linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
deklarieren verklaren 6

Verwendungsbeispiele

deklarieren verklaren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

bei positivem Befund alle Teile als genussuntauglich deklariert werden.
alle delen ongeschikt voor menselijke consumptie worden verklaard indien de uitslag positief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ein oder zwei Tage davon entfernt, Red Hook für... infektionsfrei zu deklarieren.
Over een dag of twee kunnen we Red Hook Infectievrij verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
wenn der Antragsteller den Vorschlag als sicherheitsempfindlich deklariert,
als de indiener verklaart dat het voorstel gevoelig is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"... Ihre Liebe zu deklarieren
"... jullie liefde te verklaren
   Korpustyp: Untertitel
Daß nun auch noch in einigen Ländern Klärschlämme als Biomasse deklariert werden und damit die Tiermehlproduktion angereichert wird, treibt den letzten Kunden weg von der Fleischtheke.
Dat in enkele landen nu ook nog zuiveringsslib tot biomassa wordt verklaard en in diermeel wordt verwerkt, drijft de laatste klanten uit de slagerijen weg.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sowohl die Zulieferer aus der VR China als auch die Zulieferer aus der Union dieses Unionsherstellers die ihm verkauften Waren als warm- bzw. kaltgewalzte Waren deklarieren.
Uit het onderzoek is echter gebleken dat zowel de leveranciers in de Unie als de Chinese leveranciers van die producent in de Unie verklaarden dat de aan deze producent verkochte producten warmvervormde of koudvervormde eindproducten betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "deklarieren"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er wird es als vertraulich deklarieren, als Teil der Verhandlungen.
Hij zal voorbehoud eisen als deel van de onderhandelingen.
   Korpustyp: Untertitel
um die Eigenschaft vom Typ list zu deklarieren
verplicht als een attribuut van het type list is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Und da es wahrscheinlich ein Zoll-Schiff ist, dürfen wir unsere Fracht keinesfalls als Tabak deklarieren.
Het is vast 'n douaneschip, dus onze lading mag alleszins geen tabak zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie sonst diese Lügen über mich... als Tatsachen deklarieren?
Waarom drukt u anders fiictie over mij afen noemt u 't feiten?
   Korpustyp: Untertitel
Folglich mussten alle Beihilfeempfänger jährlich die von ihnen bezogenen Beihilfen durch Ausfüllen eines Vordrucks deklarieren.
Iedere begunstigde moest daarom een jaarlijks aangifteformulier invullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren billige ich den Vorschlag, das Jahr 1999 zum "Europäischen Jahr gegen Gewalt an Frauen" zu deklarieren.
Bovendien sta ik achter het voorstel om het jaar 1999 uit te roepen tot Europees Jaar ter bestrijding van het geweld tegen vrouwen.
   Korpustyp: EU
Wenn man die Kosten senken muß, darf man nicht Sparmaßnahmen bei der Landwirtschaft als Voraussetzung für die Osterweiterung deklarieren.
Het is goed dat men wil besparen, maar de besparingen in de landbouw mogen geen voorwaarde zijn voor de financiering van de uitbreiding van de Unie met de landen van Midden- en Oost-Europa.
   Korpustyp: EU
Alle Parteien deklarieren zwar theoretisch das Zusammenleben zwischen Serben, Roma und Albanern, aber praktisch herrscht in Pristina eine andere Situation.
Alle partijen willen in theorie dat Serviërs, Roma en Albanezen samenleven, maar in de praktijk is de situatie in Pristina heel anders.
   Korpustyp: EU
Es bleibt das Problem, dass derjenige, der Futtermittel verfälscht, auf dem Etikett auch zukünftig nicht deklarieren wird, dass sie Dioxin oder nicht vorschriftsmäßig verarbeitete Stoffe enthalten.
Blijft over dat degene die knoeit met veevoer ook in de toekomst niet op het etiket zal zetten dat er dioxine in zit of dat er stoffen in zitten die geen goede bewerking hebben ondergaan.
   Korpustyp: EU
Zur Frage, die Verpflichtung der Mitgliedstaaten nach der Verordnung 500/2001 aufzunehmen, nämlich dass die Schiffe ihre Fänge in Drittstaaten deklarieren müssen - das ist nicht möglich.
Wat betreft het verzoek om de verplichting van de lidstaten krachtens verordening 500/2001 op te nemen, die inhoudt dat schepen hun vangsten in derde landen moeten melden - dat is niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
Sie muss einen transparenten, verbindlichen internationalen Mechanismus einführen, der es allen multinationalen Unternehmen auferlegt, vor allem denen in der Rohstoffindustrie, ihre in den jeweiligen Ländern ihrer Tätigkeit erzielten Gewinne und gezahlten Steuern automatisch zu deklarieren.
Zij moet erop toezien dat er een transparante en bindende internationale regeling wordt ingesteld die alle multinationals, met name de winningsindustrieën, ertoe verplicht om hun winsten en betaalde belastingen in de landen waar ze opereren automatisch te rapporteren.
   Korpustyp: EU
Wird die Kontrolle von Luftfracht oder Luftpost von oder im Namen der zuständigen Behörde im Drittland durchgeführt, muss das ACC3, dem diese Luftfracht oder Luftpost von der betreffenden Stelle übergeben wird, dies in seinem Sicherheitsprogramm deklarieren und angeben, auf welche Weise eine angemessene Kontrolle gewährleistet wird.
Als het beveiligingsonderzoek van luchtvracht of -post wordt uitgevoerd door of namens de bevoegde autoriteit in het derde land, meldt de ACC3 die deze luchtvracht of -post van de entiteit ontvangt dit in zijn beveiligingsprogramma en specificeert hij hoe hij erop toeziet dat een passend beveiligingsonderzoek wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat die EU-Kommission mit diesem Rahmen, wenn wir Rechtsklarheit in den Fragen, die wir offen diskutiert haben, erreichen wollen, und wenn wir den freien Markt, den Wettbewerb im Markt, als Grundsatz deklarieren, eine Vorgabe gegeben, die grundsätzlich unsere Zustimmung findet.
Als we meer juridische duidelijkheid willen ten aanzien van de vraagstukken waarover we hier open hebben gesproken en als we de vrije markt, de concurrentie op de markt als uitgangspunt nemen, dan heeft de Commissie met dit kader een standaard ontwikkeld die in principe onze goedkeuring heeft.
   Korpustyp: EU
Der Bericht fordert die Kommission auf, eine gründliche Untersuchung der Realität der gemeinschaftlichen Konservenindustrie vorzunehmen, Vorschläge für einen spezifischen und globalen Aktionsplan auszuarbeiten, eine Analyse der -umfangreichen und uneinheitlichen- geltenden Rechtsvorschriften durchzuführen sowie die Konserven als empfindliche Produkte zu deklarieren, wenn sie Gegenstand von Gegenleistungen in Handelsabkommen sind.
Kortom, in het verslag verzoeken wij de Commissie de toestand van de communautaire conservenindustrie ernstig en grondig te bestuderen, verlangen wij voorstellen voor een specifiek en globaal actieplan, een analyse van het huidige - omvangrijke en versnipperde - normenstelsel en de aanmerking van conserven als gevoelige producten wanneer ze het voorwerp zijn van compensaties in handelsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU
Leider hatten wir eine Situation, in der die Europäer auf der einen Seite der Auffassung waren, dass es dort nicht mit rechten Dingen zugeht, und der größere Teil insbesondere der afrikanischen Delegierten auf der anderen Seite sich dagegen verwahrte, dass wir schon vor der Wahl das Ergebnis als nicht frei und fair deklarieren wollten.
Helaas stonden de Europeanen, die vonden dat het daar niet eerlijk toeging, tegenover de meeste andere aanwezigen, met name de Afrikaanse afgevaardigden, die deze opvatting van de hand wezen: zij vonden dat wij al van onvrije en oneerlijke verkiezingen spraken nog voordat ze waren gehouden.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, ein neues bindendes Finanzabkommen zu implementieren, das transnationale Unternehmen dazu zwingen wird, ihre eingefahrenen Gewinne und die gezahlten Steuern auf einer Land-für-Land-Basis zu deklarieren, um Transparenz bezüglich dessen, was sie in jedem der Länder zahlen, in dem sie operieren, herzustellen.
Er moet een nieuw en dwingend financieel akkoord komen dat multinationals verplicht om per land aangifte te doen van de winsten die zij binnenhalen en de belastingen die zij betalen, om helder te krijgen wat zij precies betalen in elk land waar zij actief zijn.
   Korpustyp: EU