Bijgevolg moet een financiële bijdrage van de Unie worden toegekend ter dekking van de uitgaven voor die programma’s.
Daher sollte zur Deckung eines Teils der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine Finanzhilfe der Union gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan is er een groot plein met links 'n goede dekking.
Dann gibt es einen großen, weiten Platz mit guter Deckung links.
Korpustyp: Untertitel
Dit krediet dient ter dekking van de cateringkosten bij vergaderingen en bijeenkomsten.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Verpflegung bei Sitzungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is weinig dekking, maar het moet volstaan.
Nun, wenig Deckung, aber es wird gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit krediet dient ter dekking van de werkgeversbijdrage voor de ziektekostenverzekering.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Beiträge der Agentur zur Krankheitsfürsorge.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan hebben we de dekking die we nodig hebben.
Dann haben wir die Deckung, die wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ter dekking van de daaraan verbonden kosten kan een financiële bijdrage worden verlangd.
Zur Deckung der damit verbundenen Kosten kann ein finanzieller Beitrag verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hun aanval gebroken is, zullen ze dekking zoeken.
Wenn ihr Angriff gebrochen ist, werden sie Deckung suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder vallen ook transacties tussen moederondernemingen en hun bijkantoren, dochterondernemingen en verbonden ondernemingen voor de dekking van algemene onkosten.
Dies beinhaltet auch Transaktionen zwischen Muttergesellschaften und ihren Zweigniederlassungen, Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz zur Deckung von Gemeinkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik in een bepaalde fase een toespraak ga houden dan... kan je beter dekking zoeken.
Hätte ich mich in gewissen Phasen zu einer Rede aufgeschwungen, wäre man besser in Deckung gegangen.
Bepaalde gegevens moeten aan de lidstaten ter beschikking worden gesteld om de statistische dekking van het toerisme op nationaal niveau te vervolledigen.
Bestimmte Daten sollten den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden, damit die statistische Erfassung des Tourismus auf nationaler Ebene vervollständigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB 's moeten in de nationale toelichting eventuele bekende hiaten aangeven in de dekking van beursgenoteerde aandelen .
Die NZBen müssen in ihren nationa len Erläuterungen auf bekannte Lücken bei der Erfassung von börsen notierten Aktien hinweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten vierde hebben mevrouw Bowles en andere sprekers ons vragen gesteld over de verschillen in de dekking van de bankensector binnen de Unie.
Viertens haben uns Frau Bowles und weitere Redner zu den Unterschieden bei der Erfassung des Bankensektors innerhalb der Union befragt.
Korpustyp: EU
of een raming werd gebruikt in het geval van gedeeltelijke dekking
bei unvollständiger Erfassung: Wurden Schätzungen vorgenommen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bekend is dat de dekking onvolledig is , moeten NCB 's bestaande hiaten toelichten .
Wenn bekannt ist , dass die Erfassung nicht vollständig ist , müssen die NZBen die bestehen den Lücken erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Methoden en aannames die bij schattingen of in geval van onvolledige dekking door gegevensbronnen zijn gebruikt:
Methodiken und Annahmen, die für die Schätzungen ebenso herangezogen wurden, wie im Falle der unvollständigen Erfassung der Datenquellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de dekking van de verschillende soorten ongevallen, zoals toegelicht in de ESAO-methodiek;
die Erfassung der verschiedenen Unfallarten, wie in der ESAW-Methodik erläutert;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede ontwerp-verordening wijzigt de eerste ontwerp-verordening wat betreft de uitgebreide dekking ( zie paragrafen 4 tot en met 8 hierboven ) .
Der zweite Verordnungsentwurf modifiziert den ersten Verordnungsentwurf über die erweiterte Erfassung ( vergleiche Absätze 4 bis 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht percentage dekking kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren
Voraussichtliche Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Korpustyp: EU DGT-TM
De afvalbeheerplannen bevatten ten minste de volgende elementen, al naar gelang en gelet op het geografische niveau en de geografische dekking van het planningsgebied:
Soweit zweckmäßig und unter Berücksichtigung der geografischen Ebene und der geographischen Erfassung des Planungsgebiets enthalten die Abfallbewirtschaftungspläne mindestens Folgendes:
NCB's vermelden ook eventuele wijzigingen in de dekking als gevolg van de monetaire unie.
Die NZBen weisen auch auf mögliche Änderungen des Erfassungsgrads als Folge der Währungsunion hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat een beschrijvende analyse van de belangrijkste uitdagingen ter verbetering van de dekking, op basis van een reeks parameters.
In diesem Kontext erfolgt eine beschreibende Analyse der größten Hauptaufgaben bei der Verbesserung des Erfassungsgrads der Daten anhand ganz bestimmter Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB 's moeten de dekking van de statistieken betreffende effectenemissies en van MFI-balansstatistieken controleren en eventuele conceptuele verschillen aan de ECB melden .
Die NZBen müssen den Erfassungsgrad der Wertpapieremissionsstatistik und der MFI-Bilanzstatistik überprüfen und weisen die EZB auf etwaige konzeptionelle Unterschiede hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdigheid en dekking van de gegevens die bij de Commissie (Eurostat) worden ingediend
Aktualität und Erfassungsgrad der an die Kommission (Eurostat) übermittelten Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt de rapporten over de dekking en de kwaliteit op in het in artikel 8 voorgeschreven verslag.
Die Kommission nimmt die Berichte über den Erfassungsgrad und die Qualität der Statistiken in den Bericht gemäß Artikel 8 dieser Verordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dekking van de internationale investeringspositie sluit zo nauw mogelijk aan bij die van de betalingsbalansstromen op kwartaalbasis.
Der Erfassungsgrad des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzströme halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk, moeten NCB's ramingen verschaffen van de dekking van de gegevens in termen van totaal aan activa van de totale populatie van informatieplichtigen.
Wenn möglich, müssen NZBen Schätzungen des Erfassungsgrads der Daten, möglichst nach den Aktiva insgesamt des gesamten Kreises der Berichtspflichtigen, liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere verbetering van de tijdigheid, dekking en verspreiding van de voornaamste Europese economische indicatoren (VEEI’s) is noodzakelijk.
Eine kontinuierliche Verbesserung von Aktualität, Erfassungsgrad und Verbreitung der „wichtigsten europäischen Wirtschaftsindikatoren“ (WEWI) ist erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapport over de dekking en de kwaliteit van de statistieken
Bericht über den Erfassungsgrad und die Qualität der Statistiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere uitvoering van de verordeningen over ESSPROS ter verbetering van de dekking, vergelijkbaarheid en tijdigheid van de gegevens;
Es werden Durchführungsverordnungen für das ESSOSS zur Verbesserung von Erfassungsgrad, Vergleichbarkeit und Aktualität der Daten erarbeitet.
Onverminderd door de lidstaten voorgeschreven hogere dekkingen, eist iedere lidstaat dat deze verzekering verplicht is voor ten minste de volgende bedragen:
Unbeschadet höherer Deckungssummen, die von den Mitgliedstaaten gegebenenfalls vorgeschrieben werden, schreibt jeder Mitgliedstaat die Pflichtversicherung mindestens für folgende Beträge vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede: de minimale dekking moet voortaan 2 miljoen euro bedragen, los van het aantal slachtoffers en de aard van de schade.
Zweitens: Die Deckungssumme soll künftig mindestens 2 Mio. Euro betragen, unabhängig von der Zahl der Opfer und der Art der Schäden.
Korpustyp: EU
Onverminderd door de lidstaten voorgeschreven hogere dekkingen, eist iedere lidstaat dat de in artikel 3 bedoelde verzekering verplicht is voor ten minste de volgende bedragen:
Unbeschadet höherer Deckungssummen, die von den Mitgliedstaaten gegebenenfalls vorgeschrieben werden, schreibt jeder Mitgliedstaat die in Artikel 3 genannte Pflichtversicherung mindestens für folgende Beträge vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle deposanten moet dezelfde dekking gelden, ongeacht of de valuta van de lidstaat de euro is of niet.
Für alle Einleger sollte die gleiche Deckungssumme gelten, unabhängig davon, ob die Währung eines Mitgliedstaats der Euro ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn laatste punt heeft betrekking op de dekking voor aan derden toegebrachte schade ten gevolge van oorlog en terrorisme.
Meine letzte Anmerkung bezieht sich auf die Deckungssumme der Haftpflichtversicherung für Drittschäden aus Kriegs- und Terrorakten.
Korpustyp: EU
Uiterlijk tegen 11 december 2009 dienen de lidstaten echter de dekkingen te verhogen tot ten minste de helft van de in de eerste alinea voorgeschreven bedragen.
Jedoch heben die Mitgliedstaaten spätestens am 11. Dezember 2009 die Deckungssummen auf mindestens die Hälfte der in Unterabsatz 1 vorgesehenen Beträge an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De thans bij Richtlijn 94/19/EG voorgeschreven minimumdekking is vastgesteld op 20000 EUR, waarbij lidstaten over de mogelijkheid beschikken een hogere dekking te bieden.
Die Mindestabsicherung der Richtlinie 94/19/EG beträgt derzeit 20000 EUR, wobei die Mitgliedstaaten eine höhere Deckungssumme festlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 94/19/EG inzake de depositogarantiestelsels wat dekking en uitbetalingstermijn betreft
zur Änderung der Richtlinie 94/19/EG über Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf die Deckungssumme und die Auszahlungsfrist
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 10 hieronder toont de Commissie, naast de maximale dekking, ter informatie ook de daadwerkelijk betaalde bedragen met betrekking tot de garanties per eind februari 2005.
In Tabelle 10 wies die Kommission zusätzlich zur maximalen Deckungssumme zur Information auch die tatsächlichen Beträge aus, die bis Ende Februar 2005 in Zusammenhang mit den Bürgschaften bezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
15. Depositogarantiestelsels: dekking en uitbetalingstermijn (
15. Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist (
Zij kunnen zonder problemen hun auto meenemen, waarbij de thans bestaande dekking gedurende maximaal 12 maanden geldt.
Sie werden ihr Fahrzeug sowie den bestehenden Versicherungsschutz für bis zu 12 Monate problemlos mitnehmen können.
Korpustyp: EU
Mrs Archibald, heeft u dekking?
Haben Sie Versicherungsschutz, Mrs. Archibald?
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn al zo erg door het noodlot getroffen, moeten wij hen dan ook nog eens opzadelen met een ontoereikende dekking door de verzekering?
Sie sind schon ohne Schuld schwer vom Schicksal getroffen, so daß sie nicht noch zusätzlich durch einen zu geringen Versicherungsschutz benachteiligt werden dürfen.
Korpustyp: EU
De leden hebben recht op dekking, uit hoofde van een verzekering, van de risico's die verbonden zijn aan de uitoefening van het mandaat.
Die Abgeordneten haben Anspruch auf Versicherungsschutz zur Deckung der Risiken, die mit der Ausübung des Mandats verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onder e) van de eerste alinea bedoelde geval wordt de ouderdomsreserve in aanmerking genomen en mag een nieuw medisch onderzoek slechts worden verlangd wanneer de dekking wordt uitgebreid.
In dem in Unterabsatz 1 Buchstabe e genannten Fall wird der Alterungsrückstellung Rechnung getragen und kann eine erneute ärztliche Untersuchung nur bei einer Erhöhung des Versicherungsschutzes verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goed voorbeeld van een overheidsbeslissing met gevolgen op korte termijn is ongetwijfeld het besluit van de Ecofin-Raad betreffende luchtvaartmaatschappijen en de dekking van de verzekeringen als gevolg van de ontstane politieke risico' s.
Ein guter Beweis für die schnelle Umsetzung einer öffentlichen Entscheidung ist ohne jeden Zweifel der Beschluss des ECOFIN-Rats zu den Luftverkehrsunternehmen und zum Versicherungsschutz als Folge der bestehenden politischen Risiken.
Korpustyp: EU
tegen betaling van diezelfde premie, in elke lidstaat de bij diens wet voorgeschreven dekking verschaffen, dan wel de dekking die wettelijk is voorgeschreven in de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald, indien laatstgenoemde dekking hoger is.
auf der Grundlage dieser einzigen Prämie den in jedem Mitgliedstaat gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungsschutz bzw. den in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, gesetzlich vorgeschriebenen Versicherungsschutz gewährleisten, wenn letzterer höher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verzekeringsonderneming in een lidstaat die een verzekeringsplicht oplegt, verplicht is het beëindigen van de dekking aan de toezichthoudende autoriteiten te melden, kan deze beëindiging aan benadeelde derden slechts worden tegengeworpen onder de door deze lidstaat bepaalde voorwaarden.
Wenn in einem Mitgliedstaat, der eine Versicherungspflicht vorschreibt, das Versicherungsunternehmen den Fortfall des Versicherungsschutzes den Aufsichtsbehörden anzuzeigen hat, so kann das Nichtbestehen des Versicherungsschutzes einem Dritten nur nach Maßgabe der Vorschriften dieses Mitgliedstaats entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede betwijfelde de Commissie dat er sprake was van marktfalen met betrekking tot de instrumenten voor de dekking van schommelingen van de EUR/USD-wisselkoers op korte en langere termijn waarmee kmo’s en grote ondernemingen te maken krijgen.
Zweitens war es nach Auffassung der Kommission fraglich, ob es sich im vorliegenden Fall in Bezug auf den Versicherungsschutz für kurz- und längerfristige USD/EUR-Wechselkursschwankungen um ein Marktversagen handelt, von dem kleine und mittlere sowie große Unternehmen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat van op zijn grondgebied gevestigde dienstverleners verlangt dat zij een beroepsaansprakelijkheidsverzekering sluiten of een andere waarborg stellen, neemt deze lidstaat als bewijs hiervoor genoegen met een attest betreffende zo'n verzekerde dekking dat is afgegeven door een in een andere lidstaat gevestigde kredietinstelling of verzekeraar.
Verlangt ein Mitgliedstaat von einem in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen Dienstleistungserbringer den Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung oder eine andere Sicherheit, so hat er die von in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Kreditinstituten und Versicherern ausgestellten Bescheinigungen, dass ein solcher Versicherungsschutz besteht, als hinreichenden Nachweis anzuerkennen.
dekking van de verplichte beroepsaansprakelijkheidsverzekering zullen worden gebaseerd op de overeenkomstige bepalingen van de richtlijn betreffende verzekeringsbemiddeling .
Diese Verpflichtung und die Deckungsbeträge dieser Berufshaftpflichtversicherung basieren auf den einschlägigen Bestimmungen der Versicherungsvermittlungsrichtlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van invoer in de Gemeenschap evenwel wordt de hoogte van de dekking door de bevoegde autoriteit van bestemming in de Gemeenschap geëvalueerd en kan deze, indien nodig, een bijkomende borgsom of gelijkwaardige verzekering opleggen.
Bei einer Einfuhr in die Gemeinschaft überprüft die zuständige Behörde am Bestimmungsort jedoch den Deckungsbetrag und genehmigt erforderlichenfalls zusätzliche Sicherheitsleistungen oder entsprechende Versicherungen.
Alles begraven onder de dekking van de schaamte van zijn in de wereld.
Alles begraben unter der Decke der Verlegenheit, in der Welt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Geef me dekking tot ik bij de trap ben.
Decken Sie mich, bis ich an der Treppe bin.
Korpustyp: Untertitel
dekkingAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere rentebaten ten bedrage van EUR 2,5 miljoen werden ontvangen uit hoofde van de rentedragende rekeningen-courant waarop saldi werden aangehouden ter dekking van de dagelijkse liquiditeitsbehoeften van de ECB .
Darüber hinaus fielen Zinserträge von 2,5 Millionen Euros auf die zur Abwicklung des Tagesgeschäfts auf verzinsten Girokonten gehaltenen Arbeitsguthaben an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voor een begrotingsjaar uitgetrokken kredieten mogen alleen worden gebruikt ter dekking van de tijdens dat begrotingsjaar vastgelegde en betaalde uitgaven, alsmede ter dekking van bedragen die verschuldigd zijn op grond van vastleggingen van het voorafgaande begrotingsjaar.
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Haushaltsmittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van eerdere vastleggingen.
Diese Mittel sind zur Abwicklung der Verpflichtungen aus früheren Haushaltsjahren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij betalingskredieten kan de overdracht betrekking hebben op de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende begrotingsjaar ontoereikend zijn.
Bei den Zahlungsermächtigungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor een begrotingsjaar uitgetrokken kredieten worden alleen gebruikt ter dekking van de tijdens dat begrotingsjaar vastgelegde en betaalde uitgaven, alsmede ter dekking van bedragen die verschuldigd zijn op grond van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren.
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Mittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen vorhergehender Haushaltsjahre verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de betalingskredieten kan de overdracht betrekking hebben op de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van vorige begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, wanneer de betalingskredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende begrotingsjaar ontoereikend zijn om de behoeften te dekken.
Bei den Mitteln für Zahlungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Mitteln für Verpflichtungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Haushaltslinien des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Zahlungen nicht ausreichen, um den Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor een begrotingsjaar uitgetrokken kredieten mogen alleen worden gebruikt ter dekking van de tijdens dat begrotingsjaar vastgelegde en betaalde uitgaven, alsmede ter dekking van bedragen die verschuldigd zijn op grond van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren.
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Haushaltsmittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij betalingskredieten kunnen de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, worden overgedragen wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsregels in de begroting van het volgende jaar ontoereikend zijn.
Bei den Zahlungsermächtigungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de betalingskredieten kan de overdracht betrekking hebben op de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende begrotingsjaar ontoereikend zijn.
Bei den Zahlungsermächtigungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij betalingskredieten van gesplitste kredieten kunnen de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, worden overgedragen wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende jaar ontoereikend zijn.
Bei den Zahlungsermächtigungen der getrennten Mittel können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingabzudecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij staan ter vrije beschikking van de kredietinstelling ter dekking van de normale risico's van het bankbedrijf, indien de verliezen of de waardeverminderingen nog niet zijn vastgesteld;
Das Kreditinstitut kann frei über sie verfügen, um normale geschäftliche Risiken abzudecken, wenn die Verluste und Wertminderungen noch nicht festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland heeft WAK afstand gedaan van dat deel van de vorderingen dat nodig was ter dekking van het tekort van GfW voor 2000, hetgeen volgens de Duitse faillissementswetgeving (zie overweging 25) nodig was om een insolventieprocedure te vermijden en GfW in staat te stellen de handelsactiviteiten voor te zetten.
Laut Stellungnahme Deutschlands verzichtete die WAK aber auf Forderungen in der Höhe, die notwendig war, um die Überschuldung der GfW für 2000 abzudecken, was nach der deutschen Insolvenzordnung erforderlich war, um ein Insolvenzverfahren abzuwenden (vgl. Randnummer 25) und der GfW eine Fortführung des Geschäftsbetriebs zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een nieuw financieel referentiebedrag worden vastgesteld ter dekking van de kosten in verband met het mandaat van de SVEU voor de periode tot en met 28 februari 2010.
Es sollte ein neuer als finanzieller Bezugsrahmen dienender Betrag vorgesehen werden, um die Ausgaben in Verbindung mit dem Mandat des Sonderbeauftragten bis zum 28. Februar 2010 abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat de in de nationale reserve aanwezige bedragen hoger blijken te zijn dan wat nodig is ter dekking van de in artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde gevallen, mogen de lidstaten de waarde per eenheid van alle toeslagrechten verhoudingsgewijs verhogen.
Sollten die in der nationalen Reserve befindlichen Beträge sich als höher erweisen als notwendig, um die Fälle gemäß Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 abzudecken, so können die Mitgliedstaaten den Wert pro Einheit aller Zahlungsansprüche anteilig anheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het compensatiebedrag is niet hoger dan hetgeen nodig is ter dekking van de nettokosten van de uitvoering van de openbaredienstverplichtingen, met inbegrip van een redelijke winst.
Die Höhe der Ausgleichsleistungen darf unter Berücksichtigung eines angemessenen Gewinns nicht über das hinausgehen, was erforderlich ist, um die durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verursachten Nettokosten abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in artikel 129, lid 1, onder d), bedoelde in aanmerking komend kernvermogen aanhouden ter dekking van de absolute ondergrens van het het minimumkapitaalvereiste;
über die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel verfügen, um die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderung abzudecken, die nach Artikel 129Absatz 1 Buchstabe d zu erfüllen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij verplicht zich tot dekking van de financiële minimumverplichtingen als bedoeld in artikel 74, lid 3, en volgende.
dass es sich verpflichtet, die in Artikel 74 Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen laufend abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een nieuw financieel referentiebedrag worden uitgetrokken ter dekking van uitgaven in verband met de missie voor de periode van 1 juli 2008 tot en met 30 juni 2009.
Es sollte ein neuer als finanzieller Bezugsrahmen dienender Betrag vorgesehen werden, um die Ausgaben im Zusammenhang mit der Mission für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis zum 30. Juni 2009 abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom positief dat de Europese Unie nu effectief probeert te verhinderen dat de verzekeringsondernemingen de solvabiliteitseisen van de Europese verzekeringsrichtlijnen omzeilen door hetzelfde kapitaal twee keer mee te tellen voor de dekking van risico's waarvoor bij verschillende ondernemingen een verzekering is onderschreven.
Es ist deshalb sehr positiv, daß die Europäische Union Versicherungsgesellschaften jetzt effektiv daran hindern will, die Solvenzforderungen der Versicherungsrichtlinien der EU zu umgehen, indem dasselbe Kapital zwei Mal gezählt wird, um Risiken abzudecken, für die eine Versicherung von verschiedenen Gesellschaften gezeichnet wird.
Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de commissaris, het economisch herstelplan voorziet in een miljard euro voor honderd procent dekking door breedbandinfrastructuur.
(RO) Frau Kommissarin, das Europäische Konjunkturprogramm stellt eine Summe von 1 Mrd. EUR zur Verfügung, um die 100 % der Breitbandinfrastruktur abzudecken.
Korpustyp: EU
dekkingFinanzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit krediet dient ter dekking van acties met het oog op de implementatie van de technologische component van het beleid inzake het Europese gemeenschappelijke luchtruim (SESAR).
Diese Mittel dienen der Finanzierung einer Maßnahme zur Verwirklichung der technologischen Komponente der Politik des einheitlichen europäischen Luftraums (SESAR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de kosten van gas- en elektriciteitsinfrastructuurprojecten met de hoogste toegevoegde waarde voor de Unie.
Diese Mittel dienen der Finanzierung von Gas- und Elektrizitätsinfrastrukturprojekten, die den höchsten Mehrwert für die Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de beleidsuitgaven van het Europees Agentschap voor het beheer van de operationele samenwerking aan de buitengrenzen met betrekking tot het werkprogramma (titel 3).
Diese Mittel dienen der Finanzierung der operativen Ausgaben der Agentur im Zusammenhang mit dem Arbeitsprogramm (Titel 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ook ter dekking van eerdere vastleggingen van het EVF I en II, inclusief die vastleggingen die betrekking hebben op vrijwillige terugkeer.
Diese Mittel dienen ebenso der Finanzierung früherer Mittelbindungen aus dem EFF I und II, einschließlich jener im Zusammenhang mit der freiwilligen Rückführung von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 18 mei 2008 stuurden de Italiaanse autoriteiten hun opmerkingen waarbij zij de Commissie meedeelden dat de garantie ter dekking van de twee leningen, uitgekeerd op 24 juli en 13 augustus 2007, door de betrokken banken op 23 maart en 4 april 2008 respectievelijk, werd aangesproken.
Italien übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 18. Mai 2008 und teilte mit, die Bürgschaft für die in zwei Raten — am 24. Juli und 13. August 2007 — ausgezahlte Finanzierung sei von den darlehensgebenden Banken am 23. März bzw. 4. April 2008 in Anspruch genommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven die voortvloeien uit het programma ter ondersteuning van de verdere ontwikkeling van een geïntegreerd maritiem beleid.
Diese Mittel sind für die Finanzierung der Ausgaben bestimmt, die sich aus der Durchführung des Unterstützungsprogramms zur Weiterentwicklung der integrierten Meerespolitik ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de bijdragen van de Unie aan:
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Beiträge der Union zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de samenwerkingsovereenkomsten tussen de Unie/Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika en Canada dient dit krediet met name ter dekking van:
Diese Mittel sind auf Grundlage der Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union/Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika und Kanada zur Finanzierung insbesondere folgender Maßnahmen bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van maatregelen ten gunste van het Palestijnse volk en de bezette Palestijnse gebieden van de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook, in het kader van het vredesproces in het Midden-Oosten.
Diese Mittel sind für die Finanzierung von Maßnahmen zugunsten der palästinensischen Bevölkerung und der besetzten palästinensischen Gebiete Westjordanland und Gazastreifen vor dem Hintergrund des Friedensprozesses im Nahen Osten bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat weerhoudt ons ervan een verdere verlenging in overweging te nemen, of te zoeken naar een alternatieve dekking voor deze extra kosten?
Vielleicht sollte über einen weiteren Aufschub nachgedacht oder eine zusätzliche Finanzierung für die Zusatzkosten angestrebt werden.
Korpustyp: EU
dekkingRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt gevorderd.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt gevorderd.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsurkunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter dekking van een noodzakelijke waardecorrectie van 189 miljoen EUR, die bij een nauwgezet onderzoek van de uitstaande vorderingen aan het licht kwam, werd met Bank Austria Creditanstalt AG, de belangrijkste schuldeiser van BB, de kaderovereenkomst van 23 oktober 2000 gesloten.
Um den im Rahmen einer umfassenden Debitorenprüfung aufgedeckten weiteren Wertberichtigungsbedarf in der Höhe von 189 Mio. EUR abzudecken, wurde mit dem Hauptgläubiger der BB, der Bank Austria Creditanstalt AG, die Rahmenvereinbarung vom 23. Oktober 2000 abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van onderhavige verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling eerst later wordt geëist.
Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt geëist.
Der/die Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de hoeveelheid waarvoor de aangifte laatstelijk is aanvaard onder dekking van het oorspronkelijke certificaat, een uittreksel van het oorspronkelijke certificaat, een vervangingscertificaat of een vervangingsuittreksel.
ist die Menge, für die im Rahmen der ursprünglichen Lizenz, einer Teillizenz, einer Ersatzlizenz oder einer Ersatz-Teillizenz zuletzt die Anmeldung angenommen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt bevestigd dat de be- of verwerkte visserijproducten ... (omschrijving product en code gecombineerde nomenclatuur) zijn verkregen uit vangsten die zijn ingevoerd onder dekking van onderstaand vangstcertificaat/onderstaande vangstcertificaten:
Hiermit bestätige ich, dass die verarbeiteten Fischereierzeugnisse: ... (Beschreibung der Erzeugnisse und Code-Nummer der Kombinierten Nomenklatur) von Fängen stammen, die im Rahmen der nachstehenden Fangbescheinigung(en) getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van plan gebruik te maken van het medebeslissingsrecht over deze twee financiële verordeningen om de Commissie en de Raad aan te moedigen het Europees Parlement opnieuw het toezicht te geven dat het Parlement vroeger op deze programma's had, en de politieke dekking te geven die de Raad van ministers niet kan bieden.
Ich beabsichtige bei diesen beiden Finanzvorschriften die Mitentscheidung in Anspruch zu nehmen, um Kommission und Rat dazu zu bewegen, dem Europäischen Parlament wie schon in der Vergangenheit die Aufsicht über diese Programme zu überlassen, so dass es den politischen Rahmen bieten kann, zu dem der Ministerrat nicht in der Lage ist.
Korpustyp: EU
dekkinggedeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 1 bis belet niet dat bepalingen worden gehandhaafd die vóór 1 januari 2008, met name om sociale redenen, een volledige dekking van bepaalde soorten deposito’s boden.”;
Absatz 1a schließt nicht aus, dass Vorschriften beibehalten werden, die vor dem 1. Januar 2008 bestimmte Arten von Einlagen insbesondere aus sozialen Erwägungen in voller Höhe gedeckt haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de financiële middelen ter dekking van de technische voorzieningen, het minimumkapitaalvereiste en het solvabiliteitskapitaalvereiste;
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De AOR dient ter dekking van tekorten die het gevolg zijn van lagere advertentie-inkomsten gedurende het boekjaar.
Aus der AOR werden Defizite gedeckt, die im jeweiligen Haushaltsjahr infolge geringerer Werbeeinnahmen entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige bedrag van 35 EUR dient derhalve te worden aangepast ter dekking van de extra kosten van de behandeling van visumaanvragen die verband houden met de invoering van biometrische gegevens en van het VIS.
Der gegenwärtige Betrag von 35 EUR sollte entsprechend angepasst werden, damit die mit der Einführung biometrischer Daten und des VIS verbundenen zusätzlichen Kosten der Bearbeitung von Visumanträgen gedeckt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ook ter dekking van de volgende uitgaven:
Mit diesen Mitteln werden auch die Kosten folgender Maßnahmen gedeckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige steunregeling betreft een regionale maatregel ter dekking van de totale kosten van het verwijderen, vervoeren, opslaan, verwerken en vernietigen van dierenkadavers afkomstig van landbouwbedrijven in het Waals Gewest.
Die fragliche Beihilferegelung betrifft eine regionale Maßnahme, mit der alle Kosten für Dienstleistungen im Zusammenhang mit Abholung, Transport, Lagerung, Verarbeitung und Beseitigung von Falltieren aus landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien gedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de vaststelling van een speciaal programma ter ondersteuning van de consolidatie van de douane-unie. Voorgesteld wordt het mandaat van de Europese Investeringsbank uit te breiden, zodat de dekking van nieuwe leningen aan Turkije ten bedrage van 450 miljoen euro gedurende de periode 2000-2004 eronder kan vallen.
Wir sprechen hier über die Einrichtung eines Sonderaktionsprogramms zur Konsolidierung der Zollunion durch die Ausweitung des Mandats der Europäischen Investitionsbank, so dass die Bereitstellung neuer Darlehen für die Türkei in Höhe von 450 Millionen Euro gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU
Als bepaalde gebruikers van dit heffingssysteem worden uitgezonderd, zal dit onherroepelijk leiden tot een onvolledige dekking van de totale kosten.
Werden bestimmte Nutzer aus diesem Gebührensystem ausgeschlossen, so wird dies unweigerlich zur Folge haben, daß die Gesamtkosten nicht vollständig gedeckt sind.
Korpustyp: EU
De Portugese autoriteiten hebben een bedrag van 2 425 675 euro aangevraagd ter dekking van een deel van de kosten van de steunmaatregelen, die naar schatting rond 4,85 miljoen euro zullen bedragen.
Die portugiesischen Behörden haben 2 425 675 Euro beantragt, mit denen ein Teil der Kosten der Unterstützungsmaßnahmen gedeckt werden soll, die auf etwa 4,85 Millionen Euro geschätzt wurden.
Korpustyp: EU
Iedere politicus behoort toch te weten dat bij nieuwe uitgaven ook de dekking daarvan hoort.
Jeder Politiker muß doch wissen, daß neue Ausgaben auch finanziell gedeckt sein müssen.
Korpustyp: EU
dekkingSicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies betreffende de staatsgarantie ter dekking van het door de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique verleende krediet in de context van haar bijdrage tot de finannciele stabiliteit ( CON / 2008/46 )
Stellungnahme über eine Staatsgarantie zur Sicherung der Kreditvergabe der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique im Zusammenhang mit ihrem Beitrag zur Finanzstabilität ( CON / 2008/46 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat , om deze bezwaren te ondervangen , deelneming van bijkantoren aan stelsels in de Lid-Staat van ontvangst dient te worden toegestaan teneinde deze bijkantoren in staat te stellen hun beleggers dezelfde dekking te bieden als die welke geboden wordt door de stelsels van
Zur Abhilfe dieser unliebsamen Begleiterscheinungen ist es angebracht , den Anschluß von Zweigstellen an ein System des Aufnahmemitgliedstaats mit dem Zweck zu genehmigen , es diesen zu ermöglichen , ihren Anlegern die gleiche Sicherung anzubieten , wie sie durch das System des Niederlassungsstaats angeboten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) de stelsels van de Lid-Staat van ontvangst zijn gerechtigd om bijkantoren voor aanvullende dekking kosten aan te rekenen , uitgaande van een passende grondslag waarbij rekening wordt gehouden met de door het stelsel van de Lid-Staat van herkomst geboden garantie .
d ) Die Systeme der Aufnahmemitgliedstaaten sind berechtigt , Zweigstellen mit den Kosten der ergänzenden Sicherung in angemessener Weise zu belasten , wobei die vom System des Herkunftsmitgliedstaats geleistete Deckung mitberücksichtigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een eventueel resterende winst of resterend verlies op het afdekkingsinstrument of een aangewezen deel daarvan (dat geen effectieve dekking vormt) wordt in de winst- en verliesrekening verantwoord;
ein verbleibender Gewinn oder Verlust aus einem Sicherungsinstrument oder einer bestimmten Komponente davon (das keine effektive Sicherung darstellt) wird im Periodenergebnis erfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij voor deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van deel II van de Sociale Wet).”.
„Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts im Rahmen der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er derhalve op dat het niet-opeisen door het belastingkantoor van zijn belastingvorderingen jegens Konas, gecombineerd met de duidelijk ontoereikende dekking voor de vorderingen van de overheid gedurende een periode van twee jaar (2001-2002), staatssteun vormde.
Tatsächlich scheint es, dass die Nichtdurchsetzung des Rechts in Bezug auf die Steuerverbindlichkeiten des Unternehmens Konas vonseiten der Steuerbehörde in Verbindung mit einer eindeutig unzulänglichen Sicherung der staatlichen Forderungen über zwei Jahre (2001—2002) eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij met betrekking tot deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van Deel II van het Sociaal Wetboek).
Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de in lid 3 van dit artikel bedoelde persoon kunnen de douaneautoriteiten overeenkomstig artikel 62, leden 1 en 2, toestaan dat een doorlopende zekerheid wordt gesteld ter dekking van het met de douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten voor twee of meer transacties, aangiften of douaneregelingen.
Auf Antrag der in Absatz 3 des vorliegenden Artikels genannten Person können die Zollbehörden nach Artikel 62 Absätze 1 und 2 bewilligen, dass zur Sicherung des der Zollschuld für zwei oder mehrere Vorgänge, Zollanmeldungen oder Zollverfahren entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags eine Gesamtsicherheit geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de duur van het verlof van de tijdelijke functionaris wordt de dekking van de uit ziekte en ongevallen voortvloeiende kosten als bedoeld in artikel 67 geschorst.
Während des Urlaubs ist die in Artikel 67 vorgesehene Sicherung bei Krankheit und Unfällen unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de dekking van het risico van ongevallen buiten de dienst is hij verplicht ten hoogste 0,1 % van zijn basissalaris bij te dragen.
Für die Sicherung bei Krankheit und Unfällen außerhalb des Dienstes hat er bis zu 0,1 v. H. seines Grundgehalts als Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingUnterlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Beschikking 2000/392/EG heeft de Commissie voor het op de balans opgenomen bedrag, dat echter niet ter dekking van de commerciële activiteiten kon worden gebruikt, een basispercentage van 0,3 % voor belastingen vastgesteld.
In der Entscheidung 2000/392/EG hat die Kommission für den in der Bilanz gebuchten Betrag, der aber nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts genutzt werden konnte, einen Ausgangssatz von 0,3 % vor Steuern angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft medegedeeld dat jaarlijks ongeveer 100 miljoen DEM van het overgedragen vermogen werd aangewend ter dekking van stimuleringsactiviteiten.
Deutschland hat angegeben, dass von dem eingebrachten Vermögen ca. 100 Mio. DEM jährlich zur Unterlegung des Fördergeschäfts selbst benötigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beschikbaar gesteld kapitaal weliswaar op de balans als eigen vermogen is opgenomen, maar prudentieel niet als eigen vermogen wordt erkend of als buffer voor stimuleringsactiviteiten dient of om andere redenen niet ter dekking van commerciële activiteiten kan worden aangewend, kan het niet voor expansiedoeleinden worden gebruikt.
Soweit zur Verfügung gestelltes Kapital zwar in der Bilanz als Eigenkapital ausgewiesen ist, ihm jedoch die aufsichtsrechtliche Anerkennung als Eigenkapital versagt wird oder es zur Unterlegung von Fördertätigkeiten bestimmt ist oder aus anderen Gründen nicht zur Unterlegung von Wettbewerbsgeschäft nutzbar ist, steht es zwar nicht zur Geschäftsausweitung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaba maakte de deelstaat evenwel van meet af aan kenbaar dat zij overeenkomstig haar bedrijfsplan slechts geleidelijk, dat wil zeggen volgens de overeengekomen fasen, van dit kapitaal gebruik zou maken ter dekking van haar commerciële activiteiten.
Allerdings machte die Helaba von Anfang an gegenüber dem Land klar, dass sie entsprechend ihrem Geschäftsplan dieses nur sukzessive, d. h. gemäß den letztlich vereinbarten Stufen, zur Unterlegung ihres Wettbewerbsgeschäfts benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven reeds is uiteengezet werd het bedrag van het derdenbelang dat niet ter dekking van de commerciële activiteiten kon worden gebruikt, eveneens op 31 december 1998 op de balans van Helaba geboekt.
Wie oben bereits dargelegt, wurde auch der Betrag der Stillen Einlage, der nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts genutzt werden konnte, zum 31. Dezember 1998 in die Bilanz der Helaba eingebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de marktconformiteit van de vergoeding die voor het ter dekking van de commerciële activiteiten te gebruiken kapitaal werd overeengekomen
Beurteilung der Marktüblichkeit der Vergütung, die für das zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts zu verwendende Kapital vereinbart wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van een minimale vergoeding voor het ter dekking van het stimuleringskapitaal benodigde kapitaal evenals voor de op grond van de zogenaamde faseringsregeling aanvankelijk niet ter dekking van de commerciële activiteiten gebruikte kapitaal
Ermittlung einer Mindestvergütung für das zur Unterlegung des Fördergeschäfts benötigte Kapital sowie für das aufgrund des sog. Stufenmodells zunächst nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts verwendete Kapital
Korpustyp: EU DGT-TM
In de WestLB-beschikking van 1999 heeft de Commissie voor het op de balans geboekte bedrag, dat echter niet ter dekking van de commerciële activiteiten kon worden gebruikt, een avalprovisie van 0,5-0,6 % voor belastingen en 0,3 % na belastingen voorgeschreven.
In der WestLB-Entscheidung von 1999 hat die Kommission für den in der Bilanz gebuchten Betrag, der aber nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts genutzt werden konnte, eine Avalprovision von 0,5-0,6 % vor Steuern bzw. 0,3 % nach Steuern auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds is het bedrag van het derdenbelang van 50 à 100 miljoen EUR, dat op lange termijn ter dekking van het stimuleringskapitaal bestemd is, aanzienlijk lager dan het bedrag van circa 1,7 miljard EUR dat aan WestLB was overgedragen.
Zum einen ist der Betrag der Stillen Einlage im Bereich von 50 bis 100 Mio. EUR, der auf Dauer zur Unterlegung des Fördergeschäfts vorgesehen ist, wesentlich geringer als der entsprechende Betrag von ca. 1,7 Mrd. EUR im Falle WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven uiteengezet beschouwt de Commissie een vergoeding van 0,3 % per jaar voor belastingen voor het gedeelte van het kapitaal dat door Helaba niet ter dekking van haar commerciële activiteiten kon worden gebruikt, maar dat vanaf 31 december 1998 op de balans van Helaba was opgenomen, als redelijk.
Wie oben dargelegt, hält die Kommission ein Entgelt von 0,3 % p.a. vor Steuern für den Teil des Kapitals, der von der Helaba nicht zur Unterlegung ihres Wettbewerbsgeschäfts verwendet werden konnte, aber mit Wirkung zum 31. Dezember 1998 in der Bilanz der Helaba verbucht wurde, für angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingFeuerschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk probeer het, geef me dekking.
Ich versuche es. Gib mir Feuerschutz.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zeiden ons dat de Christenen het kamp zouden binnen gaan en dat wij hen dekking zouden geven.
- Sie informierten uns darüber dass die Christen das Lager betreten werden und wir ihnen Feuerschutz geben sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Worm jochie's, geef mij dekking.
- Wurmlinge, gebt mir Feuerschutz!
Korpustyp: Untertitel
Dan worden er over een breed front landingsvaartuigen ingezet... onder dekking van scheepsartillerie.
Stellungen, in der Breite mit Sturmbooten und Landungsfahrzeugen. Mit Feuerschutz der Schiffs-artillerie und Jagdbomber.
Korpustyp: Untertitel
Snel, ze geven ons dekking.
Los, sie geben uns Feuerschutz!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, geef mij dekking.
Gib mir Feuerschutz.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar de andere kant, geef mij dekking.
Ich geh auf die andere Seite, gib mir Feuerschutz!
Korpustyp: Untertitel
Jij en jij. Geef dekking, wij trekken terug.
Sie und Sie sorgen für Feuerschutz, wenn wir uns zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben meer dekking nodig.
Sie brauchen mehr Feuerschutz.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me dekking.
- Geben Sie mir Feuerschutz.
Korpustyp: Untertitel
dekkingErfassungsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directe informatie wordt aangevuld met , zo nodig , correcties in verband met de dekking en met correcties in verband met de gehanteerde begrippen , teneinde de kwartaalgegevens in overeenstemming te brengen met de begrippen uit het ESR 95 ;
Direkte Informationen werden , sofern nötig , durch Änderungen des Erfassungsbereichs und konzeptionelle Anpassungen ergänzt , damit die vierteljährlichen Daten mit den Konzepten des ESVG 1995 übereinstimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De twee ontwerp-verordeningen ( EG ) van de Raad betreffen de uitbreiding en harmonisatie van de dekking van het geharmoniseerde indexcijfer van de consumptieprijzen ( hierna aangeduid als het GICP ) .
Die beiden Vorschläge für Verordnungen ( EG ) des Rates betreffen die Erweiterung und Harmonisierung des Erfassungsbereichs des harmonisierten Verbraucherpreisindex ( nachfolgend als HVPI bezeichnet ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B. Ontwerp-verordening ( EG ) van de Raad ten aanzien van de dekking , geografisch en wat de populatie betreft , van het geharmoniseerde indexcijfer van de consumptieprijzen ( hierna aangeduid als de tweede ontwerp-verordening ) 10 .
B. Vorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates hinsichtlich des geographischen und demographischen Erfassungsbereichs des harmonisierten Verbraucherpreisindex ( nachfolgend als zweiter Verordnungsentwurf bezeichnet ) 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 1688/98 van de Raad van 20 juli 1998 wijzigt Verordening ( EG ) nr. 1749/96 van de Commissie ten aanzien van de dekking , geografisch en wat de populatie betreft , van het GICP vanaf december 1999 .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 1688/98 vom 20 . Juli 1998 ändert die Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 hinsichtlich des geographischen und demographischen Erfassungsbereichs des harmonisierten Verbraucherpreisindex ab Dezember 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het financieel memorandum bij deze twee verordeningen is al aandacht besteed aan de financiële gevolgen van de uitbreiding van de dekking in het algemeen .
Der Finanzbogen dieser beiden Änderungsverordnungen hat sich bereits mit den finanziellen Auswirkungen des erweiterten Erfassungsbereichs im allgemeinen befaßt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In haar advies van 14 juli 1998 betreffende bovengenoemde Verordening ( EG ) nr. 1687/98 ondersteunde de ECB ten volle de uitbreiding van de dekking .
In ihrer Stellungnahme vom 14 . Juli 1998 zur oben genannten Verordnung ( EG ) Nr. 1687/98 unterstützte die EZB die Erweiterung des Erfassungsbereichs voll und ganz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De artikelen 2 en 3 van de ontwerp-verordening verschaffen details ten aanzien van de definitie en dekking die belangrijk zijn voor de uitbreiding van de dekking .
Artikel 2 und 3 des Verordnungsentwurfs legen Einzelheiten der Definition und des Erfassungsbereichs fest , die für die Erweiterung des Erfassungsbereichs wichtig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is van essentieel belang om te verzekeren dat de uitbreiding van de dekking van het GICP , die is vastgesteld voor december 1999 overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 1687/98 , op vergelijkbare wijze ten uitvoer wordt gelegd .
Dies ist von wesentlicher Bedeutung , um zu gewährleisten , daß die gemäß Verordnung ( EG ) Nr. 1687/98 für Dezember 1999 vorgesehene Erweiterung des Erfassungsbereichs auf vergleichbare Art und Weise umgesetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het voorstel wordt harmonisering beoogd van de dekking , de definities en de indelingen die de lidstaten bij het opstellen van de resultaten hanteren .
Mit dem Vorschlag sollen die von den Mitgliedstaaten erstellten Ergebnisse hinsichtlich des Erfassungsbereichs , der Definitionen und der verwendeten Klassifikationen harmonisiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten maken melding van alle veranderingen in de definities, de dekking of de methoden die van invloed zijn op de continuïteit.
Die Mitgliedstaaten teilen etwaige Änderungen der Definitionen, des Erfassungsbereichs oder der Methoden, die sich auf die Kontinuität auswirken, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingVerpaarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dekking gebeurt in daarvoor geschikte kooien.
Die Verpaarung erfolgt in für diesen Zweck geeigneten Käfigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrouwtjes worden door mannetjes van dezelfde soort en stam gedekt en dekking door mannetjes met dezelfde ouders wordt vermeden.
Die Weibchen werden mit Männchen derselben Art und desselben Stamms verpaart, die Verpaarung von Geschwistern ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken wordt de teststof dagelijks toegediend vanaf de implantatie (bv. dag 5 na de dekking) tot de dag vóór de geplande keizersnede.
Normalerweise soll die Prüfsubstanz täglich ab der Implantation (z. B. Tag 5 nach der Verpaarung) bis zum Tag vor dem geplanten Kaiserschnitt verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er voorbereidende onderzoeken beschikbaar zijn waaruit blijkt dat er geen grote kans is op verlies vóór implantatie, kan de behandeling worden uitgebreid tot de volledige drachtperiode vanaf de dekking tot één dag voor de dag waarop de dieren zullen worden gedood.
Sofern aus eventuell vorliegenden Vorstudien kein hohes Risiko eines Präimplantationsverlusts hervorgeht, kann die Behandlung auf die gesamte Graviditätszeit von der Verpaarung bis zum Tag vor der geplanten Tötung ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle broer/zus-verhoudingen tussen de dieren moeten bekend zijn, zodat dekking van zus door broer wordt vermeden.
Geschwisterbeziehungen unter den Tieren sollten bekannt sein, so dass eine Verpaarung von Geschwistern vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de F1-generatie gebeurt dit bij het spenen voor de dieren die voor dekking worden geselecteerd.
Für die F1-Generation wird dies nach Absetzen der Tiere, die für die Verpaarung ausgewählt wurden, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De F1-jongen die niet voor dekking worden geselecteerd en alle F2-jongen worden na het spenen op humane wijze gedood.
F1-Nachkommen, die nicht für die Verpaarung ausgewählt werden, und alle F2-Nachkommen werden nach der Entwöhnung auf humane Weise getötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekking bij de ouderdieren (P-generatie)
Verpaarung der Elterngeneration (P)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de dekking geen succes heeft, kan worden overwogen de vrouwtjes opnieuw te laten dekken door mannetjes van dezelfde groep waarvan de vruchtbaarheid is aangetoond.
Bei einer erfolglosen Verpaarung kann gegebenenfalls die erneute Verpaarung von Weibchen mit bewährten Männchen der gleichen Gruppe erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de dekking van de F1-jongen worden uit elk nest bij het spenen ten minste één mannetje en één vrouwtje gekozen om te paren met andere jongen van hetzelfde dosisniveau maar een ander nest, hetgeen de F2-generatie oplevert.
Bei der Verpaarung der F1-Nachkommen werden mindestens ein Männchen und ein Weibchen zum Zeitpunkt der Entwöhnung aus jedem Wurf zur Verpaarung mit Jungtieren, die die gleiche Dosis erhalten haben, jedoch aus einem anderen Wurf stammen, für die Zeugung der F2-Generation ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dekking van deze inzittenden uit hoofde van de verplichte motorrijtuigenverzekering van het voertuig staat evenwel los van hun aansprakelijkheid ingevolge de toepasselijke nationale wetgeving evenals van het niveau van de eventuele schadevergoeding in een specifiek ongeval.
Der Schutz dieser Fahrzeuginsassen durch die Haftpflichtversicherung des Fahrzeugs lässt ihre etwaige Haftung nach den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie die Höhe eines etwaigen Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun verzekeraar thuis mag momenteel die dekking niet verlenen.
Der Versicherer im Heimatland darf einen solchen Schutz nicht anbieten.
Korpustyp: EU
Het is volstrekt redelijk de verzekeringsmaatschappij in de eigen lidstaat ertoe te verplichten de dekking gedurende een jaar voort te zetten.
Für absolut vernünftig halte ich eine Frist von einem Jahr, innerhalb derer der Versicherer des Herkunftslandes verpflichtet wäre, den Schutz aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Burgers mogen niet worden gedwongen om dubbel te betalen voor een dekking die ze niet nodig hebben.
Die Bürger dürfen nicht gezwungen werden, ein zweites Mal für einen Schutz zu zahlen, den sie nicht benötigen.
Korpustyp: EU
lk begrijp het ook niet, maar u moet nu dekking zoeken.
Ich verstehe das auch nicht, Sir, aber Sie müssen sich Schutz suchen, sofort!
Korpustyp: Untertitel
En als je dat niet kunt, dan moet je alles doen om dekking te zoeken, en daar blijven... want je leven zal er vanaf hangen.
Falls Sie das nicht können, müßen Sie versuchen, sich auf den Boden zu legen, Schutz zu suchen und sich festzuhalten. Ihr Leben wird davon abhängen.
Korpustyp: Untertitel
Een gerichte aanval op het strand onder dekking van twee slagschepen.
Ein gezielter Angriff auf den Strand im Schutz von zwei Kriegsschiffen.
Korpustyp: Untertitel
Al drie dagen staat het object zonder dekking.
Drei Tage ist das Objekt ohne Schutz.
Korpustyp: Untertitel
- Maar de bossen geven meer dekking.
Aber in den Wäldern hat man mehr Schutz.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je dekking, maar ik kan het niet alleen.
Ich geben dir Schutz, aber ich schaffe es nicht alleine.
Korpustyp: Untertitel
dekkingBedeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het eigen vermogen dat in aanmerking komt voor de dekking van het op basis van geconsolideerde gegevens berekende solvabiliteitskapitaalvereiste;
den auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten, zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om uit te maken of dit in aanmerking komend eigen vermogen aanvaardbaar is voor de dekking van het minimale geconsolideerde solvabiliteitskapitaalvereiste van de groep, zijn de beginselen van de artikelen 221 tot en met 229 mutatis mutandis van toepassing.
Wenn bestimmt wird, ob diese anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Bedeckung des Mindestbetrags der konsolidierten Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe in Frage kommen, finden die in den Artikeln 221 bis 229 festgelegten Grundsätze entsprechend Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de naleving van het minimumkapitaalvereiste betreft, geldt dat het bedrag van de in Tier 2 ingedeelde, in aanmerking komende kernvermogensbestanddelen ter dekking van het minimumkapitaalvereiste is gebonden aan kwantitatieve grenzen.
In Bezug auf die Einhaltung der Mindestkapitalanforderung unterliegt der Betrag der Basiseigenmittelbestandteile, der zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig ist und in „Tier 2“ eingestuft ist, quantitativen Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen verplicht dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in aanmerking komend eigen vermogen aanhouden ter dekking van het solvabiliteitskapitaalvereiste.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De symmetrische aanpasing van de standaard aandelenkapitaaleis, die gekalibreerd zijn in overeenstemming met artikel 104, lid 4, ter dekking van de risico’s die voortvloeien uit wijzigingen van de aandelenprijzen, is gebaseerd op een functie van de huidige stand van een passende aandelenindex en een gewogen gemiddelde stand van die index.
Die symmetrische Anpassung der gemäß Artikel 104 Absatz 4 kalibrierten Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen der Aktienkurse verbundenen Risikos wird als Funktion der aktuellen Höhe eines geeigneten Aktienindexes und eines gewichteten Durchschnitts dieses Indexes berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De symmetrische aanpassing van de standaard aandelenkapitaaleis, ter dekking van de risico’s die voortvloeien uit wijzigingen van de aandelenprijzen, resulteert niet in een aandelenkapitaaleis die meer dan 10 procentpunten lager of 10 procentpunten hoger dan de standaard aandelenkapitaaleis is.
Die symmetrische Anpassung der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen der Aktienkurse verbundenen Risikos darf nicht zur Anwendung einer Kapitalanforderung für Aktienanlagen führen, die mehr als 10 Prozentpunkte über oder unter der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen verplicht dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in aanmerking komend kernvermogen aanhouden ter dekking van het minimumkapitaalvereiste.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, anrechnungsfähige Basiseigenmittel zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voor de vorming van technische voorzieningen geen systeem met brutovoorzieningen handhaven of invoeren waarbij activa als zekerheden moeten worden verstrekt ter dekking van de voorziening voor onverdiende premies en van de voorzieningen voor te betalen schaden indien de herverzekeraar een verzekerings- of herverzekeringsonderneming is waaraan overeenkomstig deze richtlijn een vergunning is verleend.
Ist der Rückversicherer ein gemäß dieser Richtlinie zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, sehen die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die versicherungstechnischen Rückstellungen davon ab, ein System von versicherungstechnischen Bruttorückstellungen durch die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung noch nicht verdienter Prämien und noch nicht abgewickelter Schadensfälle beizubehalten oder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de overnemende onderneming, na de overdracht, het vereiste in aanmerking komend eigen vermogen ter dekking van het solvabiliteitskapitaalvereiste bezit;
das übernehmende Unternehmen unter Berücksichtigung der Übertragung über genügend anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste in aanmerking komend kernvermogen ter dekking van het minimumkapitaalvereiste en de absolute ondergrens van dit minimumkapitaalvereiste worden gevormd overeenkomstig artikel 98, lid 4.
Die Höhe der Basiseigenmittel, die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung und der absoluten Untergrenze dieser Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig sind, werden nach Maßgabe von Artikel 98 Absatz 4 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingin Deckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zochten dekking op de klif.
Sie sind auf dem Hügel inDeckung gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij zocht dekking.
Ja, aber er befand sich inDeckung.
Korpustyp: Untertitel
Maak dat je weg komt en zoek dekking!
Raus da und geh inDeckung!
Korpustyp: Untertitel
Zoek dekking, laten we gaan.
Geht inDeckung! Los!
Korpustyp: Untertitel
Zoek dekking achter dat wiel.
Gehen sie hinter dem Rad inDeckung!
Korpustyp: Untertitel
Zoek dekking in de beek.
Geh in dem Flussbett inDeckung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dekking zoeken.
- Wir müssen inDeckung gehen!
Korpustyp: Untertitel
Zoek liever dekking voordat je ook een gat krijgt.
Geh besser inDeckung, sonst wirst du noch durchlöchert.
Korpustyp: Untertitel
Als we doorbreken, moet u dekking zoeken.
Wenn wir durchbrechen, müssen Sie inDeckung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Zoek dekking in de duinen.
Hinter den Dünen inDeckung! In Deckung!
Korpustyp: Untertitel
dekkingAbsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn in Frankrijk gevestigde luchtvaarttoeleveranciers waaraan COFACE eind 2008 een garantie voor de dekking van het wisselkoersrisico heeft verleend.
Es handelt sich um in Frankreich niedergelassene Zulieferer der Luftfahrtindustrie, denen die COFACE Ende 2008 eine Garantie zur Absicherung des Wechselkursrisikos gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk heeft aangegeven dat een aantal luchtvaartondernemingen moeilijkheden ondervindt om een garantie voor de dekking van het EUR/USD-wisselkoersrisico af te sluiten die voldoet aan hun behoeften.
Für einige Luftfahrtunternehmen sei es schwierig, so Frankreich, die nötige, ihren Bedürfnissen entsprechende Garantie zur Absicherung des USD-EUR-Wechselkursrisikos zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot herinneren de Franse autoriteiten eraan dat ten aanzien van de verplichtingen op het gebied van onderhoud/reparatie, de financiële dekking van het IFP in geval van schade niet wordt aangesproken:
Schließlich weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die finanzielle Absicherung des IFP durch die im Schadensfall greifenden Instandhaltungs- und Reparaturpflichten nicht in Anspruch genommen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekking van het IFP door een onbeperkte staatsgarantie vanwege zijn EPIC-rechtsvorm
Absicherung des IFP durch eine mit seinem Status als EPIC verbundene unbeschränkte staatliche Garantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is toegestaan van cashposities à la baisse en afgeleide instrumenten buiten de handelsportefeuille gebruik te maken om lange posities in dezelfde individuele aandelen te compenseren, mits deze instrumenten uitdrukkelijk als dekkingsinstrumenten van specifieke posities in aandelen worden aangemerkt en mits zij voor ten minste nog een jaar dekking verschaffen.
Kassa-Short-Positionen und derivative Instrumente, die nicht im Handelsbuch gehalten werden, dürfen mit Long-Positionen in der gleichen Aktie verrechnet werden, wenn diese Instrumente ausdrücklich als Hedgeposition für bestimmte Beteiligungen benutzt werden und eine Absicherung für mindestens ein weiteres Jahr bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tevens van oordeel dat het bedrag van maximaal 5 % van de omzet, gegenereerd door de gedekte verrichting, in elk geval hoger is dan de premie die nodig is voor de dekking van een dergelijk risico.
Die Kommission betrachtet daher einen Satz von höchstens 5 % des mit der abgesicherten Leistung erzielten Umsatzes als Obergrenze der Prämie, die zur Absicherung eines solchen Risikos erforderlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dekking door de staatsgarantie van de zakelijke betrekkingen tussen de dochteronderneming en haar moedermaatschappij is hier dus niet van dien aard dat er sprake is van een concurrentievoordeel met betrekking tot de activiteiten van het IFP op het exclusieve onderzoeksterrein van zijn dochteronderneming Beicip-Franlab.
Unter diesen Umständen ist die Absicherung der Geschäftsbeziehungen zwischen der Tochter- und der Muttergesellschaft durch die staatliche Garantie nicht geeignet, den Tätigkeiten des IFP in den Exklusivforschungsbereichen seiner Tochtergesellschaft Beicip-Franlab einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve vormt de eventuele dekking door de staatsgarantie geen staatssteun op grond van artikel 107, lid 1, VWEU.
Ihre mögliche Absicherung durch die staatliche Garantie stellt daher keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval moet de niet-betaling van de garantiepremie aan de Staat ter dekking van de overeenkomsten voor contractonderzoek ten behoeve van derden, worden beschouwd als een aanvullende overheidsfinanciering ten behoeve van de overheidsinstelling.
In einem solchen Fall wäre die entfallene Zahlung der Prämie zur Absicherung der Auftragsforschungsverträge für Dritte eine zusätzliche staatliche Finanzierung, die der öffentlichen Einrichtung vom Staat bereitgestellt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de bijzonderheden van deze zaak te onderzoeken, wil de Commissie het in haar beschikkingspraktijk ingenomen beginselstandpunt bevestigen dat een onbeperkte staatsgarantie ter dekking van economische activiteiten altijd onverenigbare staatssteun vormt [237].
Vor der Prüfung der Besonderheiten des vorliegenden Falls möchte die Kommission die in ihrer Entscheidungspraxis angenommene Grundsatzposition bekräftigen, nach der eine unbeschränkte staatliche Garantie zur Absicherung von wirtschaftlichen Tätigkeiten grundsätzlich eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt [237].
Korpustyp: EU DGT-TM
dekkingErfassungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste informatie die nodig is om een aanpassing te maken voor wijzi gingen in statistische dekking , is gewoonlijk binnen het statistische rapporta gesysteem beschikbaar .
Gewöhnlich sind die meisten Daten , die für Bereinigungen infolge von Ve ränderungen im statistischen Erfassungsbereich benötigt werden , im statisti schen Meldesystem verfügbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de praktijk kunnen echter enkele wij zigingen worden aangebracht : --- herindelingen en overige aanpassingen : de aanpassingen in de vorm van „wijzigingen in statistische dekking » zijn niet van belang .
In der Praxis gibt es jedoch gewisse Modifi kationen : --- Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen : Die Bereinigungen von „Veränderungen im statistischen Erfassungsbereich » sind nicht relevant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verzekeringen vallen gedeeltelijk onder de initiële dekking van GICP 's .
Versicherungen sind teilweise im anfänglichen Erfassungsbereich der HVPI enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 1687/98 van de Raad van 20 juli 1998 tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 1749/96 van de Commissie ten aanzien van de goederen - en dienstendekking van het geharmoniseerde indexcijfer van de consumptieprijzen , zal de dekking van verzekeringen in december 1999 worden uitgebreid .
Gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 1687/98 des Rates vom 20 . Juli 1998 zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 der Kommission hinsichtlich der Erfassung von Waren und Dienstleistungen im harmonisierten Verbraucherpreisindex wird der Erfassungsbereich von Versicherungen im Dezember 1999 erweitert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform de twee in juli 1998 door de Raad van de EU aangenomen verordeningen is met ingang van januari 2000 de dekking van de HICP in alle lidstaten verder uitgebreid en geharmoniseerd .
Gemäß zwei im Juli 1998 erlassenen Verordnungen des EU-Rats wurde der Erfassungsbereich der HVPIs mit Wirkung vom Januar 2000 in allen Mitgliedstaaten noch stärker erweitert und harmonisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB acht het essentieel dat het mogelijk moet zijn significante veranderingen in het GICP en de subindexcijfers daarvan te berekenen wanneer de dekking van het GICP in december 1999 wordt uitgebreid overeenkomstig de twee ontwerp-verordeningen ( EG ) van de Raad .
Die EZB hält es für unerläßlich , daß aussagefähige Veränderungen des HVPI und seiner Teilindizes berechnet werden können , wenn der Erfassungsbereich des HVPI im Dezember 1999 nach Maßgabe der beiden Vorschläge für Verordnungen ( EG ) des Rates erweitert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste ontwerp-verordening heeft ten doel de initiële dekking van het GICP in december 1999 uit te breiden , in het bijzonder met gezondheid , onderwijs en sociale voorzieningen .
Zweck des ersten Verordnungsentwurfs ist es , den ursprünglichen Erfassungsbereich des HVPI im Dezember 1999 insbesondere auf die Bereiche Gesundheit , Bildung und Soziales auszudehnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede ontwerp-verordening heeft ten doel de dekking , geografisch en wat de populatie betreft , van het GICP te definiëren en te harmoniseren met ingang van december 1999 .
Zweck des zweiten Verordnungsentwurfs ist es , den geographischen und demographischen Erfassungsbereich des HVPI mit Wirkung vom Dezember 1999 neu zu definieren und zu harmonisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB onderstreept het belang van een geharmoniseerd begrip , in het bijzonder voor de geografische dekking van de GICP .
Die EZB hebt die Bedeutung hervor , die einem harmonisierten Konzept insbesondere im Hinblick auf den geographischen Erfassungsbereich des HVPI zukommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geharmoniseerde geografische dekking is een eerste vereiste om te komen tot een juiste aggregatie van het GICP voor het gehele eurogebied .
Ein harmonisierter geographischer Erfassungsbereich ist eine unabdingbare Voraussetzung für die richtige , das gesamte Euro-Währungsgebiet umfassende Aggregation des HVPI .
haushaltstechnische Deckung
Deckung des Mittelbedarfs
Modal title
...
ontoereikende dekking
Deckung unzulänglich
Modal title
...
dekDeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke plaatsen moeten een veilige toegang hebben vanaf het open dek.
Diese Stellen müssen einen sicheren Zugang vom freien Deck aus haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angela, geef me een dek voor dek overzicht, van alle individuen die momenteel niet de controle hebben.
Angela. Gib mir einen Scan pro Deck und taste alle Individuen ab, die nicht im Kontrollraum sind.
Korpustyp: Untertitel
De toegang tot deze opslagruimte moet bij voorkeur vanaf het open dek plaatsvinden en in elk geval onafhankelijk zijn van de beschermde ruimte.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen stroom tussen dek 3 en 7.
Wir haben keine Energie auf Deck 3 bis 7.
Korpustyp: Untertitel
Aan de dekken mogen ook namen worden gegeven, maar bij die namen moet steeds het deknummer staan.
Die Decks können auch einen Namen tragen, der jedoch stets zusammen mit der Decknummer angebracht sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ontstaan interruimtelijke scheuren op dekken 10, 6 en 1.
Interspatiale Brüche öffnen sich auf Decks 10, 6 und 1.
Korpustyp: Untertitel
dekDecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dek hun ongerechtigheid niet toe; en hun zonde worde niet uitgedelgd van voor Uw aangezicht, want zij hebben U getergd, staande tegenover de bouwlieden.
Decke ihre Missetat nicht zu, und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben vor den Bauleuten dich erzürnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit krachtveld loopt door in de wanden, het plafond en het dek.
Dieses Kraftfeld blockiert nicht nur diese Tür. Es durchdringt die Schotten, die Decke...
Korpustyp: Untertitel
dekSchiffsdeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Indien een evacuatieglijbaan moet dienen als middel om overlevenden op het dek van het schip over te brengen, moet de glijbaan voorzien zijn van grijplijnen of ladders als hulpmiddelen bij het naar boven klimmen.
.3 Soll die Rutsche eines Schiffsevakuierungssystems zur Übergabe von Überlebenden auf das Schiffsdeck dienen, muss die Rutsche mit Handläufen oder Leitern versehen seien, um das Hinaufklettern auf der Rutsche zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als de boter moet worden gekarnd, bij wijze van spreken rukken ze je uit je sloep of van het dek van je schip, vieren hun lusten bot en dan word je naar de zeebodem gesleurd, verdronken en verslonden.
Aber wenn die Paarungszeit da ist, zerren sie die Matrosen aus dem Boot oder vom Schiffsdeck und treiben ihr Spiel mit ihnen. Sie ziehen die Seeleute auf den Meeresgrund, ertränken und fressen sie.
Korpustyp: Untertitel
dekAbdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve kan het dekken van de tekorten niet worden gerekend tot het herstructureringsproces, dat feitelijk op 31 december 2002 begon.
Daher kann die Abdeckung der Fehlbeträge nicht als Teil des Umstrukturierungsprozesses, welcher tatsächlich am 31. Dezember 2002 begonnen hat, angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dekking
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dekking hier, dekking daar.
Erst Riggs und jetzt du.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek dekking!
- Oh mein Gott!
Korpustyp: Untertitel
-Zoek dekking.
Versorgen Sie die Truppen in den Gebäuden mit Raketen.
Korpustyp: Untertitel
"Dekking." "Dekking." Je moet rennen.
"Beschuß!" Du mußt weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dek me maar, dan dek ik jou.
Du hältst mir den Rücken frei und ich dir, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk dek mijn stuk.
An mir soll's nicht liegen.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je rug.
- Ich passe hinten auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze geven ons dekking.
- Sie verwischen unsere Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, dek me.
Los, hilf mir.
Korpustyp: Untertitel
De rest, geef dekking.
Der Rest, passt hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Geef me maar dekking.
Raul, halt mir den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
Had je geen dekking?
Wo ist die Verstärkung?
Korpustyp: Untertitel
lk dek je wel.
Ich halte Ihnen den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je, vriend.
Ich bin bei dir.
Korpustyp: Untertitel
- Dek de rechterflank.
Deckt die rechte Flanke.
Korpustyp: Untertitel
lk dek de achterkant.
Ich gehe hinten rum.
Korpustyp: Untertitel
- Dek de poort.
- Sichert das Tor.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan dekking zoeken.
Wir sollten uns einen Unterschlupf suchen.
Korpustyp: Untertitel
Alle hens aan dek.
Also, los geht's!
Korpustyp: Untertitel
'Alle hens aan dek.
"Alle Kräfte bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je dekking.
Ich stehe zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Richt op het dek.
Du musst sie ausrichten!
Korpustyp: Untertitel
De mist geeft dekking.
Der Nebel deckt uns.
Korpustyp: Untertitel
Andy, dek de tafel.
Ich hab ein B im Französischtest
Korpustyp: Untertitel
Bemanning naar secundaire dek.
Alle Mann auf das Unterdeck.
Korpustyp: Untertitel
Wordy, dek de baas.
Wordy deckt den Boss.
Korpustyp: Untertitel
Dek me, op drie.
Du folgst auf drei.
Korpustyp: Untertitel
10K, geef ons dekking.
10K! Pass auf unsere Flanke auf.
Korpustyp: Untertitel
Aan dek. Pronto.
Auf die Brücke, aber schnell.
Korpustyp: Untertitel
Franko, dek die hoek.
- Franko, sichern Sie die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Hicks, geef ons dekking.
Frost, deine Aufgabe. Öffne die Tasche.
Korpustyp: Untertitel
- lk dek je wel.
- Ich springe ein.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn dekking staat nog.
- Ich bin nicht aufgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dekking zoeken!
Stellen wir uns unter!
Korpustyp: Untertitel
lk dek je wel.
Ich halt dir den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
- lk geef je dekking.
- Ich pass auf!
Korpustyp: Untertitel
Dek het raam af.
Verklebe die Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Skye, dek de deur.
Skye, du deckst die Tür.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, hij zocht dekking.
Er ist abgetaucht, sobald er den Schuss gehört hat.