Als de bedieningsinrichting verborgen is, mag het deksel niet vergrendelbaar zijn.
Ist die Betätigungseinrichtung verdeckt angebracht, darf die Abdeckung nicht abschließbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer het deksel te verwijderen.
Ich versuche die Abdeckung zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
De deksels en roosters kunnen driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig zijn maar andere vormen zijn eveneens mogelijk.
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deksel zat er weer op, dus hij was vast klaar.
Die Abdeckung war da, also hat er seine Arbeit beendet.
Korpustyp: Untertitel
Bij het kiezen van geschikte testvaten en met name deksels moet erop worden gelet dat ze geen schaduwwerking of veranderingen in de spectrale kenmerken van licht veroorzaken.
Die Prüfgefäße und insbesondere die verwendeten Abdeckungen dürfen keine Schatten erzeugen und keine Änderungen des Lichtspektrums bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb enkel de lichtschakelaar en de luchtkoker deksels aangeraakt.
Ich habe lediglich den Lichtschalter und die Abdeckung des Luftkanals angefasst.
Korpustyp: Untertitel
Het deksel of rooster moet binnen het frame stevig op zijn plaats blijven om geluidshinder te vermijden en te voorkomen dat mensen verwondingen oplopen en voertuigen beschadigd worden.
Die Abdeckung bzw. der Rost müssen fest im Rahmen verbleiben, um Lärm, Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het gebruik van het product betreft, zorgen de deksels en frames van gietstukken ervoor dat het weg- en het trottoiroppervlak niet door ondergrondse netwerken worden onderbroken.
Was die Verwendungen der Ware angeht, so bilden Abdeckungen und Rahmen eine Schnittstelle zwischen unterirdischen Leitungen und der Straßen- oder Gehwegoberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overweging 17 wordt opgemerkt dat de deksels en roosters driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig kunnen zijn maar dat andere vormen eveneens mogelijk zijn.
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product kan vervaardigd zijn van grijs of van nodulair gietijzer en het deksel en/of het frame over het mangat kan opgevuld zijn met cement of andere materialen.
Bei der Ware kann es sich um Grauguss- oder um Sphärogusserzeugnisse handeln und die Abdeckung und/oder der Rahmen können mit Beton oder anderen Baustoffen gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekselDecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hel is naakt voor Hem, en geen deksel is er voor het verderf.
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want dat alleen is zijn deksel, het is zijn kleed over zijn huid; waarin zou hij liggen? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept, dat Ik het zal horen; want Ik ben genadig!
denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zullen zij een scharlaken kleed daarover uitspreiden, en zullen dat met een deksel van dassenvellen bedekken; en zij zullen derzelver handbomen aanleggen.
Und sollen darüber breiten eine scharlachrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran legen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zagen dan de kinderen Israels het aangezicht van Mozes, dat het vel van het aangezicht van Mozes glinsterde; derhalve deed Mozes het deksel weder op zijn aangezicht, totdat hij inging om met Hem te spreken.
so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, daß die Haut seines Angesichts glänzte; so tat er wieder die Decke auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook maakte hij voor de tent een deksel van roodgeverfde ramsvellen, en daarover een deksel van dassenvellen.
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij zal op dezen berg verslinden het bewindsel des aangezichts, waarmede alle volken bewonden zijn, en het deksel, waarmede alle natien bedekt zijn.
Und er wird auf diesem Berge die Hülle wegtun, damit alle Völker verhüllt sind, und die Decke, mit der alle Heiden zugedeckt sind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?
und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De tabernakel, zijn tent en zijn deksel, zijn haakjes en zijn berderen, zijn richelen, zijn pilaren, en zijn voeten;
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dekselTuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen dan dragen de gordijnen des tabernakels, en de tent der samenkomst; te weten haar deksel, en het dassendeksel, dat er bovenop is, en het deksel der deur van de tent der samenkomst,
sie sollen die Teppiche der Wohnung und der Hütte des Stifts tragen und ihre Decke und die Decke von Dachsfellen, die obendrüber ist, und das Tuch in der Hütte des Stifts
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult het gouden altaar ten reukwerk voor de ark der getuigenis zetten; dan zult gij het deksel van de deur des tabernakels ophangen.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zult gij den voorhof rondom zetten, en gij zult het deksel ophangen aan de poort des voorhofs.
und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij hing ook het deksel van de deur des tabernakels.
und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult ook aan de deur der tent een deksel maken, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk.
Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de poort nu des voorhofs zal een deksel zijn van twintig ellen, hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk; de pilaren vier, en hun voeten vier.
aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij maakte ook aan de deur der tent een deksel van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk;
Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De behangselen des voorhofs, zijn pilaren en zijn voeten; en het deksel van de poort des voorhofs;
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de behangselen des voorhofs, en het deksel der deur van de poort des voorhofs, hetwelk is bij den tabernakel en bij het altaar rondom; en hun zelen, en al het gereedschap van hun dienst, mitsgaders al wat daarvoor bereid wordt, opdat zij dienen.
und die Umhänge des Vorhofs und das Tuch in der Tür des Tores am Vorhof, welcher um die Wohnung und den Altar her geht, und ihre Seile und alle Geräte ihres Amtes und alles, was zu ihrem Amt gehört.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het reukaltaar, en zijn handbomen, en de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen; en het deksel der deur aan de deur des tabernakels;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dekselDeckels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenaanzicht van het deksel uit geslepen glas
Draufsicht des Deckels aus geschliffenem Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
SML = 30 mg/kg levensmiddel of simulant of 5 mg/dm2 van de totale met levensmiddel in aanraking komende oppervlakte van het deksel en de afgesloten recipiënt.
SML = 30 mg/kg der Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien oder 5 mg/dm2 der gesamten mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Fläche des Deckels und des verschlossenen Behältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de figuur worden de effecten van twee verschillende filters en de extra filterende werking van het deksel van een 96-wells-celcultuurplaat aangegeven.
Die Wirkung der beiden verschiedenen Filter und der zusätzliche Filtereffekt des Deckels einer „96-well“-Zellkulturplatte werden hier dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
= de massa, in gram, van de schaal met het deksel (7.1.2);
= Masse der Schale und des Deckels (7.1.2) in Gramm;
Korpustyp: EU DGT-TM
= de massa, in gram, van de schaal, het deksel en de testhoeveelheid vóór drogen (7.2);
= Masse der Schale, des Deckels und der Probeneinwaage vor dem Trocknen (7.2) in Gramm;
Korpustyp: EU DGT-TM
= de massa, in gram, van de schaal, het deksel en de testhoeveelheid na drogen (7.3.4).
= Masse der Schale, des Deckels und der Probeneinwaage nach dem Trocknen (7.3.4) in Gramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg het deksel op de schaal, zet deze onmiddellijk in de exsiccator (3.4) en laat afkoelen tot kamertemperatuur. Weeg tot op 1 mg nauwkeurig en registreer het gewicht met een nauwkeurigheid van 0,1 mg. Neem het deksel van de schaal en breng ongeveer 5 g monster in de schaal.
Nach Aufsetzen des Deckels wird die Schale unverzüglich in einen Exsikkator (3.4) gestellt; die Schale wird herausgenommen und kühlt auf Raumtemperatur ab; anschließend wird die Schale auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsnede van de zetting van het deksel
Schnitt durch die Sicke des Deckels
Korpustyp: EU IATE
heffen en wegzwenken van het deksel
Anheben und Wegschwenken des Deckels
Korpustyp: EU IATE
uitzwenken van het deksel of gewelf
Anheben und Wegschwenken des Deckels
Korpustyp: EU IATE
dekselReaktorbehälter-Deckels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
metalen vaten, of belangrijke speciaal vervaardigde onderdelen ervan, met inbegrip van het deksel van een reactordrukvat, die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd als omhulsel van de kern van een "kernreactor";
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors";
Korpustyp: EU DGT-TM
metalen vaten, of belangrijke speciaal vervaardigde onderdelen ervan, die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd als omhulsel van de kern van een "kernreactor", met inbegrip van het deksel van een reactordrukvat;
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors", einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
b. metalen vaten, of belangrijke speciaal vervaardigde onderdelen ervan, met inbegrip van het deksel van een reactordrukvat, die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd als omhulsel van de kern van een "kernreactor";
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines ‚Kernreaktors‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
b. metalen vaten, of belangrijke speciaal vervaardigde onderdelen ervan, met inbegrip van het deksel van een reactordrukvat, die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd als omhulsel van de kern van een "kernreactor";
b. Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors";
Korpustyp: EU DGT-TM
dekselTuches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de behangselen des voorhofs, en het deksel van de deur des voorhofs, welke bij den tabernakel en bij het altaar rondom zijn; mitsgaders de zelen, tot zijn gansen dienst.
des Umhangs am Vorhof und des Tuches in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de wacht der zonen van Gerson in de tent der samenkomst zal zijn de tabernakel en de tent, haar deksel, en het deksel aan de deur van de tent der samenkomst;
Und sie sollen an der Hütte des Stifts warten der Wohnung und der Hütte und ihrer Decken und des Tuches in der Tür der Hütte des Stifts,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hun wacht nu zal zijn de ark, en de tafel, en de kandelaar, en de altaren en het gereedschap des heiligdoms, met hetwelk zij dienst doen, en het deksel, en al wat tot zijn dienst behoort.
Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dekselDeckeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Droogschalen van roestbestendig metaal of van glas voorzien van een luchtdicht afsluitend deksel en met een zodanig nuttig oppervlak dat het monster kan worden uitgespreid tot ongeveer 0,3 g/cm2.
Trockene Gefäße aus korrosionsbeständigem Metall oder Glas, mit luftdicht schließenden Deckeln; die Nutzfläche muss eine Verteilung der Probe von ca. 0,3 g/cm2 ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien deze bijenwas afkomstig is van het deksel.
das Wachs von den Deckeln stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen met platte bodem, diepte ongeveer 25 mm en doorsnede ongeveer 50 mm, gemaakt van een geschikt materiaal (bv. glas, roestvrij staal, nikkel of aluminium) en voorzien van een goed passend gemakkelijk verwijderbaar deksel.
Schalen mit flachem Boden, Tiefe etwa 25 mm, Durchmesser etwa 50 mm, aus geeignetem Material (z. B. Glas, Edelstahl, Nickel oder Aluminium), mit gut sitzenden und leicht abnehmbaren Deckeln
Korpustyp: EU DGT-TM
dekselGefäß verschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluit het deksel en centrifugeer bij 10000 omw./min. gedurende 1 min. Plaats de QIAamp Spin Column in een schone 2 ml-verzamelbuis (verstrekt in de kit) en gooi de buis met het filtraat weg.
Das Gefäßverschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Gefäß mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit het deksel en centrifugeer bij 10000 omw./min. gedurende 1 min. Plaats de QIAamp Spin Column in een schone 2 ml-verzamelbuis (verstrekt in de kit) en gooi de verzamelbuis met het filtraat weg.
Das Gefäßverschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit het deksel en centrifugeer op volle snelheid (14000 omw./min.) gedurende 3 min.
Das Gefäßverschließen und 3 Minuten lang bei maximaler Drehzahl (14000 min-1) zentrifugieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekselden Deckel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beetje natriumhydroxide, deksel dicht. Geen ramp.
Ein bisschen Sodium-Hydroxid, wir schließen denDeckel,... nichts Schlimmes passiert.
Korpustyp: Untertitel
Veer van opperhoofd op deksel graveren.
Schnitz eine Häuptlingsfeder in denDeckel.
Korpustyp: Untertitel
dekselGlas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeet deze keer niet om gaten in de deksel te prikken.
Vergiss dieses Mal nicht, Löcher ins Glas zu stechen.
Korpustyp: Untertitel
"'Vergeef, vergeet, en eet meer jam, zei de kruik tegen het deksel.
"'Vergeben, vergessen, Marmelade essen', so stand es auf dem Glas.
Korpustyp: Untertitel
dekselVorhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij zal het deksel van Juda ontdekken; en te dien dage zult gij zien naar de wapenen in het huis des wouds.
Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dekselDecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de wacht der zonen van Gerson in de tent der samenkomst zal zijn de tabernakel en de tent, haar deksel, en het deksel aan de deur van de tent der samenkomst;
Und sie sollen an der Hütte des Stifts warten der Wohnung und der Hütte und ihrer Decken und des Tuches in der Tür der Hütte des Stifts,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fijn linnen met stiksel uit Egypte was uw uitbreidsel, dat het u tot een zeil ware; hemelsblauw en purper, uit de eilanden van Elisa, was uw deksel.
Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den Inseln Elisa.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dekselKleider
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als wij voedsel en deksel hebben, wij zullen daarmede vergenoegd zijn.
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dekselDecke unaufgedeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hun zinnen zijn verhard geworden; want tot op den dag van heden blijft hetzelfde deksel in het lezen des Ouden Testaments, zonder ontdekt te worden, hetwelk door Christus te niet gedaan wordt.
sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Deckeunaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dekselDeckel dicht verschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afgesloten zijn met een deksel en niet per ongeluk kunnen worden geopend.
mit einem Deckeldichtverschlossen und gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekselGewindedeckels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ijk- en teststoffen worden in elke uitstroomcel gebracht, het metalen diafragma met de opening wordt vastgeschroefd met behulp van het deksel, elke cel wordt gewogen met een nauwkeurigheid van 0,1 mg.
Referenz- und Prüfsubstanz werden in jede Effusionszelle gefüllt, die Metallblende mit Hilfe des Gewindedeckels gesichert und jede Zelle auf 0,1 mg genau gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekselDeckel verschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oven wordt afgesloten met een deksel met kleine openingen van bekende diameter.
Der Ofen wird mit einem Deckelverschlossen, in dem sich kleine Löcher mit einem bestimmten Durchmesser befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekselverdeckelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Mel de Barroso” mag in vloeibare en gekristalliseerde vorm en als raat (met deksel en zonder broed) worden aangeboden in een verpakking die gemaakt is van een voor levensmiddelen geschikt en onschadelijk inert materiaal en die, qua model en etikettering, vooraf is erkend door de producentengroepering.
Mel de Barroso kann in flüssiger oder kristallisierter Form oder in Form von Waben vermarktet werden (sofern diese vollkommen verdeckelt sind und keine Brut enthalten); er muss in Behältnissen aus inertem, unschädlichem und für Lebensmittel geeignetem Material aufgemacht sein, deren Muster und Etiketten vorher von der Erzeugervereinigung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
dekseldazugehörige Deckel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwarm een schaal zonder deksel en het deksel (4.4) gedurende ten minste één uur in de droogstoof (4.2) die is ingesteld op 102 ± 2 °C.
Eine unbedeckte Schale und der dazugehörigeDeckel (4.4) werden im auf 102 ± 2 °C eingestellten Ofen (4.2) mindestens 1 Stunde erwärmt.
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Onder de deksel kijken.
Du isst das Gemüse und dann weißt du's.
Korpustyp: Untertitel
Kijk maar onder mijn deksel.
Gut, dann iss mich, ich bin durch!
Korpustyp: Untertitel
closetbrillen en -deksels van kunststof
Klosettsitze und Klosettdeckel, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe het deksel terug op.
- Es hat angefangen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een deksel gevonden.
Ich habe eine Radkappe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En doe het deksel dicht.
Und jetzt schließt die Dose.
Korpustyp: Untertitel
Eentje met lippenstift op het deksel.
Da waren zwei Kaffeebecher im Mülleimer.
Korpustyp: Untertitel
Pak het deksel bij de zijkant.
Halte es an hier der Seite fest.
Korpustyp: Untertitel
Het stond op het deksel geschreven.
Es war auf den Eimerdeckel geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Hé, vet deksel heb je daar, man.
Ey, geiler Hut, den du da mit dir rumträgst, Hombre.
Korpustyp: Untertitel
Til het deksel van het riool op.
Zunächst mal solltest du vielleicht den Kanaldeckel öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Vat, van aluminium, afneembaar deksel QD
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter 6P Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb YV
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van kunststof, afneembaar deksel QG
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde YZ
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, afneembaar deksel QB
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, niet-afneembaar deksel QA
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, met afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, mit Umhüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, zonder afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, ohne Umhüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
We smeden loden deksels voor gifcontainers.
Die Insassen schmieden Bleibleche für Giftabfalltonnen!
Korpustyp: Untertitel
Zet nu het deksel op de fiool.
Und nun tun Sie den Pfropfen auf die Phiole.
Korpustyp: Untertitel
Trek het papieren deksel helemaal weg.
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op elk potje past een deksel.
Jedes Töpfchen findet sein Deckelchen.
Korpustyp: Beispielsatz
We hebben 't deksel van de kist vergeten.
Man hat den Sargdeckel vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Op ieder potje past een deksel, geloof me.
Glaub mir, du findest schon eine!
Korpustyp: Untertitel
De stenen, het deksel, de emmer, en rondom tulpen...
Die Ziegelsteine, der Brunnenrand, der Eimer, die Tulpen überall...
Korpustyp: Untertitel
Mijn top twee zijn die met de halve deksels.
Meine zwei Favoriten sind die, auf denen ein halbes Augenlid klebt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alle deksels eraf gewipt, toen hij niet keek.
Ich hab alle aufgemacht, als er nicht geguckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Doe het deksel erop, maar knip de sloten niet dicht.
Sie schließen ihn wieder, schnappen ihn aber nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
-Als je het deksel opent komt er oorlog.
Wenn du das Grab öffnest, gibt es Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Welk serienummer moet er op de deksel van het luik?
Wie ist die Seriennummer, die auf die Lukenklappe kommt?
Korpustyp: Untertitel
We zouden de deksel op de blue box hebben gedaan.
Die Blue Box wäre gedeckelt worden.
Korpustyp: EU
Daarna forceerden we het slot, het deksel ging open en...
Also weg mit den Kötern, das Schloss geknackt, die Kiste geöffnet und...
Korpustyp: Untertitel
lk ga proberen het deksel er af te duwen.
Wir haben nur noch drei übrig.
Korpustyp: Untertitel
De lasnaad van het deksel van dit mangat is losgemaakt.
Die Schweißung an diesem Gullydeckel wurde entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om het deksel van de koekendoos te nemen.
Es ist an der Zeit, die Keksdose aufzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Beperkingen en specificaties betreffende weekmakers in pakkingen van deksels
Beschränkungen und Spezifikationen für Weichmacher, die in Deckeldichtungen verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen het deksel nog even op de pan laten.
So bleibt die Anspannung in dieser Situation noch länger erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bij andere oplossingen worden deksels niet in alle formaten vervaardigd.
Andere Lösungen werden nicht in allen Deckelgrößen hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoppen (kroonkurken daaronder begrepen), deksels en flessencapsules, van onedel metaal
Stopfen (einschließlich Kronenverschlüssen), Verschluss- oder Flaschenkapseln, anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd de deksel van deze container goed gesloten en houd de naaldencontainer met deksel buiten het bereik van kinderen.
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deksels van aluminium blikken voorzien van een trekring met een diameter van 136,5 mm (± 1 mm) na volledige opening van het deksel
Dosenverschlüsse aus Aluminium mit einem Zugring (sogenannter ‚ring pull‘) für die vollständige Öffnung mit einem Durchmesser von 136,5 mm (± 1 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra je de deksel eraf haalt, kan je het niet meer lezen.
Wenn man sie geöffnet hat kann man es gar nicht mehr lesen.
Korpustyp: Untertitel
Wrijf zijn slapen met zout en azijn, zet een hete houten deksel op zijn maag
Reibe seine Schläfen mit Salz und Essig ein. Und lege einen heißen Holzdeckel auf seinen Magen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het water druppelde, dus ik tilde het deksel er af...
- Er lief aus, also sah ich rein...
Korpustyp: Untertitel
Zonder deksel, scharnieren of slot bevat... dit doosje niettemin een gouden schat.
Ah, ah, ah. Ein Schloss, zu dem kein Schlüssel passt Schließt in sich eine goldene Last
Korpustyp: Untertitel
Deksels, ik denk dat een van deze grappenmakers misschien zelfs een man heeft vermoord.
Verdammt, ich könnte mir vorstellen, dass einer dieser Typen jemanden ermordet hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alcohol en een plastic deksel nodig, van een koffiebeker of zo.
Ich brauche Alkohol und einen Plastikdeckel, von einer Kaffeedose oder so.
Korpustyp: Untertitel
Doe wel het deksel van het toilet omlaag anders drinkt ze eruit.
Vergiss außerdem nicht, die Tür zum Klo zuzumachen, sonst trinkt sie daraus.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder het plastic deksel van de injectieflacon en desinfecteer de stop met alcohol.
Kunststoffkappe von der Durchstechflasche entfernen und Stopfen mit Alkohol desinfizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Open de droogstoof en leg het deksel onmiddellijk op de schaal.
Der Druck im Ofen wird vorsichtig wieder auf Atmosphärendruck reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Geheime Dienst had bevel gegeven om deze deksels vast te lassen.
Der Secret Service ordnete an, dass diese Öffnungen verschweißt werden!
Korpustyp: Untertitel
Als je 't onderste uit de kan wilt hebben, valt het deksel op je neus.
Wer an den Honig geht, muss mit Bienen rechnen.
Korpustyp: Untertitel
Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vat, van aluminium, niet-afneembaar deksel QC Vat, van hout 2C
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste YR
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van kunststof, niet-afneembaar deksel QF Vat, van staal DI
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste YX Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel YW
Korpustyp: EU DGT-TM
De spiegels, en de fijn-linnen deksels, en de hulledoeken, en de sluiers.
die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Individuele corrosiebeïnvloedende factoren moeten worden beoordeeld (deksels, schroeven, zinken of cadmium bussen, gelegeerde isolatiedeksels enz.).
Die einzelnen Maßnahmen, die die Korrosion beeinflussen können (Beschichtungen, Schrauben, verzinkte oder cadmierte Buchsen, Isolierschichten usw.), sind zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stalen raster wordt op de onderkant van het deksel onder een van de openingen gemonteerd.
Das Stahlgitter ist unter einer der beiden Öffnungen auf der Deckelunterseite befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakkingen van deksels die niet aan de SML voldoen, worden per 1 juni 2008 verboden.
Deckeldichtungen, bei denen die SML nicht eingehalten werden, sind ab dem 1. Juni 2008 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakkingen van deksels die niet aan de SML voldoen, worden per 1 juli 2008 verboden.”.
Deckeldichtungen, bei denen die SML nicht eingehalten werden, sind ab dem 1. Juli 2008 verboten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
rotorassemblageapparatuur voor de assemblage van rotorbuisdelen, schijven en deksels van gascentrifuges;
Rotormontageausrüstung für den Zusammenbau von Gaszentrifugenteilrohren, Scheiben und Enddeckeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.92.13: Stoppen (kroonkurken daaronder begrepen), deksels en flessencapsules, van onedel metaal
CPA 25.92.13: Stopfen (einschließlich Kronenverschlüssen), Verschluss- oder Flaschenkapseln, anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugeer korte tijd de 1,5 ml-microcentrifugebuis om de druppels van het deksel te verwijderen.
Das 1,5-ml-Mikrozentrifugengefäß kurz zentrifugieren, um Tropfen vom Deckelinneren zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens ik het tussen ons wil uitpraten, krijg ik het deksel op mijn neus.
lmmer wenn ich versuche die Dinge mit dir zu klären, schmetterst du sofort zurück.
Korpustyp: Untertitel
De andere heb ik tot het eind toe gedragen om hete deksels op te tillen.
Vielleicht hatte er ihn abgezogen, um in den Baumstamm zu ritzen?
Korpustyp: Untertitel
Deksel met dit etiket afsluiten alvorens monsters voor analyse te versturen.
Den Kartondeckel vor dem Versand der Proben zur Analyse versiegeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Flessen van polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE), die worden gesloten met kinderveilige polypropyleen deksel.
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Polypropylendeckel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Omdat ik onze cupcake toekomst draag, ik wil niet dat onze toekomst glazuur op het deksel van de doos beland.
Weil ich unsere Cupcake-Zukunft trage und ich nicht will, das die Hälfte der Glasur oben am Karton klebt.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege iets dat een tabloid verslaggever zei? Een tabloid journalist die net het deksel van de Red Hawks opblies.
Ein Boulevardreporter, der gerade den Führer der Red Hawks aufdeckte.
Korpustyp: Untertitel
-Toen Assepoester zich presenteerde... en 't met bloed doordrenkte muiltje paste, paste dat als een deksel op een potje.
-Und als Aschenputtel erschien... und den blutbefleckten Pantoffel probierte, passte er tadellos.
Korpustyp: Untertitel
Doe de deksel op de snelkookpan en kook de ingrediënten ongeveer 20 minuten totdat het vlees mals is geworden.
Schließe den Druckkochtopf und koche das ganze für etwa 20 Minuten bis das Fleisch zart ist.
Korpustyp: News
Breng 3 à 5 gram hop in een doos en sluit het deksel alvorens over te gaan tot het wegen.
3 bis 5 g Hopfen werden so rasch wie möglich in eine verschließbare tarierte Büchse genau eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De intensiteit moet worden gemeten door hetzelfde type deksel van 96-wells-platen als bij de bepaling wordt gebruikt.
Die Lichtintensität ist durch die gleiche Ausführung der ‚96-well‘-Plattendeckel zu messen, wie sie auch in dem Versuch verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een stalen deksel met twee ronde openingen met een diameter van respectievelijk ongeveer 5 cm en 6 cm,
einem Stahldeckel mit zwei kreisrunden Öffnungen mit einem Durchmesser von etwa 5 cm bzw. 6 cm,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van tijdelijke migratielimieten voor weekmakers in pakkingen van deksels, bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen
zur Festlegung vorläufiger Migrationsgrenzwerte für Weichmacher in Deckeldichtungen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
een sluitinrichting bestaande uit een scharnierend deksel wordt aan het open uiteinde van het vat aangebracht; of
Ein Verschluss, bestehend aus einem Klappdeckel, wird an der Öffnung des Behälters angebracht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar eens dat het deksel is gesloten van de mooie glazen kist, is de dans ten einde.
wenn die Hoffnung dir so fern, trag deine Bürde hin zum Herrn.
Korpustyp: Untertitel
De baby in een koeler, verdoven met hoestsiroop het dichtplakken en dunne gaatjes in het deksel maken.
Wir könnten das Baby in eine Kühlbox stecken, ihn mit Hustensaft betäuben, die Box zukleben, winzige Luftlöcher oben reinmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk ontmoette hem bij de snoepautomaat. Hij liet zien dat de deksel van de pepermuntjes los zat. Kijk.
Wir trafen uns da drüben, bei dem Süssigkeitenautomat, und er hat mir gezeigt, dass die kleinen Minz-Bonbons umsonst rauskommen, schau.
Korpustyp: Untertitel
Elk doosje bevat een fles van polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE), die wordt gesloten met een kinderveilige polypropyleen deksel.
Jede Faltschachtel einhält eine Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Polypropylendeckel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De deksels en roosters kunnen driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig zijn maar andere vormen zijn eveneens mogelijk.
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bulgur nog niet zacht genoeg is doe dan een deksel op de pan, zet het vuur laag en kook nog eens 5 minuten door.
Wenn er nicht weich wird, dann bedecke die Pfanne und reduziere die Hitze und koche das ganze für weitere 5 Minuten.
Korpustyp: News
In overweging 17 wordt opgemerkt dat de deksels en roosters driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig kunnen zijn maar dat andere vormen eveneens mogelijk zijn.
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe het deksel snel weer op de doos en plaats deze, alvorens ze te wegen, gedurende ten minste 20 minuten in de exsiccator om af te koelen.
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het kiezen van geschikte testvaten en met name deksels moet erop worden gelet dat ze geen schaduwwerking of veranderingen in de spectrale kenmerken van licht veroorzaken.
Die Prüfgefäße und insbesondere die verwendeten Abdeckungen dürfen keine Schatten erzeugen und keine Änderungen des Lichtspektrums bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de testopzet: testvaten en deksels, volume van de oplossingen, aantal kolonies en schijfjes per testvat aan het begin van de test;
Beschreibung des Prüfprotokolls: Prüfgefäße und Abdeckungen, Lösungsvolumina, Anzahl der Kolonien und Fronds pro Prüfgefäß am Anfang des Tests,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was alsof je alle ruzies die we ooit gehad hadden gebotteld had en er die avond opeens het deksel vanaf liet vliegen.
Es war, als hättest du all unsere Streite in eine Flasche aufgefüllt und sie in der Nacht geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.
Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Richtlijn 2002/72/EG is van toepassing op materialen en voorwerpen die uitsluitend van kunststof gemaakt zijn en op pakkingen van kunststof in deksels.
Die Richtlinie 2002/72/EG gilt für Materialien und Gegenstände, die ausschließlich aus Kunststoff bestehen, sowie für Deckeldichtungen aus Kunststoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien hij voor zich een andere neemt, zo zal hij aan deze haar spijs, haar deksel, en haar huwelijksplicht niet onttrekken.
Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De potten worden afgedekt met geperforeerde plastic deksels, schalen of folie om uitdrogen van het substraat te voorkomen en worden vervolgens veertien dagen onder de testomstandigheden gehouden.
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de kunststof materialen voor celculturen UV-stabilisatoren bevatten, moet het spectrum worden gemeten door hetzelfde type deksel van 96-wells-platen als bij de bepaling wordt gebruikt.
Da die Kunststoffmaterialien für Zellkulturen UV-Stabilisatoren enthalten, muss das Spektrum durch den gleichen ‚96-well‘-Plattendeckel gemessen werden, wie er auch in dem Versuch verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden verduidelijkt, dat pakkingen, ook als zij deel uitmaken van bijvoorbeeld metalen deksels, binnen het toepassingsgebied van Richtlijn 2002/72/EG vallen.
Es sollte klargestellt werden, dass Dichtungen — wenn sie beispielsweise Bestandteil von Metalldeckeln sind — in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/72/EG fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten van deksels moeten voldoende tijd krijgen om zich aan sommige bepalingen van Richtlijn 2002/72/EG aan te passen.
Es sollte dem Umstand Rechnung getragen werden, dass die Hersteller genügend Zeit brauchen, um sich an einige der Vorschriften der Richtlinie 2002/72/EG anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagen of bekledingen van kunststof die dienen als pakking in deksels die bestaan uit twee of meer lagen van verschillende soorten materiaal.”;
Kunststoffschichten oder -beschichtungen, die als Deckeldichtungen dienen und sich aus zwei oder mehreren Schichten verschiedener Materialarten zusammensetzen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk doosje bevat een fles van polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE) of drie flacons van polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE), die wordt gesloten met een kinderveilige polypropyleen deksel.
Jede Faltschachtel einhält eine Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) oder drei Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Polypropylendeckel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat het gebruik van het product betreft, zorgen de deksels en frames van gietstukken ervoor dat het weg- en het trottoiroppervlak niet door ondergrondse netwerken worden onderbroken.
Was die Verwendungen der Ware angeht, so bilden Abdeckungen und Rahmen eine Schnittstelle zwischen unterirdischen Leitungen und der Straßen- oder Gehwegoberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De percentages hebben betrekking op de frequentie van lekken vergeleken met het totale aantal deuren, klimpijpen of deksels als maandelijks gemiddelde op basis van onderstaande monitoringmethode.
Die Anteile beziehen sich auf die Häufigkeit von Undichtheiten an der Gesamtzahl der Türen, Steigrohre und Fülllochdeckel, angegeben als Monatsmittelwert unter Verwendung einer der unten beschriebenen Bestimmungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 372/2007 tot vaststelling van tijdelijke migratielimieten voor weekmakers in pakkingen van deksels, bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 372/2007 zur Festlegung vorläufiger Migrationsgrenzwerte für Weichmacher in Deckeldichtungen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de toon van dit debat willen verzachten, ofwel het deksel van deze hogedrukpan wat willen oplichten om de druk te laten zakken.
Herr Präsident, ich möchte die Tonlage dieser Aussprache etwas senken, also ein wenig das Ventil öffnen, um Dampf abzulassen.