Betekent dit dat buitenlanders die illegaal het grondgebied van een van de lidstaten binnenkomen geen enkel delict begaan (artikel 2, amendement 9)?
Ausländer, die illegal in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, würden also keinerlei strafbareHandlung begehen (Artikel 2, Änderung 9)?
Korpustyp: EU
De Raad moet goed overwegen of het delict mensensmokkel op deze wijze moet worden opgenomen in de richtlijn. Zeker ook omdat wetgeving op dit vlak alleen in Spanje bestaat.
Der Rat muss sorgfältige Überlegungen darüber anstellen, ob die strafbareHandlung des Menschenschmuggels auf diese Weise in die Richtlinie aufgenommen werden soll, zumal einschlägige Rechtsvorschriften nur in Spanien bestehen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat sommigen beweren belemmeren wij geenszins de vrijheid van meningsuiting door het racisme en de racistische redevoeringen aan de kaak stellen. Racisme is immers geen meningsuiting maar een delict, aangezien het de menselijke waardigheid aantast.
Das Anprangern des Rassismus, einschließlich rassistischer Äußerungen, ist kein Akt der Zensur gegenüber der Meinungsfreiheit, wie uns dies einige glauben machen möchten, denn Rassismus ist keine Meinung, sondern eine strafbareHandlung, da er die Menschenwürde angreift.
Korpustyp: EU
delictStraftat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slachtofferloos delict
Opferlose Straftat
Korpustyp: Wikipedia
Recht om niet tweemaal in een strafrechtelijke procedure voor hetzelfde delict te worden berecht of gestraft
Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
die wegen einer in Ausübung ihres Berufes begangenen Straftat rechtskräftig verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 4, lid 2, van dit kaderbesluit draagt iedere lidstaat er zorg voor dat een inbreuk in de zin van de artikelen 4 en 5 van Richtlijn 2005/35/EG als delict wordt aangemerkt.
Vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 2 dieses Rahmenbeschlusses ergreift jeder Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Verstöße im Sinne der Artikel 4 und 5 der Richtlinie 2005/35/EG als Straftat behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit kaderbesluit is ervoor te zorgen dat alle lidstaten effectieve regels hebben om te bepalen wanneer opbrengsten van misdrijven kunnen worden geconfisqueerd, onder meer inzake de bewijslast van de herkomst van vermogensbestanddelen in het bezit van een persoon die is veroordeeld voor een delict dat te maken heeft met georganiseerde criminaliteit.
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über effiziente Vorschriften für die Einziehung von Erträgen aus Straftaten verfügen, auch in Bezug auf die Beweislast hinsichtlich der Herkunft von Vermögenswerten einer Person, die für eine Straftat im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs mensen die worden beschuldigd van gedrag dat in het uitleverende land geen delict is, kunnen onder het Europees aanhoudingsbevel worden uitgeleverd als voor het delict geen eis van dubbele strafbaarheid bestaat.
Sogar Menschen, die einer Handlung beschuldigt werden, die im ausliefernden Land keine strafbare Handlung ist, können gemäß dem Europäischen Haftbefehl übergeben werden, wenn es für die Straftat kein Gebot der doppelten Strafbarkeit gibt.
Korpustyp: EU
In Spanje is het geen delict om de misdaden die gepleegd zijn onder het bewind van Franco te verdedigen, maar wie dat doet, moet moreel veroordeeld worden.
In Spanien ist es keine Straftat, die Verbrechen des Frankismus zu verteidigen, aber wer es tut, muss moralisch verurteilt werden.
Korpustyp: EU
In het Duits is een Verbrechen een delict dat met minstens een jaar wordt bestraft.
Im deutschen Text ist ein Verbrechen eine Straftat, die mit mindestens einem Jahr bestraft wird.
Korpustyp: EU
Ik wil u verzekeren dat de Commissie zich volledig heeft gecommitteerd aan de strijd tegen de mensenhandel, die een wrede schending van de mensenrechten vormt, en een ernstig delict, en met name aan de strijd tegen gedwongen prostitutie.
Ich möchte Ihnen versichern, dass sich die Kommission voll und ganz der Bekämpfung des Menschenhandels als brutale Verletzung der Menschenrechte und schwerwiegende Straftat verschrieben hat, wobei der Schwerpunkt im Besonderen auf der Bekämpfung der Zwangsprostitution liegt.
Korpustyp: EU
De strafrechtelijke vervolging van genitale verminking zowel in het land waar deze praktijken traditiegetrouw worden toegepast als in onverschillig welk ander land, of liever gezegd, de extraterritorialiteit van het delict, zal ongetwijfeld bijdragen aan de uitbanning van dit gebruik.
Die Verfolgung der Genitalverstümmelung als Straftat, sowohl in dem Land, in dem sie praktiziert wird, als auch in einem anderen, das heißt, die Extraterritorialität der Straftat, wird einen wirksamen Beitrag zu ihrer Beseitigung leisten.
Korpustyp: EU
delictTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo vallen het nemen van dactyloscopische gegevens of maatregelen die op de plaats van het incident of de plaats van het delict worden genomen of buiten laboratoria verrichte forensische analyses niet onder het toepassingsgebied ervan.
Beispielsweise fallen weder die Abnahme daktyloskopischer Daten bei Personen oder Maßnahmen, die am Ereignis- oder Tatort getroffen werden, noch außerhalb der Laboratorien vorgenommene Analysen in dessen Geltungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind deze vragen niet fijn om te stellen... maar ik moet de feiten achterhalen. En jij en rechercheur D'Amico hadden die beker... voor hij op de plaats delict opdook.
Ich möchte, dass Sie verstehen, dass es mir kein Vergnügen machte, dieser Erkenntnis nachzugehen, aber ich bin verpflichtet, den Fakten nachzugehen, und Fakt ist, dass Sie und Detective D'Amico im Besitz des Bechers waren, bevor er am dritten Tatort auftauchte.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een plaats delict.
Wir haben hier einen Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Een delict zou kunnen zijn de enige plaats verlaten waar ik nog kan controleren de chaos.
Ein Tatort ist vielleicht noch der letzte Ort, wo ich das Chaos noch kontrollieren kann.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Kitty naar de plaats delict gestuurd.
Ich schickte Kitty zum ersten Tatort.
Korpustyp: Untertitel
CSU bekijkt de plaats delict opnieuw.
Ich habe die Spurensicherung nochmal an den Tatort geschickt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie besmet mijn plaats delict?
Wer kontaminiert da meinen Tatort?
Korpustyp: Untertitel
Maar de SMS berichten, de foto's, het doorbreken van de afzetting van de plaats delict?
Aber die SMS, die Bilder, die Absperrung an einem Tatort durchbrechen?
Korpustyp: Untertitel
lk raadpleegde vandaag op een FBl-plaats delict.
Ich war Berater an einem Tatort des FBI.
Korpustyp: Untertitel
Het is een plaats delict.
Wir sind an einem Tatort.
Korpustyp: Untertitel
delictVerbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u om uit naam van het Europees Parlement actie te ondernemen, om ervoor te zorgen dat deze mensenrechtenactivist, wiens enige delict een delict van meningsuiting is, wordt vrijgelaten.
Herr Präsident, im Namen des Europäischen Parlaments rufe ich Sie auf, Maßnahmen zu ergreifen, damit dieser Menschenrechtsaktivist, dessen einziges Verbrechen ein Gedankenverbrechen ist, freigelassen wird.
Korpustyp: EU
We moeten de eis in ere herstellen dat een rechtbank iemand uitsluitend uitlevert wanneer er overtuigend bewijs is dat er een ernstig delict is gepleegd volgens de wet van het uitleverende land.
Wir müssen die Forderung wieder einführen, dass ein Gericht eine Person nur dann ausliefern wird, wenn es zwingende Beweise gibt, dass ein gemäß den Gesetzen des ausliefernden Landes schweres Verbrechen verübt worden ist.
Korpustyp: EU
In de Europese aanpak wordt vrouwenhandel gezien als een ernstig delict, maar ook is er aandacht voor de fundamentele kwestie van de rechten van de vrouw.
Der europäische Kampf gegen den Frauenhandel ist ein wichtiges Thema in Sachen Verbrechen, aber auch eine grundsätzliche Frauenrechtsfrage.
Korpustyp: EU
Valsemunterij is politiek gezien een ernstig delict, dat in zekere zin een vernedering van de autoriteiten inhoudt, maar de strijd ertegen is van alle tijden.
Das Fälschen von Geld ist politisch ein sehr schweres Verbrechen, das in gewisser Weise die Behörden demütigt, doch der Kampf dagegen hört nie auf.
Korpustyp: EU
Dit verslag spreekt zich uit voor een Europees migratiebeleid dat niet is gebaseerd op de erkenning dat emigratie een recht is, geen delict, en dat geen garanties biedt voor een onaantastbaar beginsel, namelijk dat van het aanvragen van asiel.
Dieser Bericht befürwortet eine europäische Zuwanderungspolitik, die nicht auf dem Verständnis gründet, dass Emigration ein Recht und kein Verbrechen darstellt, und er garantiert nicht das heilige Prinzip der Bitte um Asyl.
Korpustyp: EU
De bewijzen van zijn delict: 20 bijbels en 10 cassettebandjes met hymnen.
Welche Beweise gibt es für sein Verbrechen: 20 Bibeln und 10 Tonbänder mit Kirchenliedern?
Korpustyp: EU
In een specifiek geval van fraude is de pleger van het delict degene die juridisch als verantwoordelijk zal worden beschouwd.
In jedem speziellen Betrugsfall ist es die das Verbrechen begehende Einzelperson, die rechtlich zur Verantwortung gezogen wird.
Korpustyp: EU
Vaak zijn deze schendingen inherent aan de visie die bepaalde religieus-politieke regimes van de afgelopen jaren - zoals de Taliban - erop na houden. Daarin wordt niet alleen verwarring gemaakt tussen zonde en delict maar wordt deze verwarring ook in concrete vorm gegoten.
Oft sind diese Verstöße mit der traditionellen Anschauung gewisser politisch-religiöser Regime verbunden, wie wir sie in den letzten Jahren erlebt haben, zum Beispiel das Taliban-Regime, wo die Verwechselung zwischen Sünde und Verbrechen Realität wird.
Korpustyp: EU
Hier is geen plaats delict.
Hier fand kein Verbrechen statt.
Korpustyp: Untertitel
delictTat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het delict over een uitgestrekt gebied grote schade heeft veroorzaakt aan de kwaliteit van water of aan dier- en plantensoorten of delen daarvan; of
durch die Tat eine erhebliche und umfangreiche Schädigung der Wasserqualität oder von Tier- oder Pflanzenarten oder Teilen davon verursacht wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien meer dan één lidstaat rechtsmacht heeft met betrekking tot een delict, trachten de betrokken lidstaten hun optreden op passende wijze te coördineren, in het bijzonder met betrekking tot de voorwaarden voor vervolging en de voorwaarden voor wederzijdse hulp.
Sind mehrere Mitgliedstaaten für eine Tat zuständig, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten darum, ihr Vorgehen in angemessener Weise zu koordinieren, insbesondere hinsichtlich der Bedingungen der Verfolgung und der Durchführungsvorschriften der Rechtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
het delict is gepleegd op het grondgebied, in de exclusieve economische zone of in een soortgelijke zone van de lidstaat;
der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet, ausschließlicher Wirtschaftszone oder gleichwertiger Zone die Tat begangen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
het schip vanaf hetwelk het delict is gepleegd, is op doorvaart via het grondgebied, in de exclusieve economische zone of in een soortgelijke zone van de lidstaat;
der Mitgliedstaat, dessen Hoheitsgebiet, ausschließliche Wirtschaftszone oder gleichwertige Zone ein Schiff, von dem aus die Tat begangen wurde, durchfährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtspersoon ten voordele waarvan het delict is gepleegd, heeft zijn statutaire zetel op het grondgebied van de lidstaat;
der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die juristische Person, welche die Tat zu verantworten hat, ihren Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
het schip vanaf hetwelk het delict is gepleegd, voert de vlag van de lidstaat.
der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, von dem aus die Tat begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die ervan in kennis wordt gesteld dat een delict in de zin van artikel 2 is gepleegd of dreigt te worden gepleegd en dat hierdoor een acute verontreiniging is veroorzaakt of kan worden veroorzaakt, brengt de andere lidstaten die aan deze schade zouden kunnen worden blootgesteld, alsmede de Commissie, daarvan onmiddellijk op de hoogte.
Erhält ein Mitgliedstaat Kenntnis von einer Tat oder der Gefahr der Begehung einer Tat nach Artikel 2, die eine unmittelbare Verschmutzung bewirkt oder zu bewirken droht, so unterrichtet er sofort die anderen Mitgliedstaaten, die diesen Schaden erleiden könnten, sowie die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die ervan in kennis wordt gesteld dat een delict in de zin van artikel 2 is gepleegd of dreigt te worden gepleegd dat mogelijkerwijs onder de rechtsmacht van een lidstaat valt, brengt deze lidstaat daarvan onmiddellijk op de hoogte.
Erhält ein Mitgliedstaat Kenntnis von einer Tat oder der Gefahr der Begehung einer Tat nach Artikel 2, für die ein Mitgliedstaat zuständig sein könnte, so unterrichtet er sofort diesen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
delictDelikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het nationaal recht daartoe strekkende bepalingen bevat, kan niet-naleving van die verplichtingen beschouwd worden als een ernstige fout of een delict dat in strijd is met de beroepsgedragsregels van de ondernemer, hetgeen kan leiden tot uitsluiting van deze ondernemer van de aanbestedingsprocedure voor een opdracht.
Enthält das nationale Recht entsprechende Bestimmungen, so kann die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen als eine schwere Verfehlung oder als ein Delikt betrachtet werden, das die berufliche Zuverlässigkeit des Wirtschaftsteilnehmers in Frage stellt und dessen Ausschluss vom Verfahren zur Vergabe eines Auftrags zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Verenigde Staten is het zich voordoen als de president een delict waar tien jaar gevangenisstraf op staat.
Sich fälschlicherweise als Präsident auszugeben, ist ein Delikt, das in den USA mit zehn Jahren Haft bestraft wird.
Korpustyp: EU
Allereerst rijst de vraag welke lidstaat bij multinationale delicten ten koste van de communautaire begroting bevoegd is: de lidstaat die het delict aan het licht brengt, de lidstaat op wiens grondgebied de aanhouding plaatsvindt, of de lidstaat waarvan de dader of daders de nationaliteit heeft c.q. hebben?
Zunächst stellt sich die Frage, welcher Mitgliedstaat ist bei multinationalen Delikten gegen das Unionsbudget zuständig; derjenige, der das Delikt aufdeckt, derjenige, in dessen Hoheitsgebiet die Festnahme erfolgt, oder derjenige, dessen Nationalität der oder die Täter haben?
Korpustyp: EU
Alleen al in het jaar 2001 vonden er in de Noord- en Oostzee samen ongeveer duizend illegale lozingen plaats. Dit mag niet langer worden behandeld als een licht vergrijp zoals foutparkeren of een snelheidsovertreding, maar het dient eindelijk als zwaar delict bestraft en strafrechtelijk vervolgd te worden.
Allein im Jahr 2001 gab es in der Nord- und Ostsee zusammen ungefähr tausend illegale Einleitungen, und es darf nicht länger zulassen werden, dass das als Kavaliersdelikt gilt und behandelt wird wie Falschparken oder eine Geschwindigkeitsübertretung, sondern das muss endlich als kriminelles Delikt geahndet und strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil niet direct pleiten voor een interventie, maar we moeten dit proces toch heel aandachtig volgen en indien nodig ook zeggen dat wij in het algemeen in alle gevallen tegen de doodsstraf zijn, maar in het bijzonder in gevallen waarbij het gaat om een "ideologisch" delict.
Ich will nicht unbedingt einer Intervention das Wort reden, aber man sollte dieses Verfahren doch mit großer Aufmerksamkeit verfolgen und dann, wenn es notwendig erscheint, auch zum Ausdruck bringen, dass wir in allen Fällen gegen die Todesstrafe sind, aber insbesondere in solchen Fällen, wo es nur um ein "ideologisches" Delikt geht.
Korpustyp: EU
Voor hetzelfde delict kan de boete in de verschillende lidstaten van de Unie variëren van 500 tot 5 000 euro.
Denn für ein und dasselbe Delikt kann der Strafrahmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten in Europa zwischen 500 und 5 000 Euro liegen.
Korpustyp: EU
delictStraftaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen er eveneens voor dat een rechtspersoon aansprakelijk kan worden gesteld wanneer, als gevolg van gebrekkig toezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon, een in artikelen 3 en 4 bedoeld delict in het belang van de rechtspersoon kon worden gepleegd door een persoon die onder diens gezag staat.
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass juristische Personen verantwortlich gemacht werden können, wenn mangelnde Überwachung oder Kontrolle durch eine Person im Sinne des Absatzes 1 die Begehung einer der in den Artikeln 3 und 4 genannten Straftaten zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog niemand geweest die mij uitgelegd heeft waarom wij dat eigenlijk nodig hebben, welke wetten daarmee nieuw moeten worden ingevoerd en wat als delict moet worden bestempeld wat tot nu toe nog niet strafbaar was.
Mir hat noch niemand erklärt, wofür wir das eigentlich brauchen, welche Gesetze damit neu eingeführt werden, welche Straftaten neu eingeführt werden, die bis jetzt noch nicht abgedeckt sind.
Korpustyp: EU
En het spreekt voor zich dat de vervolgingsautoriteiten bij het onderzoeken van een vermeend delict aan informatie moeten komen.
Es versteht sich, dass die Strafverfolgungsbehörden für die Ermittlung mutmaßlicher Straftaten Informationen erhalten müssen.
Korpustyp: EU
Nogmaals, het strafrecht is een gewichtig instrument van het rechtsstelsel. Zoals wij van de grondleggers van het recht hebben geleerd, is het strafrecht het ultieme middel om individuele personen die een delict hebben begaan te straffen, en het mag dan ook alleen worden toegepast als dat absoluut noodzakelijk is.
Das Strafrecht ist, das betone ich, ein drastisches Instrument des Rechtssystems, weshalb strafrechtliche Vorschriften – die, wie uns die Rechtsväter lehren, das äußerste Mittel zur Ahndung von Straftaten der Bürger sind – nur angewandt werden sollten, wenn es absolut erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Ze dienen onmiddellijk te worden gestraft in de landen waarin ze zich schuldig maken aan een delict.
Strafmaßnahmen müssen unmittelbar in den Ländern ergriffen werden, in denen sie Straftaten begangen haben.
Korpustyp: EU
delictDeliktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van ge wijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun be roepsmoraliteit in het gedrang brengt ;
b ) wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils we gen eines Deliktes bestraft worden sind , welches ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind, welches ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
jegens wie een rechterlijke uitspraak met kracht van gewijsde volgens de wetgeving van het land is gedaan, waarbij een delict is vastgesteld dat in strijd is met zijn beroepsgedragsregels, zoals bijvoorbeeld een schending van de bestaande wetgeving inzake de uitvoer van defensie- en/of veiligheidsmateriaal;
die aufgrund eines nach den Rechtsvorschriften des betreffenden Landes rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind, das ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellt, wie beispielsweise wegen eines Verstoßes gegen geltende Rechtsvorschriften über die Ausfuhr von Verteidigungs- und/oder Sicherheitsgütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
delictVergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze definitie verschaft een extra garantie dat geen enkel gewoon delict - zelfs niet de gewelddadige delicten die bij sommige demonstraties worden begaan - binnen het toepassingsgebied van dit instrument voor terrorismebestrijding komt te vallen.
Dieser Aspekt bringt übrigens eine zusätzliche Gewähr: kein gemeines Vergehen - auch nicht die am Rande bestimmter Manifestationen zufällig begangenen Gewalttaten - wird von dem Instrument zur Unterdrückung des Terrorismus erfasst.
Korpustyp: EU
Ik weiger hier echter mee in te stemmen, aangezien de heer Sichrovsky niet in deze omstandigheden voor dit delict veroordeeld is. Wij moeten ons houden aan de feitelijke reden voor strafvervolging en zelf geen nieuwe reden aandragen.
Ich meinerseits lehne es ab, diese Möglichkeit in Betracht zu ziehen, und zwar aus dem einfachen Grund, dass ihm dieses Vergehen nicht zur Last gelegt wird, und unter diesen Umständen sollten wir es meines Erachtens unterlassen, einen der Anklagepunkte, der ihm zur Last gelegt wird, durch einen anderen zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Ik ben de mening toegedaan dat het Europees Parlement na zijn reces moet reageren op de eerste veroordeling in Wit-Rusland, die niet was gebaseerd op een vermeend strafbaar feit, maar op een politiek delict – namelijk op het zogeheten ‘aanzetten tot burgerlijke ongehoorzaamheid’.
Ich bin der Ansicht, dass das Europäische Parlament nach seiner Sommerpause auf die erste Verurteilung in Belarus reagieren sollte, die nicht auf einer vorgetäuschten kriminellen Handlung, sondern auf einem politischen Vergehen – der „Anstiftung zum Massenaufruhr“ – beruht.
Korpustyp: EU
Geloofsbrieven verliezen is een ernstig delict, vooral als het niet onmiddellijk wordt gemeld.
Verlorene Dienstausweise sind ein sehr ernstes Vergehen, besonders, wenn sie nicht sofort gemeldet werden.
Korpustyp: Untertitel
delictVerbrechens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mechanisme voor het oplossen van jurisdictiegeschillen in strafzaken zou het mogelijk moeten maken om situaties te voorkomen waarin meerdere lidstaten een strafrechtelijke vervolging instellen tegen één en dezelfde persoon voor hetzelfde delict.
Der Mechanismus zur Beilegung von Kompetenzkonflikten soll verhindern, dass mehrere Mitgliedstaaten ein und dieselbe Person aufgrund desselben Verbrechens strafrechtlich verfolgen.
Korpustyp: EU
U bent de enige getuige van het delict... dus we willen graag uw verklaring nu het u nog bijstaat.
Angesichts der Tatsache, dass Sie der einzige Zeuge dieses Verbrechens sind, besteht die Notwendigkeit, Ihre Aussage schnellstmöglich aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt je een slachtoffer van het delict, zeker zo veel als Mrs Benton.
Es macht Sie zu einem Opfer des Verbrechens, genauso wie Mrs Benton.
Korpustyp: Untertitel
Hij keert terug naar de plaats delict.
Er kehrt zum Ort seines Verbrechens zurück.
Korpustyp: Untertitel
delictstrafbaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze controles aan het licht brengen dat een eigenaar of manager van de drukkerij die informatie verlangt , veroordeeld is geweest voor een delict dat zijn beroepsmoraliteit in het gedrang brengt , wordt dergelijke informatie niet aan de laatstgenoemde bekendgemaakt .
Ergibt die Prüfung , dass ein Eigentümer oder Mitglied der Geschäftsleitung der anfragenden Druckerei wegen einer seine berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellenden , strafbaren Handlung verurteilt worden ist , erfolgt keine Freigabe der relevanten Informationen an die anfragende Druckerei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) een door de drukkerij ondertekende verklaring waarin wordt bevestigd dat geen lid van haar besluitvormende organen bij een rechterlijk vonnis dat kracht van gewijsde heeft , veroordeeld is geweest voor een delict dat zijn beroepsmoraliteit in het gedrang brengt , en
d ) eine von der Druckerei unterzeichnete Erklärung , dass keines der Mitglieder ihrer Entscheidungsgremien aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen einer strafbaren Handlung verurteilt worden ist , die die berufliche Zuverlässigkeit des betreffenden Mitglieds in Frage stellt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een door de drukkerij ondertekende verklaring waarin wordt bevestigd dat geen lid van haar besluitvormende organen bij een rechterlijk vonnis dat kracht van gewijsde heeft, veroordeeld is geweest voor een delict dat zijn beroepsmoraliteit in het gedrang brengt, en
eine von der Druckerei unterzeichnete Erklärung, dass keines der Mitglieder ihrer Entscheidungsgremien aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen einer strafbaren Handlung verurteilt worden ist, die die berufliche Zuverlässigkeit des betreffenden Mitglieds in Frage stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
delictdes Verbrechens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hier ben ik weer, terug op het plaats delict.
Aber hier wäre ich wieder, zurück am Ort desVerbrechens.
Korpustyp: Untertitel
lk ging naar het plaats delict vanmorgen en ik zag ze dit als bewijs meenemen.
Ich war heute morgen am Ort desVerbrechens. Und hab gesehen, wie sie das hier aufgehoben haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde op de plaats delict met je praten.
Dachte, ich treff dich bei dem Ort desVerbrechens.
Korpustyp: Untertitel
delictStraftatbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard denk je als je dit leest aan een delict wegens aanzetting tot rassenhaat en antisemitisme.
Wenn man dies liest, denkt man natürlich sofort an den Straftatbestand des Aufrufs zum Rassenhass und Antisemitismus.
Korpustyp: EU
De EU de bevoegdheid geven een uniform strafrecht in te stellen zonder de unanieme goedkeuring door de lidstaten komt neer op het opheffen van een van de fundamentele soevereine rechten van de landen: het recht om te besluiten welke acties een delict zijn en om de strafmaat te bepalen.
Die EU zu ermächtigen, ohne einhellige Zustimmung der Mitgliedstaaten ein einheitliches Strafrecht einzuführen, entspricht der Aufhebung eines der souveränen Grundrechte der Nationen: zu entscheiden, welche Handlungen einen Straftatbestand darstellen, und Art und Ausmaß der Strafe festzulegen.
Korpustyp: EU
delictam Tatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet een verklaring opnemen van de eerste persoon op plaats van delict.
Ich muss eine Zeugenaussage... von der ersten Person aufnehmen, die amTatort war.
Korpustyp: Untertitel
Dat doen ze alleen als je nog leeft... en van de plaats delict wordt weggebracht.
Sie tun das nur, wenn sie noch am Leben sind... und sie sie mit ins Krankenhaus nehmen, bevor sie die Arbeit amTatort abgeschlossen haben.
Korpustyp: Untertitel
delictTatbestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
die rechtskräftig wegen eines Tatbestands verurteilt worden sind, der ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
delictStraftat verbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door middel van dit veld kan het systeem mogelijke sporen van een bepaald delict identificeren.
Mit diesem Feld kann das System Fingerabdruckspuren identifizieren, die mit einer bestimmten Straftatverbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
delictTäter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de dader van het delict is onderdaan of ingezetene van de lidstaat;
der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der Täter besitzt oder in dessen Hoheitsgebiet der Täter seinen Wohnsitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
delictstrafbare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs mensen die worden beschuldigd van gedrag dat in het uitleverende land geen delict is, kunnen onder het Europees aanhoudingsbevel worden uitgeleverd als voor het delict geen eis van dubbele strafbaarheid bestaat.
Sogar Menschen, die einer Handlung beschuldigt werden, die im ausliefernden Land keine strafbare Handlung ist, können gemäß dem Europäischen Haftbefehl übergeben werden, wenn es für die Straftat kein Gebot der doppelten Strafbarkeit gibt.
Korpustyp: EU
delictkriminelle Handlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie heeft de nodige maatregelen genomen om te waarborgen dat de in omloop zijnde eurobiljetten en -munten tegen het delict valsemunterij beschermd worden door een doeltreffend en uniform beschermingsmechanisme.
Die Union hat die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um sicherzustellen, dass der Umlauf des Euro durch effektive und einheitliche Mechanismen gegen kriminelleHandlungen der Fälschung geschützt ist.
Korpustyp: EU
delictTaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De straffen moeten doeltreffend zijn, ze moeten de ernst van het delict weerspiegelen en ze moeten eventuele terroristen ontmoedigen, en dat in alle lidstaten. Op dit moment bestaan er grote verschillen tussen de verschillende lidstaten.
Die erste dieser Initiativen schlägt die Annahme einer gemeinsamen Definition terroristischer Handlungen und die Definition der Strafmaße (die effektiv, verhältnismäßig und abschreckend sein sollen) vor, die in allen Mitgliedstaaten die Schwere dieser Taten widerspiegeln sollen.
Dit soort gegevens moet uitsluitend worden gebruikt om fiscaledelicten te voorkomen en te bestrijden.
Diese Art von Daten darf nur zum Zwecke der Vermeidung und Bekämpfung von Steuervergehen verwendet werden.
Korpustyp: EU
plaats delictTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaatsdelict
Tatort
Korpustyp: Wikipedia
Sookie, dit is nog steeds een plaatsdelict.
Sookie, dies ist immer noch ein abgesperrter Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een nummer dat door het lokale dactyloscopiebureau wordt gegeven aan een verzameling mogelijke sporen die op een plaatsdelict zijn gevonden.
Diese Nummer wird von der örtlichen Daktyloskopiestelle einer Sammlung von Fingerabdruckspuren, die an einem Tatort gesichert wurden, zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phil vond een meisjes bloederige schoenafdruk op het plaatsdelict.
Phil fand... am Tatort den blutigen Fußabdruck eines Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
In dit geval bevat het bestand een spoor waarvoor een bevraging moet worden verricht in een databank van niet-geïdentificeerde sporen met de bedoeling verbanden te leggen tussen verschillende plaatsendelict.
Bei dieser Transaktion enthält die Datei eine Fingerabdruckspur, die gegen eine Datenbank mit nichtidentifizierten Fingerabdruckspuren abgeglichen werden soll, um Bezüge zwischen verschiedenen Tatorten festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, maakt ons forensisch team ooit bloedglaasjes op de plaatsdelict?
Hey, nimmt unser Forensikteam manchmal Objektträger für Blut mit zum Tatort?
Korpustyp: Untertitel
Maar het feit dat ze altijd aanwezig zijn op de plaatsdelict - en ik verwijs naar het geval Parmalat, het geval Enron en het geval Lehman Brothers - zou bij ons een adequatere en concretere reactie teweeg moeten brengen dan het huidige immobilisme.
Trotzdem sollte uns die Tatsache, dass wir sie stets am Tatort antreffen - und ich beziehe mich hier auf die Parmalat-Vorgänge, den Fall Enron, den Fall Lehman Brothers - dazu veranlassen, auf angemessenere und praktischere Weise als aktuell zu reagieren, denn im Moment tun wir gar nichts.
Korpustyp: EU
Alvarez is onderweg naar het plaatsdelict.
Alvarez ist auf dem Weg zum Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen zwarte prut op de plaatsendelict gevonden.
Laut den Berichten gab es keinen schwarzen Schleim am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen verdwenen van de plaatsdelict.
- Vom Tatort in Den Haag sind mehrere...
Korpustyp: Untertitel
seksueel delictSexualstraftat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zeggen wij: stop nieuwe verkrachtingen van kinderen en vrouwen, stop de pedofilie, stop het gebruik van Europese gelden, via de Verenigde Naties, om seksueledelicten te plegen.
Deshalb gilt es, jegliche weiteren Vergewaltigungen von Frauen und Kindern zu verhindern, der Pädophilie Einhalt zu gebieten und nicht mehr zuzulassen, dass europäisches Geld über die Vereinten Nationen verwendet wird, um Sexualstraftaten zu begehen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delict
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een plaats delict.
Sir, es war...
Korpustyp: Untertitel
Naar de plaats delict.
Das ist eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op de plaats delict.
Hier müsste auch ein kleiner Junge sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een plaats delict.
- Ich bin der Rektor.
Korpustyp: Untertitel
Op plaatsen delict verschijnen, ongelukken,
Aber an Tatorten aufzutauchen, bei Unfällen,
Korpustyp: Untertitel
Dit is een plaats delict.
Sie sollten besser nichts anrühren.
Korpustyp: Untertitel
ls de plaats delict onderzocht?
Gab es eine Tatortuntersuchung?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de plaats delict.
Das ist der Schauplatz des Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een plaats delict.
Das ist 'n Beweisstück.
Korpustyp: Untertitel
Ontvluchten we een plaats delict?
Fliehen wir vom Schauplatz eines Mordes?
Korpustyp: Untertitel
Vermist op 't plaats delict.
Am Unfallort vermisst gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Het delict is elders gepleegd.
Es ist irgendwo anders passiert.
Korpustyp: Untertitel
Patroonhulzen op beide plaatsen delict.
Schrothülsen an beiden Tatorten.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jullie hebben de plaats delict bekeken.
Ihr habt eure Verdächtigen verhört. Ihr habt eure Beweise gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is 't ineens 'n plaats delict?
Darf ich mir das Zimmer Ihrer Tochter ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Het is dezelfde van de plaats delict.
Den, den Sie Wade Crewes beim zweiten Verhör gaben.
Korpustyp: Untertitel
- Het plaats delict wordt nog steeds bewerkt.
Wo ist der Tresor?
Korpustyp: Untertitel
- Geen wapen op de plaats delict.
- Keine Waffe im Raum.
Korpustyp: Untertitel
Dan verpesten ze de plaats delict.
Wir sollten Sie reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Was hij bewust op de plaats delict?
- War er am Unfallort wach?
Korpustyp: Untertitel
Je bent op elke plaats delict geweest.
Sie waren an allen Tatorten.
Korpustyp: Untertitel
Hij huurt het huis, onze plaats delict.
Seit Lee geboren wurde, hat sie sich verändert.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de plaats delict zien.
Ich wollte sehen, wo es passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Agenten kwamen op de plaats delict.
Die Agents kamen an.
Korpustyp: Untertitel
Je geweer lag op de plaats delict.
Ich wollte niemanden erschießen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben politie op de plaats delict.
Ortsansässige sind vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de... plaats delict.
Dies ist keine polizeiliche Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
-Laat ons de plaats delict eens zien?
Warum bringen Sie uns nicht zu dem Ort, an dem es passierte?
Korpustyp: Untertitel
Ze wil mij op de plaats delict.
Ja, es ist ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Wat doet hij op de plaats delict?
- Woher weiß er von der Stelle hier?
Korpustyp: Untertitel
Dat is vlakbij de plaats delict.
Das ist ziemlich nahe zu diesem.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben ze een "corpus delict".
Jetzt haben sie ein "Corpus Delicti".
Korpustyp: Untertitel
Probeer de plaats delict foto's te krijgen.
Ja, probieren sie die Tatortfotos zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb duizenden plaatsen delict gezien.
Ich war an einer Million Tatorten.
Korpustyp: Untertitel
Steel je tegenwoordig bewijs van plaatsen delict?
Klaust du in letzter Zeit Beweismittel?
Korpustyp: Untertitel
Ben je nog op de plaats delict?
Bist du immer noch vor Ort?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een federale plaats delict.
Niemand fasst irgendwas an.
Korpustyp: Untertitel
Het plaats delict wordt voor ons vrijwaart.
Den Rest überlassen sie uns, zumindest sagte er das.
Korpustyp: Untertitel
Jij was als eerste op het delict.
Du warst die erste am Unfallort.
Korpustyp: Untertitel
Van welk delict is hij weggevlucht?
Wegen welcher Anklage ist der Kerl abgehauen?
Korpustyp: Untertitel
De plaats delict deskundigen gebruikten levensechte poppen.
Es wird mit lebensgroßen Puppen nachgestellt.
Korpustyp: Untertitel
De plaats delict deskundigen, June en Kent.
Ich beauftragte die Tatorttechniker June und Kent damit.
Korpustyp: Untertitel
Weet je die witte vezels nog op beide plaatsen delict?
Erinnerst du dich an die weißen Polyfasern an beiden Tatorten?
Korpustyp: Untertitel
Hij liet vezels achter op beide plaatsen delict.
Er hinterließ an zwei separaten Tatorten Fasern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen dollen, dit is een delict.
Wir treiben keinen Unfug, wir zocken ab.
Korpustyp: Untertitel
De foto's van de plaats delict zijn binnen.
Ich habe die Tatortfotos gesehen...
Korpustyp: Untertitel
Zegt de man die mijn plaats delict verstoord.
Sagt der Typ der meine Untersuchung stört.
Korpustyp: Untertitel
Wat de plaats delict betreft, die is brandschoon.
Wie für den Rest der Szene, wer sich um Woodbine kümmerte, verließ den Platz makellos.
Korpustyp: Untertitel
We beveiligen de plaats delict en dan wachten we.
Wir sichern den Ort und dann warten wir.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft deze foto genomen op de plaats delict?
Hätte der Verursacher angehalten und Hilfe gerufen, hätten sie vielleicht überlebt. Schaut euch dieses Foto an.
Korpustyp: Untertitel
- En de vis buiten de plaats delict van de engel?
Was ist mit dem toten Fisch von außerhalb des Engeltatorts?
Korpustyp: Untertitel
Van de parkeerplaats van de eerste plaats delict?
Von dem Parkplatz am Leichenfundort?
Korpustyp: Untertitel
Met Casey. lk ben op 't plaats delict.
Yeah, Ich bin im Bilde.
Korpustyp: Untertitel
Moord met betrekking tot een afpersing delict. Check.
Mord, der ein organisiertes Kriminalitätsverbrechen zur Folge hat.
Korpustyp: Untertitel
Zij was als eerste op de plaats delict.
Sie war die Erste am Unfallort.
Korpustyp: Untertitel
is Ilene altijd als eerst op de plaats delict.
Ilene ist immer die Erste am Unfallort.
Korpustyp: Untertitel
Ilene was de eerste op de plaats delict.
Ilene war die Erste am Unfallort.
Korpustyp: Untertitel
Hij verzamelt ze van de plaatsen delict van ieder ongeluk.
Ja, er sammelt sie vom Unfallort bei jedem Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Denk het... Maar ik wil wel naar het plaats delict.
Schätze schon, aber ich sollte da mal hingehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie er uit als een plaats delict, pap.
Ich schau aus wie ein Gewaltverbrechen, Dad!
Korpustyp: Untertitel
Als politieagent is Zoey op veel plaatsen delict geweest.
Als Polizistin war Zoey bei einer Menge Tatorten.
Korpustyp: Untertitel
Het is net een plaats delict in mijn broek.
Es ist wie ein Mordschauplatz in meiner Hose.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u van mij een foto van de plaats delict?
Entschuldigen Sie, Sie wollen, dass ich Ihnen ein Tatortfoto zeige?
Korpustyp: Untertitel
Je wist dat de op het plaats delict was?
- und auf keinen Fall, dass sie eine Mörderin ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte de plaats delict heel zorgvuldig schoon.
Er säuberte den Schauplatz ziemlich akribisch.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem op de plaats delict plaatsten.
Wir können ihm eine Verbindung nachweisen.
Korpustyp: Untertitel
Onze HPD delict werkers krijgen niet genoeg credit.
Wissen Sie, unsere Jungs vom HPD bekommen nicht genügend Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
Deze samenwerking is nodig, want belastingontduiking is geen onbelangrijk delict.
Sie ist notwendig, denn Steuerhinterziehung ist kein Kavaliersdelikt.
Korpustyp: EU
Nee, forensisch kon niets vinden op de plaats delict.
Nein, die Spurensicherung fand keine Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de foto's van de plaats-delict zien.
Er weiß, das es keine größere Sünde gibt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn 24 km van de andere plaatsen delict verwijderd.
Wir sind gut 15 Meilen entfernt von den anderen Tatorten.
Korpustyp: Untertitel
De rechercheur is weer naar de plaats delict gegaan.
Der Detektiv ist wieder aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Ik... ik was op de plaats delict, die nacht.
Er war in der Nacht dort.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ooit gewerkt bij een plaats delict poetsploeg.
Früher habe ich für ein Tatortreinigungsteam gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
De aard van het delict lijkt me duidelijk.
Der Fall ist klar.
Korpustyp: Untertitel
lk laat mijn stagiair de plaats delict fotograferen.
Ich lasse meinen Praktikanten den Schauplatz fotografieren.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we deze tape voor de plaats delict nu weghalen?
Können wir das Absperrband entfernen?
Korpustyp: Untertitel
lk keer niet terug naar de plaats delict.
Aber ich muss mit Lawrence Schatz reden, bevor er morgen unter die Erde kommt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zag de Taartenmaker vluchten van de plaats delict.
Er sah, wie der Kuchenmacher fluchtartig die Szene, von Lawrence Schatz' Mord, verließ.
Korpustyp: Untertitel
Michelle Connors is live op het plaats delict.
Hey, seid doch mal still, Klappe!
Korpustyp: Untertitel
Kan je de plaats delict foto's erbij halen?
Kannst du die Tatortbilder aufrufen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de plaats delict vinden waar ze werd vermoord.
Wir müssen den Ort finden, wo sie ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet de enige op de plaatsen delict.
Ich bin nicht der Einzige, der an all diesen Tatorten rumhängt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij is soms gedesoriënteerd op een plaats delict.
Ja, ich habe ihn an Tatorten verwirrt erlebt. Ich habe ihn labil erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Agent Malik overhandigde dit van de plaats delict.
- haben die Behörden der 29 Städte...
Korpustyp: Untertitel
Stiekem de plaats delict foto's van Adrianna Iver te bekijken?
Die Tatortfotos von Adrianne Iver ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Dat idee is de basis van alle delict analyse.
Diese Idee ist die Grundlage der Spurensicherung.
Korpustyp: Untertitel
Beiden werden dood verklaard op de plaats delict.
Bei beiden war nur noch der Tod festzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Doe dat nooit meer op een plaats delict.
- Zieh nie wieder so was mit mir ab.
Korpustyp: Untertitel
De wet eist geen flagrant delict meer bij overspel.
Wir haben jetzt genug Beweise für eine Scheidung, um deinen Mann dranzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij is gevlucht van een plaats delict.
Ich glaube, er flüchtete von einem Mordtatort.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we haar ook uitsluiten op toekomstige plaatsen delict.
Das hält vielleicht Ihre Frau von unseren Tatorten fern.
Korpustyp: Untertitel
Je lelijke fiets werd gezien bij twee plaatsen delict.
Dein hässliches Fahrrad wurde an zwei Tatorten gesehen.
Korpustyp: Untertitel
De witte anjer op de plaats delict betekent de dood.
Die weiße Nelke, die er zurücklässt, bedeutet Tod.
Korpustyp: Untertitel
Allebei plaats delict deskundigen van de politie Boston.
Sie waren beide Tatorttechniker.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op weg naar een plaats delict... met Gannon en Wyms.
- Gannon und Wyms sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Dit is van de plaats delict van de moord op Stefan Heuss in Brussel.
Dieser stammt vom Anschlag auf Stefan Heuss letztes Jahr in Brüssel.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat Fordham's kantoor niet ver van de plaats delict.
Wir wissen, dass Fordhams Büro nicht sehr weit ist, von wo dieser Vorfall stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
het is moeilijk voor te stellen dat 'n copycat... het delict zo gedetailleerd heeft kunnen reproduceren.
Schwer vorstellbar, dass ein Trittbrettfahrer diese Szene so präzise nachstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen veel over de moordenaar te weten komen door de plaats delict te bestuderen.
Es gibt noch sehr vieles über diesen Mörder zu lernen, indem wir alles genau beobachten.