Het Parlement heeft in zijn overwegingen het delicate evenwicht dat in de Raad is bereikt in acht genomen.
Das Parlament hat in seinen Debatten die feine Balance, die im Rat erzielt worden war, respektiert.
Korpustyp: EU
Een nieuwe drug maken is delicaat.
Eine neue Droge zu erschaffen ist eine feine Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Sommige lidstaten hadden grote problemen met uw delicate compromis over de werkingssfeer van het voorstel en over het vrije verkeer van diensten.
Einige Mitgliedstaaten hatten große Probleme, Ihren fein austarierten Kompromiss über den Anwendungsbereich des Vorschlags und den Mechanismus zur Dienstleistungsfreiheit zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Onze handen doen zulk delicaat werk, Dat het belangrijk is dat ze gezond blijven.
Unsere Hände machen eine solche feine Arbeit, das es wichtig ist, das sie gesund bleiben.
Korpustyp: Untertitel
de witte of strogele kleur van het zuivel, de delicate smaak en de aromatische geur die hoofdzakelijk het gevolg zijn van de hoge concentraties kleefmaïs in het veevoer;
weiße bis strohgelbe Färbung, mit feinem Geschmack und wohlriechendem Aroma, hauptsächlich aufgrund der umfangreichen Verwendung von Wachsmais als Futtermittel für Milchkühe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal dit beest zo een delicate gouden draad verdienen?
Ob die Bestie solch einen feinen Goldfaden verdient?
Korpustyp: Untertitel
delicaatheikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil ook collega Baldarelli bedanken voor de inspanning die hij heeft ontplooid in zijn verslag over durumtarwe en vooral voor het begrip dat hij heeft getoond voor het specifieke geval van Portugal, dat vrij delicaat ligt en dat hij en de landbouwcommissie hebben begrepen.
Ich möchte auch dem Kollegen Baldarelli für die Mühe danken, die er sich mit seiner Arbeit über den Hartweizen gemacht hat, und insbesondere für das Verständnis, das er für das besondere Problem Portugals gezeigt hat, das ziemlich heikel ist und das er und der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung begriffen haben.
Korpustyp: EU
Dit was een complex en delicaat dossier.
Diese Akte war komplex und heikel.
Korpustyp: EU
Deze opschorting was een illustratie van hoe delicaat en netelig deze kwestie voor de lidstaten van de Europese Unie is.
Die Vertagung der Beschlußfassung zeigte, wie heikel und schwierig diese Angelegenheit für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union war.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp dat het thema dat we behandelen uitzonderlijk delicaat is, vooral op een historisch moment als het huidige.
Herr Präsident, nach meinem Verständnis ist das hier von uns behandelte Thema vor allem in einem historischen Augenblick wie diesem äußerst heikel.
Korpustyp: EU
Wij van de groene fractie vinden dat er diensten zijn, voornamelijk diensten van algemeen belang, die te delicaat zijn en potentieel te kwetsbaar om erover te onderhandelen op basis van een dergelijke "negatieve lijst"benadering.
Wir als Grüne glauben, dass es einige Dienstleistungen gibt, insbesondere, diejenigen, die mit dem öffentlichen Interesse zu tun haben, die zu heikel und möglicherweise zu anfällig sind, um im Rahmen dieses Ansatzes der "Negativliste” verhandelt zu werden.
Korpustyp: EU
Daar bij het luchtvervoer veiligheidsproblemen zeer delicaat zijn, verdienen deze wijzigingen bijzondere aandacht. Ik heb geprobeerd dit te onderstrepen in mijn advies over luchtvervoer en overeenkomsten tussen ondernemingen.
Im Falle der Luftfahrtunternehmen betrifft es die Benutzung von Flugzeugen anderer Gesellschaften, denn bei Transportarten, bei denen die Sicherheitsfragen sehr heikel sind, müssen solche Änderungen besonders genau untersucht werden; ich habe versucht, dies in dem Gutachten über Lufttransport und das Abkommen zwischen Unternehmen hervorzuheben.
Korpustyp: EU
De situatie in Argentinië is zeker moeilijk en delicaat: moeilijk, omdat elke mogelijke economische of financiële maatregel in feite geblokkeerd is.
Die Lage in Argentinien ist gewiss schwierig und heikel: Sie ist schwierig, weil im Wesentlichen sämtliche Wirtschafts- und Finanzmechanismen blockiert sind.
Korpustyp: EU
Maar ik zou wel willen zeggen dat de situatie rond deze twee vraagstukken zowel kritiek als delicaat is, zoals zij u zo meteen zelf zal vertellen.
Ich möchte Ihnen jedoch klar sagen, dass die Situation in diesen beiden Bereichen gegenwärtig kritisch und heikel ist, wie Frau Schreyer gleich erläutern wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de rapporteur bedanken voor haar werk. Mijns inziens is dit een heel ingewikkeld en delicaat dossier en het debat van vanmorgen heeft dat bevestigd.
Herr Präsident, auch ich möchte der Berichterstatterin für ihre Arbeit danken, denn ich betrachte dieses Dossier - und die Debatte von heute Morgen ist der Beweis dafür - als sehr kompliziert und heikel.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik het paard niet achter de wagen spannen, maar de tijd nemen voor de hervorming van regelgeving die heel delicaat is en de Europese wijnproducenten sterk verdeelt.
Es braucht Zeit, Rechtsvorschriften zu reformieren, die derart heikel sind und die europäischen Weinerzeuger tief spalten.
Korpustyp: EU
delicaatheikles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag beweert ook correct dat het punt van de begrotingsdrempel een delicaat punt is, waarbij rekening moet worden gehouden met mondiale kosten.
Die Aussage, dass die Grenze des Haushalts ein heikles Thema ist, bei dem die globalen Kosten berücksichtigt werden müssen, ist ebenfalls zutreffend.
Korpustyp: EU
De bevoegdheid van de Europese Unie op het gebied van gezondheidszorg is een zeer delicaat onderwerp en het spreekt voor zich dat iedere lidstaat op grond van zijn cultuur zijn eigen stelsel voor sociale bescherming en ziektekostenverzekering opzet.
Die Zuständigkeiten der Europäischen Union im Bereich der Gesundheitsversorgung sind ein äußerst heikles Thema, und ich halte es für richtig, dass jeder Mitgliedstaat sein eigenes System zur Sozial- und Krankenversicherung gemäß seinen eigenen kulturellen Voraussetzungen schaffen sollte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, dit is ongetwijfeld een zeer delicaat vraagstuk en ik kan bevestigen dat ik dit ook recentelijk nog, in mijn persoonlijke gesprekken met de regeringsautoriteiten in zowel Bulgarije als Roemenië, aan de orde heb gesteld.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Das ist gewiss ein sehr heikles Thema, und ich kann nur bekräftigen, dass ich diese Frage persönlich in meinen, auch jüngsten, Gesprächen sowohl mit den bulgarischen als auch den rumänischen Regierungsbehörden angeschnitten habe.
Korpustyp: EU
Het is dus een bijzonder delicaat vraagstuk, niet alleen voor de verdediging, maar ook dus in sociaal-economisch opzicht want werkgelegenheid komt daar ook bij kijken, en in het kader van de organisatie van de export van wapens, van de wapenhandel, enzovoort.
Es handelt sich also um ein äußerst heikles Problem, nicht allein für die Verteidigung, sondern auch wirtschaftlich und sozial gesehen, denn beim Waffenexport, beim Waffenhandel usw. geht es auch um die Frage von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Grenzen zijn een delicaat onderwerp. Landsgrenzen nemen in het bewustzijn van de mensen een centrale plaats in.
Grenzen sind ein heikles Thema und für viele Bürger sind gerade Landesgrenzen der Inbegriff der Sache selbst.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, voor vandaag heeft deze plenaire vergadering - de vertegenwoordiging van alle 27 staten - met moed en eigenzinnigheid besloten nog eens een delicaat en tegelijkertijd actueel thema te behandelen voor de sociale groei van onze landen.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, heute hat dieses Haus - repräsentiert durch alle 27 Staaten - wieder einmal mit Mut und Eigensinn entschieden, ein heikles, aber zugleich aktuelles Thema für das gesellschaftliche Wachstum unserer Länder zu behandeln.
Korpustyp: EU
Het derde probleem heeft betrekking op chemische stoffen en zware metalen in speelgoed, een buitengewoon moeilijk en delicaat onderwerp.
Der dritte Komplex bezieht sich auf chemische Substanzen und Schwermetalle in Spielzeugen. Das ist ein außerordentlich schwieriges und heikles Thema.
Korpustyp: EU
Ik betreur dus dat zo'n delicaat dossier en zo'n interessant verslag als hefboom gaan dienen om een persoonlijk of politiek spel te spelen.
Ich bedauere es, daß ein so heikles Dossier und ein so interessanter Bericht als Aufhänger dafür dienen, ein persönliches oder politisches Spiel zu spielen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het geen nut heeft zo'n delicaat, moeilijk, groot en belangrijk thema in een dergelijk kort verslag te behandelen.
Ich glaube nur, es hat keinen Sinn, ein so heikles, diffiziles, großes und wichtiges Thema mit einem Bericht dieser Art abdecken zu wollen.
Korpustyp: EU
Het is een uiterst delicaat onderwerp, dat we dienen te bespreken. Vandaag kunnen we er echter niet dieper op ingaan.
Es handelt sich hier um ein äußerst heikles Thema, das wir zwar heute nicht ausführlicher erörtern können, mit dem wie uns aber auf jeden Fall künftig beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU
delicaatheiklen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens moet men bij een dermate delicaat en ingewikkeld vraagstuk echter blijk geven van enige fantasie.
In dieser heiklen und komplexen Frage muss man meines Erachtens hingegen Phantasie walten lassen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook even terugkomen op een ander delicaat punt namelijk de mogelijkheden om een akkoord te bereiken over voorstellen waarvan de onderhandelingen momenteel zijn vastgelopen, hetgeen verhindert dat de vastgestelde termijn op het scorebord wordt nageleefd en de ruimte van veiligheid, vrijheid en rechtvaardigheid tot stand wordt gebracht.
Lassen Sie mich kurz auf einen weiteren heiklen Punkt zu sprechen kommen, nämlich auf die Möglichkeiten einer Einigung über Vorschläge, bei denen die Verhandlungen gegenwärtig festgefahren sind, so dass die in der Anzeigetafel gesetzten Fristen nicht eingehalten werden können und der Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts nicht verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, zoals altijd heeft mevrouw Aelvoet een uitstekend verslag uitgebracht over een bijzonder delicaat onderwerp.
Frau Präsidentin, wie immer hat Frau Aelvoet einen ausgezeichneten Bericht erarbeitet, und das zu einem sehr heiklen Thema.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ik zal van wal steken door een woord van dank te richten tot de rapporteur, die niet alleen uitstekend werk heeft afgeleverd maar ook tijdens een delicaat moment van de raadpleging blijk heeft gegeven van veel geduld.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte zunächst dem Berichterstatter meinen Dank ausdrücken, der nicht nur eine hervorragende Arbeit geleistet, sondern auch in einem heiklen Moment der Konsultation viel Geduld gezeigt hat.
Korpustyp: EU
Dat moet evenwel zodanig gebeuren dat de ondernemingen geen virtuele entiteiten worden, maar geworteld zijn in de nationale realiteit en de nationale wetgeving respecteren, met name op een zo delicaat terrein als de inspraak van werknemers.
Dabei dürfen wir es aber diesen Unternehmen nicht gestatten, zu virtuellen Körperschaften zu werden, sondern sie müssen im Kontext der nationalen Realitäten existieren und die nationalen gesetzlichen Bestimmungen erfüllen, insbesondere in so heiklen Bereichen wie der Mitbestimmung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega’s, we discussiëren opnieuw over een zeer delicaat probleem in verband met de immuniteit, zoals we al vele malen hebben gedaan in dit Parlement.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wieder einmal befassen wir uns wie schon so oft in diesem Parlament mit einem sehr heiklen Problem, das mit der Immunität zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Sinds de gemeenschappelijke verklaring waarover in april overeenstemming is bereikt wisten we dat we een delicaat evenwicht moesten bereiken om een financieringsbron te vinden voor de nog openstaande 2,4 miljard euro van het Europees economisch herstelplan.
Seit der im vergangenen April übereingekommenen gemeinsamen Erklärung wussten wir, dass wir einen heiklen Mittelweg bei der Suche nach einer Quelle zur Finanzierung der noch ausstehenden 2,4 Mrd. EUR des Europäischen Konjunkturprogramms zu finden hatten.
Korpustyp: EU
- (IT) De omzetting van de dienstenrichtlijn is gebaseerd op een delicaat proces dat is gericht op transparantie en coherentie in de instanties van de lidstaten met betrekking tot de resultaten van de tenuitvoerlegging van de richtlijn zelf en op de controle van de resultaten op de interne markt als gevolg van de omzetting.
Der Prozess der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie basiert auf einem heiklen Verfahren, das darauf ausgerichtet ist, Transparenz und Konsistenz in den Systemen der Mitgliedstaaten mit Bezug auf die Ergebnisse der Umsetzung der Richtlinie selbst zu schaffen sowie die Ergebnisse für den Binnenmarkt nach der Umsetzung zu evaluieren.
Korpustyp: EU
Het is zeker waar dat differentiatie hier ook een sleutelrol speelt, aangezien de diverse landen erg verschillend zijn: Oekraïne loopt in beginsel voorop, daarna komen Moldavië en Georgië en als laatste een land als Belarus, waar de situatie uiterst delicaat is.
Es ist absolut richtig zu sagen, dass eine Differenzierung in diesem Fall ebenfalls entscheidend ist, weil die jeweiligen Länder sehr unterschiedlich sind: Die Ukraine steht im Prinzip in erster Reihe, dann gibt es Moldawien und Georgien, und dann gibt es da noch ein Land wie Belarus mit einer sehr heiklen Lage.
Korpustyp: EU
Over de institutionele aspecten van de procedure: ik heb de indruk dat de samenwerking tussen het Parlement en de Commissie over een zo delicaat thema vruchtbaar is en uitstekend verloopt. Die met de Raad verloopt echter heel wat minder voorspoedig, dat ben ik helemaal eens met mevrouw Terrón i Cusí.
Was die Überlegungen zu den Institutionen betrifft, so habe ich den Eindruck, dass sich die Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission zu diesem heiklen Thema beachtlich und vortrefflich entwickelt, während dies für die Kooperation mit dem Rat - und hier stimme ich der Kollegin Terrón i Cusí vollkommen zu - weitaus weniger zutrifft.
Korpustyp: EU
delicaatempfindlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan het permanente gebruik van HSSWT in plaats van HPT in sommige gevallen de hoofdfuncties van HSSWT teniet doen. De weegschalen van weegpallettrucks zijn bijvoorbeeld zo delicaat dat ze stuk raken als de weegpallettrucks worden gebruikt om ladingen op te heffen en te verplaatsen.
Darüber hinaus kann in einigen Fällen der ständige Einsatz von HSSWT anstelle von HPT die Hauptfunktionen von HSSWT beschädigen; ein Beispiel dafür sind Waagehubwagen, deren Waageeinrichtung so empfindlich ist, dass sie beschädigt würde, falls der Waagehubwagen zum Anheben und Transportieren von Lasten verwendet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat kamillebloemen tamelijk delicaat zijn, mogen zij niet worden aangedrukt of onnodig worden omgedraaid.
Da die Kamillenblüte relativ empfindlich ist, sollte sie nicht unnötig bewegt oder gedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De context waarbinnen de Mensenrechtenraad plaatsvindt, is bijzonder delicaat.
Das Klima, in dem die Sitzung des Rates stattfindet, ist besonders empfindlich.
Korpustyp: EU
Het evenwicht tussen godsdienstvrijheid en een toereikende bescherming van de burger is in wezen erg delicaat en vergt daarom een grote wijsheid bij het vaststellen van een wettelijk kader in combinatie met een oprechte vastberadenheid om dit correct toe te passen.
Das Gleichgewicht zwischen Religionsfreiheit und angemessenem Schutz der Bürger ist im Wesentlichen sehr empfindlich und verlangt große Umsicht bei der Formulierung von Rechtsvorschriften wie auch eine aufrichtige Bereitschaft, diese korrekt anzuwenden.
Korpustyp: EU
Het debat over de hormonen bleek even delicaat als het hormonale evenwicht dat de fysiologische functies van levende wezens regelt.
Die Debatte über Hormone hat sich als ebenso empfindlich erwiesen wie das hormonale Gleichgewicht, das die physiologischen Funktionen in Lebewesen steuert.
Korpustyp: EU
Het oororganisme is daar veel te gevoelig en te delicaat voor.
Das Ohr ist viel zu sensibel und empfindlich dafür.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen vindt bloemen zo delicaat.
Alle denken, Blumen wären so empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Ze is zeer delicaat.
Sie ist sehr empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Deze oude dingen kunnen zeer delicaat zijn.
Alte Sachen können ziemlich empfindlich sein.
Korpustyp: Untertitel
delicaatheikle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke verwijzing vind ik een onaanvaardbare politieke inmenging in een delicaat lopend onderzoek naar verdenkingen inzake corruptie.
Außerdem wurde dieser Hinweis, den ich als einen unannehmbaren politischen Eingriff in ein eine heikle, noch laufende Untersuchung wegen des Verdachts auf Korruption betrachte, durch einen mündlichen Änderungsantrag vor das Parlament gebracht.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats waren we het erover eens dat dit een moeilijk en delicaat onderwerp is, waarin verschillende aspecten afgewogen moeten worden. Ten eerste moeten we natuurlijk weten hoe effectief dit soort scanners is als gaat om het voorkomen van de situatie dat terroristen met explosieven of precursoren van explosieven aan boord van vliegtuigen gaan.
Zweitens, eine schwierige, heikle Angelegenheit, bei der es unterschiedliche Aspekte zu beachten gilt: Erstens die offensichtliche Notwendigkeit, herauszufinden, wie effizient dieser Typ von Körperscanner ist, Terroristen davon abzuhalten, mit Sprengstoffen oder chemischen Grundstoffen für Sprengkörper an Bord von Flugzeugen zu gehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede ben ik het met de Commissie eens dat dit een uiterst delicaat vraagstuk is.
Zweitens stimme ich der Kommission zu, daß es sich hier tatsächlich um eine äußerst heikle Angelegenheit handelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we moeten het Deens voorzitterschap nageven dat zijn immigratiebeleid gebaseerd is op uiterst omzichtige criteria, vooral als het gaat om kwesties als asiel - een heel delicaat probleem - die in het verleden vaak illegale immigratie hebben aangewakkerd.
Herr Präsident, dem dänischen Vorsitz muss gewiss bescheinigt werden, dass er eine vorsichtigere Einwanderungspolitik verfolgt hat, speziell im Hinblick auf Probleme, wie die besonders heikle Asylfrage, denn die diesbezügliche Politik hat lange Zeit die illegale Einwanderung praktisch begünstigt.
Korpustyp: EU
Het gaat bij commerciële communicatie om een delicaat terrein.
Die kommerzielle Kommunikation ist eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit doen om de efficiëntie te verhogen, maar het evenwicht tussen doeltreffendheid en controle is natuurlijk heel delicaat.
Das ist etwas, was wir zur Effizienzverbesserung tun müssen, aber dennoch handelt es sich hier um eine heikle Gradwanderung zwischen Effizienz und Kontrolle.
Korpustyp: EU
Het is een zeer delicaat karwei en een zeer grote uitdaging om toezicht te houden op de uitvoering van de rechten en om een evenwicht te vinden tussen de waarborging van individuele vrijheden en het bereiken van collectieve veiligheid.
Heute stellt die Überwachung der Umsetzung der Rechte und das Finden eines Gleichgewichts zwischen der Gewährung persönlicher Freiheiten und der Erzielung von kollektiver Sicherheit eine äußerst heikle Aufgabe und große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) De situatie met betrekking tot de mensenrechten en de humanitaire hulpverlening in de Democratische Volksrepubliek Korea blijft een delicaat punt van zorg voor de Europese Unie, als internationale speler die in de hele wereld de rechten van de mens bevordert.
schriftlich. - (RO) Die Situation der Menschenrechte und der humanitären Hilfe in Nordkorea bleibt für die Europäische Union als ein internationaler Akteur, der die Menschenrechte weltweit fördert, eine heikle, Besorgnis erregende Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Deze situatie is delicaat.
Das ist eine heikle Situation.
Korpustyp: Untertitel
delicaatheikler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zit nog een zeer delicaat aspect aan deze zaak: de traceerbaarheid van financiële transacties.
Ein weiterer, sehr heikler Gesichtspunkt ist die Rückverfolgbarkeit von Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU
Vergeet ook niet dat het akkoord dat bereikt is op het niveau van de Europese Raad moeilijk was en is gebaseerd op een delicaat politiek compromis.
Wir sollten auch nicht vergessen, dass wir die Einigung beim Europäischen Rat mit großer Mühe erreicht haben und ihr ein heikler politischer Kompromiss zugrunde lag.
Korpustyp: EU
Ik wil eraan toevoegen dat ik niet goed begrijp waarom dit in een democratisch parlement, al is het een delicaat punt, niet besproken kan worden.
Ich möchte hinzufügen, daß ich nicht verstehe, warum dies in einem demokratischen Parlament, auch wenn es ein heikler Punkt ist, nicht besprochen werden kann.
Korpustyp: EU
Overgangsperioden: dit is een zeer delicaat punt.
Ein sehr heikler Punkt sind die Übergangsfristen.
Korpustyp: EU
Dit is een delicaat moment. Ik geloof dat ook de standpunten van degenen die voor de amendementen wil stemmen, gerespecteerd moeten worden.
Ich bitte Sie, das ist ein heikler Moment, und die Standpunkte derjenigen, die beispielsweise für die Änderungsanträge stimmen werden, müssen ebenfalls beachtet werden.
Korpustyp: EU
Dit is een heel belangrijk en delicaat vraagstuk, zeer zeker met het oog op de toekomst van de EU.
Das ist ein sehr wichtiger und heikler Punkt, auch in Bezug auf die Zukunft der EU.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat dit een bijzonder delicaat en ook bijzonder moedig voorstel is. Mijns inziens wordt evenwel met het voorgesteld systeem gezorgd voor een billijkere verdeling van de beslissingsbevoegdheden over de regeringsvertegenwoordigers van de lidstaten en de volksvertegenwoordigers, ofwel over Raad en Parlement.
Es ist klar, dass dies ein besonders heikler und mutiger Vorschlag ist, doch meiner Einschätzung nach wird mit diesem System die Entscheidungsgewalt zwischen den Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten und den Vertretern der Völker der Union, d. h. zwischen dem Rat und dem Parlament, gerechter aufgeteilt.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is dat een heel belangrijk en delicaat aspect van de Kosovo Verification Mission .
Ich glaube, das ist ein ganz besonders wichtiger und heikler Aspekt der Kosovo Verification Mission .
Korpustyp: EU
Het proces is delicaat, en volgens alle rapporten, .. klinkt dit als een bijzonder gevoelige situatie.
Es ist ein heikler Vorgang und allen Berichten zufolge hört sich das nach einer besonders sensiblen Situation an.
Korpustyp: Untertitel
delicaatdelikat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, allereerst wil ik het Parlement en de rapporteur, mevrouw Renate Heinisch, danken voor de snelle behandeling van het voorstel, dat een zeer belangrijk, maar ook - zoals hier reeds gezegd is - zeer delicaat thema tot onderwerp heeft.
Herr Präsident, verehrte Mitglieder, zuallererst möchte ich dem Parlament und der Vorsitzenden, Frau Renate Heinisch, dafür danken, daß Sie den Vorschlag so schnell behandelt haben, dessen Thema von großer Bedeutung, das aber auch, wie bereits betont wurde, sehr delikat ist.
Korpustyp: EU
Het is zelfs delicaat.
Ja, sogar delikat.
Korpustyp: Untertitel
Het is nogal delicaat.
Das ist mir ein bisschen zu delikat.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de geheimzinnigheid, het is nogal delicaat.
Entschuldigen Sie die Geheimnistuerei... es ist nur, ein wenig delikat.
Korpustyp: Untertitel
lk had het ook aan Holmes kunnen vragen, maar... Het is delicaat.
Ich hätte Sie gebeten Holmes mitzubringen, aber... es ist delikat.
Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje delicaat.
Es ist ein wenig delikat.
Korpustyp: Untertitel
Deze zaak is uiterst delicaat en moet absoluut tussen ons blijven. Of je het nu aanvaard of niet.
Es ist eher delikat und muß unter uns bleiben... egal, ob Sie akzeptieren oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
delicaatempfindliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de begroting een delicaat evenwicht vindt, betreur ik het dat de lidstaten geen krachtige politieke signalen in aanmerking nemen die juist worden afgegeven aan in moeilijkheden verkerende personen.
Wenngleich der Haushalt ein empfindliches Gleichgewicht darstellt, bedauere ich es für meinen Teil, dass die Mitgliedstaaten nicht die starken politischen Signale berücksichtigt haben, die gerade an Menschen mit diesen Schwierigkeiten gesendet worden waren.
Korpustyp: EU
Dan wil ik, mijnheer de Voorzitter, tot slot nog enkele opmerkingen maken over het tijdens de Conventie bereikte institutionele evenwicht. Dit is een delicaat evenwicht, een evenwicht waar van meet af naar gestreefd werd.
Herr Präsident, abschließend noch zwei Worte zum institutionellen Gleichgewicht, das der Konvent erzielt hat: es ist ein empfindliches Gleichgewicht, ein Gleichgewicht, das von Anfang an angestrebt worden ist, da es dem gesamten Konvent klar war, dass man die Stellung eines Organs nicht zu Lasten eines anderen aufwerten konnte.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er is altijd sprake van een delicaat evenwicht tussen burgerlijke vrijheden en veiligheid.
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Als de huidige Salvadoraanse grondwet, die geleid heeft tot het ontstaan van een delicaat evenwicht en een klimaat van eendracht, niet onmiddellijk voldoet aan de letter van de nieuwe vereisten maar wel aan de fundamentele doelstellingen, mag dat geen beletsel vormen voor het zoeken naar formules zoals het voorgestelde beginsel van naleving door gelijkstelling.
Wenngleich die gegenwärtige Verfassung von El Salvador, die ein empfindliches Gleichgewicht der Eintracht begünstigt hat, es nicht erlaubt, den neuen Erfordernissen unverzüglich und vollständig zu entsprechen, obwohl sie deren grundlegende Ziele erfüllt, sollte uns dies nicht daran hindern, nach Formeln wie die im Bericht vorgeschlagene von der Erfüllung durch Gleichwertigkeit zu suchen.
Korpustyp: EU
Zoals zo vaak gaat het om een nogal delicaat evenwicht.
Wie so oft ist auch in diesem Fall ein sehr empfindliches Gleichgewicht vonnöten.
Korpustyp: EU
delicaatschwierigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel is een delicaat en moeizaam tot stand gekomen compromis tussen onze behoeften in het verkeer, onze technische en economische mogelijkheden en de groeiende milieuproblemen.
Der Vorschlag stellt einen schwierigen und schwer umzusetzenden Kompromiss zwischen unseren Anforderungen im Straßenverkehr, technischen und wirtschaftlichen Möglichkeiten und unseren zunehmenden Umweltproblemen dar.
Korpustyp: EU
De slechten belonen en de ijverigen afstraffen is nu niet direct een ruggensteun voor de euro, het komt de opbouw van Europa op zo'n delicaat moment van haar bestaan niet bepaald ten goede.
Die Schwätzer zu belohnen und die Fleißigen zu bestrafen, tut weder dem Euro noch dem europäischen Aufbauwerk in einem so schwierigen Moment seiner Existenz gut.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur, onze collega Ó Neachtain, feliciteren met het gelukkige idee om dit initiatiefverslag op te stellen op een bijzonder delicaat moment voor de kleine gemeenschappen, die te kampen hebben met problemen die dringend moeten worden aangepakt.
Mein Glückwunsch an den Berichterstatter, Herrn Ó Neachtain, zu seiner großartigen Idee, diesen Initiativbericht in einer besonders schwierigen Zeit für die kleinen Gemeinden vorzuschlagen, die vor Problemen stehen, die dringend gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt biedt een aanvaardbaar, maar zeer delicaat en precair compromis, zozeer dat er nauwelijks iets aan gewijzigd kan worden zonder dat de hele richtlijn gevaar loopt. Het Parlement kan niets forceren; het zou paradoxaal zijn te proberen een wijziging van de milieugevolgen van de maatregel te forceren.
Der Gemeinsame Standpunkt stellt einen zwar akzeptablen, doch recht schwierigen und auf wackligen Füßen stehenden Kompromiß dar, so daß, um nicht die gesamte Richtlinie zu gefährden, nur sehr begrenzte Spielräume für Verbesserungen bestehen.
Korpustyp: EU
Wat Natura 2000 betreft, moeten we een delicaat evenwicht vinden.
Was Natura 2000 anbelangt, so stehen wir immer vor einer schwierigen Gratwanderung.
Korpustyp: EU
delicaatzerbrechlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben niet delicaat.
Ich bin nicht zerbrechlich!
Korpustyp: Untertitel
Ze is zeker niet delicaat.
Sie ist auf keinen Fall zerbrechlich.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'm eens laten zien wie delicaat is.
Ich zeige ihm, wer zerbrechlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Daar geen we weer. lk ben te delicaat, hè?
Jetzt kommt's. Ich bin zu zerbrechlich, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- De liefde is delicaat.
- Liebe ist zerbrechlich.
Korpustyp: Untertitel
delicaatschwierige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ben ik de heer Böge met name erkentelijk dat hij met grote wijsheid en evenwichtigheid een delicaat document heeft opgesteld, waarvoor een complexe analyse nodig was en dat tot doeltreffende politieke voorstellen heeft geleid.
Deshalb möchte ich Herrn Böge vor allem dafür Anerkennung zollen, dass er äußerst weise und besonnen eine schwierige Aufgabe gemeistert hat, die eine komplexe Analyse erforderte und in wirksame politische Vorschläge mündete.
Korpustyp: EU
Allereerst is men erin geslaagd een akkoord te bereiken over het Europees aanhoudingsbevel. Dit is een belangrijk en delicaat akkoord, een eerste stap die versterkt moet worden en ingebed in een breder, dieper, door participatie gekenmerkt politiek en institutioneel project.
Zunächst wurde eine Vereinbarung über den europäischen Haftbefehl getroffen, eine wichtige und schwierige Vereinbarung, die als ein erster Schritt zu betrachten ist, der im Rahmen eines politischen und institutionellen Vorhabens konsolidiert werden muss, das umfassender und tiefgreifender ist und auf einer stärkere Partizipation beruht.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat in Israël in de aanloop naar de verkiezingen een campagne gaande is, heeft zijn regering een delicaat besluit genomen door het stemmen in Oost-Jeruzalem toe te staan.
Seine Regierung traf im Vorfeld der in Israel anstehenden Wahlen eine schwierige Entscheidung, indem sie die Stimmabgabe in Ost-Jerusalem gestattete.
Korpustyp: EU
Bij het aanpassen van de rechtssystemen moeten we altijd een delicaat evenwicht vinden tussen de nodige harmonisatie aan de ene kant en het respect voor de langzaam gegroeide rechtstradities in de lidstaten aan de andere kant.
Im Bereich der Rechtsangleichung muß ja immer eine schwierige Balance gefunden werden zwischen der notwendigen Harmonisierung einerseits und der Rücksicht auf die gewachsenen Rechtstraditionen in den Mitgliedstaaten andererseits.
Korpustyp: EU
delicaatheikle Angelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal geen van de aanwezigen verbazen als ik zeg dat de voorbereidingswerkzaamheden voor dit verslag uitermate delicaat waren, aangezien de economische belangen in het geding zijn van veel organisaties die werkzaam zijn op het gebied van de bevordering van actief Europees burgerschap.
Keinen hier wird es überraschen, wenn ich sage, dass die Ausarbeitung dieses Berichts eine sehr heikleAngelegenheit war, denn es geht um die wirtschaftlichen Interessen vieler Einrichtungen, die die aktive europäische Bürgerschaft fördern.
Korpustyp: EU
De verhouding tussen de journalistiek en de politieke machthebbers is ingewikkeld en delicaat, maar voor mij staat het buiten kijf dat niemand het recht heeft anderen "zijn” waarheid op te leggen, ideeën te censureren, journalisten te vervolgen of de vrijheid van meningsuiting of informatie te beperken.
Das Verhältnis zwischen politischer Macht und dem Journalismus ist eine komplexe und heikleAngelegenheit, aber ich bin ganz klar der Meinung, dass niemand das Recht haben sollte, anderen seine/ihre eigene "Wahrheit" aufzuzwingen, Ideen zu zensieren, Journalisten zu verfolgen oder das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit einzuschränken.
Korpustyp: EU
Hier is sprake van een initiatiefverslag, hetgeen betekent dat wij niet onder druk staan, want we zitten niet in een wetgevingsstadium. Ik begrijp echter wel dat de kwestie uiterst delicaat is.
Es handelt sich um einen Initiativbericht, so daß wir unter keinem zeitlichen Druck stehen - wir befinden uns hier nicht im Bereich der Gesetzgebung -, doch handelt es sich, wie mir bewußt ist, um eine sehr sehr heikleAngelegenheit.
Korpustyp: EU
Iets persoonlijks. Enigszins delicaat.
Es ist persönlicher Natur, eine etwas... heikleAngelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
delicaatschwierig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwestie van de ontwapening in Noord-Ierland is zeer delicaat en ligt uitermate gevoelig.
Die Frage der Ablieferung der Waffen in Nordirland ist sehr schwierig und heikel.
Korpustyp: EU
In deze ontwerprichtlijn wordt gezocht naar een delicaat evenwicht, een evenwicht tussen dienstverleners en inhoudleveranciers, tussen consumenten en verkopers; er wordt kortom gestreefd naar een evenwicht tussen belangen die concurrenten van elkaar zijn op de markt en die allemaal bescherming verdienen.
Wir haben es hier mit einen Richtlinienvorschlag zu tun, bei dem es schwierig ist, das Gleichgewicht zwischen Diensteanbietern und Inhalteanbietern, zwischen Verbrauchern und Verkäufern zu wahren, kurz gesagt, das Gleichgewicht zwischen den auf dem Markt zusammenlaufenden Interessen, die durchweg schützenswert sind.
Korpustyp: EU
Het werk was veeleisend en duurde lang, en de kwesties zijn zeer delicaat en lastig, maar moeten toch worden behandeld.
Die Arbeit war anstrengend, sie dauerte lange, und die Themen sind ziemlich schwierig und heikel, dennoch muss sich mit ihnen befasst und darüber gesprochen werden.
Korpustyp: EU
Kijk, het is een beetje delicaat...
Also, das ist etwas schwierig...
Korpustyp: Untertitel
delicaatsensible
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het energieprobleem, delicaat voor de Europese Unie maar van levensbelang voor driekwart van de wereld, kan alleen maar worden opgelost via een pragmatische aanpak zonder emoties, die verre wordt gehouden van de hersenschimmen van het milieufundamentalisme.
Die für die Europäische Union sensible und für drei Viertel der Welt lebenswichtige Energieproblematik wird nur gelöst werden können durch ein leidenschaftsloses und pragmatisches Herangehen ohne alle Hirngespinste und Fantastereien des Ökofundamentalismus.
Korpustyp: EU
Deze Vergadering mag niet gebruikt worden, en zeker niet als het een zo delicaat onderwerp als grondrechten betreft, om resoluties aan te nemen, waarin politiek gebruik van die grondrechten wordt gemaakt.
Diese Versammlung sollte keine Beschlüsse annehmen, wenn darin so sensible Themen wie die Grundrechte zu politischen Zwecken mißbraucht werden.
Korpustyp: EU
Zoals hier al is gezegd, onder meer door commissaris Loyola, is dit een delicaat onderwerp - vanuit zowel technisch als institutioneel en politiek oogpunt - dat veel realiteitszin en gezond verstand vergt.
Wie vor allem von Frau de Palacio bereits betont wurde, handelt es sich hierbei jedoch um eine sensible Frage in technischer, institutioneller und politischer Hinsicht, die ein Höchstmaß an Realismus und gesundem Menschenverstand verlangt.
Korpustyp: EU
Hoe wil je zo'n delicaat probleem aan ze voorleggen?
Wie, wenn ich fragen darf, wollen Sie eine solch sensible Sache präsentieren?
Korpustyp: Untertitel
delicaatsensiblen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor een ander, heel delicaat terrein.
Dasselbe gilt in einem anderen, sehr sensiblen Themenbereich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst dank ik de rapporteurs, mevrouw Muscardini en de heer Naïr, voor het uitstekende werk dat zij hebben verricht. Hun inzet is des te lovenswaardiger omdat de mediterrane regio een bijzonder delicaat onderwerp is.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Berichterstatter, Frau Muscardini und Herrn Naïr, zu ihrer ausgezeichneten Arbeit in einer so sensiblen Frage, wie sie diese Region unseres Planeten darstellt, beglückwünschen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, het is belangrijk te vermijden dat wij over een dergelijk delicaat thema een dovemansgesprek voeren, maar het kan geen kwaad om een aantal uitgangspunten vast te stellen.
Bei einem so sensiblen Thema müssen wir es wirklich vermeiden, einen Dialog unter Gehörlosen zu führen. Vielmehr ist es eine gute Idee, damit zu beginnen, einige Bezugspunkte festzulegen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de behandeling van dit onderwerp vindt op een bijzonder delicaat moment plaats.
Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren! Ich finde, dass wir uns zu einem besonders sensiblen Zeitpunkt mit diesem Thema beschäftigen.
Korpustyp: EU
delicaatzartes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je was zo'n delicaat klein ding.
Du warst so ein zartes kleines Ding.
Korpustyp: Untertitel
Ze was een mager en delicaat varken.
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Ze was een slank en delicaat varken.
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Maar op een dag zal hij iemand anders ontmoeten... een delicaat, breekbaar creatuur... dat aan hem een wens zal geven om te schuilen en te verdedigen.
Aber eines Tages wird er eine ganz Besondere kennenlernen. Irgendein zartes, sensibles Geschöpf, das den Beschützerinstinkt in ihm erweckt.
Korpustyp: Untertitel
delicaatzart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geur: uitgesproken, delicaat en licht zuur, met eventueel houtachtige accenten,
Geruch: anhaltend, zart und leicht nach Essig, teilweise mit Holznote;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze is heel delicaat.
- Ja, sie ist sehr zart.
Korpustyp: Untertitel
Iets dupliceren, zo delicaat als die orchidee zo complex? Dat is meer dan wetenschap.
Etwas zu duplizieren, so zart wie diese Orchidee, etwas so Komplexes, es ist... es ist mehr als eine Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
delicaatsensibles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander delicaat thema betreft de gevolgen voor non-profitorganisaties.
Ein weiteres sensibles Thema sind die Auswirkungen für gemeinnützige Organisationen.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer delicaat onderwerp. Mijn collega' s hebben de Raad en de Commissie er reeds op gewezen dat de mobiliteit van studenten, docenten, mensen die een stage volgen en vrijwilligers binnen de Gemeenschap, aan een hele reeks belemmeringen wordt onderworpen.
Dies ist ein sehr sensibles Thema, da, wie meine Kollegen gegenüber Kommission und Rat bereits dargelegt haben, die Studenten, Dozenten, Auszubildenden und Freiwilligen in Bezug auf die Mobilität innerhalb der Gemeinschaft eine Menge Hindernisse in den Weg gelegt bekommen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een bijzonder delicaat probleem en wij zijn ons bewust van het belang en de relevantie van de aan de Raad voorgelegde kwestie, maar daartoe is een goede voorbereiding onontbeerlijk.
Es handelt sich um ein äußerst sensibles Thema und wir verkennen nicht die Bedeutung und Relevanz dieser an den Rat herangetragenen Frage. Sie bedarf jedoch einer guten Vorbereitung.
Korpustyp: EU
delicaatsensibler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar voorstel had de Commissie voorzien in een simpele en werkbare financiële vrijwaringsclausule, juist omdat dit zo'n delicaat onderwerp is.
In ihren Vorschlägen hatte die Kommission eine einfache und umsetzbare fiskalische Schutzklausel vorgesehen, gerade weil dies ein sehr sensibler Bereich ist.
Korpustyp: EU
Ik heb echter ook heel duidelijk gesteld dat dit een moeilijk, complex en politiek delicaat proces is, maar we zullen natuurlijk ons uiterste best doen om tot een conclusie te komen.
Allerdings habe ich auch ganz klar gesagt, dass dies ein schwieriger, komplexer und politisch sensibler Prozess ist, wir aber unser Bestes geben werden, um zu einem Abschluss zu kommen.
Korpustyp: EU
Ook moet men de nodige omzichtigheid in acht nemen bij deelneming van kinderen aan klinische proeven; dit is een zeer delicaat punt.
Hinsichtlich der Teilnahme von Kindern an klinischen Prüfungen bedarf es der gebührenden Sorgfalt, da dies ein besonders sensibler Punkt ist.
Korpustyp: EU
delicaatzerbrechlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar in een dergelijk delicaat vredesproces is het belangrijk zich niet mee te laten slepen door emoties en de huidige situatie en de geboekte vooruitgang koelbloedig te bekijken om zo de toekomst beter te kunnen ontcijferen.
Aber in einem so zerbrechlichen Friedensprozeß ist es wichtig, daß man sich nicht von Emotionen hinreißen läßt, sondern die gegebene Situation sowie die erzielten Fortschritte in aller Ruhe betrachtet, um dann zu versuchen, die Zukunft besser zu entschlüsseln.
Korpustyp: EU
Hoewel de definitieve tekst niet voldoet aan de aanvankelijke verwachtingen van de Unie, is het een belangrijke stap in de goede richting. Het akkoord bevat een delicaat en met veel moeite bevochten compromis dat een paar jaar geleden nog ondenkbaar zou zijn geweest.
Obwohl der endgültige Text weit hinter den anfänglichen Erwartungen der Union zurückbleibt, stellt er einen wichtigen Schritt nach vorn dar, handelt es sich dabei doch um einen zerbrechlichen und hart erkämpften Kompromiss, der noch vor wenigen Jahren undenkbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "delicaat"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is heel delicaat.
Es fällt leicht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
De snede is bijna delicaat.
Der Schnitt erscheint schon beinahe behutsam.
Korpustyp: Untertitel
lk bereikte een delicaat evenwicht.
Ich halte ein dünnes Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet delicaat behandeld worden.
Sie müssen das diskret angehen.
Korpustyp: Untertitel
De greep moet delicaat zijn.
Der Griff darf nicht zu fest sein.
Korpustyp: Untertitel
Het was ook een delicaat staal.
Die Probe ist zu schwach.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een delicaat recept gekozen.
Du hast da ein ziemlich erlesenes Essen gewählt.
Korpustyp: Untertitel
ls dit delicaat genoeg voor jou?
Ist das diskret genug für Sie?
Korpustyp: Untertitel
Geen tijd om delicaat te zijn.
Ich hatte keine Zeit für Zartheit.
Korpustyp: Untertitel
Het is erg delicaat, kan snel stukgaan.
Es ist so anfällig, kann schnell zerstört werden.
Korpustyp: Untertitel
Respecteer je zwager, een delicaat man.
Respektiere deinen Schwager, ein einsichtiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Te delicaat om binnen te bespreken?
Zu kompliziert, um es drinnen zu besprechen?
Korpustyp: Untertitel
- Een stereo set, een beetje delicaat.
- Eine Stereoanlage.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn hoofd is fijn en delicaat.
Mein Kopf ist zierlich und klein.
Korpustyp: Untertitel
De situatie is natuurlijk wel heel delicaat.
Natürlich ist die Lage unsicher.
Korpustyp: EU
We moeten er zeker van zijn dat dit delicaat gebeurt.
Wir müssen sicherstellen, dass alles sehr geheim abläuft.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u iets minder delicaat, zoals pizza of hamburgers?
Gibt es bei euch denn keine Pizza? Ich würde auch einen Hamburger nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Kennelijk was de gezondheid van de man delicaat.
Sein Gesundheitszustand war wohl etwas bedenklich.
Korpustyp: Untertitel
Will is momenteel op een delicaat punt in zijn therapie.
Will ist an einem empfindlichen Punkt in seiner Therapie.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb jij een delicaat gezichtje voor een jager.
Mein Gott, du hast eine leckere Ausstattung, für einen Jäger.
Korpustyp: Untertitel
Je moet weten, mijn nek is buitengewoon delicaat.
Ich muss Ihnen sagen, ich bin am Hals außerordentlich kitzlig.
Korpustyp: Untertitel
Het realiseren van beide doelstellingen vereist een delicaat evenwicht.
Die Erfüllung beider Vorgaben erfordert einen behutsamen Balanceakt.
Korpustyp: EU
De vergadering van donderdag in juli is bijzonder delicaat.
Die Juli-Sitzung am Donnerstag ist eine Sitzung, die von besonderer Sensibilität ist.
Korpustyp: EU
Wat prettig voor u, Mr Collins, dit talent om zo delicaat te kunnen vleien.
Wie schön für Sie, Mr Oollins, ein solches talent des Schmeichelns zu besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn medicijnen die alleen in een delicaat evenwicht naast elkaar kunnen werken.
Das sind Medikamente, die nur in abgestimmter Dosis zusammen eingenommen werden dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet delicaat gedaan worden als je de polijst wil beschermen.
Da muss man vorsichtig rangehen, damit der Lack nicht beschädigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Hoe delicaat of pijnlijk het ook voor je gevoeligheid mag zijn.
Egal, wie unwahrscheinlich oder beschissen schmerzlich es für Ihre kleine, zartbesaitete Seele auch sein mag.
Korpustyp: Untertitel
Je zult heel delicaat te werk moeten gaan... en stil... heel stil.
Gehen Sie äußerst feinfühlig vor. Subtil. Äußerst subtil.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je hulp met iets nodig en het is nogal delicaat.
Ich brauche Ihre Hilfe bei etwas, und es ist ziemlich kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn zeer delicaat, maar ik hoop dat de Raad het erover heeft.
Das ist sehr kritisch, aber ich hoffe, der Rat wird sich damit befassen.
Korpustyp: EU
Ik vind dit een kwalijke stemmingmakerij over een zeer delicaat onderwerp.
In meinen Augen ist dies üble Stimmungsmacherei mit einem hochbrisanten Thema.
Korpustyp: EU
Er is een delicaat onderwerp waarbij ik je hulp nodig heb.
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
Korpustyp: Untertitel
Er is een andere plek om spullen te verstoppen, maar jij bent te delicaat.
Naja, es hätte noch einen anderen Ort gegeben, um es zu verstecken, aber du bist zu verklemmt.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat daarvoor althans een deel van die dienstenmarkt maatschappelijk te delicaat is.
Meiner Meinung nach sind solche Aktionen zumindest in Teilen des Dienstleistungssektors nicht sozialverträglich.
Korpustyp: EU
Wij kunnen nu geen debat voeren, hoe delicaat dit onderwerp ook is.
Wir können jetzt keine Debatte eröffnen, auch wenn das Thema sehr brisant ist.
Korpustyp: EU
Dit is een regio die een bijzonder delicaat en overdacht beleid vraagt.
Es handelt sich hierbei um eine Region, für die besonders feinfühlige und ausgewogene Strategien erforderlich sind.
Korpustyp: EU
De gezondheidstoestand van Kostas Kastanias, Grieks ingezetene, is nog altijd delicaat.
Der Gesundheitszustand des griechischen Bürgers Kostas Kastanias ist weiterhin schlecht.
Korpustyp: EU
Elk gemeenschappelijk standpunt is altijd een delicaat evenwicht tussen nationale belangen, ecologische voorwaarden en sociale afwegingen.
Jeder Gemeinsame Standpunkt ist immer ein brüchiges Gleichgewicht zwischen nationalen Interessen, ökologischen Prämissen und sozialen Erwägungen.
Korpustyp: EU
Ik moet hier echter benadrukken dat de op 5 april in de Vervoersraad bereikte overeenstemming een delicaat evenwicht en een delicaat compromis vertegenwoordigt, zodat er maar weinig ruimte is voor verdere wijzigingen van de destijds genomen beslissingen.
An dieser Stelle muss ich aber darauf hinweisen, dass der am 5. April im Rat „Verkehr“ erreichte Kompromiss nur mit allergrößter Anstrengung zustande gekommen ist und deshalb nur sehr wenig Spielraum für weitere Änderungen im Hinblick auf die dort getroffenen Entscheidungen besteht.
Korpustyp: EU
lk kan proberen de lever te herstellen maar het is ongelooflijk delicaat. Groot risico dat het permanent beschadigd raakt.
Ich kann versuchen die Leber zu reparieren, aber es ist unglaublich zierlich, und es besteht ein hohes Risiko, dass es dauerhaft geschädigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Als wat jij zegt waar is... dan is de dood een veel te delicaat lot voor haar.
Wenn das, was du sagst, stimmt, dann ist der Tod ein viel zu nettes Schicksal für sie.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar ik denk dat u niet begrijpt hoe delicaat een situaties als dit... moet worden aangepakt.
Tut mir leid, aber ich fürchte, Ihnen ist nicht klar, wie vorsichtig man in solchen Situationen agieren muss.
Korpustyp: Untertitel
Amélie mag hem wel, zoals hij delicaat met het witlof omgaat, alsof het kostbare objecten zijn die respect verdienen.
Chicorée wie Kostbarkeiten anzufassen, die man mit Respekt behandeln muss.
Korpustyp: Untertitel
Het betreft hier een tripolaire structuur met een op het eerste gezicht wellicht delicaat, ja zelfs wankel evenwicht.
Es handelt sich um eine dreigliedrige Struktur, deren Gleichgewicht a priori als anfällig oder gar labil erscheinen mag.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de belasting op inkomsten uit spaargelden is zeer delicaat en kon niet anders worden aangepakt.
Eine Materie wie die Besteuerung von Zinserträgen musste sicher aufgrund der extremen Kompliziertheit des Sektors auf diese Weise behandelt werden.
Korpustyp: EU
Hoe delicaat de beoordeling van de uitbreiding is, blijkt uit een eenparig aangenomen resolutie van het parlement van Opper-Oostenrijk.
Wie sensibel die Frage der Erweiterung zu werten ist, zeigt eine einstimmig beschlossene Entschließung des Oberösterreichischen Landesparlaments.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is het compromis dat in het gemeenschappelijk standpunt tot uitdrukking komt, zeer delicaat en fragiel.
Sie wissen, dass der Kompromiss, der dem gemeinsamen Standpunkt zugrunde liegt, genau ausbalanciert und wenig belastbar ist.
Korpustyp: EU
Historisch onderzoek, hoe moeilijk ook, moet delicaat gebeuren met respect voor de slachtoffers, maar in volkomen vrijheid.
Es sollten ungeachtet der Schwierigkeit dieses Unterfangens historische Ermittlungen durchgeführt werden, bei denen feinfühlig vorgegangen und Opfern Respekt gezollt wird, die jedoch keinerlei Einschränkungen unterliegen dürfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie wil ik mevrouw Schaffner feliciteren met haar verslag, waarin ze uiterst delicaat te werk is gegaan.
Herr Präsident, ich möchte im Namen meiner Fraktion Frau Schaffner zu ihrem Bericht beglückwünschen, mit dem sie eine recht anspruchsvolle Arbeit bewältigt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bertens, normaliter bent u heel kalm en rustig als u het woord voert, ook als er een zeer delicaat onderwerp aan de orde is.
Herr Bertens, Sie sind normalerweise sehr ruhig und gefaßt bei Ihren Reden, selbst wenn es um die heikelsten Themen geht.
Korpustyp: EU
Niettemin is er een delicaat evenwicht gevonden tussen zeer uiteenlopende standpunten, zonder afbreuk te doen aan de doeltreffendheid van het voorstel.
Nichtsdestoweniger wurde ein einigermaßen tragfähiger Ausgleich recht unterschiedlicher Auffassungen erreicht, ohne die Wirksamkeit des Vorschlags in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Het gaat om een bijzonder delicaat thema omdat de aanbesteding van defensiematerieel als het ware de kern van de nationale soevereiniteit raakt.
Es ist ein ausgesprochen delikates Thema, denn die Beschaffung von Rüstungsgütern betrifft sozusagen den Kernbereich der nationalen Souveränität.
Korpustyp: EU
Dit verslag bevat een hele serie rechtsbegrippen die niet precies gedefinieerd zijn – als het om een zo delicaat onderwerp gaat is dat het gevaarlijkste wat we kunnen doen!
Verfügen wir in allen Mitgliedstaaten über die erforderlichen Mittel, um der Korruption zu begegnen, oder tun wir nur einfach so, als gäbe es sie nicht?
Korpustyp: EU
lk moet iets verzinnen dat grappig en slim is. En delicaat naar voren brengt... dat mijn seksuele voorzieningen onevenredig zijn met mijn fysieke statuur.
Ich muss etwas finden, dass lustig und klug ist und taktvoll andeutet, dass meine sexuelle Ausstattung überproportional zu meinem Körperbau ist.
Korpustyp: Untertitel
De organoleptische eigenschappen van het Darjeeling-theeaftreksel worden gewoonlijk omschreven in termen als sappig, zacht, volledig, delicaat, rijp, zoet, levendig, droog en verkwikkend.
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat dit een zeer delicaat onderwerp is maar het mag geen decennia meer duren voordat de mensen in Europa direct van A naar B kunnen vliegen.
Ich weiß, das Thema ist hochsensibel, aber wir können nicht weitere Jahrzehnte darauf warten, dass man in Europa auf direktem Wege von A nach B fliegen kann.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik het Parlement dit delicaat evenwicht, dat - ik herhaal - met heel veel moeite werd bereikt, niet ongedaan te maken.
Daher bitte ich Sie, das von uns erreichte labile Gleichgewicht nicht zu erschüttern.
Korpustyp: EU
Hetzelfde kan worden gezegd over de kwantitatieve beperkingen voor reclame, een gebied waar we een delicaat evenwicht moeten vinden tussen de reclamemarkt en de bescherming van de kijker.
Das gleiche läßt sich bezüglich der Einschränkung der Fernsehwerbung sagen, eines Bereichs, in dem wir die Interessen des Marktes und den Schutz des Zuschauers sorgfältig gegeneinander abwägen müssen.
Korpustyp: EU
De eerbiediging van de voorschriften inzake het gemeenschappelijk luchtruim is een delicaat punt. Het Parlement heeft aangedrongen op efficiënte en evenredige sancties met een ontmoedigend effect.
Die Einhaltung der Vorschriften des einheitlichen europäischen Luftraums ist ein problematischer Punkt, denn es müssen wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen vorgesehen werden, wie dies bereits von unserem Parlament gefordert wurde.
Korpustyp: EU
Het gaat hier immers om verkeersveiligheid, om een nogal delicaat thema voor de bescherming van het leven van onze burgers. Daarvoor zou amendement 5 heel nuttig kunnen zijn.
Meines Erachtens wäre es zweckmäßig gewesen, über diesen Abänderungsantrag abstimmen zu können, weil er insbesondere in einem verhältnismäßig komplizierten Bereich wie der Straßenverkehrssicherheit und dem Schutz des Lebens der Bürger hätte sehr nützlich sein können.
Korpustyp: EU
Met deze maatregelen lossen we een delicaat probleem op dat duizenden onderdanen van derde landen treft. Door het op correcte wijze te doen versterken we de vrijheid en de veiligheid.
Durch diese Maßnahme können wir ein lästiges Problem Tausender Drittstaatsangehöriger lösen und dabei Freiheit und Sicherheit vermehren.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet enkel oog hebben voor de positieve aspecten; wij moeten ons er tevens van bewust zijn dat de groei en de soliditeit van de Europese economie bijzonder delicaat zijn en de nodige toewijding vergen.
Aber wir dürfen uns hier nicht nur auf die positivsten Aspekte konzentrieren, sondern müssen auch die Schwächen in bezug auf die Beibehaltung dieses Wachstums und dieser Solidität in der europäischen Wirtschaft sehen.
Korpustyp: EU
Smaak: delicaat en vers, bijna zoet, fijn van smaak indien het van de bilstreek afkomstig is, verrijkt met de aromatische kruiden en de specerijen die bij de bewerking worden gebruikt.
Geschmack: Milder, frischer, leicht süßlicher Geschmack, bei Speck aus der Nussgegend von feiner Würze, mit dem typischen Aroma der verwendeten Pflanzen und Gewürze.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (IT) Mevrouw de Voorzitter, ik dank de heer Simpson en heel de Commissie vervoer en toerisme dat zij een dermate delicaat probleem onder de aandacht van het Parlement hebben gebracht.
Frau Präsidentin, ich danke Herrn Simpson und dem gesamten Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr dafür, dass sie das Parlament auf diese Problematik aufmerksam gemacht haben.
Korpustyp: EU
Als fractie hebben we de keuze gemaakt een delicaat evenwicht te zoeken tussen de noodzaak het doel van het mandaat te behouden en de noodzaak geen afbreuk te doen aan het politiek belang ervan.
Als Fraktion haben wir uns dafür entschieden, auf einem schmalen Pfad zwischen der Notwendigkeit, den Zweck dieses Mandats aufrechtzuerhalten, und der Notwendigkeit, nicht seine politische Bedeutung zu schmälern, zu wandern.
Korpustyp: EU
Helaas is de situatie van Larrañaga bijzonder delicaat, omdat er kennelijk geen mogelijkheid meer bestaat om beroep aan te tekenen tegen het doodvonnis dat in juli 2005 werd uitgesproken.
Leider ist die Situation Larrañagas besonders gravierend, da es scheinbar keine Mittel gibt, um gegen das im Juli 2005 erlassene Todesurteil Berufung einzulegen.
Korpustyp: EU
Ik ben mij aan het voorbereiden op een bezoek aan Belarus, waar wij een delicaat evenwicht tot stand moeten brengen omdat we - vooral aan de bevolking - iets willen bieden.
Ich bereite mich gerade auf eine Reise nach Belarus vor, wo uns ein Balanceakt gelingen muss, weil wir - vor allem der Bevölkerung - etwas bieten möchten.
Korpustyp: EU
Het aantal onderwerpen dat tijdens het proces van informatieverstrekking en raadpleging aan bod komt dient verder verbreed en het proces moet versterkt worden voor de onderwerpen die voor alle werknemers bijzonder delicaat zijn.
Es ist zwingend erforderlich, das Spektrum der während des Prozesses der Unterrichtung und Anhörung angesprochenen Themen zu erweitern und verstärkt Fragen in den Vordergrund zu rücken, die von allen Arbeitnehmern als besonders dringlich angesehen werden.
Korpustyp: EU
De commissie stelt dan ook voor dat het vertrouwelijkheidsbegrip gepreciseerd moet worden en dat hierbij andere communautaire voorschriften met betrekking tot de vertrouwelijkheid van statistische informatie in acht genomen dienen te worden. Informatie kan in principe immers zeer delicaat zijn.
Deshalb hat der Ausschuß ja auch vorgeschlagen, den Begriff der Vertraulichkeit zu präzisieren, wobei die allgemeinen Vorschriften der Gemeinschaft bezüglich der vertraulichen Behandlung statistischer Daten zu befolgen sind, zumal die fraglichen Daten in diesem Fall überaus brisant sein können.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu met veel hangen en wurgen een delicaat compromis bereikt. Voor mij is dit een stap vooruit, vooral ook omdat veel van de door het Parlement tijdens de eerste lezing naar voren gebrachte vraagstukken hierin zijn verwerkt.
Ich beurteile diesen Kompromiss als einen Schritt nach vorn, auch weil viele der vom Parlament in erster Lesung vorgeschlagenen Änderungen übernommen wurden.
Korpustyp: EU
Ik herhaal: we moeten eraan werken, want ik ben niet alleen absoluut te goeder trouw, maar ik heb ook helder voor ogen dat dit een zeer delicaat punt van de democratische controle is.
Ich wiederhole es: Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten, denn ich bin nicht nur guten Glaubens, sondern absolut sicher, dass dies ein äußerst wichtiger Aspekt der demokratischen Kontrolle ist.
Korpustyp: EU
Het strafrecht kan niet buiten het parlementair steekspel gehouden worden. Juist omdat de materie zo delicaat is, mag het strafrecht zich niet afzijdig houden van meer algemene overwegingen over de maatschappij, over achtergrondoorzaken, risico' s en economische en maatschappelijke factoren.
Das Strafrecht darf nicht der parlamentarischen Diskussion entzogen werden: Gerade wegen der Kompliziertheit der Materie darf es nicht ohne die Berücksichtigung allgemeinerer Erwägungen betreffend die Gesellschaft, die Risiken, die Gewichte und Gegengewichte, die Grundursachen, die wirtschaftlichen und sozialen Ursachen behandelt werden.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste vernieuwingen in de Seveso II-richtlijn is dat het publiek meer rechten krijgt, maar dat de richtlijn ook een delicaat evenwicht aanbrengt tussen actieve en passieve informatie, waarmee exploitanten, overheden en burgers gelijkwaardige verantwoordelijkheid wordt gegeven.
Eine der wichtigsten Neuregelungen der Seveso-II-Richtlinie besteht darin, dass sie die Öffentlichkeit mit mehr Rechten ausstattet. Gleichzeitig sorgt sie für ein sehr ausgewogenes Verhältnis zwischen aktiver und passiver Information und überträgt Betrieben, staatlichen Behörden und Bürgern zu gleichen Teilen Verantwortung.
Korpustyp: EU
Wij, Europeanen, in geen geval en ook Frankrijk zeker niet, dat de belangrijkste mediterrane grootmacht is en wiens invloed afhankelijk is van een delicaat evenwicht tussen zijn Europese continentale beleid enerzijds en zijn mediterrane en Afrikaanse beleid anderzijds.
Gewiss nicht wir Europäer, ganz gewiss nicht Frankreich, das der größte Mittelmeeranliegerstaat ist und dessen Einfluss von einem ausgewogenen Gleichgewicht zwischen seiner kontinentaleuropäischen Politik einerseits und seiner Mittelmeer- und Afrikapolitik andererseits abhängt.
Korpustyp: EU
Dat is een heel delicaat evenwicht, onder meer - en ik geloof dat we aan dat aspect in dit debat vooralsnog niet voldoende aandacht hebben besteed - omdat we het hier eigenlijk over een openbare dienst hebben.
Das Gleichgewicht ist prekär, und zwar auch deshalb, weil - und dies ist meines Erachtens bisher nicht ausreichend gesagt worden - es ebenfalls um öffentlich-rechtliche Medien geht.
Korpustyp: EU
In die zin moet er niet alleen uiterst delicaat worden omgegaan met de betalingen voor het volgende jaar, maar ook met de tenuitvoerlegging van de begroting voor 2011, die op dit moment aan de gang is.
In diesem Sinne ist es ein Thema, das nicht nur im Hinblick auf die Zahlungen für das folgende Jahr Feingefühl verlangt, sondern auch im Hinblick auf die Umsetzung des Haushaltsplans 2011 für das aktuelle Jahr.
Korpustyp: EU
Bovendien vormt dit VOB een delicaat evenwicht tussen enerzijds de personele middelen die nodig zijn om te garanderen dat kredieten goed worden beheerd en anderzijds het aantal mensen dat nodig is om de instelling van deze ruimte juridisch goed te regelen.
Ferner stellt der HVE einen Balanceakt dar zwischen der Finanzierung der Mitarbeiter, die für eine ordnungsgemäße Verwaltung der Kredite erforderlich sind, und der Finanzierung der für die Schaffung dieses Raums aus juristischer Sicht notwendigen Mitarbeiter.
Korpustyp: EU
Daar het hier slechts een aspect van de bescherming van de werknemers betreft, namelijk trillingen, mogen wij niet uit het oog verliezen dat het uiterst moeilijk en delicaat is om de verschillende nationale voorschriften in overeenstemming te brengen. Ook mogen wij de betrokken sectoren geen excessieve beperkingen opleggen.
Da es sich nur um einen Bereich handelt - die Vibrationen -, muss ebenfalls die angesichts der unterschiedlichen nationalen Zwänge nur schwer erreichte prekäre Einigung berücksichtigt werden, indem den betroffenen Sektoren und Unternehmen keine weiteren übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten wij niet vergeten dat het communautaire stelsel gebaseerd is op een delicaat evenwicht tussen onze instellingen. Het is een voortdurend wikken en wegen en de functionering van de instellingen toont een hechte onderlinge afhankelijkheid: elke verandering in één van deze instellingen heeft een structurele weerslag op alle andere.
Zweitens dürfen wir nicht vergessen, dass das Gemeinschaftssystem auf einem genau austarierten institutionellen System beruht: jede Änderung bei einem der Organe hat daher strukturelle Auswirkungen auf die anderen.
Korpustyp: EU
het derde punt betreft de wil een specifieke oplossing te zoeken voor het probleem van de toegang tot de wateren van ultraperifere gebieden met een delicaat natuurlijk evenwicht en een gevoelig ecosysteem. De Azoren, het eiland Madeira en andere regio's van de Europese Unie zijn hier voorbeelden van.
Der dritte Gesichtspunkt ist der Wille, eine spezifische Lösung zu finden für den Zugang zu den Gewässern der Regionen in äußerster Randlage mit überaus empfindlichen Gleichgewichten und Ökosystemen, wie beispielsweise die Azoren, die Insel Madeira und andere Gegenden der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de kwestie die in het verslag van de heer Cappato wordt besproken, is bijzonder delicaat en moet zeer nauwkeurig bestudeerd worden door het Europees Parlement om te voorkomen dat er misplaatste en rampzalige oplossingen worden aangedragen, ook al zijn die wellicht goed bedoeld.
- (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die in Herrn Cappatos Bericht angesprochene Angelegenheit ist extrem sensibel und erfordert eine vorsichtige Bewertung durch das Europäische Parlament, um zu verhindern, dass irreführende und desaströse Lösungen vorgelegt werden, auch wenn sich dahinter gute Absichten verbergen.