me, Porkins!
Gib mir Deckung, Porkins.
Korpustyp: Untertitel
lk ga er naartoe, dek me.
Ich gehe da rauf. Gib mir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Dek me, Pat.
Gib mir Deckung, Pat.
Korpustyp: Untertitel
Dek me maar als ik erin ga.
Gib mir einfach Deckung, wenn ich reingehe.
Korpustyp: Untertitel
Klim daarop en dek me.
Gib mir Deckung von da oben.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dek me.
Gut, gib mir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
dekDeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle hens aan dek.
Alle Vögel in Deckung!
Korpustyp: Untertitel
JP, dek me.
- J.P. gib mir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
lk ga binnen een kijkje nemen, dek me.
Ich schau nach. Gebt mir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar binnen, dek ons.
- geben Sie uns Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Stavrou, dek de voorkant.
Stavrou, Deckung vorne.
Korpustyp: Untertitel
Cally neem het geweer en dek me!
Geben Sie mir Deckung!
Korpustyp: Untertitel
Dek ons als ze niet van bezoek houden.
Geben Sie uns Deckung, wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
dekgeb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dek je vanaf hier.
- Ich geb dir von hier Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de autor, lk dek je!
In den Wagen, ich geb dir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je, jij gaat eropaf.
Ich geb Dir Rückendeckung und Du rennst vor.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de andere limo. lk dek u!
Rüber zur anderen Limousine, ich geb Ihnen Deckung.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je nog nog één maal. De laatste keer.
Ich geb dir ein letztes Mal Deckung.
Korpustyp: Untertitel
dekgebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat er ook gebeurt, ik dek jouw rug en jij de mijne?
Egal, was passiert, ich gebe dir Deckung und du mir, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk dek jullie vanaf het dak van het bastion.
Ich gebe euch von der Bastion Deckung.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je wel in de rug.
Ich gebe Ihnen Deckung.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je in de rug tot je bij Serizawa bent.
Ich gebe dir Rückendeckung, bis du Serizawa erreicht hast.
Korpustyp: Untertitel
dekdeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dek het oosten af.
Deckt den Osten ab.
Korpustyp: Untertitel
Wordy, dek de baas.
Wordy deckt den Boss.
Korpustyp: Untertitel
Dek de tafel voor een feestmaal.
Deckt die festliche Tafel!
Korpustyp: Untertitel
Dek de boel af. Het gaat sneeuwen.
Deckt es zu, Leute, es soll bald schneien.
Korpustyp: Untertitel
dekdeckst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, Dixon, waarom dek jij de tafel niet.
Okay, um Dixon, warum deckst du nicht den Tisch?
Korpustyp: Untertitel
Dek je je vriend niet?
Oder deckst du deinen Freund?
Korpustyp: Untertitel
Dek jij de tafel verder af.
Du deckst den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Dek jij de tafel?
Deckst du den Tisch?
Korpustyp: Untertitel
dekgebt Deckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dek me, jongens.
Gebt mir Deckung, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
- Team, dek me.
- Team. Gebt mir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, dek me.
-Gut, gebt mir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Prima, dek mij.
Alles klar, gebt mir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
dekBord
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bemanningsleden stond aan dek en ontvingen hun rangnummers.
Jeder an Bord bekam eine Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Er wacht nog veel meer op het dek van uw schip.
Noch viel mehr davon erwartet Euch an Bord Eures Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
Niet met die schoenen op mijn dek!
Geh nicht mit Schuhen an Bord!
Korpustyp: Untertitel
Dat krijg je als je een trut, die nog nooit 'n zeil hees of op 'n dek stond, je laat commanderen!
Ja, so geht es einem, wenn man einer Fotze, die nie ein Segel hisste, an Bord das Kommando überlässt!
Korpustyp: Untertitel
dekBrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien deze zich op of boven het dek bevinden, goed aan een deel van de bovenbouw moeten zijn vastgesjord.
auf oder über der Brücke befindliche Netze sind an einem Teil des Überbaus sicher festgezurrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officier op het dek.
Commander auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Beweging het. Krijg... op dek.
Beweg deinen Hintern auf die Brücke.
Korpustyp: Untertitel
- Dat komt later. lk ben op dek 11.
Sie übernehmen die Brücke, Commander.
Korpustyp: Untertitel
dekdem Deck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Captain aan dek.
- Captain auf demDeck!
Korpustyp: Untertitel
Er was niets dat bewoog aan dek, en toch hield ze koers.
Nichts bewegte sich auf demDeck, aber sie hielt weiter Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Stel je een eenzaam Brits fregat voor omsingeld door vier Franse oorlogsschepen. De kapitein lag dood op dek.
Stellen Sie sich eine britische Fregatte vor, umzingelt von französischen Kriegsschiffen, der Kapitän tot auf demDeck.
Korpustyp: Untertitel
dekSchiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat dek niet beveiligd? - Niet nu. Hij neemt 'm mee.
Sie hatten aber nur wenige Waffen, und ihr Schiff war überlegen.
Korpustyp: Untertitel
- Maar dat dek is geheel intact.
- Aber dieses Schiff ist nicht beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Mr Gerard, u moest het dek in tien minuten gevechtsklaar hebben.
Mr. Gerard, Sie sollten das Schiff in 10 Minuten klar zum Gefecht machen.
Korpustyp: Untertitel
dekDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk meld me aan dek, sir.
Melde mich zum Dienst, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit gaat over jongens die gewoon overheidsgeld proberen te scoren en het dek willen stapelen met mijn naam.
Nun, dein Dienst war ein Aufruf und... und ein Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Als je hand niet te erg trilt, scheer je dan voor je aan dek komt.
Wenn du einen Rasierer halten kannst, benutze ihn vor dem Dienst.
Korpustyp: Untertitel
dekgeb Deckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dek je, rijden.
Ich geb dir Deckung. Los!
Korpustyp: Untertitel
Pombo, nu. lk dek je.
- Pombo, hau ab, ich geb dir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Haal dat ding hier weg. lk dek je.
- Hau ab, ich geb dir Deckung.
Korpustyp: Untertitel
dekKartenpäckchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kaartspel bestaat uit een of meer kaartdeks van 52 kaarten elk. Elk dek bevat de volgende kleuren:
Ein Kartenspiel enthält ein oder mehrere Kartenpäckchen mit je 52 Karten. Jedes Kartenpäckchen enthält die vier Farben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Yukon wordt gespeeld met 1 dek. Het doel van het spel is om alle kaarten in echte families oplopend op de sorteerstapels te plaatsen.
Yukon wird mit einem Kartenpäckchen gespielt. Ziel des Spiels ist es, alle Karten als echte Familien steigend auf der Basis anzuordnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dekSchiffsdeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Indien een evacuatieglijbaan moet dienen als middel om overlevenden op het dek van het schip over te brengen, moet de glijbaan voorzien zijn van grijplijnen of ladders als hulpmiddelen bij het naar boven klimmen.
.3 Soll die Rutsche eines Schiffsevakuierungssystems zur Übergabe von Überlebenden auf das Schiffsdeck dienen, muss die Rutsche mit Handläufen oder Leitern versehen seien, um das Hinaufklettern auf der Rutsche zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als de boter moet worden gekarnd, bij wijze van spreken rukken ze je uit je sloep of van het dek van je schip, vieren hun lusten bot en dan word je naar de zeebodem gesleurd, verdronken en verslonden.
Aber wenn die Paarungszeit da ist, zerren sie die Matrosen aus dem Boot oder vom Schiffsdeck und treiben ihr Spiel mit ihnen. Sie ziehen die Seeleute auf den Meeresgrund, ertränken und fressen sie.
Korpustyp: Untertitel
dekDecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dek hun ongerechtigheid niet toe; en hun zonde worde niet uitgedelgd van voor Uw aangezicht, want zij hebben U getergd, staande tegenover de bouwlieden.
Decke ihre Missetat nicht zu, und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben vor den Bauleuten dich erzürnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit krachtveld loopt door in de wanden, het plafond en het dek.
Dieses Kraftfeld blockiert nicht nur diese Tür. Es durchdringt die Schotten, die Decke...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dekking
Deckung 673Abdeckung 103Erfassung 42Erfassungsgrad 29Deckungssumme 15Versicherungsschutz 12Reichweite 6Deckungsbetrag 2Decke 2
Spezial-Reserve
Streuung
Sprung
Deckakt
Bespringen
Beschälen
Belegen
spezieller Reservefonds
spezielle Reserve
freie Rücklage
Betonüberdeckung
Sonderreserve
Betriebsrücklage
unter die Sozialleistungspflicht fallendes Unternehmen
Marge
coverage
couverture
Band
erfaßter Bereich
Belag
Bezug
Metallvorrat
Metalldeckung
Einfassung
Hengstaufsprung
Decken
Versicherungsschutz, Versicherungssumme
Fadenschluss
Rand
Überzug
Modal title
...
zuivere dekking
reine Deckung
"pure cover"
Modal title
...
budgettaire dekking
haushaltstechnische Deckung
Deckung des Mittelbedarfs
Modal title
...
ontoereikende dekking
Deckung unzulänglich
Modal title
...
dekkingDeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg moet een financiële bijdrage van de Unie worden toegekend ter dekking van de uitgaven voor die programma’s.
Daher sollte zur Deckung eines Teils der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine Finanzhilfe der Union gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan is er een groot plein met links 'n goede dekking.
Dann gibt es einen großen, weiten Platz mit guter Deckung links.
Korpustyp: Untertitel
Dit krediet dient ter dekking van de cateringkosten bij vergaderingen en bijeenkomsten.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Verpflegung bei Sitzungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is weinig dekking, maar het moet volstaan.
Nun, wenig Deckung, aber es wird gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit krediet dient ter dekking van de werkgeversbijdrage voor de ziektekostenverzekering.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Beiträge der Agentur zur Krankheitsfürsorge.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan hebben we de dekking die we nodig hebben.
Dann haben wir die Deckung, die wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ter dekking van de daaraan verbonden kosten kan een financiële bijdrage worden verlangd.
Zur Deckung der damit verbundenen Kosten kann ein finanzieller Beitrag verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hun aanval gebroken is, zullen ze dekking zoeken.
Wenn ihr Angriff gebrochen ist, werden sie Deckung suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder vallen ook transacties tussen moederondernemingen en hun bijkantoren, dochterondernemingen en verbonden ondernemingen voor de dekking van algemene onkosten.
Dies beinhaltet auch Transaktionen zwischen Muttergesellschaften und ihren Zweigniederlassungen, Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz zur Deckung von Gemeinkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik in een bepaalde fase een toespraak ga houden dan... kan je beter dekking zoeken.
Hätte ich mich in gewissen Phasen zu einer Rede aufgeschwungen, wäre man besser in Deckung gegangen.
Korpustyp: Untertitel
dekkingAbdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen dekking bieden tegen allerlei schade, ook die welke wordt veroorzaakt door oorlogshandelingen en terreurdaden.
Ziel ist die Abdeckung sämtlicher Schäden, einschließlich solcher, die durch Kriegs- und Terrorakte verursacht wurden.
Korpustyp: EU
Gelukkig voor ons heeft de Planet een geweldige dekking.
Zum Glück für uns hat der Planet eine klasse Abdeckung dafür.
Korpustyp: Untertitel
De banken zouden ruimere dekking kunnen bieden door middel van co-branding .
Banken könnten über Co-Branding eine weitergehende Abdeckung bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben vernomen dat u een buitengewoon grondige dekking hebt.
Wir haben erfahren, dass Sie eine äußerst vollständige Abdeckung haben.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zou de cumulatieve verstrekking van de kapitaalinjectie en de garantie in de vorm van het risicoschild tot een dubbele dekking leiden.
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dekking is goed, hier, we weten dat het binnen honderd meter naar het Zuiden is.
Die Abdeckung ist gut hier draußen. Wir wissen, dass sie innerhalb von 100 Metern nach Süden ist.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien ging het bij de incidentele dekking van tekorten om ad-hocmaatregelen die niet op een herstructureringsplan waren gebaseerd.
Außerdem waren die gelegentlichen Abdeckungen von Fehlbeträgen Ad-hoc-Maßnahmen und basierten nicht auf einem Umstrukturierungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor hebben we maximale dekking.
Das garantiert maximale Abdeckung.
Korpustyp: Untertitel
Wat betreft de dekking naar bedrijfstak en sector dienen de statistieken een volledig beeld van de economie te geven .
In Bezug auf die Abdeckung der Branchen und Sektoren müssen die Statistiken ein vollständiges Bild der Wirtschaft wiedergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het niet mogelijk is op een andere wijze te zorgen voor een goede territoriale dekking van het betrokken derde land,
wenn eine gute geografische Abdeckung des betreffenden Drittstaats auf keine andere Weise gewährleistet werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde gegevens moeten aan de lidstaten ter beschikking worden gesteld om de statistische dekking van het toerisme op nationaal niveau te vervolledigen.
Bestimmte Daten sollten den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden, damit die statistische Erfassung des Tourismus auf nationaler Ebene vervollständigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB 's moeten in de nationale toelichting eventuele bekende hiaten aangeven in de dekking van beursgenoteerde aandelen .
Die NZBen müssen in ihren nationa len Erläuterungen auf bekannte Lücken bei der Erfassung von börsen notierten Aktien hinweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten vierde hebben mevrouw Bowles en andere sprekers ons vragen gesteld over de verschillen in de dekking van de bankensector binnen de Unie.
Viertens haben uns Frau Bowles und weitere Redner zu den Unterschieden bei der Erfassung des Bankensektors innerhalb der Union befragt.
Korpustyp: EU
of een raming werd gebruikt in het geval van gedeeltelijke dekking
bei unvollständiger Erfassung: Wurden Schätzungen vorgenommen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bekend is dat de dekking onvolledig is , moeten NCB 's bestaande hiaten toelichten .
Wenn bekannt ist , dass die Erfassung nicht vollständig ist , müssen die NZBen die bestehen den Lücken erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Methoden en aannames die bij schattingen of in geval van onvolledige dekking door gegevensbronnen zijn gebruikt:
Methodiken und Annahmen, die für die Schätzungen ebenso herangezogen wurden, wie im Falle der unvollständigen Erfassung der Datenquellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de dekking van de verschillende soorten ongevallen, zoals toegelicht in de ESAO-methodiek;
die Erfassung der verschiedenen Unfallarten, wie in der ESAW-Methodik erläutert;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede ontwerp-verordening wijzigt de eerste ontwerp-verordening wat betreft de uitgebreide dekking ( zie paragrafen 4 tot en met 8 hierboven ) .
Der zweite Verordnungsentwurf modifiziert den ersten Verordnungsentwurf über die erweiterte Erfassung ( vergleiche Absätze 4 bis 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht percentage dekking kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren
Voraussichtliche Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Korpustyp: EU DGT-TM
De afvalbeheerplannen bevatten ten minste de volgende elementen, al naar gelang en gelet op het geografische niveau en de geografische dekking van het planningsgebied:
Soweit zweckmäßig und unter Berücksichtigung der geografischen Ebene und der geographischen Erfassung des Planungsgebiets enthalten die Abfallbewirtschaftungspläne mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingErfassungsgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NCB's vermelden ook eventuele wijzigingen in de dekking als gevolg van de monetaire unie.
Die NZBen weisen auch auf mögliche Änderungen des Erfassungsgrads als Folge der Währungsunion hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat een beschrijvende analyse van de belangrijkste uitdagingen ter verbetering van de dekking, op basis van een reeks parameters.
In diesem Kontext erfolgt eine beschreibende Analyse der größten Hauptaufgaben bei der Verbesserung des Erfassungsgrads der Daten anhand ganz bestimmter Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB 's moeten de dekking van de statistieken betreffende effectenemissies en van MFI-balansstatistieken controleren en eventuele conceptuele verschillen aan de ECB melden .
Die NZBen müssen den Erfassungsgrad der Wertpapieremissionsstatistik und der MFI-Bilanzstatistik überprüfen und weisen die EZB auf etwaige konzeptionelle Unterschiede hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdigheid en dekking van de gegevens die bij de Commissie (Eurostat) worden ingediend
Aktualität und Erfassungsgrad der an die Kommission (Eurostat) übermittelten Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt de rapporten over de dekking en de kwaliteit op in het in artikel 8 voorgeschreven verslag.
Die Kommission nimmt die Berichte über den Erfassungsgrad und die Qualität der Statistiken in den Bericht gemäß Artikel 8 dieser Verordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dekking van de internationale investeringspositie sluit zo nauw mogelijk aan bij die van de betalingsbalansstromen op kwartaalbasis.
Der Erfassungsgrad des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzströme halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk, moeten NCB's ramingen verschaffen van de dekking van de gegevens in termen van totaal aan activa van de totale populatie van informatieplichtigen.
Wenn möglich, müssen NZBen Schätzungen des Erfassungsgrads der Daten, möglichst nach den Aktiva insgesamt des gesamten Kreises der Berichtspflichtigen, liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere verbetering van de tijdigheid, dekking en verspreiding van de voornaamste Europese economische indicatoren (VEEI’s) is noodzakelijk.
Eine kontinuierliche Verbesserung von Aktualität, Erfassungsgrad und Verbreitung der „wichtigsten europäischen Wirtschaftsindikatoren“ (WEWI) ist erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de dekking en de kwaliteit van de statistieken
Bericht über den Erfassungsgrad und die Qualität der Statistiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere uitvoering van de verordeningen over ESSPROS ter verbetering van de dekking, vergelijkbaarheid en tijdigheid van de gegevens;
Es werden Durchführungsverordnungen für das ESSOSS zur Verbesserung von Erfassungsgrad, Vergleichbarkeit und Aktualität der Daten erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingDeckungssumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd door de lidstaten voorgeschreven hogere dekkingen, eist iedere lidstaat dat deze verzekering verplicht is voor ten minste de volgende bedragen:
Unbeschadet höherer Deckungssummen, die von den Mitgliedstaaten gegebenenfalls vorgeschrieben werden, schreibt jeder Mitgliedstaat die Pflichtversicherung mindestens für folgende Beträge vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede: de minimale dekking moet voortaan 2 miljoen euro bedragen, los van het aantal slachtoffers en de aard van de schade.
Zweitens: Die Deckungssumme soll künftig mindestens 2 Mio. Euro betragen, unabhängig von der Zahl der Opfer und der Art der Schäden.
Korpustyp: EU
Onverminderd door de lidstaten voorgeschreven hogere dekkingen, eist iedere lidstaat dat de in artikel 3 bedoelde verzekering verplicht is voor ten minste de volgende bedragen:
Unbeschadet höherer Deckungssummen, die von den Mitgliedstaaten gegebenenfalls vorgeschrieben werden, schreibt jeder Mitgliedstaat die in Artikel 3 genannte Pflichtversicherung mindestens für folgende Beträge vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle deposanten moet dezelfde dekking gelden, ongeacht of de valuta van de lidstaat de euro is of niet.
Für alle Einleger sollte die gleiche Deckungssumme gelten, unabhängig davon, ob die Währung eines Mitgliedstaats der Euro ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn laatste punt heeft betrekking op de dekking voor aan derden toegebrachte schade ten gevolge van oorlog en terrorisme.
Meine letzte Anmerkung bezieht sich auf die Deckungssumme der Haftpflichtversicherung für Drittschäden aus Kriegs- und Terrorakten.
Korpustyp: EU
Uiterlijk tegen 11 december 2009 dienen de lidstaten echter de dekkingen te verhogen tot ten minste de helft van de in de eerste alinea voorgeschreven bedragen.
Jedoch heben die Mitgliedstaaten spätestens am 11. Dezember 2009 die Deckungssummen auf mindestens die Hälfte der in Unterabsatz 1 vorgesehenen Beträge an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De thans bij Richtlijn 94/19/EG voorgeschreven minimumdekking is vastgesteld op 20000 EUR, waarbij lidstaten over de mogelijkheid beschikken een hogere dekking te bieden.
Die Mindestabsicherung der Richtlinie 94/19/EG beträgt derzeit 20000 EUR, wobei die Mitgliedstaaten eine höhere Deckungssumme festlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 94/19/EG inzake de depositogarantiestelsels wat dekking en uitbetalingstermijn betreft
zur Änderung der Richtlinie 94/19/EG über Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf die Deckungssumme und die Auszahlungsfrist
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 10 hieronder toont de Commissie, naast de maximale dekking, ter informatie ook de daadwerkelijk betaalde bedragen met betrekking tot de garanties per eind februari 2005.
In Tabelle 10 wies die Kommission zusätzlich zur maximalen Deckungssumme zur Information auch die tatsächlichen Beträge aus, die bis Ende Februar 2005 in Zusammenhang mit den Bürgschaften bezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
15. Depositogarantiestelsels: dekking en uitbetalingstermijn (
15. Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist (
Korpustyp: EU
dekkingVersicherungsschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen zonder problemen hun auto meenemen, waarbij de thans bestaande dekking gedurende maximaal 12 maanden geldt.
Sie werden ihr Fahrzeug sowie den bestehenden Versicherungsschutz für bis zu 12 Monate problemlos mitnehmen können.
Korpustyp: EU
Mrs Archibald, heeft u dekking?
Haben Sie Versicherungsschutz, Mrs. Archibald?
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn al zo erg door het noodlot getroffen, moeten wij hen dan ook nog eens opzadelen met een ontoereikende dekking door de verzekering?
Sie sind schon ohne Schuld schwer vom Schicksal getroffen, so daß sie nicht noch zusätzlich durch einen zu geringen Versicherungsschutz benachteiligt werden dürfen.
Korpustyp: EU
De leden hebben recht op dekking, uit hoofde van een verzekering, van de risico's die verbonden zijn aan de uitoefening van het mandaat.
Die Abgeordneten haben Anspruch auf Versicherungsschutz zur Deckung der Risiken, die mit der Ausübung des Mandats verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onder e) van de eerste alinea bedoelde geval wordt de ouderdomsreserve in aanmerking genomen en mag een nieuw medisch onderzoek slechts worden verlangd wanneer de dekking wordt uitgebreid.
In dem in Unterabsatz 1 Buchstabe e genannten Fall wird der Alterungsrückstellung Rechnung getragen und kann eine erneute ärztliche Untersuchung nur bei einer Erhöhung des Versicherungsschutzes verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goed voorbeeld van een overheidsbeslissing met gevolgen op korte termijn is ongetwijfeld het besluit van de Ecofin-Raad betreffende luchtvaartmaatschappijen en de dekking van de verzekeringen als gevolg van de ontstane politieke risico' s.
Ein guter Beweis für die schnelle Umsetzung einer öffentlichen Entscheidung ist ohne jeden Zweifel der Beschluss des ECOFIN-Rats zu den Luftverkehrsunternehmen und zum Versicherungsschutz als Folge der bestehenden politischen Risiken.
Korpustyp: EU
tegen betaling van diezelfde premie, in elke lidstaat de bij diens wet voorgeschreven dekking verschaffen, dan wel de dekking die wettelijk is voorgeschreven in de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald, indien laatstgenoemde dekking hoger is.
auf der Grundlage dieser einzigen Prämie den in jedem Mitgliedstaat gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungsschutz bzw. den in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungsschutz gewährleisten, wenn letzterer höher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verzekeringsonderneming in een lidstaat die een verzekeringsplicht oplegt, verplicht is het beëindigen van de dekking aan de toezichthoudende autoriteiten te melden, kan deze beëindiging aan benadeelde derden slechts worden tegengeworpen onder de door deze lidstaat bepaalde voorwaarden.
Wenn in einem Mitgliedstaat, der eine Versicherungspflicht vorschreibt, das Versicherungsunternehmen den Fortfall des Versicherungsschutzes den Aufsichtsbehörden anzuzeigen hat, so kann das Nichtbestehen des Versicherungsschutzes einem Dritten nur nach Maßgabe der Vorschriften dieses Mitgliedstaats entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede betwijfelde de Commissie dat er sprake was van marktfalen met betrekking tot de instrumenten voor de dekking van schommelingen van de EUR/USD-wisselkoers op korte en langere termijn waarmee kmo’s en grote ondernemingen te maken krijgen.
Zweitens war es nach Auffassung der Kommission fraglich, ob es sich im vorliegenden Fall in Bezug auf den Versicherungsschutz für kurz- und längerfristige USD/EUR-Wechselkursschwankungen um ein Marktversagen handelt, von dem kleine und mittlere sowie große Unternehmen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat van op zijn grondgebied gevestigde dienstverleners verlangt dat zij een beroepsaansprakelijkheidsverzekering sluiten of een andere waarborg stellen, neemt deze lidstaat als bewijs hiervoor genoegen met een attest betreffende zo'n verzekerde dekking dat is afgegeven door een in een andere lidstaat gevestigde kredietinstelling of verzekeraar.
Verlangt ein Mitgliedstaat von einem in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen Dienstleistungserbringer den Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung oder eine andere Sicherheit, so hat er die von in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Kreditinstituten und Versicherern ausgestellten Bescheinigungen, dass ein solcher Versicherungsschutz besteht, als hinreichenden Nachweis anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingReichweite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bredere dekking , bijvoorbeeld in alle landen van de EU , zou worden verwelkomd .
Eine größere Reichweite -- die beispielsweise alle Länder der EU erfasst -- wäre zu begrüßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een ruimere dekking in alle landen van de EU , bijvoorbeeld , zou zeer welkom zijn .
Eine größere Reichweite -- beispielsweise für alle Länder der EU -- wäre zu be grüßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TvDanmark moest de prijs van zijn TRP ca. 30-40 % onder die van TV2 vaststellen om op de markt te worden aanvaard (de TRP of GRP van TV2 worden hoger gewaardeerd omdat het een betere dekking heeft).
TvDanmark muss den Preis für seine TRP 30 bis 40 % unter dem von TV2 ansetzen, um auf dem Markt akzeptiert zu werden (die TRP oder GRP von TV2 haben wegen der größeren Reichweite einen höheren Wert).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse maatregelen zijn ook verenigbaar met de concurrentieregels van de EU voor zover de aanwijzing van gekwalificeerde omroeporganisaties voor het uitzenden van in de lijst opgenomen evenementen steunt op objectieve criteria (vereiste dekking) die werkelijke en potentiële concurrentie mogelijk maken bij de verwerving van de rechten om deze evenementen uit te zenden.
Die italienischen Maßnahmen sind auch insofern mit den Wettbewerbsregeln der EU vereinbar, als die Bestimmung der Fernsehveranstalter, die für die Übertragung der aufgeführten Veranstaltungen qualifiziert sind, auf objektiven Kriterien beruht (erforderliche Reichweite), die einen tatsächlichen und potenziellen Wettbewerb um den Erwerb der Senderechte für diese Veranstaltungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking is wenselijk om te zorgen voor verdere vooruitgang in het mondiale ontwapeningswerk, maar dit kan het beste worden bereikt op internationale basis binnen de context van de Verenigde Naties, gelet op de ervaring, expertise en mondiale dekking van de VN.
Um die weltweite Abrüstung voranzubringen, ist Zusammenarbeit wünschenswert. Angesichts der Erfahrungen, des Expertenwissens und der globalen Reichweite der Vereinten Nationen sollte dies jedoch am besten auf internationaler Ebene im Rahmen der UNO erfolgen.
Korpustyp: EU
Vanwege de unieke positie van TV2, o.a. wat de dekking en het programmabudget betreft, zal een adverteerder altijd een deel van zijn reclamebudget voor TV2 bestemmen om met een bepaald budget een zo groot mogelijk effect te verkrijgen, d.w.z. zoveel mogelijk contacten, het grootst mogelijke bereik en/of de grootst mogelijke frequentie.
Aufgrund der einzigartigen Position von TV2 u. a. in Bezug auf die Reichweite und Mittelausstattung wird ein Werbekunde einen Teil seiner Werbemittel immer bei TV2 investieren, um eine möglichst große Wirkung zu erzielen, d. h. die höchstmögliche Zahl an Zuschauern, die größtmögliche Reichweite und/oder bestimmte Frequenz mit dem vorhandenen Budget.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingDeckungsbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dekking van de verplichte beroepsaansprakelijkheidsverzekering zullen worden gebaseerd op de overeenkomstige bepalingen van de richtlijn betreffende verzekeringsbemiddeling .
Diese Verpflichtung und die Deckungsbeträge dieser Berufshaftpflichtversicherung basieren auf den einschlägigen Bestimmungen der Versicherungsvermittlungsrichtlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van invoer in de Gemeenschap evenwel wordt de hoogte van de dekking door de bevoegde autoriteit van bestemming in de Gemeenschap geëvalueerd en kan deze, indien nodig, een bijkomende borgsom of gelijkwaardige verzekering opleggen.
Bei einer Einfuhr in die Gemeinschaft überprüft die zuständige Behörde am Bestimmungsort jedoch den Deckungsbetrag und genehmigt erforderlichenfalls zusätzliche Sicherheitsleistungen oder entsprechende Versicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingDecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles begraven onder de dekking van de schaamte van zijn in de wereld.
Alles begraben unter der Decke der Verlegenheit, in der Welt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Geef me dekking tot ik bij de trap ben.
Decken Sie mich, bis ich an der Treppe bin.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dek
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dekking hier, dekking daar.
Erst Riggs und jetzt du.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek dekking!
- Oh mein Gott!
Korpustyp: Untertitel
Dekking (beton)
Betonüberdeckung
Korpustyp: Wikipedia
-Zoek dekking.
Versorgen Sie die Truppen in den Gebäuden mit Raketen.
Korpustyp: Untertitel
"Dekking." "Dekking." Je moet rennen.
"Beschuß!" Du mußt weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dek me maar, dan dek ik jou.
Du hältst mir den Rücken frei und ich dir, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk dek mijn stuk.
An mir soll's nicht liegen.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je rug.
- Ich passe hinten auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze geven ons dekking.
- Sie verwischen unsere Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, dek me.
Los, hilf mir.
Korpustyp: Untertitel
De rest, geef dekking.
Der Rest, passt hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Geef me maar dekking.
Raul, halt mir den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
Had je geen dekking?
Wo ist die Verstärkung?
Korpustyp: Untertitel
Bezorg me dekking!
Hilf mir, Sie abzudecken!
Korpustyp: Untertitel
lk dek je wel.
Ich halte Ihnen den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je, vriend.
Ich bin bei dir.
Korpustyp: Untertitel
lk dek de achterkant.
Ich gehe hinten rum.
Korpustyp: Untertitel
- Dek de poort.
- Sichert das Tor.
Korpustyp: Untertitel
Boogschutters, dek ons!
Die Bogenschützen geben uns Feuerschutz.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan dekking zoeken.
Wir sollten uns einen Unterschlupf suchen.
Korpustyp: Untertitel
Dan dek jij Chandler.
- Na klar, du darfst Chandler decken.
Korpustyp: Untertitel
Alle hens aan dek.
Also, los geht's!
Korpustyp: Untertitel
'Alle hens aan dek.
"Alle Kräfte bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je dekking.
Ich stehe zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Richt op het dek.
Du musst sie ausrichten!
Korpustyp: Untertitel
Andy, dek de tafel.
Ich hab ein B im Französischtest
Korpustyp: Untertitel
Bemanning naar secundaire dek.
Alle Mann auf das Unterdeck.
Korpustyp: Untertitel
Cougar, zorg voor dekking.
Cougar, gib uns Feuerschutz.
Korpustyp: Untertitel
Dek me, op drie.
Du folgst auf drei.
Korpustyp: Untertitel
10K, geef ons dekking.
10K! Pass auf unsere Flanke auf.
Korpustyp: Untertitel
Franko, dek die hoek.
- Franko, sichern Sie die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je.
Ich werde euch decken.
Korpustyp: Untertitel
Hicks, geef ons dekking.
Frost, deine Aufgabe. Öffne die Tasche.
Korpustyp: Untertitel
- lk dek je wel.
- Ich springe ein.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn dekking staat nog.
- Ich bin nicht aufgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dekking zoeken!
Stellen wir uns unter!
Korpustyp: Untertitel
lk dek je wel.
Ich halt dir den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
- lk geef je dekking.
- Ich pass auf!
Korpustyp: Untertitel
Dek het raam af.
Verklebe die Fenster.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, hij zocht dekking.
Er ist abgetaucht, sobald er den Schuss gehört hat.