linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
deksel Deckel 203 Abdeckung 16 Ofendeckel
Schale
Isolierung
Ofengewölbe
Schutzkappe
Kesseldecke
Gewölbe
Feuerraumdecke
Vorsatzkuchen
Kuchen
Aufsatz
Kappe
[Weiteres]
deksel Federhaus deckel

Verwendungsbeispiele

dekselDeckel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook alle open gereedschap, waarop geen deksel gebonden is, dat is onrein.
Und alles offene Gerät, das keinen Deckel noch Band hat, ist unrein.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Jim, je weet toch dat het deksel van glas is?
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
stoppen, deksels en andere sluitingen, van glas
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst moet je de deksels eraf halen.
Erst schiebst du die Deckel zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Sluit de deksels van de reactiekamer en de vloeistofreservoirs.
Der Deckel der Reaktions- und der Flüssigkeitszellen wird geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je het deksel op de tank gezet, Basil?
Hast du den Deckel auf den Tank gelegt, Basil?
   Korpustyp: Untertitel
stoppen, deksels, capsules en andere sluitingen, van kunststof
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe de deksel op de pan, anders eten de ratten ze op.
Tu den Deckel wieder auf den Topf, sonst fressen die Ratten alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deksels en deuren dienen te zijn voorzien van veersloten, sluithaken of grendels.
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter had ze in een houten doos met een triskele in het deksel gesneden.
Peter hatte sie in dieser hölzernen Kiste, auf deren Deckel ein Triskele geschnitzt war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scharnierend deksel Scharnierdeckel
Laschendeckel
gegroefd deksel Rillendeckel
snap-deksel Aufdrückdeckel
Andrückdeckel
Schnappdeckel
afneembaar deksel abnehmbare Haube
overdekkend deksel Aufsatzdeckel
breedflenzige deksel Breitborddeckel
gefelst deksel Falzdeckel
rond deksel runder Rahmen
glazen deksel Verglasung
Kollektorverglasung
Glasabdeckung
Deckglas
metalen deksel Metallabdeckung
thermisch deksel Inversionskappe
gewelfd deksel bombierter Verschlussdeckel
doos met plat deksel Flachdose
kan met plat deksel Flachkanne
blik met scharnierend deksel Scharnierdeckeldose
telescoopdoos met diep deksel Stülpdeckelschachtel mit tiefem Deckel
teleskoopdoos met diep deksel Stülpdeckelschachtel mit tiefem Deckel
telescoopdoos met dragend deksel Stülpdeckelschachtel mit tragendem Deckel
teleskoopdoos met dragend deksel Stülpdeckelschachtel mit tragendem Deckel
elektrisch aangedreven roterend deksel motorisch drehbarer Deckel
gepantserde roterende deksel drehbarer Abschirmungsdeckel
volledig overlappend deksel tiefer Stülpdeckel
deksel voor inzetbak Einsatz-Deckel
plano doos en deksel Stuelpschachtelzuschnitt
stulpdoos met conisch deksel Stuelpfaltschachtel mit konischem Deckel
deksel van de zuiverkist Reinigerdeckel
deksel van de melkemmer Melkeimerdeckel
Eimerdeckel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deksel

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Onder de deksel kijken.
Du isst das Gemüse und dann weißt du's.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk maar onder mijn deksel.
Gut, dann iss mich, ich bin durch!
   Korpustyp: Untertitel
closetbrillen en -deksels van kunststof
Klosettsitze und Klosettdeckel, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe het deksel terug op.
- Es hat angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een deksel gevonden.
Ich habe eine Radkappe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
En doe het deksel dicht.
Und jetzt schließt die Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Eentje met lippenstift op het deksel.
Da waren zwei Kaffeebecher im Mülleimer.
   Korpustyp: Untertitel
Pak het deksel bij de zijkant.
Halte es an hier der Seite fest.
   Korpustyp: Untertitel
Het stond op het deksel geschreven.
Es war auf den Eimerdeckel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, vet deksel heb je daar, man.
Ey, geiler Hut, den du da mit dir rumträgst, Hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Til het deksel van het riool op.
Zunächst mal solltest du vielleicht den Kanaldeckel öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vat, van aluminium, afneembaar deksel QD
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter 6P Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb YV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van kunststof, afneembaar deksel QG
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde YZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, afneembaar deksel QB
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, niet-afneembaar deksel QA
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, met afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, mit Umhüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, zonder afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, ohne Umhüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
We smeden loden deksels voor gifcontainers.
Die Insassen schmieden Bleibleche für Giftabfalltonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Zet nu het deksel op de fiool.
Und nun tun Sie den Pfropfen auf die Phiole.
   Korpustyp: Untertitel
Trek het papieren deksel helemaal weg.
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op elk potje past een deksel.
Jedes Töpfchen findet sein Deckelchen.
   Korpustyp: Beispielsatz
We hebben 't deksel van de kist vergeten.
Man hat den Sargdeckel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Op ieder potje past een deksel, geloof me.
Glaub mir, du findest schon eine!
   Korpustyp: Untertitel
De stenen, het deksel, de emmer, en rondom tulpen...
Die Ziegelsteine, der Brunnenrand, der Eimer, die Tulpen überall...
   Korpustyp: Untertitel
Mijn top twee zijn die met de halve deksels.
Meine zwei Favoriten sind die, auf denen ein halbes Augenlid klebt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alle deksels eraf gewipt, toen hij niet keek.
Ich hab alle aufgemacht, als er nicht geguckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Doe het deksel erop, maar knip de sloten niet dicht.
Sie schließen ihn wieder, schnappen ihn aber nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
-Als je het deksel opent komt er oorlog.
Wenn du das Grab öffnest, gibt es Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Welk serienummer moet er op de deksel van het luik?
Wie ist die Seriennummer, die auf die Lukenklappe kommt?
   Korpustyp: Untertitel
We zouden de deksel op de blue box hebben gedaan.
Die Blue Box wäre gedeckelt worden.
   Korpustyp: EU
Daarna forceerden we het slot, het deksel ging open en...
Also weg mit den Kötern, das Schloss geknackt, die Kiste geöffnet und...
   Korpustyp: Untertitel
lk ga proberen het deksel er af te duwen.
Wir haben nur noch drei übrig.
   Korpustyp: Untertitel
De lasnaad van het deksel van dit mangat is losgemaakt.
Die Schweißung an diesem Gullydeckel wurde entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd om het deksel van de koekendoos te nemen.
Es ist an der Zeit, die Keksdose aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Beperkingen en specificaties betreffende weekmakers in pakkingen van deksels
Beschränkungen und Spezifikationen für Weichmacher, die in Deckeldichtungen verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen het deksel nog even op de pan laten.
So bleibt die Anspannung in dieser Situation noch länger erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bij andere oplossingen worden deksels niet in alle formaten vervaardigd.
Andere Lösungen werden nicht in allen Deckelgrößen hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoppen (kroonkurken daaronder begrepen), deksels en flessencapsules, van onedel metaal
Stopfen (einschließlich Kronenverschlüssen), Verschluss- oder Flaschenkapseln, anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houd de deksel van deze container goed gesloten en houd de naaldencontainer met deksel buiten het bereik van kinderen.
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deksels van aluminium blikken voorzien van een trekring met een diameter van 136,5 mm (± 1 mm) na volledige opening van het deksel
Dosenverschlüsse aus Aluminium mit einem Zugring (sogenannter ‚ring pull‘) für die vollständige Öffnung mit einem Durchmesser von 136,5 mm (± 1 mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra je de deksel eraf haalt, kan je het niet meer lezen.
Wenn man sie geöffnet hat kann man es gar nicht mehr lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Wrijf zijn slapen met zout en azijn, zet een hete houten deksel op zijn maag
Reibe seine Schläfen mit Salz und Essig ein. Und lege einen heißen Holzdeckel auf seinen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het water druppelde, dus ik tilde het deksel er af...
- Er lief aus, also sah ich rein...
   Korpustyp: Untertitel
Zonder deksel, scharnieren of slot bevat... dit doosje niettemin een gouden schat.
Ah, ah, ah. Ein Schloss, zu dem kein Schlüssel passt Schließt in sich eine goldene Last
   Korpustyp: Untertitel
Deksels, ik denk dat een van deze grappenmakers misschien zelfs een man heeft vermoord.
Verdammt, ich könnte mir vorstellen, dass einer dieser Typen jemanden ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alcohol en een plastic deksel nodig, van een koffiebeker of zo.
Ich brauche Alkohol und einen Plastikdeckel, von einer Kaffeedose oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Doe wel het deksel van het toilet omlaag anders drinkt ze eruit.
Vergiss außerdem nicht, die Tür zum Klo zuzumachen, sonst trinkt sie daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijder het plastic deksel van de injectieflacon en desinfecteer de stop met alcohol.
Kunststoffkappe von der Durchstechflasche entfernen und Stopfen mit Alkohol desinfizieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Open de droogstoof en leg het deksel onmiddellijk op de schaal.
Der Druck im Ofen wird vorsichtig wieder auf Atmosphärendruck reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Geheime Dienst had bevel gegeven om deze deksels vast te lassen.
Der Secret Service ordnete an, dass diese Öffnungen verschweißt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Als je 't onderste uit de kan wilt hebben, valt het deksel op je neus.
Wer an den Honig geht, muss mit Bienen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Vat, van aluminium, niet-afneembaar deksel QC Vat, van hout 2C
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste YR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van kunststof, niet-afneembaar deksel QF Vat, van staal DI
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste YX Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel YW
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spiegels, en de fijn-linnen deksels, en de hulledoeken, en de sluiers.
die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Individuele corrosiebeïnvloedende factoren moeten worden beoordeeld (deksels, schroeven, zinken of cadmium bussen, gelegeerde isolatiedeksels enz.).
Die einzelnen Maßnahmen, die die Korrosion beeinflussen können (Beschichtungen, Schrauben, verzinkte oder cadmierte Buchsen, Isolierschichten usw.), sind zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stalen raster wordt op de onderkant van het deksel onder een van de openingen gemonteerd.
Das Stahlgitter ist unter einer der beiden Öffnungen auf der Deckelunterseite befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pakkingen van deksels die niet aan de SML voldoen, worden per 1 juni 2008 verboden.
Deckeldichtungen, bei denen die SML nicht eingehalten werden, sind ab dem 1. Juni 2008 verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pakkingen van deksels die niet aan de SML voldoen, worden per 1 juli 2008 verboden.”.
Deckeldichtungen, bei denen die SML nicht eingehalten werden, sind ab dem 1. Juli 2008 verboten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
rotorassemblageapparatuur voor de assemblage van rotorbuisdelen, schijven en deksels van gascentrifuges;
Rotormontageausrüstung für den Zusammenbau von Gaszentrifugenteilrohren, Scheiben und Enddeckeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.92.13: Stoppen (kroonkurken daaronder begrepen), deksels en flessencapsules, van onedel metaal
CPA 25.92.13: Stopfen (einschließlich Kronenverschlüssen), Verschluss- oder Flaschenkapseln, anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugeer korte tijd de 1,5 ml-microcentrifugebuis om de druppels van het deksel te verwijderen.
Das 1,5-ml-Mikrozentrifugengefäß kurz zentrifugieren, um Tropfen vom Deckelinneren zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens ik het tussen ons wil uitpraten, krijg ik het deksel op mijn neus.
lmmer wenn ich versuche die Dinge mit dir zu klären, schmetterst du sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
De andere heb ik tot het eind toe gedragen om hete deksels op te tillen.
Vielleicht hatte er ihn abgezogen, um in den Baumstamm zu ritzen?
   Korpustyp: Untertitel
Deksel met dit etiket afsluiten alvorens monsters voor analyse te versturen.
Den Kartondeckel vor dem Versand der Proben zur Analyse versiegeln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Flessen van polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE), die worden gesloten met kinderveilige polypropyleen deksel.
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Polypropylendeckel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Omdat ik onze cupcake toekomst draag, ik wil niet dat onze toekomst glazuur op het deksel van de doos beland.
Weil ich unsere Cupcake-Zukunft trage und ich nicht will, das die Hälfte der Glasur oben am Karton klebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege iets dat een tabloid verslaggever zei? Een tabloid journalist die net het deksel van de Red Hawks opblies.
Ein Boulevardreporter, der gerade den Führer der Red Hawks aufdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
-Toen Assepoester zich presenteerde... en 't met bloed doordrenkte muiltje paste, paste dat als een deksel op een potje.
-Und als Aschenputtel erschien... und den blutbefleckten Pantoffel probierte, passte er tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
Doe de deksel op de snelkookpan en kook de ingrediënten ongeveer 20 minuten totdat het vlees mals is geworden.
Schließe den Druckkochtopf und koche das ganze für etwa 20 Minuten bis das Fleisch zart ist.
   Korpustyp: News
Breng 3 à 5 gram hop in een doos en sluit het deksel alvorens over te gaan tot het wegen.
3 bis 5 g Hopfen werden so rasch wie möglich in eine verschließbare tarierte Büchse genau eingewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intensiteit moet worden gemeten door hetzelfde type deksel van 96-wells-platen als bij de bepaling wordt gebruikt.
Die Lichtintensität ist durch die gleiche Ausführung der ‚96-well‘-Plattendeckel zu messen, wie sie auch in dem Versuch verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een stalen deksel met twee ronde openingen met een diameter van respectievelijk ongeveer 5 cm en 6 cm,
einem Stahldeckel mit zwei kreisrunden Öffnungen mit einem Durchmesser von etwa 5 cm bzw. 6 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van tijdelijke migratielimieten voor weekmakers in pakkingen van deksels, bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen
zur Festlegung vorläufiger Migrationsgrenzwerte für Weichmacher in Deckeldichtungen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een sluitinrichting bestaande uit een scharnierend deksel wordt aan het open uiteinde van het vat aangebracht; of
Ein Verschluss, bestehend aus einem Klappdeckel, wird an der Öffnung des Behälters angebracht oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar eens dat het deksel is gesloten van de mooie glazen kist, is de dans ten einde.
wenn die Hoffnung dir so fern, trag deine Bürde hin zum Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
De baby in een koeler, verdoven met hoestsiroop het dichtplakken en dunne gaatjes in het deksel maken.
Wir könnten das Baby in eine Kühlbox stecken, ihn mit Hustensaft betäuben, die Box zukleben, winzige Luftlöcher oben reinmachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ontmoette hem bij de snoepautomaat. Hij liet zien dat de deksel van de pepermuntjes los zat. Kijk.
Wir trafen uns da drüben, bei dem Süssigkeitenautomat, und er hat mir gezeigt, dass die kleinen Minz-Bonbons umsonst rauskommen, schau.
   Korpustyp: Untertitel
Elk doosje bevat een fles van polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE), die wordt gesloten met een kinderveilige polypropyleen deksel.
Jede Faltschachtel einhält eine Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Polypropylendeckel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De deksels en roosters kunnen driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig zijn maar andere vormen zijn eveneens mogelijk.
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bulgur nog niet zacht genoeg is doe dan een deksel op de pan, zet het vuur laag en kook nog eens 5 minuten door.
Wenn er nicht weich wird, dann bedecke die Pfanne und reduziere die Hitze und koche das ganze für weitere 5 Minuten.
   Korpustyp: News
In overweging 17 wordt opgemerkt dat de deksels en roosters driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig kunnen zijn maar dat andere vormen eveneens mogelijk zijn.
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe het deksel snel weer op de doos en plaats deze, alvorens ze te wegen, gedurende ten minste 20 minuten in de exsiccator om af te koelen.
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het kiezen van geschikte testvaten en met name deksels moet erop worden gelet dat ze geen schaduwwerking of veranderingen in de spectrale kenmerken van licht veroorzaken.
Die Prüfgefäße und insbesondere die verwendeten Abdeckungen dürfen keine Schatten erzeugen und keine Änderungen des Lichtspektrums bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de testopzet: testvaten en deksels, volume van de oplossingen, aantal kolonies en schijfjes per testvat aan het begin van de test;
Beschreibung des Prüfprotokolls: Prüfgefäße und Abdeckungen, Lösungsvolumina, Anzahl der Kolonien und Fronds pro Prüfgefäß am Anfang des Tests,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was alsof je alle ruzies die we ooit gehad hadden gebotteld had en er die avond opeens het deksel vanaf liet vliegen.
Es war, als hättest du all unsere Streite in eine Flasche aufgefüllt und sie in der Nacht geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.
Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Richtlijn 2002/72/EG is van toepassing op materialen en voorwerpen die uitsluitend van kunststof gemaakt zijn en op pakkingen van kunststof in deksels.
Die Richtlinie 2002/72/EG gilt für Materialien und Gegenstände, die ausschließlich aus Kunststoff bestehen, sowie für Deckeldichtungen aus Kunststoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Indien hij voor zich een andere neemt, zo zal hij aan deze haar spijs, haar deksel, en haar huwelijksplicht niet onttrekken.
Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De potten worden afgedekt met geperforeerde plastic deksels, schalen of folie om uitdrogen van het substraat te voorkomen en worden vervolgens veertien dagen onder de testomstandigheden gehouden.
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de kunststof materialen voor celculturen UV-stabilisatoren bevatten, moet het spectrum worden gemeten door hetzelfde type deksel van 96-wells-platen als bij de bepaling wordt gebruikt.
Da die Kunststoffmaterialien für Zellkulturen UV-Stabilisatoren enthalten, muss das Spektrum durch den gleichen ‚96-well‘-Plattendeckel gemessen werden, wie er auch in dem Versuch verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden verduidelijkt, dat pakkingen, ook als zij deel uitmaken van bijvoorbeeld metalen deksels, binnen het toepassingsgebied van Richtlijn 2002/72/EG vallen.
Es sollte klargestellt werden, dass Dichtungen — wenn sie beispielsweise Bestandteil von Metalldeckeln sind — in den Geltungsbereich der Richtlinie 2002/72/EG fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten van deksels moeten voldoende tijd krijgen om zich aan sommige bepalingen van Richtlijn 2002/72/EG aan te passen.
Es sollte dem Umstand Rechnung getragen werden, dass die Hersteller genügend Zeit brauchen, um sich an einige der Vorschriften der Richtlinie 2002/72/EG anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lagen of bekledingen van kunststof die dienen als pakking in deksels die bestaan uit twee of meer lagen van verschillende soorten materiaal.”;
Kunststoffschichten oder -beschichtungen, die als Deckeldichtungen dienen und sich aus zwei oder mehreren Schichten verschiedener Materialarten zusammensetzen.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk doosje bevat een fles van polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE) of drie flacons van polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE), die wordt gesloten met een kinderveilige polypropyleen deksel.
Jede Faltschachtel einhält eine Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) oder drei Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Polypropylendeckel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat het gebruik van het product betreft, zorgen de deksels en frames van gietstukken ervoor dat het weg- en het trottoiroppervlak niet door ondergrondse netwerken worden onderbroken.
Was die Verwendungen der Ware angeht, so bilden Abdeckungen und Rahmen eine Schnittstelle zwischen unterirdischen Leitungen und der Straßen- oder Gehwegoberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De percentages hebben betrekking op de frequentie van lekken vergeleken met het totale aantal deuren, klimpijpen of deksels als maandelijks gemiddelde op basis van onderstaande monitoringmethode.
Die Anteile beziehen sich auf die Häufigkeit von Undichtheiten an der Gesamtzahl der Türen, Steigrohre und Fülllochdeckel, angegeben als Monatsmittelwert unter Verwendung einer der unten beschriebenen Bestimmungsmethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 372/2007 tot vaststelling van tijdelijke migratielimieten voor weekmakers in pakkingen van deksels, bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 372/2007 zur Festlegung vorläufiger Migrationsgrenzwerte für Weichmacher in Deckeldichtungen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de toon van dit debat willen verzachten, ofwel het deksel van deze hogedrukpan wat willen oplichten om de druk te laten zakken.
Herr Präsident, ich möchte die Tonlage dieser Aussprache etwas senken, also ein wenig das Ventil öffnen, um Dampf abzulassen.
   Korpustyp: EU