Zolang de openbare/particuliere partnerschappen het karakter hebben van tijdelijke projectondernemingen in het kader van openbare aanbestedingen, is toevoer van privé-kapitaal alleen maar uitstekend, maar de samenwerking mag onder geen enkele voorwaarde leiden tot gedeeld eigendom.
Solange die öffentlich-private Partnerschaft den Charakter vorübergehender Projektunternehmen im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung hat, ist der Zustrom von Privatkapital sehr zu begrüßen, die Zusammenarbeit darf aber keinesfalls zu einer Teilung des Eigentums führen.
Korpustyp: EU
delenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaat waaruit de inlichtingen afkomstig zijn, kan zich tegen het delen van de inlichtingen verzetten binnen tien werkdagen na de datum van ontvangst van de kennisgeving van de lidstaat die de inlichtingen wenst te delen.
Der Mitgliedstaat, von dem die Auskünfte stammen, kann innerhalb von zehn Arbeitstagen mitteilen, dass er dieser Weiterleitung nicht zustimmt, wobei diese Frist mit dem Tag des Eingangs der Mitteilung über die beabsichtigte Weiterleitung beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment kan ik dus het standpunt van het Hongaarse voorzitterschap met u delen.
Derzeit kann ich Ihnen also die Ansicht des ungarischen Ratsvorsitzes mitteilen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal haar beoordeling van de ontvangen bijdragen delen met het Parlement, het Comité van de Regio's, het Europees Economisch en Sociaal Comité en de lidstaten.
Die Kommission wird ihre Bewertung der eingereichten Beiträge dem Parlament, dem Ausschuss der Regionen, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Mitgliedstaaten mitteilen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag een technische waarneming met u willen delen.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen eine technische Beobachtung mitteilen.
Korpustyp: EU
Ik zal me op enkele specifieke punten concentreren: ik heb de leden van de Europese Raad een brief geschreven waarin ik de standpunten van de Commissie heb verwoord over wat volgens mij de belangrijkste agendapunten zijn, en ik wil onze standpunten graag met u delen.
Lassen Sie mich auf einige spezielle Punkte besonders eingehen: In einem Brief an die Mitglieder des Europäischen Rates habe ich den Standpunkt der Kommission bezüglich der meiner Ansicht nach wichtigsten Punkte auf der Tagesordnung umrissen, und ich würde Ihnen gern mitteilen, welches unsere Positionen sind.
Korpustyp: EU
In verband hiermee heb ik een overweging die ik graag met u wil delen.
Ich habe dazu einen Gedanken, den ich Ihnen mitteilen möchte.
Korpustyp: EU
Als dat nodig mocht blijken te zijn, ben ik bereid een hoorzitting met de parlementaire commissie voor regionale ontwikkeling te organiseren, of eender welke andere instelling die graag haar standpunten inzake het Groenboek met de Commissie zou willen delen vóór we dat Groenboek goedkeuren.
Falls Bedarf besteht, wäre ich bereit, mit dem Parlamentsausschuss für regionale Entwicklung und mit anderen Institutionen, die uns ihre Ansichten zum Grünbuch noch vor seiner Verabschiedung durch die Kommission mitteilen möchten, eine Anhörung durchzuführen.
Korpustyp: EU
Ik wil direct al onze beoordeling van twee punten met u delen, gezien hun actualiteitswaarde en de uitwisseling van gedachten die ik en mijn collega's van de directie met u over deze punten hebben gehad.
Zu zwei Fragen möchte ich Ihnen jedoch sogleich unseren Standpunkt mitteilen, da sie Themen von großer Aktualität betreffen und bereits Gegenstand eines Meinungsaustauschs waren, den meine Direktoriumskollegen und ich mit Ihnen geführt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat ik mee kan delen dat we in Montreal een protocol inzake bioveiligheid hebben ondertekend.
Herr Präsident! Ich kann hier mit Freude mitteilen, daß wir in Montreal gerade ein Protokoll zur biologischen Sicherheit unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU
Ik wil vandaag alleen dit met jullie delen: er kwam een afvaardiging van de Nunavut-gemeenschap bij me op bezoek.
Aber ich möchte Ihnen heute nur dies mitteilen: Ich hatte Besuch von einer Delegation der Nunavut-Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
delengemeinsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe u bestanden kunt delen met & kpf;
So können Sie Dateien mit & kpf; gemeinsam verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoewel lokale bestanden maar een van de vele andere gegevensbronnen zijn die door & korganizer; kunnen worden gebruikt, zijn ze wel de gemakkelijkste manier voor het delen van agenda's, het bewaren van kopieën, of het importeren van items vanuit uw vorige agendaprogramma.
Obwohl lokale Dateien nur eine von vielen Ressourcen sind, die & korganizer; benutzen kann, sind sie doch die bequemste Art, um Kalender gemeinsam zu nutzen, Kopien zu speichern oder Einträge von Ihrem alten Kalender zu importieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...Quanta nu teamproject-mogelijkheden heeft? U kunt informatie over rollen, subprojecten en taken delen. Dit integreert met Quanta's nieuwe gebeurtenisacties. Zie het dialoogvenster Projecteigenschappen.
... dass Quanta jetzt über Funktionen für Team-Projekte verfügt? Sie können Informationen über Rollen, Unterprojekte und Aufgaben gemeinsam nutzen. Dies ist in Quantas neue Ereignis-Aktionen integriert. Näheres hierzu finden Sie im Dialog Projekt-Eigenschaften.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...dat Quanta het associëren van scripts aan gebeurtenissen ondersteund met gebeurtenisactiesin uw projecten? U kunt informatie over rollen, subprojecten en taken delen. Dit integreert met Quanta's nieuwe gebeurtenisacties. Zie het dialoogvenster Projecteigenschappen.
... dass Quanta das Verknüpfen von Skripten mit Ereignissen mittels Ereignis-Aktionen in Ihren Projekten unterstützt? Sie können Informationen über Rollen, Unterprojekte und Aufgaben gemeinsam nutzen. Dies ist in Quantas neue Ereignis-Aktionen integriert. Näheres hierzu finden Sie im Dialog Projekt-Eigenschaften.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens de mededeling van de Commissie „ICT-infrastructuren voor e-wetenschap” [6] worden e-infrastructuren beschouwd als „een omgeving waar onderzoekshulpmiddelen (hardware, software en content) gemakkelijk te delen en toegankelijk zijn telkens waar dit nodig is om beter en effectiever onderzoek te bevorderen”.
Entsprechend der Mitteilung der Kommission „IKT-Infrastrukturen für die e-Wissenschaft“ [6] ist eine e-Infrastruktur „ein Umfeld, in dem Forschungsressourcen (Hardware, Software und Inhalte) leicht gemeinsam nutzbar und zugänglich sind, wann immer dies im Interesse einer besseren und effektiveren Forschung notwendig ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de partijen bij de gezamenlijke overeenkomst alle verplichtingen, aansprakelijkheden, kosten en lasten delen in een gespecificeerde verhouding (bijvoorbeeld in verhouding tot het eigendomsbelang van de partijen in de overeenkomst of in verhouding tot de direct aan hen toegerekende activiteit die via de overeenkomst wordt uitgevoerd).
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung alle Schulden, Verpflichtungen, Kosten und Aufwendungen in einem festgelegten Verhältnis gemeinsam tragen (z.B. im Verhältnis zum Eigentumsanteil der Parteien an der Vereinbarung oder im Verhältnis zu der durch die Vereinbarung ausgeübten, den Parteien unmittelbar zugerechneten Tätigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke apparatuur kan dan ook zonder schadelijke interferentie te veroorzaken frequentiebanden delen met andere diensten waarvoor al dan niet machtiging vereist is, en kan samengaan met andere korteafstandsapparatuur.
Aus diesem Grund können solche Geräte bestimmte Frequenzen gemeinsam mit anderen genehmigungspflichtigen oder genehmigungsfreien Diensten nutzen, ohne funktechnische Störungen zu verursachen, und gleichzeitig mit anderen Funkgeräten mit geringer Reichweite (SRD) betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het veiligheidsbewustzijn rond de organisatie vergroten door lessen die uit veiligheidsactiviteiten zijn getrokken te delen en door alle personeelsleden uit te nodigen oplossingen voor vastgestelde veiligheidsproblemen en verbeteringen van de effectiviteit en efficiëntie van de processen voor te stellen;
Förderung des Sicherheitsbewusstseins innerhalb einer Organisation durch gemeinsam gezogene Lehren aus sicherheitsrelevanten Tätigkeiten und Einbeziehung aller Mitarbeiter bei der Suche nach Lösungen für erkannte Sicherheitsprobleme sowie nach Verbesserungen, die zur Steigerung der Effektivität und Effizienz der Verfahren beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen dergelijke apparaten frequentiebanden delen met andere diensten waarvoor al dan niet een machtiging nodig is, zonder schadelijke interferentie te veroorzaken en kunnen zij gemakkelijk naast andere apparaten met kort zendbereik werken.
Aus diesem Grund können solche Geräte bestimmte Frequenzen gemeinsam mit anderen genehmigungspflichtigen oder genehmigungsfreien Diensten nutzen, ohne funktechnische Störungen zu verursachen, und gleichzeitig mit anderen Funkgeräten geringer Reichweite (SRD) betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten met betrekking tot de consequenties, in de zin van staatssteun, van een eventueel toekomstig besluit van het Verenigd Koninkrijk om de soevereiniteit over Gibraltar te delen met Spanje, zijn puur hypothetisch van aard en verwijzen naar een situatie waarin hoe dan ook specifieke regelingen zouden moeten worden getroffen voor de toepassing van de EG-wetgeving.
Was die Konsequenzen einer zukünftige Entscheidung des Vereinigten Königreichs bezüglich der Souveränität über Gibraltar gemeinsam mit Spanien für die staatliche Beihilfe anbelangt, so sind die vorgetragenen Argumente rein hypothetisch und beziehen sich auf eine Situation, die in jedem Fall im Rahmen spezifischer Regelungen zur Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu behandeln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
delenunterrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 31 december 2006 in kennis van deze voorschriften en van de voor de toepassing ervan verantwoordelijke autoriteiten , en delen eventuele latere wijzigingen daarop zo spoedig mogelijk mee .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Strafen sowie die für ihre Verhängung zuständigen Behörden bis spätestens 31 . Dezember 2006 mit und unterrichten sie unverzüglich über jede sie betreffende nachfolgende Änderung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Rapportage 1 . De NCB 's delen de ECB ten minste éénmaal per jaar mee welke problemen zich in de voorafgaande periode hebben voorgedaan , wat is ondernomen om deze op te lossen en welke verbeteringen zijn voorzien met betrekking tot de bescherming van vertrouwelijke statistische gegevens .
Artikel 7 Berichterstattung ( 1 ) Die NZBen unterrichten die EZB mindestens einmal im Jahr über die Schwierigkeiten im jeweils vergangenen Berichtszeitraum , über die zur Abhilfe getroffenen Maßnahmen und die geplanten Verbesserungen im Hinblick auf den Schutz von vertraulichen statistischen Daten . Die EZB erstellt einen entsprechenden Bericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Nationale centrale banken delen de ECB per eind februari van elk jaar mee hoeveel nationale bankbiljetten gedurende het voorafgaande jaar zijn uitgegeven .
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken unterrichten die EZB bis Ende Februar jedes Jahres über das im vorangegangenen Jahr ausgegebene Volumen an nationalen Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de twee jaar delen de lidstaten de Commissie mee hoeveel vervoerders op 31 december van het voorafgaande jaar houder waren van een communautaire vergunning en hoeveel voor eensluidend gewaarmerkte afschriften, die overeenkomen met de op die datum in het verkeer gebrachte voertuigen, zijn afgegeven.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission alle zwei Jahre von der Anzahl der Verkehrsunternehmer, die am 31. Dezember des vorangegangenen Jahres Inhaber einer Gemeinschaftslizenz waren, und von der Anzahl der beglaubigten Kopien für die zu diesem Zeitpunkt zugelassenen Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 11 mei 2007 heeft de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger (SG/HV) een brief maar de Congolese autoriteiten gezonden om hun mee te delen dat de EU bereid is haar huidige engagement op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector voort te zetten en te verdiepen en om hun formele instemming te verkrijgen.
Am 11. Mai 2007 hat der Generalsekretär/Hohe Vertreter ein Schreiben an die kongolesischen Behörden gerichtet, um sie darüber zu unterrichten, dass die Europäische Union bereit ist, ihr gegenwärtiges Engagement in Bezug auf die Reform des Sicherheitssektors fortzusetzen und zu vertiefen, und um ihre förmliche Einwilligung einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer markttoezichthouders controles in het kader van markttoezicht verrichten, delen ze de andere lidstaten en de Commissie de resultaten van deze controles mede.
Bei der Durchführung der Kontrollen im Rahmen der Marktaufsicht unterrichten die Marktaufsichtbehörden die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über die Ergebnisse dieser Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij delen dit onmiddellijk mede aan de Commissie, die op haar beurt de andere lidstaten daarvan in kennis stelt.
Sie unterrichten hiervon unverzüglich die Kommission, die ihrerseits die übrigen Mitgliedstaaten unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen dat de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad heeft beoordeeld.
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die van dit grotere aantal dagen gebruik wensen te maken, delen de Commissie ten minste twee weken vóór het tijdstip van toewijzing van het grotere aantal dagen de bijzonderheden van de begunstigde vaartuigen en hun precieze vangstcijfers mee.
Mitgliedstaaten, die diese Möglichkeit der Gewährung einer höheren Anzahl von Tagen in Anspruch nehmen möchten, unterrichten hiervon die Kommission mindestens zwei Wochen im Voraus mit genauen Angaben über die Fischereifahrzeuge, denen die Zuteilung gewährt wird, und über deren Fangberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie mede wanneer zij van mening zijn dat het EFIS niet langer de technische capaciteit, integriteit en betrouwbaarheid biedt om zijn functie als gemeenschappelijk informatiepunt te rechtvaardigen.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, wenn sie der Ansicht sind, dass das EIFS hinsichtlich seiner technischen Kapazität, Integrität und Zuverlässigkeit für eine Nutzung als gemeinsame Informationsstelle nicht mehr ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
delenmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale centrale bureaus werken de informatie regelmatig bij en delen de gegevens mede betreffende de fasen van de procedure en de follow-up van de strafvervolgingen ;
Die nationalen Zentralstellen aktualisieren die Informationen regelmäßig und melden die Informationen über die Verfahrensschritte und den Fortgang der strafrechtlichen Verfolgung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten delen de Commissie op de derde werkdag na de uiterste datum voor de indiening van de aanvragen, voor elk van de betrokken producten, gegevens mee over de ingediende aanvragen.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission am dritten Arbeitstag nach dem Ende der Antragstellungsfrist die Anträge, die für jedes der betroffenen Erzeugnisse gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapiteins van de in artikel 37, lid 2, bedoelde vaartuigen delen de vlaggenlidstaat het volgende mee:
Die Kapitäne der in Artikel 37 Absatz 2 genannten Schiffe melden dem Flaggenmitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op de vijfde dag na het einde van de periode voor de indiening van de aanvragen voor elke groep mee welke hoeveelheden, uitgedrukt in kilogram, in totaal zijn aangevraagd.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission spätestens am fünften Tag nach Ablauf der Antragsfrist die beantragten Gesamtmengen für jede Gruppe, ausgedrückt in Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie vóór het einde van de vierde maand na iedere jaarlijkse contingentperiode mee welke hoeveelheden van elk volgnummer in de loop van de betrokken periode daadwerkelijk op grond van deze verordening in het vrije verkeer zijn gebracht, uitgedrukt in kilogram.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission vor Ablauf des vierten auf den jeweiligen jährlichen Kontingentszeitraum folgenden Monats die in dem betreffenden Zeitraum für jede laufende Nummer gemäß der vorliegenden Verordnung in den freien Verkehr gebrachten Mengen, ausgedrückt in Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op de vijfde dag na het einde van de periode voor de indiening van de aanvragen mee welke hoeveelheden, uitgedrukt in kilogram, in totaal zijn aangevraagd.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission spätestens am fünften Tag nach Ablauf der Antragsfrist die beantragte Gesamtmenge, ausgedrückt in Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie vóór het einde van de vierde maand na iedere jaarlijkse periode mee welke hoeveelheden in de loop van de betrokken periode daadwerkelijk op grond van deze verordening in het vrije verkeer zijn gebracht, uitgedrukt in kilogram.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission vor Ablauf des vierten auf den jeweiligen Jahreszeitraum folgenden Monats die in dem betreffenden Zeitraum gemäß der vorliegenden Verordnung tatsächlich in den freien Verkehr überführten Mengen, ausgedrückt in Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers of inzamelaars of eerste verwerkers delen de bevoegde autoriteit de levering van grondstoffen mee door middel van een door de inzamelaar of eerste verwerker en door de aanvrager ondertekende schriftelijke aangifte.
Die Antragsteller oder Aufkäufer oder Erstverarbeiter melden der zuständigen Behörde die Lieferung von Rohstoffen mittels einer vom Aufkäufer oder Erstverarbeiter und vom Antragsteller unterzeichneten schriftlichen Erklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 11, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1301/2006 delen de lidstaten de Commissie de volgende gegevens mee:
Abweichend von Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 melden die Mitgliedstaaten der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 oktober na afloop van elke invoertariefcontingentsperiode delen de lidstaten de Commissie de hoeveelheden producten mee die tijdens de voorgaande invoertariefcontingentsperiode in het vrije verkeer zijn gebracht.
Bis spätestens 31. Oktober nach Ablauf jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums melden die Mitgliedstaaten der Kommission die Erzeugnismengen, die im vorangegangenen Kontingentszeitraum tatsächlich in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
delenAbschnitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rand van de munten van Euros 1 heeft drie fijn gekartelde delen , onderbroken door drie gladde delen .
Bei der Rändelung der 1 - Euros - Münzen wechseln sich insgesamt drei fein geriffelte Abschnitte mit insgesamt drei glatten Abschnitten ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het oorspronkelijke exemplaar van deel 4a aan de aanvrager toezenden, samen met de delen 1, 4a, 5 en 6;
das Original von Abschnitt 4a dem Antragsteller zusammen mit den Abschnitten 1, 4a, 5 und 6 übermitteln und
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de delen 1 en 4a vergezelt deel 5 de radioactieve afvalstoffen of de verbruikte splijtstof terwijl die wordt overgebracht.
Die Verbringung der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente wird von Abschnitt 5 zusammen mit den Abschnitten 1 und 4a begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet u echter nog steeds in de vorige delen van dit formulier een volledige beschrijving geven van het aangemelde project, inclusief alle deelnemers.
Dies berührt nicht die ausführliche Beschreibung des angemeldeten Vorhabens (einschließlich der Angabe aller Beteiligten) in den vorausgegangenen Abschnitten dieses Fragebogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere beoordeling wordt gemaakt op basis van de in de delen 5.2.1 en 5.2.2 van de richtsnoeren milieusteun vermelde positieve en negatieve elementen, die worden gebruikt naast de in hoofdstuk 3 van de richtsnoeren milieusteun uiteengezette criteria.
Bei der eingehenden Prüfung werden zusätzlich zu den in Kapitel 3 der USB-Leitlinien beschriebenen Kriterien die unter den Abschnitten 5.2.1 und 5.2.2 der USB-Leitlinien aufgeführten positiven und negativen Faktoren bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Op elk schip moeten voorzieningen zijn aangebracht om overdruk te voorkomen in enig deel van luchtdruksystemen, en in die gevallen waarin waterruimten of cilinderblokken van luchtcompressoren en koelers onderhevig kunnen zijn aan gevaarlijke overdruk ten gevolge van lekkage in deze delen, afkomstig van onder luchtdruk staande onderdelen.
.1 Es sind Einrichtungen vorzusehen, durch die ein Überdruck in allen Teilen des Druckluftsystems und an Stellen verhindert wird, an denen Wasserkühlmäntel oder Gehäuse von Luftverdichtern und Kühlern einem gefährlichen Überdruck infolge Eindringens von Druckluft aus undichten Abschnitten des Druckluftsystems ausgesetzt sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over een veiligheidsonderzoek dat uit hoofde van deze richtlijn wordt verricht, wordt in de door de bevoegde onderzoeksinstantie bepaalde vorm en overeenkomstig de desbetreffende delen van bijlage I een rapport opgesteld en gepubliceerd.
Über im Rahmen dieser Richtlinie durchgeführte Sicherheitsuntersuchungen wird ein Bericht veröffentlicht, der in einem von der zuständigen Untersuchungsstelle bestimmten Format und in Einklang mit den entsprechenden Abschnitten des Anhangs I verfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaalde verzoeken om steun en afwijkingen van de in voorgaande delen beschreven algemene beginselen wijzen gewoonlijk op de noodzaak van een dergelijke ingrijpende herstructurering.
Auch wenn wiederholt Beihilfen beantragt werden bzw. von den in den vorangegangenen Abschnitten dargelegten allgemeinen Grundsätzen abgewichen wird, ist in der Regel eine umfassende Umstrukturierung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangenomen wordt dat compenserende maatregelen noodzakelijk zijn wanneer de begunstigde bank niet voldoet aan de in de voorgaande delen vastgestelde voorwaarden, en met name niet aan de voorwaarden inzake het geven van openheid van zaken, de waardering, de vergoeding, en de lastenverdeling.
Von der Notwendigkeit von Ausgleichsmaßnahmen ist auszugehen, wenn die begünstigte Bank die in den vorangegangen Abschnitten dargelegten Bedingungen, insbesondere jene bezüglich Offenlegung, Bewertung, Vergütung und Lastenaufteilung, nicht einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in delen 25.B.4.1 en 25.B.4.3 vastgestelde plafonds voor de steunintensiteit gelden voor het totale steunbedrag:
Die nach den Kriterien in den Abschnitten 25.B.4.1 und 25.B.4.3 festgelegten Beihilfehöchstintensitäten gelten für den Gesamtbeihilfebetrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
delenteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij nu zullen het delen in zeven delen; Juda zal blijven op zijn landpale van het zuiden, en het huis van Jozef zal blijven op zijn landpale van het noorden.
Teilt das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Portugese autoriteiten delen voorts mee dat zij voornemens zijn artikel 25 EBF in te trekken.
Portugal teilt ferner seine Absicht mit, den Artikel 25 EBF aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk de laatste werkdag van de tweede week na de week waarin de in artikel 6 bedoelde uitvoeringsverordening is bekendgemaakt, delen de bevoegde autoriteiten de Commissie de hoeveelheden mee waarvoor uit hoofde van de onderhavige verordening invoercertificaten zijn afgegeven.
Die zuständige Behörde teilt der Kommission spätestens am letzten Arbeitstag der zweiten Woche, die auf die Woche folgt, in der die in Artikel 6 genannte Durchführungsverordnung veröffentlicht wurde, die Mengen mit, für die im Rahmen der vorliegenden Verordnung Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder c) bedoelde correctie wordt door de bevoegde autoriteit berekend door de som van de aanvullende betalingen die in het vorige boekjaar voor de rundvleessector in de betrokken lidstaat zijn gedaan, te delen door de in ton uitgedrukte totale jaarlijkse omzet van volwassen runderen waarvoor de prijzen worden meegedeeld.
Zur Berichtigung gemäß Buchstabe c teilt die zuständige Behörde die Summe der im abgelaufenen Rechnungsjahr in dem betreffenden Mitgliedstaat gezahlten Aufschläge für den Rindfleischsektor durch das in Tonnen ausgedrückte Gesamtgewicht der in dem betreffenden Jahr geschlachteten ausgewachsenen Rinder, für die Preise übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóórdat zij een aangewezen haven binnenvaren, en ten minste 72 uur vóór de geschatte aankomsttijd aldaar, delen de in artikel 5, lid 1, bedoelde kapiteins van vissersvaartuigen of hun vertegenwoordigers de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarvan zij de haven wensen te gebruiken, de volgende gegevens mee:
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Vertreter teilt vor Anlaufen eines bezeichneten Hafens den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Häfen er anlaufen will, mindestens 48 Stunden vor der voraussichtlichen Ankunftszeit im Hafen Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande gegevens over toxiciteit bij inademing die zijn verkregen bij blootstelling gedurende 1 uur, kunnen worden omgerekend door de waarden te delen door 2 (in geval van gassen en dampen) of 4 (in geval van stofdeeltjes en nevels).
Vorliegende Daten über die Inhalationstoxizität, die aus einer einstündigen Exposition gewonnen wurden, lassen sich umrechnen, indem man sie bei Gasen und Dämpfen durch den Faktor 2, bei Stäuben und Nebeln durch den Faktor 4 teilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege het belang van dit risico hebben IFP en een hoofdmaatschappij een overeenkomst gesloten. Er werd gekozen voor een medeverzekeraar om de met de overeenkomst verband houdende winsten en risico's te delen.
Aufgrund der Höhe dieses Risikos hat das IFP einen Vertrag mit einer führenden Gesellschaft geschlossen, die sich die Erträge und Risiken im Zusammenhang mit dem Vertrag mit einem Mitversicherer teilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk de laatste werkdag van de tweede week na de week waarin de in artikel 6 bedoelde verordening is bekendgemaakt, delen de bevoegde autoriteiten de Commissie de hoeveelheden mee waarvoor uit hoofde van de onderhavige verordening invoercertificaten zijn afgegeven.
Die zuständige Behörde teilt der Kommission spätestens am letzten Arbeitstag der zweiten Woche, die auf die Woche folgt, in der die in Artikel 6 genannte Verordnung veröffentlicht wurde, die Mengen mit, für die im Rahmen der vorliegenden Verordnung Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ADI (uitgedrukt in mg toevoegingsmiddel of aan het toevoegingsmiddel gerelateerd materiaal per persoon per dag) wordt berekend door de laagste NOAEL (mg per kg lichaamsgewicht) te delen door een geschikte veiligheidsfactor en te vermenigvuldigen met een gemiddeld menselijk lichaamsgewicht van 60 kg.
Die ADI (ausgedrückt in mg des Zusatzstoffs oder der von ihm abgeleiteten Stoffe pro Person und Tag) wird hergeleitet, indem man den niedrigsten NOAEL-Wert durch einen geeigneten Sicherheitsfaktor teilt und mit dem durchschnittlichen menschlichen Körpergewicht von 60 kg multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke crediteurlidstaat wordt het vaste maandelijkse bedrag per persoon (Fi) voor een kalenderjaar vastgesteld door de gemiddelde jaarlijkse kosten per persoon (Yi), opgesplitst per leeftijdsklasse (i), te delen door 12 en door op het resultaat een aftrek (X) toe te passen volgens de volgende formule:
Für jeden forderungsberechtigten Mitgliedstaat wird der monatliche Pauschalbetrag pro Person (Fi) für ein Kalenderjahr ermittelt, indem man entsprechend der folgenden Formel die Jahresdurchschnittskosten pro Person (Yi) nach Altersklasse (i) durch 12 teilt und das Ergebnis um einen Faktor (X) kürzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
delenGebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vertonen , voornamelijk wegens de verwachte vertraging van de wereldvraag als gevolg van de crisis in Azië en nadien ook in andere delen van de wereld .
ten Nachfrage aufgrund der Krisen in Asien und in deren Gefolge auch in anderen Gebieten verstärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zie AR-5, AR-6 en AR-7 voor de perioden waarin de invoer uit bepaalde delen van het in AR-8 bedoelde gebied niet was toegestaan
Siehe AR-5, AR-6 und AR-7 für Zeiträume, in denen die Einfuhr aus den spezifischen Gebieten innerhalb des unter dem Code AR-8 aufgeführten Gebiet nicht zulässig war
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal uitheemse soorten is gedurende lange tijd algemeen gebruikt in de aquacultuur in bepaalde delen van de Gemeenschap.
Verschiedene nicht heimische Arten werden in bestimmten Gebieten der Gemeinschaft seit langem in der Aquakultur allgemein verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om soorten aan bijlage IV te kunnen toevoegen, moet het aquatisch organisme in bepaalde delen van de Gemeenschap gedurende lange tijd (ten opzichte van zijn levenscyclus) zonder nadelige gevolgen in de aquacultuur gebruikt zijn, en moeten de introductie en de translocatie kunnen plaatsvinden zonder gelijktijdige verplaatsing van potentieel schadelijke niet-doelsoorten.
Voraussetzung für die Aufnahme von Arten in Anhang IV ist, dass der Wasserorganismus über einen längeren Zeitraum (seines Lebenszyklus) in bestimmten Gebieten der Gemeinschaft ohne negative Auswirkungen in der Aquakultur verwendet wurde und dass er ohne gleichzeitige Verbringung potenziell schädlicher Nichtzielarten eingeführt bzw. umgesiedelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van bepaalde producten vervaardigd van vrij vederwild dat vóór 1 augustus 2005 is gejaagd, uit die delen van Bulgarije moet toegestaan blijven, gezien de epidemiologie van de ziekte in die delen van het land.
Bestimmte Erzeugnisse von Wildgeflügel, das vor dem 1. August 2005 erlegt wurde, sollten jedoch unter Berücksichtigung der Epidemiologie der Seuche in den betreffenden Gebieten Bulgariens weiterhin zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige delen van de Unie is het virus echter nog steeds aanwezig.
Das Virus ist jedoch in einigen Gebieten der Union noch aktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie AR-5, AR-6 en AR-7 voor de perioden waarin de invoer uit bepaalde delen van het in AR-8 bedoelde gebied niet waren toegestaan
Siehe AR-5, AR-6 und AR-7 für Zeiträume, in denen die Einfuhr aus den spezifischen Gebieten innerhalb des unter Code AR-8 aufgeführten Gebiets nicht zulässig war
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook dienstig dat de invoer van onbehandelde bloedproducten van herkauwers uit dergelijke landen of delen daarvan wordt toegestaan, mits die producten onder veilige omstandigheden voor verdere verwerking naar hun plaats van bestemming worden gekanaliseerd.
Entsprechend sollte die Einfuhr unbehandelter Blutprodukte von Wiederkäuern aus den betreffenden Ländern und Gebieten erlaubt werden, sofern diese Produkte unter sicheren Bedingungen zur Weiterverarbeitung an ihren Bestimmungsort verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de recentelijk door Duitsland verstrekte informatie moeten de bij die beschikking vastgestelde beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in die lidstaat worden gewijzigd, met name wat betreft de delen van Noord-Rijnland-Westfalen waarvoor de maatregelen gelden.
Aufgrund der neuesten Angaben Deutschlands ist es angezeigt, die in der genannten Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest in diesem Mitgliedstaat zu ändern, insbesondere in den Gebieten in Nordrhein-Westfalen, für die diese Maßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat in de delen van hun grondgebied die zij overeenkomstig artikel 1, lid 1, als risicogebied voor de insleep van aviaire influenza hebben aangemerkt, de volgende activiteiten worden verboden:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in Gebieten ihren Hoheitsgebiets, die hinsichtlich der Einschleppung der Aviären Influenza gemäß Artikel 1 Absatz 1 als besonders gefährdet eingestuft wurden, Folgendes verboten ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
delenBereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 JURIDISCHE ONTWIKKELINGEN Het Eurosysteem heeft er alle belang bij dat de delen van het acquis communautaire ( het geheel van EU-wetgeving ) die betrekking hebben op zijn bevoegdheidsdomein , tijdig door de toetredende landen worden goedgekeurd en ten uitvoer worden gelegd .
2 RECHTLICHE ENTWICKLUNGEN Das Eurosystem legt großen Wert darauf , dass die beitretenden Staaten jene Bereiche des gemeinschaftlichen Besitzstands , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen , zeitgerecht übernehmen und umsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De muren hebben een donkere kleur terwijl de actieve delen van het veld lichtgekleurd zijn.
Die Wände sind dunkler, während die aktiven Bereiche des Spielfeldes in einer helleren Farbe dargestellt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bord is verdeeld in drie delen.
Das Spielfeld ist in mehrere Bereiche eingeteilt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u naar het tweede tabblad van deze module kijkt, ziet u twee delen:
Auf dieser zweiten Seite des Einrichtungsmoduls Symbole gibt es zwei Bereiche:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dat advies moeten uitdrukkelijk de volledige en gedetailleerde redenen worden opgegeven waarom het college van oordeel is dat de vereisten van deze verordening of van andere delen van het Unierecht niet zijn vervuld.
In dieser Stellungnahme wird schriftlich vollständig und detailliert begründet, warum nach Auffassung des Kollegiums die Anforderungen dieser Verordnung oder anderer Bereiche des Unionsrechts nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat besluit moeten uitdrukkelijk de volledige en gedetailleerde redenen worden opgegeven waarom de betrokken leden van het college van oordeel zijn dat de vereisten van deze verordening of van andere delen van het EU-recht niet zijn vervuld.
In der Entscheidung, die ESMA in der Sache anzurufen, ist ausführlich schriftlich zu begründen, warum die jeweiligen Mitglieder des Kollegiums zu der Auffassung gelangt sind, dass die Anforderungen dieser Verordnung oder anderer Bereiche des Unionsrechts nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat ook delen met strooisel en latten, als op de latten veilig kan worden gelopen.
Begangen werden auch Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begehbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle delen van de ruimten worden reinigingsprocedures vastgelegd en gedocumenteerd.
Für alle Bereiche des Betriebs müssen Reinigungsverfahren festgelegt und dokumentiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift geldt ook voor die delen van botsingsschermen waartegen het hoofd terecht kan komen.
Diese Vorschrift bezieht sich auch auf die Bereiche des Aufprallschutzes, die im Kopfaufprallbereich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering of vernieuwing van het baansubsysteem voor besturing en seingeving kan betrekking hebben op een of meer van volgende delen:
Die Umrüstung oder Erneuerung des streckenseitigen ZZS-Teilsystems kann sich auf sämtliche oder einzelne der folgenden Bereiche erstrecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
delengeteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lineaire afschrijving : afschrijvingsmethode waarbij de hoogte van de afschrijving over een bepaalde periode wordt vastgesteld door de aanschaffingsprijs van het activum , minus de geschatte restwaarde , pro rata temporis door de geschatte levensduur van het actief te delen .
Lineare Wertminderung / Abschreibung bezeichnet das Verfahren der Wertminderung / Abschreibung über einen bestimmten Zeitraum , bei dem die Kosten des Vermögenswertes vermindert um den geschätzten Restwert pro rata temporis durch die geschätzte Nutzungsdauer des Vermögenswertes geteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg moet de Commissie nauwe contacten onderhouden met alle lidstaten, ongeacht of een van hun onderdanen lid van de Commissie is, en in dit verband moet zij bijzondere aandacht schenken aan de noodzaak om met alle lidstaten informatie te delen en overleg te plegen.
Dementsprechend sollte die Kommission enge Verbindungen zu allen Mitgliedstaaten unterhalten, unabhängig davon, ob einer ihrer Staatsangehörigen Mitglied der Kommission ist, und in diesem Zusammenhang besonders beachten, dass Informationen mit allen Mitgliedstaaten geteilt und alle Mitgliedstaaten konsultiert werden müssen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Je hebt 0 opgegeven voor de noemer. Dit betekent delen door 0, en dat kan niet. Dit antwoord wordt niet goed gerekend.
Du hast eine 0 als Nenner eingegeben. Dies bedeutet, dass durch Null geteilt werden müsste, was man nicht darf. Die Aufgabe wird daher als falsch gelöst gewertet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De waarde per eenheid van de uit de nationale reserve toegewezen toeslagrechten wordt berekend door het referentiebedrag van de landbouwer te delen door het aantal door hem aangegeven hectaren.”.
Der Wert pro Einheit der aus der nationalen Reserve zugewiesenen Zahlungsansprüche wird berechnet, indem der Referenzbetrag des Betriebsinhabers durch die von ihm angemeldete Hektarzahl geteilt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De toeslag wordt berekend door het betrokken bedrag te delen door het aantal toegewezen toeslagrechten.
Der Zuschlag wird berechnet, indem der betreffende Betrag durch die Anzahl der zugewiesenen Zahlungsansprüche geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 61 van Verordening (EG) nr. 73/2009 wordt de waarde van de toeslagrechten berekend door het in artikel 59, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde aantal te delen door het totale aantal op grond van dit lid toegewezen toeslagrechten.
Unbeschadet des Artikels 61 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird der Wert der Zahlungsansprüche berechnet, indem der Betrag gemäß Artikel 59 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 durch die Gesamtzahl der gemäß diesem Absatz zugeteilten Zahlungsansprüche geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde wordt verkregen door de som van de waarde van de toeslagrechten die hij in eigendom heeft, en het referentiebedrag dat overeenkomstig deel C van bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 73/2009 is berekend, te delen door het overeenkomstig het bepaalde onder a) van het onderhavige lid vastgestelde aantal.
der Wert errechnet sich, indem die Summe des Wertes der ihm gehörenden Zahlungsansprüche und des gemäß Anhang IX Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 berechneten Referenzbetrags durch die gemäß Buchstabe a dieses Absatzes ermittelte Zahl geteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging van het bedrag per toeslagrecht per landbouwer wordt berekend door de in de eerste alinea bedoelde bedragen te delen door het aantal toeslagrechten van elke betrokken landbouwer.
Die Werterhöhung je Zahlungsanspruch und Betriebsinhaber wird berechnet, indem die in Unterabsatz 1 genannten Beträge durch die Anzahl der Zahlungsansprüche jedes der betreffenden Betriebsinhaber geteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij de dieren die hetzelfde omsloten luchtvolume met de besmette dieren delen met negatieve resultaten hebben gereageerd op een test op antistoffen tegen het gehele BHV1, uitgevoerd op een bloedmonster dat niet eerder dan 28 dagen na het vervoer van de besmette dieren is verzameld, of
die Tiere, die den Haltungsraum mit den infizierten Tieren geteilt haben, anhand einer Blutprobe, die frühestens 28 Tage nach der Ausstallung der infizierten Tiere genommen wurde, mit negativem Ergebnis auf Antikörper gegen das gesamte BHV1 getestet wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Om representatieve steekproeven te verkrijgen, wordt het aantal uit te voeren monsternemingen bepaald door de hoeveelheid van de aangeboden partij te delen door 10 ton.
Um die Anzahl der Entnahmen zu ermitteln, die für die Zusammenstellung der repräsentativen Proben erforderlich sind, wird die Menge der angebotenen Partie durch zehn Tonnen geteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
delenAbschnitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De platformen verdelen het atrium in drie delen van verschillende hoogte ( tussen de 45 en 60 meter ) . « Hangende tuinen » maken het concept compleet .
Verbindungs - und Umsteigeebenen unterteilen das Atrium in drei Abschnitte mit jeweils unterschiedlichen Höhen ( etwa 45 bis 60 Meter ) , die durch sogenannte „ Hängende Gärten “ ergänzt werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rand van de munten van Euros 1 heeft drie fijn gekartelde delen , onderbroken door drie gladde delen .
Bei der Rändelung der 1 - Euros - Münzen wechseln sich insgesamt drei fein geriffelte Abschnitte mit insgesamt drei glatten Abschnitten ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bumperelement wordt vervolgens door middel van twee horizontale inkepingen in drie gelijke delen verdeeld.
Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „onvolledige” wordt geschrapt uit de algemene titel van bijlage III en uit de titels van de delen A en B.
In Anhang III wird in der Hauptüberschrift sowie in den Überschriften der Abschnitte A und B das Wort „Unvollständiges“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de duidelijkheid dienen deze delen volledig te worden vervangen.
Aus Gründen der Klarheit ist es angebracht, diese Abschnitte in ihrer Gesamtheit zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 79, lid 3, van de EER-overeenkomstis deel VII van de EER-overeenkomst (Bepalingen inzake de instellingen), met uitzondering van de delen 1 en 2 van hoofdstuk 3, van toepassing op dit lid.”.
Nach Artikel 79 Absatz 3 des EWR-Abkommens gilt Teil VII (Institutionelle Bestimmungen) des EWR-Abkommens mit Ausnahme von Kapitel 3 Abschnitte 1 und 2 für diesen Absatz.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie registreert alle gegevens van de in de delen III en IV van bijlage VI bedoelde restitutiecertificaten, alsmede de afschrijvingen van het certificaat.
Die zuständige Behörde registriert sämtliche Angaben der Erstattungsbescheinigungen gemäß Anhang VI Abschnitte III und IV sowie die Abschreibungen der Erstattungsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 753/2004 van de Commissie van 22 april 2004 tot uitvoering van Beschikking nr. 1608/2003/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende de statistiek inzake wetenschap en technologie [1], en met name op de delen 1 en 2 van de bijlage,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 753/2004 der Kommission vom 22. April 2004 zur Durchführung der Entscheidung Nr. 1608/2003/EG des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Statistiken über Wissenschaft und Technologie [1], insbesondere auf die Abschnitte 1 und 2 des Anhangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indicatieve programma vormt een integrerend deel van het programmeringsdocument en moet de volgende delen omvatten:
Das Richtprogramm ist Bestandteil des PDNE und umfasst folgende Abschnitte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de steun voor verkoopuitstel voor de producten van bijlage I, delen A en B, en voor tong (Solea spp.) van bijlage I, deel C, bij Verordening (EG) nr. 104/2000
Übertragungsbeihilfe für die Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A und B sowie für Seezungen (Solea spp.) des Anhangs I Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
delenRegionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de groei van de kredietverlening aan huishoudens de afgelopen paar kwartalen verder is gematigd , ten gevolge van de invloed van de hogere basisrentetarieven van de ECB sinds december 2005 en de afkoeling van de woningmarkt in delen van het eurogebied , is de groei van de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen zeer robuust gebleven .
Das Wachstum der Kreditgewährung an private Haushalte hat sich in den letzten Quartalen zwar weiter verlangsamt , was auf die seit Dezember 2005 gestiegenen Leitzinsen der EZB und die Abkühlung an den Wohnimmobilienmärkten in mehreren Regionen des Euroraums zurückzuführen ist . Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist hingegen nach wie vor sehr robust .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd blijft de groei van leningen aan huishoudens de neerwaartse trend die de afgelopen paar jaar te zien is geweest volgen , als gevolg van een hogere korte rente en de zwakte op de woningmarkt in enkele delen van het eurogebied .
Gleichzeitig setzt das Wachstum der Kreditvergabe an private Haushalte den in den vergangenen Jahren beobachteten Abwärtstrend aufgrund höherer Kurzfristzinsen und der schwächeren Wohnimmobilienmärkte in mehreren Regionen des Euroraums fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de kredietopneming door huishoudens is de afgelopen maanden gematigd ten gevolge van de invloed van de hogere basisrentetarieven van de ECB sinds december 2005 en de afkoeling van de woningmarkt in enkele delen van het eurogebied .
Das Wachstum der Kreditgewährung an private Haushalte hat sich in den letzten Monaten verlangsamt , was auf die seit Dezember 2005 gestiegenen Leitzinsen der EZB und die Abkühlung an den Wohnimmobilienmärkten in mehreren Regionen des Euroraums zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de kredietverlening aan huishoudens is de afgelopen maanden gematigd ten gevolge van de invloed van de hogere korte rente en de afkoeling van de woningmarkt in enkele delen van het eurogebied .
Das Wachstum der Kreditgewährung an private Haushalte hat sich in den letzten Monaten verlangsamt , was auf die Auswirkungen der gestiegenen Kurzfristzinsen und der Abkühlung an den Wohnimmobilienmärkten in mehreren Regionen des Euroraums zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien duidt de krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening op de noodzaak om nauwgezet te volgen of zich risico 's vormen in de context van de sterke groei van de huizenprijzen in sommige delen van het eurogebied .
Angesichts der kräftigen Geldmengen - und Kreditausweitung sollte darüber hinaus aufmerksam beobachtet werden , ob sich im Zusammenhang mit dem starken Anstieg der Preise für Wohnimmobilien in einigen Regionen des Eurogebiets Risiken aufbauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de kredietverlening aan huishoudens is de afgelopen maanden gematigd ten gevolge van de invloed van de hogere basisrentetarieven van de ECB sinds december 2005 en de afkoeling van de woningmarkt in delen van het eurogebied .
Das Wachstum der Kreditgewährung an private Haushalte hat sich in den letzten Monaten verlangsamt , was auf die seit Dezember 2005 gestiegenen Leitzinsen der EZB und die Abkühlung an den Wohnimmobilienmärkten in mehreren Regionen des Euroraums zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft een hogere korte rente gezorgd voor een matiging van de groei van de kredietopname door huishoudens , ofschoon de afkoeling van de woningmarkt in delen van het eurogebied in dit verband tevens een substantiële rol heeft gespeeld .
Zugleich dämpften die höheren Kurzfristzinsen das Wachstum der Kreditaufnahme durch die privaten Haushalte , wenngleich die Abkühlung an den Wohnimmobilienmärkten in mehreren Regionen des Euroraums hierbei ebenfalls eine entscheidende Rolle gespielt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 SAMENWERKING MET LANDEN BUITEN DE EU In het kader van haar internationale activiteiten werkte de ECB ook in 2003 aan de ontwikkeling van een breed scala aan bilaterale betrekkingen en van contacten in multilaterale verbanden met landen in diverse andere delen van de wereld .
2.2 ZUSAMMENARBEIT MIT LÄNDERN AUSSERHALB DER EU Im Rahmen ihrer internationalen Aktivitäten war die EZB auch im Berichtsjahr bemüht , weit gestreute bilaterale Beziehungen sowie multilaterale Kontakte zu Ländern in verschiedenen anderen Regionen der Welt aufzubauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lijsten van delen van lidstaten die vrij zijn van enzoötische boviene leukose worden vastgesteld in Beschikking 2005/467/EG van de Commissie van 23 juni 2003 houdende erkenning van bepaalde lidstaten en delen van lidstaten als officieel tuberculosevrij, officieel brucellosevrij en officieel vrij van enzoötische boviene leukose ten aanzien van de rundveebeslagen [2].
Die Entscheidung 2003/467/EG der Kommission vom 23. Juni 2003 zur Feststellung des amtlich anerkannt tuberkulose-, brucellose- und rinderleukosefreien Status bestimmter Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände [2] enthält die Listen der Regionen von Mitgliedstaaten, die als frei von Rinderleukose anerkannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/467/EG van de Commissie van 23 juni 2003 houdende erkenning van bepaalde lidstaten en delen van lidstaten als officieel tuberculosevrij, officieel brucellosevrij en officieel vrij van enzoötische boviene leukose ten aanzien van de rundveebeslagen moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2003/467/EG der Kommission vom 23. Juni 2003 zur Feststellung des amtlich anerkannt tuberkulose-, brucellose- und rinderleukosefreien Status bestimmter Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delenTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geschiedde nu, als zij overgekomen waren, dat Elia zeide tot Elisa: Begeer wat ik u doen zal, eer ik van bij u weggenomen worde. En Elisa zeide: Dat toch twee delen van uw geest op mij zijn!
Und da sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß mir werde ein zwiefältig Teil von deinem Geiste.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opmerking:Om deze pagina's te bekijken wanneer u zich in andere delen van KPlato bevindt, kies de menu-optie Help - > KPlato-introductiion.
Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe - > Einführung in KPlato, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von KPlato befinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die koppelingen kunnen u naar andere delen van hetzelfde document voeren, of naar een ander document en u kunt op de knop Terug (pijl naar links) of op de knop Volgende (pijl naar rechts) op de werkbalk klikken om door de documenten die u deze sessie hebt gezien te bladeren.
Verknüpfungen verzweigen in einen anderen Teil des gleichen oder in ein anderes Dokument. Mit Hilfe der Knöpfe Zurück (Pfeil nach links) und Vorwärts (Pfeil nach rechts) in der Werkzeugleiste kann man sich auf einem bereits durchlaufenen Weg vorwärts und rückwärts bewegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De afrondingsstraal van uitstekende delen van het buitenoppervlak moet ten minste 2,5 mm bedragen. Dit voorschrift geldt niet voor delen van het buitenoppervlak die minder dan 5 mm uitsteken; de naar buiten gerichte hoeken van deze delen moeten echter gebroken zijn, tenzij zij minder dan 1,5 mm uitsteken.
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein; Teile, die weniger als 1,5 mm vorstehen, gelten als sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van punt 5.4 zijn niet van toepassing op ruimten tussen vaste of beweeglijke delen, met inbegrip van de delen van de luchtin - of luchtuitlaatroosters en van het sierrooster, mits de afstand tussen twee opeenvolgende delen niet meer dan 40 mm bedraagt.
Die Vorschriften des Absatzes 5.4. gelten nicht für Aussparungen zwischen festen oder beweglichen Teilen einschließlich derjenigen, die einen Teil von Lufteinlass- oder Luftauslassgittern oder Kühlergittern bilden, sofern der Abstand zwischen benachbarten Teilen nicht größer als 40 mm ist und die Gitter und Aussparungen eine Funktion haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de belanghebbende geven de douaneautoriteiten bij het vervullen van de douaneformaliteiten bij uitvoer een document af dat de gegevens bevat aan de hand waarvan de identiteit van de goederen kan worden vastgesteld wanneer deze opnieuw in het douanegebied van een van de delen van de douane-unie worden binnengebracht.
Bei der Erfüllung der Ausfuhrförmlichkeiten stellen die Zollbehörden auf Antrag des Beteiligten ein Papier aus, das alle Angaben enthält, die für die Feststellung der Nämlichkeit im Falle der Wiedereinfuhr in einen Teil der Zollunion erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
Abgrenzung von Gebieten der in Teil 2 und Teil 3 aufgelisteten Länder
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de in de tabellen in de delen 2 en 3 gebruikte codes
Erläuterung der in den Tabellen in Teil 2 und Teil 3 verwendeten Zeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
recycling van delen van het afgas naar andere delen van de sinterband.
Rückführung von einem Teil des Abgases zu anderen Teilen des Sinterbands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit reglement gelden de volgende gemeenschappelijke definities voor de delen I, II en III:
Im Sinne dieser Regelung bedeuten in Teil I, II und III:
Korpustyp: EU DGT-TM
delenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen van derde landen, met uitzondering van vaartuigen die de vlag van Noorwegen voeren en in ICES-sector IIIa vissen, delen de Commissie de in bijlage VIII bepaalde gegevens mee overeenkomstig de in die bijlage vastgestelde voorschriften.
Drittlandschiffe mit Ausnahme von Schiffen unter norwegischer Flagge im ICES-Gebiet IIIa übermitteln der Kommission nach Anhang VIII die dort genannten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door de vangsten aan zwarte heilbot die overeenkomstig lid 2 zijn meegedeeld, naar schatting 70 % van het aan de lidstaat toegewezen quotum is opgebruikt, delen de kapiteins de in lid 1, onder b), bedoelde gegevens eens in de drie dagen mee.
Gilt die den Mitgliedstaaten zugeteilte Quote durch die gemäß Absatz 2 gemeldeten Fänge an Schwarzem Heilbutt als zu 70 % ausgeschöpft, so übermitteln die Schiffskapitäne die Meldungen nach Absatz 1 Buchstabe b alle drei Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 augustus 2005 delen de lidstaten, voorzover mogelijk, de Commissie voor alle vaartuigen met vergunning om te vissen in het CCAMLR-gebied, de volgende gegevens mee:
Ab dem 1. August 2005 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission, soweit möglich, außerdem folgende Angaben zu den Schiffen, die zur Fischerei im CCAMLR-Bereich befugt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een bepaalde maand delen de lidstaten uiterlijk op de derde werkdag van de volgende maand langs elektronische weg de gegevens over het totaalbedrag van de betaalde uitgaven mee en tevens alle gegevens die aanzienlijke verschillen tussen de ter uitvoering van lid 5 opgestelde ramingen en de gedane uitgaven kunnen verklaren.
Die Mitgliedstaaten übermitteln auf elektronischem Wege die Informationen über den Gesamtbetrag der in einem jeweiligen Monat getätigten Ausgaben spätestens am dritten Arbeitstag des Folgemonats zusammen mit allen Informationen, die geeignet sind, deutliche Abweichungen zwischen den in Anwendung von Absatz 5 erstellten Vorausschätzungen und den tatsächlichen Ausgaben zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen van derde landen, met uitzondering van vaartuigen die de vlag van Noorwegen voeren en in ICES-sector IIIa vissen, delen de Commissie de in bijlage VI bedoelde gegevens mee overeenkomstig de in die bijlage vastgestelde voorschriften.
Drittlandschiffe mit Ausnahme von Schiffen unter norwegischer Flagge, die im ICES-Bereich IIIa fischen, übermitteln der Kommission nach Anhang VI die dort genannten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de op grond van artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 601/2004 vereiste gegevens, delen de lidstaten vanaf 1 augustus 2006 de Commissie over bovenbedoelde vaartuigen de volgende gegevens mee:
Ab 1. August 2006 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission zusätzlich zu den Angaben nach Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004 folgende Angaben zu den fangberechtigten Schiffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 augustus 2006 delen de lidstaten, voorzover mogelijk, de Commissie voor alle vaartuigen met een vergunning om in het CCAMLR-gebied te vissen, bovendien de volgende gegevens mee:
Ab dem 1. August 2006 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission, soweit möglich, außerdem folgende Angaben zu den Schiffen, die zur Fischerei im CCAMLR-Gebiet befugt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband delen de betrokken toezichthoudende autoriteiten en de groepstoezichthouder elkaar onmiddellijk alle relevante informatie mede zodra deze beschikbaar is.
In diesem Zusammenhang übermitteln die betroffenen Aufsichtsbehörden und die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde einander unverzüglich alle Informationen, sobald sie ihnen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 7 juni 2009 delen de lidstaten die artikel 72, lid 4, van Verordening (EG) nr. 73/2009 toepassen, de gegevens mee inzake de betalingen die zij voornemens zijn te verlenen, en met name de betrokken subsidiabiliteitsvoorwaarden en sectoren en de beschikbare financiële middelen.”.
Die Mitgliedstaaten, die Artikel 72 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 anwenden, übermitteln spätestens am 7. Juni 2009 die Angaben zu den von ihnen beabsichtigten Zahlungen und insbesondere eine Beschreibung der Beihilfevoraussetzungen, der betreffenden Sektoren und der gewonnenen Finanzmittel.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie de tekst van de belangrijkste bepalingen van intern recht mee die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Vorschriften, die sie in dem von dieser Richtlinie geregelten Bereich erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delenteilen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij delen de Commissie alle latere wijzigingen met betrekking tot deze autoriteiten onverwijld mee .
Sie teilen der Kommission unverzüglich jede spätere Änderung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten delen de Commissie en de overige lidstaten de identiteit mede van de autoriteiten die op grond van dit lid gegevens mogen ontvangen .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Namen der Behörden mit , die nach diesem Absatz Informationen erhalten dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De Lid-Staten delen de Commissie de tekst mede van de bepalingen van intern recht die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit , die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten delen de Commissie de tekst van de belangrijkste bepalingen van intern recht mede die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit , die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De Lid-Staten delen de Commissie de tekst van de belangrijke bepalingen van intern recht mede die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit , die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen onverwijld mede.
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie de tekst van de belangrijkste bepalingen van intern recht mee die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingsondernemingen en kredietinstellingen delen hun kwalificatie op verzoek aan de uitgevende instelling mede, onverminderd de relevante gegevensbeschermingswetgeving.
Die Wertpapierfirmen und Kreditinstitute teilen ihre Ei nstufung unbeschadet der einschlägigen Vorschriften über den Datenschutz auf Antrag dem Emittenten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie wekelijks, ten laatste op vrijdag, de volgende gegevens mee:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Freitag Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie, na afloop van de geldigheidsduur van de certificaten, elke maand mee, voor welke hoeveelheid uitvoercertificaten niet zijn gebruikt.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission monatlich nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der Lizenzen die nicht ausgenutzten Mengen der Ausfuhrlizenzen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
delenTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uitzondering van punt d ) , kunnen de AL-groepsleden besluiten deze interne overeenkomst of delen daarvan al dan niet bekend te maken aan de AL-NCB 's . De AL-groepsleden maken de in punt d ) genoemde informatie aan de AL-NCB 's bekend .
Mit Ausnahme von Buchstabe d steht es den AL-Gruppenmitgliedern frei , diese interne Vereinbarung oder Teile davon gegenüber den AL-NZBen offenzulegen oder darauf zu verzichten . Die AL-Gruppenmitglieder stellen den AL-NZBen die in Buchstabe d genannten Informationen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met uitzondering van punt d ) , kunnen de AL-groepsleden besluiten deze interne overeenkomst of delen daarvan al dan niet bekend te maken aan de AL-NCB 's . 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 64 ▼B De AL-groepsleden maken de in punt d ) genoemde informatie aan de AL-NCB 's bekend .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 64 ▼B Mit Ausnahme von Buchstabe d steht es den AL-Gruppenmitgliedern frei , diese interne Vereinbarung oder Teile davon gegenüber den AL-NZBen offenzulegen oder darauf zu verzichten . Die AL-Gruppenmitglieder stellen den AL-NZBen die in Buchstabe d genannten Informationen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Delen van de bijgebouwen zijn zorgvuldig met de hand gesloopt , zodat de bakstenen kunnen worden gebruikt bij de renovatie van de Großmarkthalle . Omdat voor nieuwe bakstenen andere materialen en productietechnieken worden gebruikt , zouden die qua kleur nooit helemaal passen bij de oude .
Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden , wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt , damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit programma kunt u op dezelfde manier Meetkunde bedrijven op een computer als op een schoolbord in een schoollokaal. Echter, dit programma laat u delen van een meetkundige tekening verplaatsen en wijzigen zodat u kunt zien wat voor invloed dit heeft op andere delen van de tekening.
Mit diesem Programm können Sie Geometrie wie an der Tafel im Klassenraum betreiben. Zusätzlich können Sie Teile der Geometrie ändern oder verschieben und die Auswirkungen auf andere Teile beobachten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Delen van het Lancelot-menu op het bureaubladName
Teile des Lancelot-Menüs auf der ArbeitsflächeName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kaartreeksen op de speelstapels dienen daar aflopend worden geplaatst, terwijl de kaartkleuren om-en-om (rood en zwart) gebruikt worden. U kunt hele reeksen of delen daarvan verplaatsen als de eerste kaart op een andere stapel past.
Die Spielfolgen müssen absteigend angeordnet werden, dabei müssen sich immer schwarze und rote Karten abwechseln. Es können ganze oder Teile von Sequenzen verschoben werden, wenn die erste Karte auf eine andere Ablage passt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het ingedrukt houden van shift en gebruiken van de pijl-toetsen stelt u in staat delen van de broncode te selecteren in het venster van de editor.
Bei Verwendung der Pfeil tasten mit gedrückter Umschalt taste können Teile des Quelltextes im Editorfenster ausgewählt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In bijlage D van Richtlijn 64/432/EEG wordt bepaald dat lidstaten of delen van lidstaten als officieel vrij van enzoötische boviene leukose kunnen worden erkend ten aanzien van de rundveebeslagen, indien zij aan bepaalde in die richtlijn vastgestelde voorwaarden voldoen.
Gemäß Anhang D der Richtlinie 64/432/EWG können Mitgliedstaaten bzw. Teile von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände amtlich als frei von enzootischer Rinderleukose anerkannt werden, wenn sie bestimmte in der Richtlinie festgelegte Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen zonder been, van hanen of van kippen, bevroren
Teile von Hühnern, entbeint, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen zonder been, van kalkoenen, bevroren
Teile von Truthühnern, entbeint, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
delenTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belgische pralines worden naar alle delen van de wereld geëxporteerd.
Belgische Pralinen werden in alle Teile der Welt exportiert.
Korpustyp: Beispielsatz
Het geheel is meer dan de som der delen.
Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat boek is in vier delen ingedeeld.
Dieses Buch ist in vier Teile unterteilt.
Korpustyp: Beispielsatz
Grote delen van de oceaan zijn vervuild.
Große Teile des Meers sind verunreinigt.
Korpustyp: Beispielsatz
De code bestaat uit twee delen : „host » en „id » . De combinatie van de waarden voor de twee delen dient te verzekeren dat de „fvc_id » uniek is voor die LFI .
Der primäre Schlüssel für den FMKG-Datensatz ist die individuelle Kennung ( nachfolgend „id code ") für jede FMKG Sie besteht aus zwei Teilen : „host » und „id » Die Kombination der Werte für die beiden Teile stellt sicher , dass die „fvc_id » nur für die betreffende FMKG gilt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aan SEPA gerelateerde delen van het richtlijnvoorstel ( voornamelijk de titels III en IV ) lijken minder controversieel dan titel II .
Die Teile des Richtlinienvorschlags , die für den SEPA relevant sind ( insbesondere die Titel III und IV ) , scheinen weniger umstritten zu sein als der Titel II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere President van een centrale bank is in beginsel gerechtigd zich tijdens vergaderingen te laten bijstaan door één persoon ; dit geldt alleen voor die delen van de vergaderingen die niet betrekking hebben op overleg inzake het monetair beleid .
Jeder Zentralbankpräsident kann normalerweise für jene Teile der Sitzungen , in denen keine geldpolitischen Angelegenheiten beraten werden , von einer Person begleitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Indien het gevraagde document slechts ten dele onder de uitzonderingen valt , worden de overige delen van het document wel vrijgegeven .
( 5 ) Wenn nur Teile des angeforderten Dokuments einer der Ausnahmen unterliegen , werden die übrigen Teile des Dokuments freigegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van artikel 14 van het Protocol betreffende de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank doen geen afbreuk aan het recht van de nationale bank van Denemarken om haar huidige taken betreffende die delen van het Koninkrijk Denemarken die niet tot de Unie behoren , uit te voeren .
Artikel 14 des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank berührt nicht das Recht der Nationalbank Dänemarks , ihre derzeitigen Aufgaben hinsichtlich der nicht der Union angehörenden Teile des Königreichs Dänemark wahrzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De delen van het terrein die geschikt zouden zijn voor een gedenkteken en voorlichtingsruimte ter nagedachtenis van de deportatie van de Joodse burgers vanuit de Grossmarkthalle , werden eveneens behouden .
Die Teile des Geländes , die sich für die Errichtung einer Gedenk - und Informationsstätte zur Erinnerung an die Deportation jüdischer Bürgerinnen und Bürger aus der Großmarkthalle eigneten , wurden ebenfalls unverändert gelassen .