bei positivem Befund alle Teile als genussuntauglich deklariert werden.
alle delen ongeschikt voor menselijke consumptie worden verklaard indien de uitslag positief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ein oder zwei Tage davon entfernt, Red Hook für... infektionsfrei zu deklarieren.
Over een dag of twee kunnen we Red Hook Infectievrij verklaren.
Korpustyp: Untertitel
wenn der Antragsteller den Vorschlag als sicherheitsempfindlich deklariert,
als de indiener verklaart dat het voorstel gevoelig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
"... Ihre Liebe zu deklarieren
"... jullie liefde te verklaren
Korpustyp: Untertitel
Daß nun auch noch in einigen Ländern Klärschlämme als Biomasse deklariert werden und damit die Tiermehlproduktion angereichert wird, treibt den letzten Kunden weg von der Fleischtheke.
Dat in enkele landen nu ook nog zuiveringsslib tot biomassa wordt verklaard en in diermeel wordt verwerkt, drijft de laatste klanten uit de slagerijen weg.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sowohl die Zulieferer aus der VR China als auch die Zulieferer aus der Union dieses Unionsherstellers die ihm verkauften Waren als warm- bzw. kaltgewalzte Waren deklarieren.
Uit het onderzoek is echter gebleken dat zowel de leveranciers in de Unie als de Chinese leveranciers van die producent in de Unie verklaarden dat de aan deze producent verkochte producten warmvervormde of koudvervormde eindproducten betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deklarierenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen nachdrücklich doppelte Erklärungen und eine doppelte Transparenz anstreben: Wer Geld in einem anderen Land anlegt, muss es deklarieren.
We moeten vastberaden inzetten op dubbele aangiften en dubbele transparantie: wie geld in een ander land stalt, moet dat aangeven.
Korpustyp: EU
Banken, die solche Einlagen erhalten, müssen sie deklarieren.
De banken die dat geld ontvangen moeten dat aangeven.
Korpustyp: EU
# Ich werde einen Präsentkorb bekommen, aber ich werde ihn nicht deklarieren.
lk ga een geschenkmand krijgen, maar ik ga het niet aangeven.
Korpustyp: Untertitel
deklarierenbeschouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liebe Frau Roth, es ist doch abwegig, so etwas als Menschenrechtsverletzung zu deklarieren.
Mevrouw Roth, zoiets kan men toch moeilijk als een schending van de mensenrechten beschouwen.
Korpustyp: EU
Wir sollten den betroffenen Regionen eine Art Pauschalhilfe zur Verfügung stellen und nicht erst auf die konkrete Formulierung von Projekten warten, sondern die Hilfe als Hilfe an die Region deklarieren.
Wij moeten deze regio's een soort totaalpakket aan steun bieden en niet wachten tot projecten concreet zijn geformuleerd. Wij moeten deze hulp als hulp aan de regio beschouwen.
Korpustyp: EU
deklarierendeclareren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht möglich, das Präfix %1 erneut zu deklarieren.
Het is niet mogelijk om prefix %1 opnieuw te declareren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wäre die Rechtsansicht des BVerwG zutreffend, so könnte der Mitgliedstaat jedwede Dienstleistung als kommunale Pflichtaufgabe deklarieren, und so zu einer Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse machen.
Indien de juridische opvatting van het Bundesverwaltungsgericht juist was, zou de lidstaat eender welke dienst als dienstverplichting van de gemeenten kunnen declareren en er aldus een dienst van algemeen economisch belang van maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
deklarierenbestempelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Eindruck, es braucht viel schärfere Maßnahmen, als bisher in der Entschließung stehen, um überhaupt zu einem Waffenstillstand zu kommen und zu erreichen, daß endlich damit aufgehört wird, Bomben auf Zivilbevölkerung zu werfen und das auch noch als internes Problem zu deklarieren.
Volgens mij zijn er veel hardere maatregelen nodig dan wat er tot nu toe in de resolutie staat, als we echt willen zorgen voor een wapenstilstand en willen bereiken dat men eindelijk ophoudt met bommen te gooien op de burgerbevolking en dit ook nog als een intern probleem te bestempelen.
Korpustyp: EU
Dieser ist es zu danken, dass wir nun Artikel 4.4 (Änderungsantrag 31) haben, der es ermöglicht, die außerordentlich reiche Vielfalt an traditionellen Nahrungsmitteln auf dem europäischen Markt beizubehalten, ohne damit einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu bieten, unter Umgehung der Vorschriften sämtliche Erzeugnisse als traditionell zu deklarieren.
Daardoor kan de oneindig rijke diversiteit aan traditioneel voedsel in Europa op de markt blijven, zonder dat men daarmee de afzonderlijke lidstaten de mogelijkheid biedt om de regels te ontduiken en al hun producten als traditioneel te bestempelen.
Korpustyp: EU
deklarierengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag gibt eine eindeutige Antwort auf derartige Fragen und verbessert die Möglichkeiten der Bürger, in den Mitgliedstaaten ihrer Wahl versteuerte Waren einzukaufen, ohne dass sie diese Waren im eigenen Mitgliedstaat deklarieren und versteuern müssen.
In het voorstel wordt op dit punt helderheid verschaft en burgers krijgen meer mogelijkheden om veraccijnsde goederen in de lidstaten van hun keuze aan te schaffen zonder dat zij deze goederen hoeven aan te geven en daarover in hun eigen land belasting hoeven te betalen.
Korpustyp: EU
Haben Sie etwas zu deklarieren?
Iets om aan te geven?
Korpustyp: Untertitel
deklarierenopgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schlepperbanden werden sich freuen und natürlich alle Frauen, die sie sonst illegal in EU-Ländern einschleusen wollen, als Hausangestellte deklarieren.
De bendes die zich bezighouden met vrouwenhandel zullen zich in de handen vrijwen en natuurlijk alle vrouwen die illegaal in de EU-landen worden binnengeloodst opgeven als hulpjes in de huishouding.
Korpustyp: EU
deklarierenverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie Deutschland schon begünstigen wollen, dann beschließen Sie doch wenigstens, daß der Zuckergehalt des Erzeugnisses zu deklarieren ist.
Dit is echter volledig in strijd met uw doel om de productie te verminderen en de kwaliteit te verbeteren. Als u Duitsland wilt helpen, prima, maar dan moet u wel op het product zetten hoeveel suiker is toegevoegd.
Korpustyp: EU
deklarierenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir über Korruption in Entwicklungsländern sprechen, darf auch die verwerfliche Praxis nicht unerwähnt bleiben, nach der Länder wie die Vereinigten Staaten, Dänemark oder Deutschland bis vor kurzem verfahren sind, indem sie den Unternehmen gestatteten, Bestechungsgelder zu zahlen und diese dann als steuerlich absetzbare Ausgaben zu deklarieren.
Als we over corruptie in ontwikkelingslanden debatteren, mogen we de schandelijke praktijk niet buiten beschouwing laten dat landen als de Verenigde Staten, Denemarken of Duitsland bedrijven toestonden om steekpenningen betalen en deze vervolgens als fiscaal aftrekbare posten op te voeren.
Korpustyp: EU
deklarierennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können etwas nicht als humanitäre Aktion deklarieren, dass nicht unbedingt das ist, was es zu sein scheint.
Wij kunnen iets geen humanitaire actie noemen als die actie niet noodzakelijkerwijs ook een humanitair karakter heeft.
Korpustyp: EU
deklarierenopgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedauerlich ist auch, dass die Offenlegung von vertraulichen Daten beschlossen wurde: Wenn Produktionsgrößen, Verfahren oder Spezialzusammensetzungen, die einen Marktvorteil begründen, sämtlich zu deklarieren sind, können wir gleich den Wettbewerb abschaffen.
Ook vind ik het betreurenswaardig dat is ingestemd met de publicatie van vertrouwelijke gegevens: als gegevens over productievolume, procédés of speciale samenstellingen die tot een marktvoordeel kunnen leiden, moeten worden opgegeven, kunnen wij evengoed meteen een einde maken aan de concurrentie.
Korpustyp: EU
deklarierenuitroept
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders unkorrekt ist es, die Nuklearenergie als Umwelttechnologie zu deklarieren, denn tatsächlich bleiben über Tausende von Jahren verstrahlte Elemente zurück.
Bijzonder misleidend is dat men kernenergie tot milieutechnologie uitroept. Bestraalde splijtstoffen blijven gedurende duizenden jaren gevaarlijk.
Korpustyp: EU
deklarierendouane aangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag sieht einen Kontrollmechanismus und ein Meldeverfahren vor, denen zufolge Personen, die bei der Einreise in die oder Ausreise aus der Gemeinschaft mehr als 10 000 Euro in bar mit sich führen, die mitgeführten Beträge zu deklarieren haben.
In het voorstel worden een controlemechanisme en meldingsvoorschriften beschreven op grond waarvan iedereen die de Gemeenschap met meer dan 10 000 euro in contanten binnenkomt of verlaat, het betreffende bedrag bij de douane moet aangeven.
Korpustyp: EU
deklarierenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte ihnen nicht gestattet sein, alles was sie tun, als Rechtsberatung zu deklarieren, und deshalb sollten wir nicht auf das Register und die Forderung nach Transparenz in der Lobbytätigkeit verzichten.
Advocatenkantoren mogen niet de mogelijkheid krijgen om al hun activiteiten als juridisch advies aan te merken en zich op die manier aan opneming in het register en de eis van transparantie van het lobbyen te onttrekken.
Korpustyp: EU
deklarierenverklaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sowohl die Zulieferer aus der VR China als auch die Zulieferer aus der Union dieses Unionsherstellers die ihm verkauften Waren als warm- bzw. kaltgewalzte Waren deklarieren.
Uit het onderzoek is echter gebleken dat zowel de leveranciers in de Unie als de Chinese leveranciers van die producent in de Unie verklaarden dat de aan deze producent verkochte producten warmvervormde of koudvervormde eindproducten betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deklarierenbekend maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hersteller und Importeure werden in Zukunft verpflichtet sein, diese Inhaltsstoffe zu deklarieren.
Fabrikanten en invoerders worden in de toekomst verplicht deze bestanddelen bekend te maken.
Korpustyp: EU
deklarierenvermelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Müssten wir der Ehrlichkeit halber unsere Erzeugnisse nicht als „Hergestellt in St. Louis, Missouri, von der Monsanto Corporation“ deklarieren?
Gebiedt de eerlijkheid niet dat wij op het etiket van onze producten vermelden ‘Monsanto Corporation, geproduceerd in St Louis, Missouri’?
Nichts im Leben ist vollkommen, und Rechte zu deklarieren, die dann nicht wirksam geschützt werden, ist auch nicht vollkommen.
Niets in het leven is volmaakt, maar het getuigt ook niet van volmaaktheidwanneer we bepaalde rechten vastleggen en er vervolgens niet doeltreffend op toezien dat ze worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
deklarierenmooie verklaringen af leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht weiter deklarieren, sondern wir müssen auch endlich aktiv werden.
Wij moeten niet alleen maar mooieverklaringenaf blijven leggen, maar moeten eindelijk ook eens een keer daadwerkelijk actie ondernemen.
Korpustyp: EU
deklarierenmom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Der Plan, sechs Verordnungen, die dem Mitentscheidungsverfahren nicht unterliegen und eine Reihe detaillierter Themen umfassen, zu einer einzigen Verordnung zusammenzufassen und zum Bestandteil einer besseren Rechtsetzung zu deklarieren, ist für meine Fraktion nicht hinnehmbar.
- Mevrouw de Voorzitter, het is voor onze fractie onaanvaardbaar om zes verordeningen die niet onder de medebeslissing vallen en een groot aantal specifieke onderwerpen bestrijken samen te voegen tot één enkele verordening, onder het mom van betere regelgeving.
Korpustyp: EU
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "deklarieren"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird es als vertraulich deklarieren, als Teil der Verhandlungen.
Hij zal voorbehoud eisen als deel van de onderhandelingen.
Korpustyp: Untertitel
um die Eigenschaft vom Typ list zu deklarieren
verplicht als een attribuut van het type list is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und da es wahrscheinlich ein Zoll-Schiff ist, dürfen wir unsere Fracht keinesfalls als Tabak deklarieren.
Het is vast 'n douaneschip, dus onze lading mag alleszins geen tabak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie sonst diese Lügen über mich... als Tatsachen deklarieren?
Waarom drukt u anders fiictie over mij afen noemt u 't feiten?
Korpustyp: Untertitel
Folglich mussten alle Beihilfeempfänger jährlich die von ihnen bezogenen Beihilfen durch Ausfüllen eines Vordrucks deklarieren.
Iedere begunstigde moest daarom een jaarlijks aangifteformulier invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren billige ich den Vorschlag, das Jahr 1999 zum "Europäischen Jahr gegen Gewalt an Frauen" zu deklarieren.
Bovendien sta ik achter het voorstel om het jaar 1999 uit te roepen tot Europees Jaar ter bestrijding van het geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Wenn man die Kosten senken muß, darf man nicht Sparmaßnahmen bei der Landwirtschaft als Voraussetzung für die Osterweiterung deklarieren.
Het is goed dat men wil besparen, maar de besparingen in de landbouw mogen geen voorwaarde zijn voor de financiering van de uitbreiding van de Unie met de landen van Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Alle Parteien deklarieren zwar theoretisch das Zusammenleben zwischen Serben, Roma und Albanern, aber praktisch herrscht in Pristina eine andere Situation.
Alle partijen willen in theorie dat Serviërs, Roma en Albanezen samenleven, maar in de praktijk is de situatie in Pristina heel anders.
Korpustyp: EU
Es bleibt das Problem, dass derjenige, der Futtermittel verfälscht, auf dem Etikett auch zukünftig nicht deklarieren wird, dass sie Dioxin oder nicht vorschriftsmäßig verarbeitete Stoffe enthalten.
Blijft over dat degene die knoeit met veevoer ook in de toekomst niet op het etiket zal zetten dat er dioxine in zit of dat er stoffen in zitten die geen goede bewerking hebben ondergaan.
Korpustyp: EU
Zur Frage, die Verpflichtung der Mitgliedstaaten nach der Verordnung 500/2001 aufzunehmen, nämlich dass die Schiffe ihre Fänge in Drittstaaten deklarieren müssen - das ist nicht möglich.
Wat betreft het verzoek om de verplichting van de lidstaten krachtens verordening 500/2001 op te nemen, die inhoudt dat schepen hun vangsten in derde landen moeten melden - dat is niet mogelijk.
Korpustyp: EU
Sie muss einen transparenten, verbindlichen internationalen Mechanismus einführen, der es allen multinationalen Unternehmen auferlegt, vor allem denen in der Rohstoffindustrie, ihre in den jeweiligen Ländern ihrer Tätigkeit erzielten Gewinne und gezahlten Steuern automatisch zu deklarieren.
Zij moet erop toezien dat er een transparante en bindende internationale regeling wordt ingesteld die alle multinationals, met name de winningsindustrieën, ertoe verplicht om hun winsten en betaalde belastingen in de landen waar ze opereren automatisch te rapporteren.
Korpustyp: EU
Wird die Kontrolle von Luftfracht oder Luftpost von oder im Namen der zuständigen Behörde im Drittland durchgeführt, muss das ACC3, dem diese Luftfracht oder Luftpost von der betreffenden Stelle übergeben wird, dies in seinem Sicherheitsprogramm deklarieren und angeben, auf welche Weise eine angemessene Kontrolle gewährleistet wird.
Als het beveiligingsonderzoek van luchtvracht of -post wordt uitgevoerd door of namens de bevoegde autoriteit in het derde land, meldt de ACC3 die deze luchtvracht of -post van de entiteit ontvangt dit in zijn beveiligingsprogramma en specificeert hij hoe hij erop toeziet dat een passend beveiligingsonderzoek wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat die EU-Kommission mit diesem Rahmen, wenn wir Rechtsklarheit in den Fragen, die wir offen diskutiert haben, erreichen wollen, und wenn wir den freien Markt, den Wettbewerb im Markt, als Grundsatz deklarieren, eine Vorgabe gegeben, die grundsätzlich unsere Zustimmung findet.
Als we meer juridische duidelijkheid willen ten aanzien van de vraagstukken waarover we hier open hebben gesproken en als we de vrije markt, de concurrentie op de markt als uitgangspunt nemen, dan heeft de Commissie met dit kader een standaard ontwikkeld die in principe onze goedkeuring heeft.
Korpustyp: EU
Der Bericht fordert die Kommission auf, eine gründliche Untersuchung der Realität der gemeinschaftlichen Konservenindustrie vorzunehmen, Vorschläge für einen spezifischen und globalen Aktionsplan auszuarbeiten, eine Analyse der -umfangreichen und uneinheitlichen- geltenden Rechtsvorschriften durchzuführen sowie die Konserven als empfindliche Produkte zu deklarieren, wenn sie Gegenstand von Gegenleistungen in Handelsabkommen sind.
Kortom, in het verslag verzoeken wij de Commissie de toestand van de communautaire conservenindustrie ernstig en grondig te bestuderen, verlangen wij voorstellen voor een specifiek en globaal actieplan, een analyse van het huidige - omvangrijke en versnipperde - normenstelsel en de aanmerking van conserven als gevoelige producten wanneer ze het voorwerp zijn van compensaties in handelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Leider hatten wir eine Situation, in der die Europäer auf der einen Seite der Auffassung waren, dass es dort nicht mit rechten Dingen zugeht, und der größere Teil insbesondere der afrikanischen Delegierten auf der anderen Seite sich dagegen verwahrte, dass wir schon vor der Wahl das Ergebnis als nicht frei und fair deklarieren wollten.
Helaas stonden de Europeanen, die vonden dat het daar niet eerlijk toeging, tegenover de meeste andere aanwezigen, met name de Afrikaanse afgevaardigden, die deze opvatting van de hand wezen: zij vonden dat wij al van onvrije en oneerlijke verkiezingen spraken nog voordat ze waren gehouden.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, ein neues bindendes Finanzabkommen zu implementieren, das transnationale Unternehmen dazu zwingen wird, ihre eingefahrenen Gewinne und die gezahlten Steuern auf einer Land-für-Land-Basis zu deklarieren, um Transparenz bezüglich dessen, was sie in jedem der Länder zahlen, in dem sie operieren, herzustellen.
Er moet een nieuw en dwingend financieel akkoord komen dat multinationals verplicht om per land aangifte te doen van de winsten die zij binnenhalen en de belastingen die zij betalen, om helder te krijgen wat zij precies betalen in elk land waar zij actief zijn.