Overgangsbepalingen voor overdekkingen uit dekzeilen of dergelijke mobiele inrichtingen
Übergangsvorschrift für Einhausungen durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal de pomp ruiken... door het dekzeil vallen en boem!
Er wird die Pumpe riechen, durch die Plane fallen und bumm!
Korpustyp: Untertitel
transportvoertuigen van een dekzeil voorzien zodat het vervoerde materiaal afgedekt kan worden;
sicherzustellen, dass Transportfahrzeuge mit Planen ausgestattet sind, um das transportierte Material abzudecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng meteen dekzeil en bouw een schuilplaats!
Bringt sofort Planen her und baut einen Unterstand!
Korpustyp: Untertitel
Bij de berekening van het zijdelingse oppervlak moeten de voorziene overdekkingen van het dek door dekzeilen of dergelijke mobiele inrichtingen in aanmerking worden genomen.”;
Bei der Berechnung des Lateralplanes sind die vorgesehenen Einhausungen der Decks durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dekzeil waarin hij gewikkeld was, was bijna waterdicht.
Die Plane, in die er gesteckt wurde, war nahezu wasserdicht.
Korpustyp: Untertitel
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming ervan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Waar heb je het aan uit gegeven... groene verf en een dekzeil?
- Ihr habt es alles ausgegeben... für grüne Farbe und Planen?
Korpustyp: Untertitel
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming daarvan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,