linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
delicaat fein 6

Verwendungsbeispiele

delicaat heikel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik wil ook collega Baldarelli bedanken voor de inspanning die hij heeft ontplooid in zijn verslag over durumtarwe en vooral voor het begrip dat hij heeft getoond voor het specifieke geval van Portugal, dat vrij delicaat ligt en dat hij en de landbouwcommissie hebben begrepen.
Ich möchte auch dem Kollegen Baldarelli für die Mühe danken, die er sich mit seiner Arbeit über den Hartweizen gemacht hat, und insbesondere für das Verständnis, das er für das besondere Problem Portugals gezeigt hat, das ziemlich heikel ist und das er und der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung begriffen haben.
   Korpustyp: EU
Dit was een complex en delicaat dossier.
Diese Akte war komplex und heikel.
   Korpustyp: EU
Deze opschorting was een illustratie van hoe delicaat en netelig deze kwestie voor de lidstaten van de Europese Unie is.
Die Vertagung der Beschlußfassung zeigte, wie heikel und schwierig diese Angelegenheit für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union war.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp dat het thema dat we behandelen uitzonderlijk delicaat is, vooral op een historisch moment als het huidige.
Herr Präsident, nach meinem Verständnis ist das hier von uns behandelte Thema vor allem in einem historischen Augenblick wie diesem äußerst heikel.
   Korpustyp: EU
Wij van de groene fractie vinden dat er diensten zijn, voornamelijk diensten van algemeen belang, die te delicaat zijn en potentieel te kwetsbaar om erover te onderhandelen op basis van een dergelijke "negatieve lijst"benadering.
Wir als Grüne glauben, dass es einige Dienstleistungen gibt, insbesondere, diejenigen, die mit dem öffentlichen Interesse zu tun haben, die zu heikel und möglicherweise zu anfällig sind, um im Rahmen dieses Ansatzes der "Negativliste” verhandelt zu werden.
   Korpustyp: EU
Daar bij het luchtvervoer veiligheidsproblemen zeer delicaat zijn, verdienen deze wijzigingen bijzondere aandacht. Ik heb geprobeerd dit te onderstrepen in mijn advies over luchtvervoer en overeenkomsten tussen ondernemingen.
Im Falle der Luftfahrtunternehmen betrifft es die Benutzung von Flugzeugen anderer Gesellschaften, denn bei Transportarten, bei denen die Sicherheitsfragen sehr heikel sind, müssen solche Änderungen besonders genau untersucht werden; ich habe versucht, dies in dem Gutachten über Lufttransport und das Abkommen zwischen Unternehmen hervorzuheben.
   Korpustyp: EU
De situatie in Argentinië is zeker moeilijk en delicaat: moeilijk, omdat elke mogelijke economische of financiële maatregel in feite geblokkeerd is.
Die Lage in Argentinien ist gewiss schwierig und heikel: Sie ist schwierig, weil im Wesentlichen sämtliche Wirtschafts- und Finanzmechanismen blockiert sind.
   Korpustyp: EU
Maar ik zou wel willen zeggen dat de situatie rond deze twee vraagstukken zowel kritiek als delicaat is, zoals zij u zo meteen zelf zal vertellen.
Ich möchte Ihnen jedoch klar sagen, dass die Situation in diesen beiden Bereichen gegenwärtig kritisch und heikel ist, wie Frau Schreyer gleich erläutern wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de rapporteur bedanken voor haar werk. Mijns inziens is dit een heel ingewikkeld en delicaat dossier en het debat van vanmorgen heeft dat bevestigd.
Herr Präsident, auch ich möchte der Berichterstatterin für ihre Arbeit danken, denn ich betrachte dieses Dossier - und die Debatte von heute Morgen ist der Beweis dafür - als sehr kompliziert und heikel.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik het paard niet achter de wagen spannen, maar de tijd nemen voor de hervorming van regelgeving die heel delicaat is en de Europese wijnproducenten sterk verdeelt.
Es braucht Zeit, Rechtsvorschriften zu reformieren, die derart heikel sind und die europäischen Weinerzeuger tief spalten.
   Korpustyp: EU

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "delicaat"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij is heel delicaat.
Es fällt leicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
De snede is bijna delicaat.
Der Schnitt erscheint schon beinahe behutsam.
   Korpustyp: Untertitel
lk bereikte een delicaat evenwicht.
Ich halte ein dünnes Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet delicaat behandeld worden.
Sie müssen das diskret angehen.
   Korpustyp: Untertitel
De greep moet delicaat zijn.
Der Griff darf nicht zu fest sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het was ook een delicaat staal.
Die Probe ist zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een delicaat recept gekozen.
Du hast da ein ziemlich erlesenes Essen gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit delicaat genoeg voor jou?
Ist das diskret genug für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Geen tijd om delicaat te zijn.
Ich hatte keine Zeit für Zartheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het is erg delicaat, kan snel stukgaan.
Es ist so anfällig, kann schnell zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Respecteer je zwager, een delicaat man.
Respektiere deinen Schwager, ein einsichtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Te delicaat om binnen te bespreken?
Zu kompliziert, um es drinnen zu besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Een stereo set, een beetje delicaat.
- Eine Stereoanlage.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn hoofd is fijn en delicaat.
Mein Kopf ist zierlich und klein.
   Korpustyp: Untertitel
De situatie is natuurlijk wel heel delicaat.
Natürlich ist die Lage unsicher.
   Korpustyp: EU
We moeten er zeker van zijn dat dit delicaat gebeurt.
Wir müssen sicherstellen, dass alles sehr geheim abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u iets minder delicaat, zoals pizza of hamburgers?
Gibt es bei euch denn keine Pizza? Ich würde auch einen Hamburger nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kennelijk was de gezondheid van de man delicaat.
Sein Gesundheitszustand war wohl etwas bedenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Will is momenteel op een delicaat punt in zijn therapie.
Will ist an einem empfindlichen Punkt in seiner Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb jij een delicaat gezichtje voor een jager.
Mein Gott, du hast eine leckere Ausstattung, für einen Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet weten, mijn nek is buitengewoon delicaat.
Ich muss Ihnen sagen, ich bin am Hals außerordentlich kitzlig.
   Korpustyp: Untertitel
Het realiseren van beide doelstellingen vereist een delicaat evenwicht.
Die Erfüllung beider Vorgaben erfordert einen behutsamen Balanceakt.
   Korpustyp: EU
De vergadering van donderdag in juli is bijzonder delicaat.
Die Juli-Sitzung am Donnerstag ist eine Sitzung, die von besonderer Sensibilität ist.
   Korpustyp: EU
Wat prettig voor u, Mr Collins, dit talent om zo delicaat te kunnen vleien.
Wie schön für Sie, Mr Oollins, ein solches talent des Schmeichelns zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn medicijnen die alleen in een delicaat evenwicht naast elkaar kunnen werken.
Das sind Medikamente, die nur in abgestimmter Dosis zusammen eingenommen werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet delicaat gedaan worden als je de polijst wil beschermen.
Da muss man vorsichtig rangehen, damit der Lack nicht beschädigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe delicaat of pijnlijk het ook voor je gevoeligheid mag zijn.
Egal, wie unwahrscheinlich oder beschissen schmerzlich es für Ihre kleine, zartbesaitete Seele auch sein mag.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult heel delicaat te werk moeten gaan... en stil... heel stil.
Gehen Sie äußerst feinfühlig vor. Subtil. Äußerst subtil.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je hulp met iets nodig en het is nogal delicaat.
Ich brauche Ihre Hilfe bei etwas, und es ist ziemlich kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Die zijn zeer delicaat, maar ik hoop dat de Raad het erover heeft.
Das ist sehr kritisch, aber ich hoffe, der Rat wird sich damit befassen.
   Korpustyp: EU
Ik vind dit een kwalijke stemmingmakerij over een zeer delicaat onderwerp.
In meinen Augen ist dies üble Stimmungsmacherei mit einem hochbrisanten Thema.
   Korpustyp: EU
Er is een delicaat onderwerp waarbij ik je hulp nodig heb.
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een andere plek om spullen te verstoppen, maar jij bent te delicaat.
Naja, es hätte noch einen anderen Ort gegeben, um es zu verstecken, aber du bist zu verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat daarvoor althans een deel van die dienstenmarkt maatschappelijk te delicaat is.
Meiner Meinung nach sind solche Aktionen zumindest in Teilen des Dienstleistungssektors nicht sozialverträglich.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen nu geen debat voeren, hoe delicaat dit onderwerp ook is.
Wir können jetzt keine Debatte eröffnen, auch wenn das Thema sehr brisant ist.
   Korpustyp: EU
Dit is een regio die een bijzonder delicaat en overdacht beleid vraagt.
Es handelt sich hierbei um eine Region, für die besonders feinfühlige und ausgewogene Strategien erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
De gezondheidstoestand van Kostas Kastanias, Grieks ingezetene, is nog altijd delicaat.
Der Gesundheitszustand des griechischen Bürgers Kostas Kastanias ist weiterhin schlecht.
   Korpustyp: EU
Elk gemeenschappelijk standpunt is altijd een delicaat evenwicht tussen nationale belangen, ecologische voorwaarden en sociale afwegingen.
Jeder Gemeinsame Standpunkt ist immer ein brüchiges Gleichgewicht zwischen nationalen Interessen, ökologischen Prämissen und sozialen Erwägungen.
   Korpustyp: EU
Ik moet hier echter benadrukken dat de op 5 april in de Vervoersraad bereikte overeenstemming een delicaat evenwicht en een delicaat compromis vertegenwoordigt, zodat er maar weinig ruimte is voor verdere wijzigingen van de destijds genomen beslissingen.
An dieser Stelle muss ich aber darauf hinweisen, dass der am 5. April im Rat „Verkehr“ erreichte Kompromiss nur mit allergrößter Anstrengung zustande gekommen ist und deshalb nur sehr wenig Spielraum für weitere Änderungen im Hinblick auf die dort getroffenen Entscheidungen besteht.
   Korpustyp: EU
lk kan proberen de lever te herstellen maar het is ongelooflijk delicaat. Groot risico dat het permanent beschadigd raakt.
Ich kann versuchen die Leber zu reparieren, aber es ist unglaublich zierlich, und es besteht ein hohes Risiko, dass es dauerhaft geschädigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Als wat jij zegt waar is... dan is de dood een veel te delicaat lot voor haar.
Wenn das, was du sagst, stimmt, dann ist der Tod ein viel zu nettes Schicksal für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar ik denk dat u niet begrijpt hoe delicaat een situaties als dit... moet worden aangepakt.
Tut mir leid, aber ich fürchte, Ihnen ist nicht klar, wie vorsichtig man in solchen Situationen agieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Amélie mag hem wel, zoals hij delicaat met het witlof omgaat, alsof het kostbare objecten zijn die respect verdienen.
Chicorée wie Kostbarkeiten anzufassen, die man mit Respekt behandeln muss.
   Korpustyp: Untertitel
Het betreft hier een tripolaire structuur met een op het eerste gezicht wellicht delicaat, ja zelfs wankel evenwicht.
Es handelt sich um eine dreigliedrige Struktur, deren Gleichgewicht a priori als anfällig oder gar labil erscheinen mag.
   Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de belasting op inkomsten uit spaargelden is zeer delicaat en kon niet anders worden aangepakt.
Eine Materie wie die Besteuerung von Zinserträgen musste sicher aufgrund der extremen Kompliziertheit des Sektors auf diese Weise behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Hoe delicaat de beoordeling van de uitbreiding is, blijkt uit een eenparig aangenomen resolutie van het parlement van Opper-Oostenrijk.
Wie sensibel die Frage der Erweiterung zu werten ist, zeigt eine einstimmig beschlossene Entschließung des Oberösterreichischen Landesparlaments.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet is het compromis dat in het gemeenschappelijk standpunt tot uitdrukking komt, zeer delicaat en fragiel.
Sie wissen, dass der Kompromiss, der dem gemeinsamen Standpunkt zugrunde liegt, genau ausbalanciert und wenig belastbar ist.
   Korpustyp: EU
Historisch onderzoek, hoe moeilijk ook, moet delicaat gebeuren met respect voor de slachtoffers, maar in volkomen vrijheid.
Es sollten ungeachtet der Schwierigkeit dieses Unterfangens historische Ermittlungen durchgeführt werden, bei denen feinfühlig vorgegangen und Opfern Respekt gezollt wird, die jedoch keinerlei Einschränkungen unterliegen dürfen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie wil ik mevrouw Schaffner feliciteren met haar verslag, waarin ze uiterst delicaat te werk is gegaan.
Herr Präsident, ich möchte im Namen meiner Fraktion Frau Schaffner zu ihrem Bericht beglückwünschen, mit dem sie eine recht anspruchsvolle Arbeit bewältigt hat.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Bertens, normaliter bent u heel kalm en rustig als u het woord voert, ook als er een zeer delicaat onderwerp aan de orde is.
Herr Bertens, Sie sind normalerweise sehr ruhig und gefaßt bei Ihren Reden, selbst wenn es um die heikelsten Themen geht.
   Korpustyp: EU
Niettemin is er een delicaat evenwicht gevonden tussen zeer uiteenlopende standpunten, zonder afbreuk te doen aan de doeltreffendheid van het voorstel.
Nichtsdestoweniger wurde ein einigermaßen tragfähiger Ausgleich recht unterschiedlicher Auffassungen erreicht, ohne die Wirksamkeit des Vorschlags in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een bijzonder delicaat thema omdat de aanbesteding van defensiematerieel als het ware de kern van de nationale soevereiniteit raakt.
Es ist ein ausgesprochen delikates Thema, denn die Beschaffung von Rüstungsgütern betrifft sozusagen den Kernbereich der nationalen Souveränität.
   Korpustyp: EU
Dit verslag bevat een hele serie rechtsbegrippen die niet precies gedefinieerd zijn – als het om een zo delicaat onderwerp gaat is dat het gevaarlijkste wat we kunnen doen!
Verfügen wir in allen Mitgliedstaaten über die erforderlichen Mittel, um der Korruption zu begegnen, oder tun wir nur einfach so, als gäbe es sie nicht?
   Korpustyp: EU
lk moet iets verzinnen dat grappig en slim is. En delicaat naar voren brengt... dat mijn seksuele voorzieningen onevenredig zijn met mijn fysieke statuur.
Ich muss etwas finden, dass lustig und klug ist und taktvoll andeutet, dass meine sexuelle Ausstattung überproportional zu meinem Körperbau ist.
   Korpustyp: Untertitel
De organoleptische eigenschappen van het Darjeeling-theeaftreksel worden gewoonlijk omschreven in termen als sappig, zacht, volledig, delicaat, rijp, zoet, levendig, droog en verkwikkend.
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat dit een zeer delicaat onderwerp is maar het mag geen decennia meer duren voordat de mensen in Europa direct van A naar B kunnen vliegen.
Ich weiß, das Thema ist hochsensibel, aber wir können nicht weitere Jahrzehnte darauf warten, dass man in Europa auf direktem Wege von A nach B fliegen kann.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik het Parlement dit delicaat evenwicht, dat - ik herhaal - met heel veel moeite werd bereikt, niet ongedaan te maken.
Daher bitte ich Sie, das von uns erreichte labile Gleichgewicht nicht zu erschüttern.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde kan worden gezegd over de kwantitatieve beperkingen voor reclame, een gebied waar we een delicaat evenwicht moeten vinden tussen de reclamemarkt en de bescherming van de kijker.
Das gleiche läßt sich bezüglich der Einschränkung der Fernsehwerbung sagen, eines Bereichs, in dem wir die Interessen des Marktes und den Schutz des Zuschauers sorgfältig gegeneinander abwägen müssen.
   Korpustyp: EU
De eerbiediging van de voorschriften inzake het gemeenschappelijk luchtruim is een delicaat punt. Het Parlement heeft aangedrongen op efficiënte en evenredige sancties met een ontmoedigend effect.
Die Einhaltung der Vorschriften des einheitlichen europäischen Luftraums ist ein problematischer Punkt, denn es müssen wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen vorgesehen werden, wie dies bereits von unserem Parlament gefordert wurde.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier immers om verkeersveiligheid, om een nogal delicaat thema voor de bescherming van het leven van onze burgers. Daarvoor zou amendement 5 heel nuttig kunnen zijn.
Meines Erachtens wäre es zweckmäßig gewesen, über diesen Abänderungsantrag abstimmen zu können, weil er insbesondere in einem verhältnismäßig komplizierten Bereich wie der Straßenverkehrssicherheit und dem Schutz des Lebens der Bürger hätte sehr nützlich sein können.
   Korpustyp: EU
Met deze maatregelen lossen we een delicaat probleem op dat duizenden onderdanen van derde landen treft. Door het op correcte wijze te doen versterken we de vrijheid en de veiligheid.
Durch diese Maßnahme können wir ein lästiges Problem Tausender Drittstaatsangehöriger lösen und dabei Freiheit und Sicherheit vermehren.
   Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet enkel oog hebben voor de positieve aspecten; wij moeten ons er tevens van bewust zijn dat de groei en de soliditeit van de Europese economie bijzonder delicaat zijn en de nodige toewijding vergen.
Aber wir dürfen uns hier nicht nur auf die positivsten Aspekte konzentrieren, sondern müssen auch die Schwächen in bezug auf die Beibehaltung dieses Wachstums und dieser Solidität in der europäischen Wirtschaft sehen.
   Korpustyp: EU
Smaak: delicaat en vers, bijna zoet, fijn van smaak indien het van de bilstreek afkomstig is, verrijkt met de aromatische kruiden en de specerijen die bij de bewerking worden gebruikt.
Geschmack: Milder, frischer, leicht süßlicher Geschmack, bei Speck aus der Nussgegend von feiner Würze, mit dem typischen Aroma der verwendeten Pflanzen und Gewürze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (IT) Mevrouw de Voorzitter, ik dank de heer Simpson en heel de Commissie vervoer en toerisme dat zij een dermate delicaat probleem onder de aandacht van het Parlement hebben gebracht.
Frau Präsidentin, ich danke Herrn Simpson und dem gesamten Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr dafür, dass sie das Parlament auf diese Problematik aufmerksam gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Als fractie hebben we de keuze gemaakt een delicaat evenwicht te zoeken tussen de noodzaak het doel van het mandaat te behouden en de noodzaak geen afbreuk te doen aan het politiek belang ervan.
Als Fraktion haben wir uns dafür entschieden, auf einem schmalen Pfad zwischen der Notwendigkeit, den Zweck dieses Mandats aufrechtzuerhalten, und der Notwendigkeit, nicht seine politische Bedeutung zu schmälern, zu wandern.
   Korpustyp: EU
Helaas is de situatie van Larrañaga bijzonder delicaat, omdat er kennelijk geen mogelijkheid meer bestaat om beroep aan te tekenen tegen het doodvonnis dat in juli 2005 werd uitgesproken.
Leider ist die Situation Larrañagas besonders gravierend, da es scheinbar keine Mittel gibt, um gegen das im Juli 2005 erlassene Todesurteil Berufung einzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik ben mij aan het voorbereiden op een bezoek aan Belarus, waar wij een delicaat evenwicht tot stand moeten brengen omdat we - vooral aan de bevolking - iets willen bieden.
Ich bereite mich gerade auf eine Reise nach Belarus vor, wo uns ein Balanceakt gelingen muss, weil wir - vor allem der Bevölkerung - etwas bieten möchten.
   Korpustyp: EU
Het aantal onderwerpen dat tijdens het proces van informatieverstrekking en raadpleging aan bod komt dient verder verbreed en het proces moet versterkt worden voor de onderwerpen die voor alle werknemers bijzonder delicaat zijn.
Es ist zwingend erforderlich, das Spektrum der während des Prozesses der Unterrichtung und Anhörung angesprochenen Themen zu erweitern und verstärkt Fragen in den Vordergrund zu rücken, die von allen Arbeitnehmern als besonders dringlich angesehen werden.
   Korpustyp: EU
De commissie stelt dan ook voor dat het vertrouwelijkheidsbegrip gepreciseerd moet worden en dat hierbij andere communautaire voorschriften met betrekking tot de vertrouwelijkheid van statistische informatie in acht genomen dienen te worden. Informatie kan in principe immers zeer delicaat zijn.
Deshalb hat der Ausschuß ja auch vorgeschlagen, den Begriff der Vertraulichkeit zu präzisieren, wobei die allgemeinen Vorschriften der Gemeinschaft bezüglich der vertraulichen Behandlung statistischer Daten zu befolgen sind, zumal die fraglichen Daten in diesem Fall überaus brisant sein können.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nu met veel hangen en wurgen een delicaat compromis bereikt. Voor mij is dit een stap vooruit, vooral ook omdat veel van de door het Parlement tijdens de eerste lezing naar voren gebrachte vraagstukken hierin zijn verwerkt.
Ich beurteile diesen Kompromiss als einen Schritt nach vorn, auch weil viele der vom Parlament in erster Lesung vorgeschlagenen Änderungen übernommen wurden.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal: we moeten eraan werken, want ik ben niet alleen absoluut te goeder trouw, maar ik heb ook helder voor ogen dat dit een zeer delicaat punt van de democratische controle is.
Ich wiederhole es: Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten, denn ich bin nicht nur guten Glaubens, sondern absolut sicher, dass dies ein äußerst wichtiger Aspekt der demokratischen Kontrolle ist.
   Korpustyp: EU
Het strafrecht kan niet buiten het parlementair steekspel gehouden worden. Juist omdat de materie zo delicaat is, mag het strafrecht zich niet afzijdig houden van meer algemene overwegingen over de maatschappij, over achtergrondoorzaken, risico' s en economische en maatschappelijke factoren.
Das Strafrecht darf nicht der parlamentarischen Diskussion entzogen werden: Gerade wegen der Kompliziertheit der Materie darf es nicht ohne die Berücksichtigung allgemeinerer Erwägungen betreffend die Gesellschaft, die Risiken, die Gewichte und Gegengewichte, die Grundursachen, die wirtschaftlichen und sozialen Ursachen behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste vernieuwingen in de Seveso II-richtlijn is dat het publiek meer rechten krijgt, maar dat de richtlijn ook een delicaat evenwicht aanbrengt tussen actieve en passieve informatie, waarmee exploitanten, overheden en burgers gelijkwaardige verantwoordelijkheid wordt gegeven.
Eine der wichtigsten Neuregelungen der Seveso-II-Richtlinie besteht darin, dass sie die Öffentlichkeit mit mehr Rechten ausstattet. Gleichzeitig sorgt sie für ein sehr ausgewogenes Verhältnis zwischen aktiver und passiver Information und überträgt Betrieben, staatlichen Behörden und Bürgern zu gleichen Teilen Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Wij, Europeanen, in geen geval en ook Frankrijk zeker niet, dat de belangrijkste mediterrane grootmacht is en wiens invloed afhankelijk is van een delicaat evenwicht tussen zijn Europese continentale beleid enerzijds en zijn mediterrane en Afrikaanse beleid anderzijds.
Gewiss nicht wir Europäer, ganz gewiss nicht Frankreich, das der größte Mittelmeeranliegerstaat ist und dessen Einfluss von einem ausgewogenen Gleichgewicht zwischen seiner kontinentaleuropäischen Politik einerseits und seiner Mittelmeer- und Afrikapolitik andererseits abhängt.
   Korpustyp: EU
Dat is een heel delicaat evenwicht, onder meer - en ik geloof dat we aan dat aspect in dit debat vooralsnog niet voldoende aandacht hebben besteed - omdat we het hier eigenlijk over een openbare dienst hebben.
Das Gleichgewicht ist prekär, und zwar auch deshalb, weil - und dies ist meines Erachtens bisher nicht ausreichend gesagt worden - es ebenfalls um öffentlich-rechtliche Medien geht.
   Korpustyp: EU
In die zin moet er niet alleen uiterst delicaat worden omgegaan met de betalingen voor het volgende jaar, maar ook met de tenuitvoerlegging van de begroting voor 2011, die op dit moment aan de gang is.
In diesem Sinne ist es ein Thema, das nicht nur im Hinblick auf die Zahlungen für das folgende Jahr Feingefühl verlangt, sondern auch im Hinblick auf die Umsetzung des Haushaltsplans 2011 für das aktuelle Jahr.
   Korpustyp: EU
Bovendien vormt dit VOB een delicaat evenwicht tussen enerzijds de personele middelen die nodig zijn om te garanderen dat kredieten goed worden beheerd en anderzijds het aantal mensen dat nodig is om de instelling van deze ruimte juridisch goed te regelen.
Ferner stellt der HVE einen Balanceakt dar zwischen der Finanzierung der Mitarbeiter, die für eine ordnungsgemäße Verwaltung der Kredite erforderlich sind, und der Finanzierung der für die Schaffung dieses Raums aus juristischer Sicht notwendigen Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Daar het hier slechts een aspect van de bescherming van de werknemers betreft, namelijk trillingen, mogen wij niet uit het oog verliezen dat het uiterst moeilijk en delicaat is om de verschillende nationale voorschriften in overeenstemming te brengen. Ook mogen wij de betrokken sectoren geen excessieve beperkingen opleggen.
Da es sich nur um einen Bereich handelt - die Vibrationen -, muss ebenfalls die angesichts der unterschiedlichen nationalen Zwänge nur schwer erreichte prekäre Einigung berücksichtigt werden, indem den betroffenen Sektoren und Unternehmen keine weiteren übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten wij niet vergeten dat het communautaire stelsel gebaseerd is op een delicaat evenwicht tussen onze instellingen. Het is een voortdurend wikken en wegen en de functionering van de instellingen toont een hechte onderlinge afhankelijkheid: elke verandering in één van deze instellingen heeft een structurele weerslag op alle andere.
Zweitens dürfen wir nicht vergessen, dass das Gemeinschaftssystem auf einem genau austarierten institutionellen System beruht: jede Änderung bei einem der Organe hat daher strukturelle Auswirkungen auf die anderen.
   Korpustyp: EU
het derde punt betreft de wil een specifieke oplossing te zoeken voor het probleem van de toegang tot de wateren van ultraperifere gebieden met een delicaat natuurlijk evenwicht en een gevoelig ecosysteem. De Azoren, het eiland Madeira en andere regio's van de Europese Unie zijn hier voorbeelden van.
Der dritte Gesichtspunkt ist der Wille, eine spezifische Lösung zu finden für den Zugang zu den Gewässern der Regionen in äußerster Randlage mit überaus empfindlichen Gleichgewichten und Ökosystemen, wie beispielsweise die Azoren, die Insel Madeira und andere Gegenden der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de kwestie die in het verslag van de heer Cappato wordt besproken, is bijzonder delicaat en moet zeer nauwkeurig bestudeerd worden door het Europees Parlement om te voorkomen dat er misplaatste en rampzalige oplossingen worden aangedragen, ook al zijn die wellicht goed bedoeld.
- (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die in Herrn Cappatos Bericht angesprochene Angelegenheit ist extrem sensibel und erfordert eine vorsichtige Bewertung durch das Europäische Parlament, um zu verhindern, dass irreführende und desaströse Lösungen vorgelegt werden, auch wenn sich dahinter gute Absichten verbergen.
   Korpustyp: EU