linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
deklaag Beschichtung 22 Deckschicht 8 Fahrbahndecke 4 Überzug 2 Belag 2 Verschleißschicht 2 Abraumschicht 1 Kabelmantel
Fahrdecke
Fahrbahndeckenschicht
Decklage
Ueberlagung
Schlusslackierung
Überschichtung
Kulturmedium
Ueberzug
Deckmittel
Endabdeckung
Oberflaechenabschluss
Ueberzugsmasse
Rekultivierungsschicht
Aussenschicht
Decke
Abraum
Deckanstrich
Schlussanstrich

Verwendungsbeispiele

deklaagBeschichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Materialen en voorwerpen van kunststof kunnen ook bedrukt zijn of voorzien van een organische of anorganische deklaag.
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens in verband met punt b) verzochten diverse belanghebbenden om meer informatie over het gebruik van deklagen.
Ebenfalls hinsichtlich der unter Buchstabe b angesprochenen Punkte ersuchten mehrere interessierte Parteien um mehr Informationen über die Beschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleefstoffen, deklagen en drukinkten bestaan niet noodzakelijkerwijs uit dezelfde stoffen als kunststoffen.
Klebstoffe, Beschichtungen und Druckfarben sind nicht unbedingt aus den gleichen Stoffen zusammengesetzt wie Kunststoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calciumsorbaat wordt in kleine hoeveelheden geproduceerd. Het wordt gebruikt voor de deklaag van kaasverpakkingspapier in Frankrijk en Italië.
Kalziumsorbat wird in geringen Mengen hergestellt und in Frankreich und Italien zur Beschichtung von Papier für Käseverpackungen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs verzochten om meer informatie over de correcties wegens het gebruik van chroom in de deklagen.
Zwei in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller ersuchten um mehr Informationen über Berichtigungen für die Verwendung von Chrom in der Beschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verscheidene redenen is het niet zonder meer haalbaar een deklaag op OSB aan te brengen.
Eine Beschichtung von OSB sei aus verschiedenen Gründen nicht ohne Weiteres praktikabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onder a) en b) bedoelde materialen en voorwerpen die bedrukt en/of van een deklaag voorzien zijn;
Materialien und Gegenstände gemäß Buchstabe a oder b, die mit einer Beschichtung bedruckt und/oder überzogen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deklagen, drukinkten en kleefstoffen bestaat nog geen specifieke EU-wetgeving, zodat hiervoor geen verklaring van overeenstemming hoeft te worden verstrekt.
Für Beschichtungen, Druckfarben und Klebstoffe gibt es noch keine EU-Einzelmaßnahmen; daher gilt das Erfordernis einer Konformitätserklärung für sie noch nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing onverminderd bepalingen van de Unie of de lidstaten met betrekking tot drukinkten, kleefstoffen of deklagen.
Diese Verordnung gilt unbeschadet der EU-Vorschriften oder nationalen Vorschriften über Druckfarben, Klebstoffe oder Beschichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan één of beide zijden al dan niet bekleed met een polymeer van vinylacrylaat, niet voorzien van enige andere deklaag of kleeflaag
auch auf einer oder beiden Seiten mit einem Vinylacrylatpolymer beschichtet, jedoch keine andere Beschichtung oder Klebeschicht aufweisend
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondoorlatende deklaag undurchlässiges Deckgestein
impermeable Deckschicht
duurzame deklaag widerstandsfaehiger Film
corrosiewerende deklaag korrosionsfester Ueberzug
korrosionsfester Anstrich
Antikorrosionsueberzug
waterdichte deklaag wasserdichte Uberzug
deklaag + tussenlaag Fahrbahndecke
Belag
papieren deklaag Bodenbedeckung mit Papier
magnetische deklaag Magnetschicht
deklaag-technologie Schutzüberzug
harde deklaag Hartüberzug
Hartschicht
Hartbeschichtung
reflecterende deklaag Reflexionsschicht
bitumineuze deklaag bituminöse Fahrbahndecke
betonnen deklaag Betonfahrbahn
verwijderbare deklaag abstreichbarer Ueberzug
deklaag uit cementbeton Zementbetonfahrbahndecke
deklaag van cementbeton Zementbetondecke
deklaag van voorgespannen beton Spannbetonfahrbahndecke
loslaten van de deklaag Ablösung der Decke
deklaag van een kunstwerk Brückenbelag

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "deklaag"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is de deklaag.
Und das hier ist Mulch.
   Korpustyp: Untertitel
textiel, geïmpregneerd of voorzien van een deklaag
imprägnierte oder mit einer Schutzschicht belegte Gewebe
   Korpustyp: EU IATE
aandrukken van de deklaag met het model
Prüfen der Form durch nochmaliges Einlegen des Modells
   Korpustyp: EU IATE
machine voor het bekleden van dragers met een lichtgevoelige deklaag
Maschine zum Auftragen von lichtempfindlichen Emulsionen auf Schichttraeger
   Korpustyp: EU IATE
de beschermende deklaag voorkomt corrosie van het moedermateriaal(B basismateriaal)
der Schutzuberzug verhuetet die Korrosion des Grundwerkstoffs
   Korpustyp: EU IATE
In de Deense tekst is deklaag vertaald met verpakking.
Das wurde in der dänischen Übersetzung mit Verpackung übersetzt.
   Korpustyp: EU
'Bekledingsprocédé' behelst zowel het herstel en opknappen van de deklaag als het aanbrengen van een oorspronkelijke deklaag.
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrustingsstukken voor gebouwen, van kunststof; linoleum en harde vloerbedekkingen met een andere deklaag dan van kunststof
Baubedarfsartikel aus Kunststoffen; Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelplaat, met een dichtheid > 0,8 g/cm3; niet bewerkt, geen deklaag
Faserplatten mit einer Dichte > 0,8 g/cm3, weder bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelplaat, met een dichtheid van > 0,5, doch ≤ 0,8 g/cm3, niet bewerkt., geen deklaag
Faserplatten mit einer Dichte > 0,5 g/cm3, ≤ 0,8g/cm3, weder bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelplaat, met een dichtheid van > 0,35 g/cm3, doch ≤ 0,5 g/cm3; niet bewerkt, geen deklaag
Faserplatten mit einer Dichte > 0,35 g/cm3, ≤ 0,5 g/cm3, weder bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vezelplaat, met een dichtheid van ≤ 0,35 g/cm3; niet bewerkt, geen deklaag
Faserplatten mit einer Dichte ≤ 0,35 g/cm3, weder bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beste vloertype voor kattenleefruimten is een continue vaste vloer met een effen, stroeve deklaag.
Katzen sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beste vloertype voor hondenverblijven is een continue vaste vloer met een effen, stroeve deklaag.
Hunde sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan er evenmin een decoratieve deklaag op OSB worden aangebracht.
Deshalb könne OSB auch nicht dekorativ beschichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afzet zou een omvang van [...] m3 ruwe spaanplaten en [...] m3 platen met een deklaag bereiken.
Der Absatz soll einen Umfang von [...] m3 Rohspanplatten und [...] m3 beschichteten Platten erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deklaag van de tablet van Remeron 30 mg filmomhulde tabletten bevat ook gele ijzeroxide (E172) en rode ijzeroxide (E172).
Der Tablettenfilm der Remeron 30 mg Filmtabletten enthält auch Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172) und Eisen(III)-oxid (E172).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Linoleum en harde vloerbedekkingen met een andere deklaag dan van kunststof, d.w.z. veerkrachtige vloerbedekkingen zoals vinyl, linoleum enz.
Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen, d. h. elastische Bodenbeläge wie Vinyl, Linoleum usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„binnenbekleding”: het materiaal dat (de materialen die samen) de deklaag en onderlaag van een plafond, wand of vloer vormt (vormen).
„Innenverkleidung(en)“: Werkstoff(e), der/die (zusammen) die Oberflächenverkleidung und das Trägermaterial des Daches, der Wände oder des Fußbodens darstellt (darstellen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.23.15: Linoleum en harde vloerbedekkingen met een andere deklaag dan van kunststof, d.w.z. veerkrachtige vloerbedekkingen zoals vinyl, linoleum enz.
CPA 22.23.15: Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen, d. h. elastische Bodenbeläge wie Vinyl, Linoleum usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijn papier voorzien van een deklaag, waaronder zowel gecoat mechanisch als gecoat houtvrij papier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Gestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl gestrichenes mechanisches als auch gestrichenes holzfreies Papier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bodem van frettenverblijven dient te bestaan uit een continue vaste vloer met een effen, stroeve deklaag.
Frettchen sollten auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche untergebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In amendement 20 bijvoorbeeld is er sprake van een deklaag van voedselpreparaten zelf die poly-onverzadigde vetzuren bevat.
Z. B. ist in Änderungsantrag 20 die Rede von einem Gesetz über das Muttermilchprodukt selbst, das mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthält.
   Korpustyp: EU
Alleen door een omslachtig proces van verdere verwerking kan worden gegarandeerd dat het oppervlak van een stabiele deklaag wordt voorzien.
Eine stabile Oberflächenbeschichtung könne nur durch einen aufwendigen Weiterverarbeitungsprozess gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productiecapaciteit van de spaanplaatfabriek wordt op ongeveer [...] m3 ruwe spaanplaten en [...] m3 platen met een deklaag geraamd.
Die Produktionskapazität des Spanplattenwerks wird mit rund [...] m3 Rohspanplatten und [...] m3 beschichteten Platten veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hypromellose, Macrogol 8000, titaniumdioxide (E171) De deklaag van de tablet van Remeron 15 mg filmomhulde tabletten bevat ook gele ijzeroxide (E172).
Hypromellose, Macrogol 8000, Titandioxid (E171) Der Tablettenfilm der Remeron 15 mg Filmtabletten enthält auch Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Materialen en voorwerpen van kunststof die bedrukt of van een deklaag voorzien zijn of die met kleefstoffen zijn vervaardigd, moeten binnen het toepassingsgebied van deze verordening vallen.
Bedruckte oder beschichtete Materialien und Gegenstände aus Kunststoff sowie die durch Klebstoffe zusammengehaltenen sollten in den Anwendungsbereich der Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dunne GOES moeten daarom worden gedefinieerd als GOES die opnieuw tot een maximumdikte van 0,16 mm worden gewalst, en daarna opnieuw worden uitgegloeid en van een deklaag voorzien.
Dünne GOES müssen daher definiert werden als GOES, die auf eine maximale Dicke von 0,16 mm wiederausgewalzt und erneut geglüht und beschichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoeging van hydroxypropylmethylcellulose (deklaag en antiklontermiddel) wijzigt de aard van het vitamine-C-product en maakt het technisch geschikt voor de vervaardiging van vitaminepillen.
Der Zusatz von Hydroxypropylmethylcellulose (Mittel zum Umhüllen und Antibackmittel) verändert den Charakter des Vitamin-C-Erzeugnisses und ermöglicht die technische Verwendung des Erzeugnisses zur Herstellung von Vitamintabletten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij elektronenstraalverdampen (EB-PVD) wordt gebruik gemaakt van een elektronenstraal voor het verhitten en verdampen van het materiaal waaruit de deklaag wordt gevormd;
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foliën van poly(ethyleentereftalaat), aan beide zijden voorzien van een deklaag van epoxyacrylhars, met een totale dikte van 37 µm (±3 µm)
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), beidseitig beschichtet mit einer Schicht aus Epoxidacrylharz, mit einer Gesamtdicke von 37 µm (±3 µm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijn papier niet voorzien van een deklaag, waaronder zowel ongecoat mechanisch als ongecoat houtvrij papier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Ungestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl ungestrichenes mechanisches als auch ungestrichenes holzfreies Papier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het water stroomde via de bovenste deklaag vormde een lens die het reservoir voedde van waaruit het water naar de dorpsfontein stroomde.
Das Wasser geriet beim Fließen unter Druck gelangte so in euer Reservoir. Das Reservoir versorgte mit Hilfe eines Röhrensystems euren Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Foliën van poly(ethyleentereftalaat), aan beide zijden voorzien van een deklaag van epoxyacrylhars, met een totale dikte van 37 μm (± 3 μm)
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), beidseitig beschichtet mit einer Schicht aus Epoxidacrylharz, mit einer Gesamtdicke von 37 μm (± 3 μm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biaxiaal georiënteerde foliën van poly(vinylalcohol) die aan beide zijden zijn voorzien van een deklaag en met een totale dikte van minder dan 1 mm
Biaxial gereckte Poly(vinylalkohol)-Folien, beidseitig beschichtet, mit einer Gesamtdicke von weniger als 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wat transportvoertuigen betreft, is een gelijkmatig oppervlak essentieel, aangezien de daarin aangebrachte platen vaak van een deklaag dienen te worden voorzien.
Im Bereich der Transportfahrzeuge komme es ebenfalls auf eine gleichmäßige Oberfläche an, da die darin eingesetzten Platten häufig beschichtet werden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de veronderstelde capaciteiten en de vooruitzichten voor de afzet ontstaat doordat een aanzienlijk deel van de spaanplaten van een deklaag wordt voorzien.
Der Unterschied zwischen den angenommenen Kapazitäten und den Absatzprognosen ergibt sich daraus, dass ein erheblicher Teil der Spanplatten beschichtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.73: Papier en karton, van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden, gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
CPA 17.12.73: Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene Papiere und Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
foliën van poly(vinylfluoride); biaxiaal georiënteerde foliën van poly(vinylalcohol), bevattende 97 gewichtspercenten of meer poly(vinylalcohol), niet voorzien van een deklaag, met een dikte van niet meer dan 1 mm
Folien aus Poly(vinylfluorid); biaxial orientierte Folien aus Poly(vinylalkohol) mit einem Gehalt an Poly(vinylalkohol) von 97 GHT oder mehr, unbeschichtet, mit einer Dicke von 1 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier en karton, van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden, gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene Papiere und Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
soort bindmiddel, hardheid van het bindmiddel, type aggregaat, maximale theoretische dichtheid van het beton (DR), dikte van de deklaag en zeefkromme, bepaald aan de hand van op de testbaan genomen monsters;
Bindemittelart, Bindemittelhärte, Art der Zuschlagstoffe, größter Verdichtungsgrad des Asphaltbetons (DR), Fahrbahndicke und die anhand der Bohrkerne ermittelte Kornverteilungskurve;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn bestemd ter vervanging van conventionele gloeilampen, passen in dezelfde fittingen als gloeilampen en worden in verschillende soorten vervaardigd die van elkaar zijn te onderscheiden op basis van, onder andere, levensduur, vermogen en deklaag van de lamp.
Diese Lampen sollen normale Glühlampen ersetzen und passen in die gleichen Fassungen wie die Glühlampen; sie werden in verschiedenen Typen hergestellt, die sich unter anderem in Lebensdauer, Wattleistung und Gehäuse der Lampe unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boogverdampen maakt gebruik van een uit het materiaal van de te vormen deklaag bestaande kathode welke opgebruikt wordt en waarbij een vonkoverslag op het oppervlak wordt gecreëerd door een kort aardcontact.
Bei der Kathodenzerstäubung durch Bogenentladung (Arc-Verdampfen) wird eine selbstverzehrende Kathode verwendet, die aus dem Beschichtungsmaterial besteht. Dabei wird durch den Momentkontakt einer geerdeten Zündelektrode auf der Kathodenoberfläche eine Lichtbogenentladung ausgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„glansmiddelen” (met inbegrip van glijmiddelen): stoffen die op het oppervlak van een levensmiddel worden aangebracht om het een glanzend uiterlijk te geven of om een beschermende deklaag te vormen;
„Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)“ sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier echter sprake van een technisch knelpunt: wij beschikken momenteel nog niet over een erkende norm of methode voor de berekening van het gewicht van de vluchtige organische stoffen die in de deklaag achterblijven.
Jedoch gibt es hier ein praktisches Problem: Bislang verfügen wir über keinen anerkannten Standard bzw. Methode zur Berechnung des Gewichts der VOC, die im Lackfilm gebunden bleiben.
   Korpustyp: EU
De oorspronkelijke onderzoeksgegevens werden opnieuw geanalyseerd en hieruit bleek dat het product dat als „standaard” op de Indiase binnenlandse markt werd verkocht, een eenvoudige deklaag had, d.w.z. het was gegalvaniseerd.
Die Daten der Ausgangsuntersuchung wurden eingehender analysiert; es zeigte sich, dass die auf dem indischen Inlandsmarkt als „Standardprodukt“ verkaufte Ware eine Basisbeschichtung aufwies, nämlich galvanisiert war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aan zijn productieproces te wijten oneffenheden dient OSB bij het storten van zichtbeton van een speciale deklaag te worden voorzien om het gelijkmatige oppervlak van het zichtbeton te garanderen.
Aufgrund der herstellungsbedingten Unebenheiten müsse OSB im Sichtbetonbereich speziell beschichtet werden, um eine gleichmäßige Oberfläche des Sichtbetons zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miscanthus sinensis van GN-code 06029051, gehakseld, bestemd voor gebruik als stalstro voor paarden, als deklaag op een bodem, als toevoeging ter verbetering van compost of als stro voor het drogen en reinigen van planten, alsmede deze grondstof of vezels daarvan die als bouwmateriaal wordt of worden gebruikt,
Miscanthus sinensis des KN-Codes 06029051, gehackt, zur Verwendung als Einstreu für Pferde, Mulch, Zusatzstoff zur Kompostverbesserung, Unterlage zur Trocknung und Reinigung von Pflanzen sowie dieser Rohstoff oder seine Fasern zur Verwendung als Baumaterial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld werd dat de technische specificaties van het product fundamentele wijzigingen ondergaan als de platen opnieuw worden gewalst (een productieproces waarbij de platen koud mechanisch worden gerekt en geplet), uitgegloeid en van een deklaag voorzien. Deze vaststelling blijkt ook uit het feit dat de oorspronkelijke producenten niet langer voor het product borg staan.
Es wurde festgestellt, dass der Prozess des Wiederauswalzens (der in einem mechanischen Kaltziehen und walzen besteht) mit erneutem Glühen und Beschichten die technischen Eigenschaften der Ware grundlegend verändert; diese Feststellung wird dadurch bekräftigt, dass die Produktgarantie des ursprünglichen Herstellers ihre Gültigkeit verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als „rubber” of „kunststof” eveneens aangemerkt, textiel met een deklaag van rubber of van kunststof, die aan de buitenzijde zichtbaar is met het blote oog; voor de toepassing van deze bepaling wordt de door de bedoelde bewerkingen veroorzaakte kleurverandering buiten beschouwing gelaten;
„Kautschuk“ und „Kunststoff“ auch Gewebe und andere Spinnstofferzeugnisse, welche auf der Außenseite mit einer mit bloßem Auge wahrnehmbaren Kautschuk- oder Kunststoffschicht versehen sind; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die durch diese Behandlungen zur Erlangung dieser Außenschicht hervorgerufen sind, außer Betracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platen van glas, niet voorzien van een deklaag, waarvan de afmetingen 320 × 352 mm of meer doch niet meer dan 320 × 400 mm bedragen, met een dikte van 0,6 of meer doch niet meer dan 1,2 mm, bestemd voor de vervaardiging van afleesschermen met vloeibare kristallen (LCD) [1]
Glasplatten, nicht beschichtet, mit den Abmessungen von 320 × 352 mm bis 320 × 400 mm, einer Dicke von 0,6 mm bis 1,2 mm, zum Herstellen von Flüssigkristallanzeigen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen betoogden verder dat de Commissie hen tijdens een hoorzitting op 26 juni 2012 had gezegd dat voor de Indiase binnenlandse verkopen twee soorten deklaag werden gebruikt, te weten „A” en „B” (zie de PCN-tabel die gebruikt werd tijdens het oorspronkelijke onderzoek).
Einige Parteien brachten außerdem vor, die Kommission habe ihnen während einer Anhörung am 26. Juni 2012 mitgeteilt, bei den Verkäufen auf dem indischen Inlandsmarkt handele es sich um Waren mit Beschichtungen zweierlei Art, nämlich „A“ und „B“ nach der in der Ausgangsuntersuchung verwendeten PCN-Tabelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM