Materialen en voorwerpen van kunststof kunnen ook bedrukt zijn of voorzien van een organische of anorganische deklaag.
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens in verband met punt b) verzochten diverse belanghebbenden om meer informatie over het gebruik van deklagen.
Ebenfalls hinsichtlich der unter Buchstabe b angesprochenen Punkte ersuchten mehrere interessierte Parteien um mehr Informationen über die Beschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleefstoffen, deklagen en drukinkten bestaan niet noodzakelijkerwijs uit dezelfde stoffen als kunststoffen.
Klebstoffe, Beschichtungen und Druckfarben sind nicht unbedingt aus den gleichen Stoffen zusammengesetzt wie Kunststoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calciumsorbaat wordt in kleine hoeveelheden geproduceerd. Het wordt gebruikt voor de deklaag van kaasverpakkingspapier in Frankrijk en Italië.
Kalziumsorbat wird in geringen Mengen hergestellt und in Frankreich und Italien zur Beschichtung von Papier für Käseverpackungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs verzochten om meer informatie over de correcties wegens het gebruik van chroom in de deklagen.
Zwei in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller ersuchten um mehr Informationen über Berichtigungen für die Verwendung von Chrom in der Beschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verscheidene redenen is het niet zonder meer haalbaar een deklaag op OSB aan te brengen.
Eine Beschichtung von OSB sei aus verschiedenen Gründen nicht ohne Weiteres praktikabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder a) en b) bedoelde materialen en voorwerpen die bedrukt en/of van een deklaag voorzien zijn;
Materialien und Gegenstände gemäß Buchstabe a oder b, die mit einer Beschichtung bedruckt und/oder überzogen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deklagen, drukinkten en kleefstoffen bestaat nog geen specifieke EU-wetgeving, zodat hiervoor geen verklaring van overeenstemming hoeft te worden verstrekt.
Für Beschichtungen, Druckfarben und Klebstoffe gibt es noch keine EU-Einzelmaßnahmen; daher gilt das Erfordernis einer Konformitätserklärung für sie noch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing onverminderd bepalingen van de Unie of de lidstaten met betrekking tot drukinkten, kleefstoffen of deklagen.
Diese Verordnung gilt unbeschadet der EU-Vorschriften oder nationalen Vorschriften über Druckfarben, Klebstoffe oder Beschichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan één of beide zijden al dan niet bekleed met een polymeer van vinylacrylaat, niet voorzien van enige andere deklaag of kleeflaag
auch auf einer oder beiden Seiten mit einem Vinylacrylatpolymer beschichtet, jedoch keine andere Beschichtung oder Klebeschicht aufweisend
Linoleum, vloerbedekking: deklaag op drager van textiel, ook in bepaalde vorm gesneden
Linoleum; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden (m.u.v. linoleum)
Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten (ausg. Linoleum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden; vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden, vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden; vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnittene
Korpustyp: EU DGT-TM
Folie van poly(ethyleentereftalaat), aan één zijde bedekt met een antistatische laag en een harde deklaag en aan de andere zijde met een lijmlaag en een verwijderbare folie, in rollen, voor de vervaardiging van optische filters [1]
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) auf einer Seite mit einer antistatischen und einer harten Deckschicht und auf anderen Seite mit einer Kleberschicht versehen, die mit einer abziehbaren Schutzfolie bedeckt ist, in Rollen, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, geïmpregneerd, bekleed of bedekt met, dan wel met inlagen van polyurethaan (m.u.v. wandbekleding van textielstof, geïmpregneerd of bedekt met polyurethaan en m.u.v. vloerbedekking bestaande uit een drager van textielstof, voorzien van een deklaag van of bekleed met polyurethaan)
Gewebe, mit Polyurethan getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen daraus versehen (ausg. Wandverkleidungen aus Spinnstoffen, mit Polyurethan getränkt oder überzogen; Fußbodenbeläge aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug aus Polyurethan)
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, geïmpregneerd, bekleed of bedekt met, dan wel met inlagen van poly"vinylchloride" (m.u.v. wandbekleding van textielstof, geïmpregneerd of bedekt met poly"vinylchloride" en m.u.v. vloerbedekking bestaande uit een drager van textielstof, voorzien van een deklaag van of bekleed met poly"vinylchloride")
Gewebe, mit Poly„vinylchlorid“ getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen daraus versehen (ausg. Wandverkleidungen aus Spinnstoffen, mit Poly„vinylchlorid“ getränkt oder überzogen; Fußbodenbeläge aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug aus Poly„vinylchlorid“)
de funderingslaag draagt de deklaag en rust op het zandbed met de vorstbeschermingslaag
die obere Tragschicht traegt die Fahrbahndecke und liegt auf der unteren Tragschicht
Korpustyp: EU IATE
Uitgaven voor onderhoud van de deklagen van de rijbanen (post B 20)
Ausgaben für die Unterhaltung der Fahrbahndecken (Position B 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
bitumineus gebonden deklaag op fundering van cementbeton
bituminoes gebundene Fahrbahndecke auf Zementbetontragschichten
Korpustyp: EU IATE
De belangrijkste elementen van de omzet zijn bouwdiensten (47 %), onderhoudsdiensten (31 %), het aanbrengen van deklagen en minerale bestanddelen (asfalteringswerken, wegmarkeringsdiensten, productie van minerale bestanddelen — 11 %).
Die wichtigsten Komponenten des Umsatzes sind Baudienstleistungen (47 %), Instandhaltungsdienste (31 %), Fahrbahndecken und Mineralaggregate (Asphaltierung, Straßenmarkierung, Produktion von Mineralaggregaten — 11 %).
Hieronder vallen de uitgaven voor het herstel van deklagen voor soepele wegen en het onderhoud van tegels voor vaste wegen.
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het oppervlak wordt gevormd door een fotografische afbeelding van hout, op papier, waarbij een paneel voor parketvloeren wordt nagebootst, met een deklaag van melaminehars;
die Oberfläche besteht aus Papier mit fotografisch nachgebildeter Holzstruktur, die eine Parketttafel vortäuscht, mit einem Überzug aus Melaminharz;
1 Bij bovengrondse mijnontginning (dagbouw) kunnen entiteiten zich verplicht zien mijnafval (de deklaag of "overburden") te verwijderen om toegang te krijgen tot afzettingen van minerale ertsen.
1 Im Tagebau können es Unternehmen für erforderlich halten, Bergwerkabfall (Abraumschicht) zu beseitigen, um Zugang zu mineralischen Erzvorkommen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagüberzogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Papier en karton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden, alsmede papier en karton voor ponskaarten of ponsband, op rollen of in bladen, ander dan papier bedoeld bij de posten 4801 en 4803; handgeschept papier en handgeschept karton
Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen graphischen Zwecken verwendet werden, und Papiere und Pappen für Lochkarten und Lochstreifen, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Papiere der Position 4801 oder 4803; Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapier en kraftkarton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, op rollen of in bladen, ander dan dat bedoeld bij post 4802 of 4803
Kraftpapier und Kraftpappe, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4802 oder 4803
Korpustyp: EU DGT-TM
Ander papier en karton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, op rollen of in bladen, niet verder bewerkt dan bedoeld bij aantekening 2 op hoofdstuk 48 van de gecombineerde nomenclatuur
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, nicht weiter bearbeitet als in Anmerkung 2 zu Kapitel 48 der Kombinierten Nomenklatur angegeben
Korpustyp: EU DGT-TM
„Testliner” (herwonnen vezels), niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, gewicht ≤ 150 g/m2, op rollen of in bladen
Testliner, weder gestrichen noch überzogen, Gewicht ≤ 150 g/m2, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ander papier en karton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, gewicht ≤ 150 g/m2, op rollen of in bladen (excl. producten van GS 4802, papier voor riffels, testliner, sulfietpakpapier, filtreer- en viltpapier en -karton)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht ≤ 150 g/m2 (ausg. Prod. von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ander papier/karton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, > 150 g/m2 en < 225 g/m2, op rollen of in bladen (excl. producten van GS 4802, papier voor riffels, testliner, sulfietpakpapier, filtreer- en viltpapier en -karton)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht > 150 g/m2 und < 225 g/m2 (ausg. Prod. von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ander papier en karton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, gewicht ≤ 150 g/m2, op rollen of in bladen (excl. producten van GS 48.02, papier voor riffels, testliner, sulfietpakpapier, filtreer- en viltpapier en -karton)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht ≤ 150 g/m2 (ausgenommen Produkte von HS 48.02; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ander papier/karton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, > 150 g/m2 en < 225 g/m2, op rollen of in bladen (excl. producten van GS 48.02, papier voor riffels, testliner, sulfietpakpapier, filtreer- en viltpapier en -karton)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht > 150 g/m2 und < 225 g/m2 (ausgenommen Produkte von HS 48.02; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ander papier en karton, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, op rollen of in bladen, niet verder bewerkt dan bedoeld bij aantekening 3 op dit hoofdstuk
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, nicht weiter bearbeitet als in Anmerkung 3 zu diesem Kapitel angegeben
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftliner, ongestreken en zonder deklaag, op rollen met een breedte van > 36 cm, ongebleekt
Kraftliner, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm, ungebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagKügelchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke capsule CYMBALTA bevat korrels van de werkzame stof met een deklaag om deze te beschermen tegen maagzuur.
Jede CYMBALTA Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke capsule YENTREVE bevat korrels van de werkzame stof met een deklaag om deze te beschermen tegen maagzuur.
Jede YENTREVE Hartkapsel enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke capsule ARICLAIM bevat korrels van de werkzame stof met een deklaag om deze te beschermen tegen maagzuur.
Jede ARICLAIM Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke capsule XERISTAR bevat korrels van de werkzame stof met een deklaag om deze te beschermen tegen maagzuur.
Jede XERISTAR Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
98 Elke capsule DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM bevat korrels van de werkzame stof met een deklaag om deze te beschermen tegen maagzuur.
Jede DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Hartkapsel enthält Duloxetinhydrochlorid in Form von kleinen Kügelchen (Pellets), die zum Schutz vor der Magensäure umhüllt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
deklaagüberzogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Papier, karton, cellulosewatten en vliezen van cellulosevezels, gestreken, van een deklaag voorzien, geïmpregneerd, bekleed, aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt, op rollen of in bladen
Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vlies aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, geteert, bituminiert, asphaltiert, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Naaldgetouwvilt van jute of van andere bastvezels, niet geïmpregneerd of niet voorzien van een deklaag, voor ander gebruik dan als vloerbedekking
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch überzogen, ausgenommen Bodenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier, karton, cellulosewatten en vliezen van cellulosevezels, gestreken, van een deklaag voorzien, geïmpregneerd, bekleed, aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt, op rollen of in bladens
Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vlies aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, geteert, bituminiert, asphaltiert, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.77: Papier, karton, cellulosewatten en vliezen van cellulosevezels, gestreken, van een deklaag voorzien, geïmpregneerd, bekleed, aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt, op rollen of in bladen
CPA 17.12.77: Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vlies aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, geteert, bituminiert, asphaltiert, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagüberzogenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vervaardiging uit weefsel zonder deklaag, op voorwaarde dat de waarde van het gebruikte weefsel zonder deklaag niet meer bedraagt dan 40 % van de prijs af fabriek van het product [65]
Herstellen aus nicht überzogenen Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [65]
Korpustyp: EU DGT-TM
tussenvoeringen voor kragen en omslagen, uitgesneden– dat de waarde van het gebruikte weefsel zonder deklaag niet meer bedraagt dan 40 % van de prijs af fabriek van het product [74]
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging uit weefsel zonder deklaag, mits de waarde van het gebruikte weefsel zonder deklaag niet hoger is dan 40 % van de prijs af fabriek van het product [9]
Herstellen aus nicht überzogenen Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging uit weefsel zonder deklaag met een waarde van niet meer dan 40 % van de prijs af fabriek van het product [9]
Herstellen aus nicht überzogenen Geweben, wenn der Wert der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaaggestrichenen oder überzogenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Papier en karton, aan een of aan beide zijden gestreken met kaolien of met andere anorganische stoffen, ook indien met bindmiddel, doch met uitzondering van elke andere deklaag, ook indien aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt, op rollen of in bladen
Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenenoderüberzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier en karton, aan een of aan beide zijden gestreken met kaolien of met andere anorganische stoffen, ook indien met bindmiddel, doch met uitzondering van elke andere deklaag, ook indien aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat
Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenenoderüberzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagSpinnstoffunterlage Deckschicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden, vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden; vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnittene
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagDeckfolie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deklaag zorgt ervoor dat het matrixsysteem volledig afgesloten en ongeschonden blijft en beschermt de hechtende laag met het geneesmiddel.
Die Deckfolie sorgt für die Okklusivität und physikalische Integrität des Matrixsystems und schützt die Klebe-/Arzneimittelschicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De andere bestanddelen zijn: triacetine, acrylhechtmiddel (bevat blokken 2-ethylhexylacrylaat, N- vinylpyrrolidon en hexamethyleenglycoldimethacrylaat polymeer), een doorzichtige deklaag van polyester/ethyleenvinylacetaat aan de rugzijde (PET/EVA) en laag beschermfolie van polyester met siliconen (PET).
Die sonstigen Bestandteile sind Triacetin, Acrylcopolymer-Klebelösung (enthält Poly[(2- ethylhexyl)acrylat-co-(hexan-1,6-diyl)bis(methacrylat)-co-1-vinyl-2-pyrrolidon]), durchsichtige Deckfolie aus Poly(ethylenterephthalat)/Poly(ethylen-co-vinylacetat) (PET/EVA) und Schutzfolie aus silikonisiertem Polyester (PET).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
deklaaggestrichen überzogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Papier en karton, samengesteld uit opeengelijmde vellen, niet geïmpregneerd, niet gestreken en niet voorzien van een deklaag, ook indien inwendig versterkt, op rollen of in bladen
Papier und Pappe, zusammengeklebt, auf der Oberfläche weder gestrichen noch überzogen oder getränkt, auch mit Innenverstärkung, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagbestrichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naaldgetouwvilt van jute of van andere bastvezels, niet geïmpregneerd of niet voorzien van een deklaag, voor ander gebruik dan als vloerbedekking
Nadelfilze aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, weder getränkt noch bestrichen, andere als Fußbodenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagBeschichtungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet het bij materialen en voorwerpen van kunststof die bedrukt, van een deklaag voorzien of met kleefstoffen vervaardigd zijn, toegestaan zijn dat die bedrukking, deklaag of kleeflaag andere stoffen bevat dan op EU-niveau voor kunststoffen zijn toegelaten.
Daher sollte es erlaubt sein, dass Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bedruckt oder beschichtet sind bzw. durch Klebstoffe zusammengehalten werden, in der Druck-, Beschichtungs- oder Klebeschicht andere Stoffe enthalten als die in der EU für Kunststoffe zugelassenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagmit Kunstharz oder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Papier en karton, deklaag ... van kunststof, gebleekt, gewicht > 150 g/m2
Papiere und Pappen, mitKunstharzoder Kunststoff gestrichen, überzogen oder getränkt, gebleicht, mit einem Quadratmetergewicht > 150 g
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagDeckschicht oder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Linoleum, vloerbedekking: deklaag op drager van textiel, ook in bepaalde vorm gesneden
Linoleum; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschichtoder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagÜberzugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming heeft echter niet aangetoond dat de verschillende soorten chemische deklagen van invloed zijn op de vergelijkbaarheid van de prijzen en dat de klanten op de binnenlandse markt en bij uitvoer naar de EU systematisch verschillende prijzen betalen afhankelijk van het soort chemische deklaag.
Das Unternehmen wies jedoch nicht nach, dass sich die unterschiedlichen Typen chemischer Überzüge auf die Vergleichbarkeit der Preise auswirkten und insbesondere nicht, dass die Abnehmer abhängig vom Typ des chemischen Überzugs auf dem Inlandsmarkt und auf dem EU-Ausfuhrmarkt durchgehend andere Preise zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagÜberziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
producten bestaande uit een weefsel dat volledig in kunststof is ingebed of dat aan beide zijden met kunststof is bekleed of bedekt, voor zover deze bekleding of deklaag met het blote oog kan worden waargenomen en waarbij de door deze bewerkingen veroorzaakte kleurverandering buiten beschouwing wordt gelaten (hoofdstuk 39);
Erzeugnisse, bei denen das Gewebe entweder ganz in Kunststoff eingebettet ist oder auf beiden Seiten vollständig mit Kunststoff bestrichen oder überzogen ist, vorausgesetzt, dass das Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge wahrnehmbar ist; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
deklaagüberzogene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
papier en karton, voorzien van een deklaag van, dan wel geïmpregneerd of bekleed met kunststof (andere dan kleefmiddelen)
mit Kunstharz oder Kunststoff gestrichene, überzogene oder getränkte Papiere und Pappen, ausgenommen mit Klebeschicht versehene Papiere und Pappen
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de deklaag.
Und das hier ist Mulch.
Korpustyp: Untertitel
textiel, geïmpregneerd of voorzien van een deklaag
imprägnierte oder mit einer Schutzschicht belegte Gewebe
Korpustyp: EU IATE
aandrukken van de deklaag met het model
Prüfen der Form durch nochmaliges Einlegen des Modells
Korpustyp: EU IATE
machine voor het bekleden van dragers met een lichtgevoelige deklaag
Maschine zum Auftragen von lichtempfindlichen Emulsionen auf Schichttraeger
Korpustyp: EU IATE
de beschermende deklaag voorkomt corrosie van het moedermateriaal(B basismateriaal)
der Schutzuberzug verhuetet die Korrosion des Grundwerkstoffs
Korpustyp: EU IATE
In de Deense tekst is deklaag vertaald met verpakking.
Das wurde in der dänischen Übersetzung mit Verpackung übersetzt.
Korpustyp: EU
'Bekledingsprocédé' behelst zowel het herstel en opknappen van de deklaag als het aanbrengen van een oorspronkelijke deklaag.
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrustingsstukken voor gebouwen, van kunststof; linoleum en harde vloerbedekkingen met een andere deklaag dan van kunststof
Baubedarfsartikel aus Kunststoffen; Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelplaat, met een dichtheid > 0,8 g/cm3; niet bewerkt, geen deklaag
Faserplatten mit einer Dichte > 0,8 g/cm3, weder bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelplaat, met een dichtheid van > 0,5, doch ≤ 0,8 g/cm3, niet bewerkt., geen deklaag
Faserplatten mit einer Dichte > 0,5 g/cm3, ≤ 0,8g/cm3, weder bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelplaat, met een dichtheid van > 0,35 g/cm3, doch ≤ 0,5 g/cm3; niet bewerkt, geen deklaag
Faserplatten mit einer Dichte > 0,35 g/cm3, ≤ 0,5 g/cm3, weder bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelplaat, met een dichtheid van ≤ 0,35 g/cm3; niet bewerkt, geen deklaag
Faserplatten mit einer Dichte ≤ 0,35 g/cm3, weder bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beste vloertype voor kattenleefruimten is een continue vaste vloer met een effen, stroeve deklaag.
Katzen sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beste vloertype voor hondenverblijven is een continue vaste vloer met een effen, stroeve deklaag.
Hunde sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan er evenmin een decoratieve deklaag op OSB worden aangebracht.
Deshalb könne OSB auch nicht dekorativ beschichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afzet zou een omvang van [...] m3 ruwe spaanplaten en [...] m3 platen met een deklaag bereiken.
Der Absatz soll einen Umfang von [...] m3 Rohspanplatten und [...] m3 beschichteten Platten erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deklaag van de tablet van Remeron 30 mg filmomhulde tabletten bevat ook gele ijzeroxide (E172) en rode ijzeroxide (E172).
Der Tablettenfilm der Remeron 30 mg Filmtabletten enthält auch Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172) und Eisen(III)-oxid (E172).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Linoleum en harde vloerbedekkingen met een andere deklaag dan van kunststof, d.w.z. veerkrachtige vloerbedekkingen zoals vinyl, linoleum enz.
Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen, d. h. elastische Bodenbeläge wie Vinyl, Linoleum usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
„binnenbekleding”: het materiaal dat (de materialen die samen) de deklaag en onderlaag van een plafond, wand of vloer vormt (vormen).
„Innenverkleidung(en)“: Werkstoff(e), der/die (zusammen) die Oberflächenverkleidung und das Trägermaterial des Daches, der Wände oder des Fußbodens darstellt (darstellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.23.15: Linoleum en harde vloerbedekkingen met een andere deklaag dan van kunststof, d.w.z. veerkrachtige vloerbedekkingen zoals vinyl, linoleum enz.
CPA 22.23.15: Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen, d. h. elastische Bodenbeläge wie Vinyl, Linoleum usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijn papier voorzien van een deklaag, waaronder zowel gecoat mechanisch als gecoat houtvrij papier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Gestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl gestrichenes mechanisches als auch gestrichenes holzfreies Papier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bodem van frettenverblijven dient te bestaan uit een continue vaste vloer met een effen, stroeve deklaag.
Frettchen sollten auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In amendement 20 bijvoorbeeld is er sprake van een deklaag van voedselpreparaten zelf die poly-onverzadigde vetzuren bevat.
Z. B. ist in Änderungsantrag 20 die Rede von einem Gesetz über das Muttermilchprodukt selbst, das mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthält.
Korpustyp: EU
Alleen door een omslachtig proces van verdere verwerking kan worden gegarandeerd dat het oppervlak van een stabiele deklaag wordt voorzien.
Eine stabile Oberflächenbeschichtung könne nur durch einen aufwendigen Weiterverarbeitungsprozess gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiecapaciteit van de spaanplaatfabriek wordt op ongeveer [...] m3 ruwe spaanplaten en [...] m3 platen met een deklaag geraamd.
Die Produktionskapazität des Spanplattenwerks wird mit rund [...] m3 Rohspanplatten und [...] m3 beschichteten Platten veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hypromellose, Macrogol 8000, titaniumdioxide (E171) De deklaag van de tablet van Remeron 15 mg filmomhulde tabletten bevat ook gele ijzeroxide (E172).
Hypromellose, Macrogol 8000, Titandioxid (E171) Der Tablettenfilm der Remeron 15 mg Filmtabletten enthält auch Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Materialen en voorwerpen van kunststof die bedrukt of van een deklaag voorzien zijn of die met kleefstoffen zijn vervaardigd, moeten binnen het toepassingsgebied van deze verordening vallen.
Bedruckte oder beschichtete Materialien und Gegenstände aus Kunststoff sowie die durch Klebstoffe zusammengehaltenen sollten in den Anwendungsbereich der Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dunne GOES moeten daarom worden gedefinieerd als GOES die opnieuw tot een maximumdikte van 0,16 mm worden gewalst, en daarna opnieuw worden uitgegloeid en van een deklaag voorzien.
Dünne GOES müssen daher definiert werden als GOES, die auf eine maximale Dicke von 0,16 mm wiederausgewalzt und erneut geglüht und beschichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoeging van hydroxypropylmethylcellulose (deklaag en antiklontermiddel) wijzigt de aard van het vitamine-C-product en maakt het technisch geschikt voor de vervaardiging van vitaminepillen.
Der Zusatz von Hydroxypropylmethylcellulose (Mittel zum Umhüllen und Antibackmittel) verändert den Charakter des Vitamin-C-Erzeugnisses und ermöglicht die technische Verwendung des Erzeugnisses zur Herstellung von Vitamintabletten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij elektronenstraalverdampen (EB-PVD) wordt gebruik gemaakt van een elektronenstraal voor het verhitten en verdampen van het materiaal waaruit de deklaag wordt gevormd;
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foliën van poly(ethyleentereftalaat), aan beide zijden voorzien van een deklaag van epoxyacrylhars, met een totale dikte van 37 µm (±3 µm)
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), beidseitig beschichtet mit einer Schicht aus Epoxidacrylharz, mit einer Gesamtdicke von 37 µm (±3 µm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijn papier niet voorzien van een deklaag, waaronder zowel ongecoat mechanisch als ongecoat houtvrij papier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Ungestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl ungestrichenes mechanisches als auch ungestrichenes holzfreies Papier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het water stroomde via de bovenste deklaag vormde een lens die het reservoir voedde van waaruit het water naar de dorpsfontein stroomde.
Das Wasser geriet beim Fließen unter Druck gelangte so in euer Reservoir. Das Reservoir versorgte mit Hilfe eines Röhrensystems euren Brunnen.
Korpustyp: Untertitel
Foliën van poly(ethyleentereftalaat), aan beide zijden voorzien van een deklaag van epoxyacrylhars, met een totale dikte van 37 μm (± 3 μm)
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), beidseitig beschichtet mit einer Schicht aus Epoxidacrylharz, mit einer Gesamtdicke von 37 μm (± 3 μm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Biaxiaal georiënteerde foliën van poly(vinylalcohol) die aan beide zijden zijn voorzien van een deklaag en met een totale dikte van minder dan 1 mm
Biaxial gereckte Poly(vinylalkohol)-Folien, beidseitig beschichtet, mit einer Gesamtdicke von weniger als 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wat transportvoertuigen betreft, is een gelijkmatig oppervlak essentieel, aangezien de daarin aangebrachte platen vaak van een deklaag dienen te worden voorzien.
Im Bereich der Transportfahrzeuge komme es ebenfalls auf eine gleichmäßige Oberfläche an, da die darin eingesetzten Platten häufig beschichtet werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de veronderstelde capaciteiten en de vooruitzichten voor de afzet ontstaat doordat een aanzienlijk deel van de spaanplaten van een deklaag wordt voorzien.
Der Unterschied zwischen den angenommenen Kapazitäten und den Absatzprognosen ergibt sich daraus, dass ein erheblicher Teil der Spanplatten beschichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.73: Papier en karton, van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden, gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
CPA 17.12.73: Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene Papiere und Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
foliën van poly(vinylfluoride); biaxiaal georiënteerde foliën van poly(vinylalcohol), bevattende 97 gewichtspercenten of meer poly(vinylalcohol), niet voorzien van een deklaag, met een dikte van niet meer dan 1 mm
Folien aus Poly(vinylfluorid); biaxial orientierte Folien aus Poly(vinylalkohol) mit einem Gehalt an Poly(vinylalkohol) von 97 GHT oder mehr, unbeschichtet, mit einer Dicke von 1 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier en karton, van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden, gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene Papiere und Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
soort bindmiddel, hardheid van het bindmiddel, type aggregaat, maximale theoretische dichtheid van het beton (DR), dikte van de deklaag en zeefkromme, bepaald aan de hand van op de testbaan genomen monsters;
Bindemittelart, Bindemittelhärte, Art der Zuschlagstoffe, größter Verdichtungsgrad des Asphaltbetons (DR), Fahrbahndicke und die anhand der Bohrkerne ermittelte Kornverteilungskurve;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn bestemd ter vervanging van conventionele gloeilampen, passen in dezelfde fittingen als gloeilampen en worden in verschillende soorten vervaardigd die van elkaar zijn te onderscheiden op basis van, onder andere, levensduur, vermogen en deklaag van de lamp.
Diese Lampen sollen normale Glühlampen ersetzen und passen in die gleichen Fassungen wie die Glühlampen; sie werden in verschiedenen Typen hergestellt, die sich unter anderem in Lebensdauer, Wattleistung und Gehäuse der Lampe unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boogverdampen maakt gebruik van een uit het materiaal van de te vormen deklaag bestaande kathode welke opgebruikt wordt en waarbij een vonkoverslag op het oppervlak wordt gecreëerd door een kort aardcontact.
Bei der Kathodenzerstäubung durch Bogenentladung (Arc-Verdampfen) wird eine selbstverzehrende Kathode verwendet, die aus dem Beschichtungsmaterial besteht. Dabei wird durch den Momentkontakt einer geerdeten Zündelektrode auf der Kathodenoberfläche eine Lichtbogenentladung ausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„glansmiddelen” (met inbegrip van glijmiddelen): stoffen die op het oppervlak van een levensmiddel worden aangebracht om het een glanzend uiterlijk te geven of om een beschermende deklaag te vormen;
„Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)“ sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier echter sprake van een technisch knelpunt: wij beschikken momenteel nog niet over een erkende norm of methode voor de berekening van het gewicht van de vluchtige organische stoffen die in de deklaag achterblijven.
Jedoch gibt es hier ein praktisches Problem: Bislang verfügen wir über keinen anerkannten Standard bzw. Methode zur Berechnung des Gewichts der VOC, die im Lackfilm gebunden bleiben.
Korpustyp: EU
De oorspronkelijke onderzoeksgegevens werden opnieuw geanalyseerd en hieruit bleek dat het product dat als „standaard” op de Indiase binnenlandse markt werd verkocht, een eenvoudige deklaag had, d.w.z. het was gegalvaniseerd.
Die Daten der Ausgangsuntersuchung wurden eingehender analysiert; es zeigte sich, dass die auf dem indischen Inlandsmarkt als „Standardprodukt“ verkaufte Ware eine Basisbeschichtung aufwies, nämlich galvanisiert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aan zijn productieproces te wijten oneffenheden dient OSB bij het storten van zichtbeton van een speciale deklaag te worden voorzien om het gelijkmatige oppervlak van het zichtbeton te garanderen.
Aufgrund der herstellungsbedingten Unebenheiten müsse OSB im Sichtbetonbereich speziell beschichtet werden, um eine gleichmäßige Oberfläche des Sichtbetons zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miscanthus sinensis van GN-code 06029051, gehakseld, bestemd voor gebruik als stalstro voor paarden, als deklaag op een bodem, als toevoeging ter verbetering van compost of als stro voor het drogen en reinigen van planten, alsmede deze grondstof of vezels daarvan die als bouwmateriaal wordt of worden gebruikt,
Miscanthus sinensis des KN-Codes 06029051, gehackt, zur Verwendung als Einstreu für Pferde, Mulch, Zusatzstoff zur Kompostverbesserung, Unterlage zur Trocknung und Reinigung von Pflanzen sowie dieser Rohstoff oder seine Fasern zur Verwendung als Baumaterial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld werd dat de technische specificaties van het product fundamentele wijzigingen ondergaan als de platen opnieuw worden gewalst (een productieproces waarbij de platen koud mechanisch worden gerekt en geplet), uitgegloeid en van een deklaag voorzien. Deze vaststelling blijkt ook uit het feit dat de oorspronkelijke producenten niet langer voor het product borg staan.
Es wurde festgestellt, dass der Prozess des Wiederauswalzens (der in einem mechanischen Kaltziehen und walzen besteht) mit erneutem Glühen und Beschichten die technischen Eigenschaften der Ware grundlegend verändert; diese Feststellung wird dadurch bekräftigt, dass die Produktgarantie des ursprünglichen Herstellers ihre Gültigkeit verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
als „rubber” of „kunststof” eveneens aangemerkt, textiel met een deklaag van rubber of van kunststof, die aan de buitenzijde zichtbaar is met het blote oog; voor de toepassing van deze bepaling wordt de door de bedoelde bewerkingen veroorzaakte kleurverandering buiten beschouwing gelaten;
„Kautschuk“ und „Kunststoff“ auch Gewebe und andere Spinnstofferzeugnisse, welche auf der Außenseite mit einer mit bloßem Auge wahrnehmbaren Kautschuk- oder Kunststoffschicht versehen sind; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die durch diese Behandlungen zur Erlangung dieser Außenschicht hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen van glas, niet voorzien van een deklaag, waarvan de afmetingen 320 × 352 mm of meer doch niet meer dan 320 × 400 mm bedragen, met een dikte van 0,6 of meer doch niet meer dan 1,2 mm, bestemd voor de vervaardiging van afleesschermen met vloeibare kristallen (LCD) [1]
Glasplatten, nicht beschichtet, mit den Abmessungen von 320 × 352 mm bis 320 × 400 mm, einer Dicke von 0,6 mm bis 1,2 mm, zum Herstellen von Flüssigkristallanzeigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen betoogden verder dat de Commissie hen tijdens een hoorzitting op 26 juni 2012 had gezegd dat voor de Indiase binnenlandse verkopen twee soorten deklaag werden gebruikt, te weten „A” en „B” (zie de PCN-tabel die gebruikt werd tijdens het oorspronkelijke onderzoek).
Einige Parteien brachten außerdem vor, die Kommission habe ihnen während einer Anhörung am 26. Juni 2012 mitgeteilt, bei den Verkäufen auf dem indischen Inlandsmarkt handele es sich um Waren mit Beschichtungen zweierlei Art, nämlich „A“ und „B“ nach der in der Ausgangsuntersuchung verwendeten PCN-Tabelle.