Het Israëlische beleid van permanente deling en geografische scheiding moet worden afgewezen.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
Na de Deling kwamen we hier zonder een roepie.
Nach der Teilung kamen wir hierhin.
Korpustyp: Untertitel
Principes inzake efficiënte bescherming van intellectuele eigendom en billijke deling van intellectuele eigendomsrechten worden hierbij op een actieve wijze bevorderd.
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Korpustyp: EU
Het alternatief is de blijvende deling van het land.
Die fortwährende, die anhaltende Teilung ist die Alternative.
Korpustyp: EU
Het Duitse vraagstuk bleef dus altijd actueel, omdat het ook een sleutel was voor de overwinning van de deling van Europa.
Die deutsche Frage stand somit immer auf der Tagesordnung, weil sie auch ein Schlüssel für die Überwindung der europäischen Teilung ist.
Korpustyp: EU
De historische deling in een vrouwen- en een mannenwereld blijft in Oost- en West-Europa echter bestaan.
Die historische Teilung in eine Frauen- und Männerwelt besteht jedoch weiter in Ost- und in Westeuropa.
Korpustyp: EU
Hierdoor wordt de deling van kankercellen geremd, terwijl gewone cellen slechts in lichte mate worden beïnvloed.
Infolgedessen wird die Teilung der Krebszellen reduziert, während gesunde Zellen nur leicht beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daardoor kon de deling van Europa definitief beëindigd worden, hoewel de hereniging van Europa nog in volle gang is.
Damit wurde die Teilung Europas endgültig überwunden, wenn auch die Wiedervereinigung Europas noch in vollem Gang ist.
Korpustyp: EU
We hebben nu de kans om nog een andere deling in Europa ongedaan te maken.
Nun besteht die Chance, auch eine andere Teilung in Europa zu überwinden.
Korpustyp: EU
Het grootste succes is dat de deling van Europa ongedaan is gemaakt.
Der größte Erfolg ist die Überwindung der Teilung Europas.
Modgeeft de rest van de deling van het getal in het scherm door het daarna ingevoerde getal.
Mod berechnet den Rest der Division der angezeigten Zahl durch die nächste eingegebene Zahl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als het voorschrift echter maar betrekking heeft op één kant, is de deling door twee niet van toepassing.
In den Fällen, in denen eine Vorschrift allerdings nur für eine Seite angegeben ist, ist die Division durch den Faktor 2 nicht auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenvoudige algebraïsche uitdrukkingen, optelling, aftrekking, vermenigvuldiging en deling, gebruik van haakjes, eenvoudige algebraïsche functies evalueren.
Bewertung einfacher algebraischer Ausdrücke, Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, Verwendung von Klammern, einfache algebraische Brüche;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nominale hoogte-breedteverhouding”, het honderdvoud van het getal dat wordt verkregen bij deling van de nominale sectiehoogte door de nominale sectiebreedte, als beide maten in dezelfde eenheden worden uitgedrukt;
„Nennquerschnittsverhältnis“ das Hundertfache der Zahl, die sich aus der Division von Nennquerschnittshöhe durch Nennbreite ergibt, beide Größen in gleichen Maßeinheiten ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functie MOD() geeft de rest terug na een deling. Als de tweede parameter nul is, dan geeft de functie de foutmelding #DIV/0, omdat er door 0 wordt gedeeld wat niet mogelijk is.
Die Funktion MOD() ergibt den Rest einer Division des ersten Parameters mit dem zweiten Parameter. Wenn der zweite Parameter null ist, wird #DIV/0 zurückgegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„nominale hoogte-breedteverhouding (Ra)”: het honderdvoud van het getal dat wordt verkregen bij deling van de in millimeters uitgedrukte nominale sectiehoogte door de in millimeters uitgedrukte nominale sectiebreedte;
„Nennquerschnittsverhältnis (Ra)“ das Hundertfache der Zahl, die sich bei der Division der Nennquerschnittshöhe in Millimetern durch die Nennquerschnittsbreite in Millimetern ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de deling van het moleculair gewicht van CO2 (44,010 g/mol) door het moleculair gewicht van koolstof (12,011 g/mol) is 3,664.
Der durch Division des Molekulargewichts von CO2 (44,010 g/mol) durch das Molekulargewicht von Kohlenstoff (12,011 g/mol) gewonnene Quotient ist gleich 3,664.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de deling van het moleculaire gewicht van CO2 (44,010 g/mol) door het moleculaire gewicht van koolstof (12,011 g/mol) is 3,664.
Der durch Division des Molekulargewichts von CO2 (44,010 g/mol) durch das Molekulargewicht von Kohlenstoff (12,011 g/mol) gewonnene Quotient ist gleich 3,664.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nominale hoogte-breedteverhouding (Ra)”: het honderdvoud van het getal dat wordt verkregen bij deling van de sectiehoogte in mm door de nominale sectiebreedte in mm;
„Höhen-Breiten-Verhältnis (Ra)“ das Hundertfache der Zahl, die sich bei der Division der „Querschnittshöhe“ (in mm) durch die „Nenn-Querschnittsbreite“ (in mm) ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nominale hoogte-breedteverhouding (Ra)” het honderdvoud van het getal dat wordt verkregen bij deling van de sectiehoogte (H) door de nominale sectiebreedte (S1), als beide maten in dezelfde eenheid worden uitgedrukt;
„Querschnittsverhältnis (Ra)“ das 100fache der Zahl, die sich aus der Division von Querschnittshöhe (H) durch Nennbreite (S1) ergibt, beide Größen in gleichen Maßeinheiten ausgedrückt;
Korpustyp: EU DGT-TM
delingSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Turkije blijft aandringen op de deling en de militaire bezetting van Cyprus.
Die Türkei besteht auf der Spaltung und militärischen Besetzung Zyperns.
Korpustyp: EU
Ze protesteren niet tegen de Europese Unie. Ze protesteren tegen het feit dat Europa afdrijft naar neoliberalisme; ze protesteren tegen de deling van Europa.
Sie protestieren nicht gegen die EU, sondern sie protestieren gegen das neoliberale Abdriften Europas, gegen die Spaltung Europas.
Korpustyp: EU
De verdeeldheid wegnemen, het terrorisme uitroeien, ook dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan, zoals de Balkan, de deling van Nicosia en de bommen in Baskenland ons leren.
Spaltungen zu überwinden, den Terrorismus auszurotten, das ist sehr viel leichter gesagt als getan, wie die Lage auf dem Balkan, die Spaltung von Nikosia und die Bomben im Baskenland zeigen.
Korpustyp: EU
De onzalige deling van Europa wordt opgeheven, Europa wordt verenigd in vrede en vrijheid.
Die unselige Spaltung Europas wird überwunden, Europa wird in Frieden und Freiheit vereinigt.
Korpustyp: EU
Het IJzeren Gordijn heeft Europa tientallen jaren gedeeld, en de herinnering aan het gedeelde Europa en de wijze waarop aan die deling een einde is gemaakt, wordt door die ook voor de komende generaties levend gehouden.
Der Eiserne Vorhang hat Europa mehrere Jahrzehnte geteilt. Die Erinnerung an die Spaltung des Kontinents und ihre Überwindung wird durch den auch an kommende Generationen weitergegeben.
Korpustyp: EU
Juist voor een land als Oostenrijk, dat in het hart van Europa ligt, betekent dit na de deling van het continent als gevolg van de Tweede Wereldoorlog een ontwikkeling naar een beter, economisch en maatschappelijk stabieler Europa met een meerwaarde op het gebied van de veiligheid.
Gerade für ein Land wie Österreich, das im Herzen Europas liegt, bedeutet dies nach den Zeiten der Spaltung Europas als Folge des Zweiten Weltkriegs eine Wende hin zu einem besseren, wirtschaftlich und sozial stabileren Europa mit einem sicherheitspolitischen Mehrwert.
Korpustyp: EU
'Moreel bewustzijn impliceert een soort deling 'van het bewustzijn in een helder deel en een tegenovergesteld zwart deel.
"Moralisches Bewusstsein impliziert eine Art Spaltung "des Bewusstseins in einen hellen Teil und den entgegengesetzten schwarzen Teil.
Korpustyp: Untertitel
delingAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
meer en doelmatiger investeren in menselijk kapitaal en levenslang leren, onder meer door deling van de kosten en de verantwoordelijkheden tussen overheid, bedrijven en individuele personen, verbreding van het opleidingsaanbod, met name voor degenen die de grootste behoefte daaraan hebben, zoals laaggeschoolde en oudere werknemers, en
mehr und effizienter in Humankapital und lebenslanges Lernen investieren, u.a. durch Aufteilung der Kosten und der Verantwortlichkeiten auf die öffentliche Hand, die Unternehmen und die einzelnen Betroffenen sowie durch Erweiterung des Ausbildungsangebots, insbesondere für die, die dies am dringendsten benötigen, wie nichtqualifizierte und ältere Arbeitnehmer, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Het Parlement verwacht dat de concessieovereenkomst bepalingen bevat die verband houden met de deling van winst of inkomsten (vanaf het moment dat het project winst of inkomsten begint te genereren uiteraard).
4. Das Parlament erwartet, dass der Konzessionsvertrag Bestimmungen zur Aufteilung der Gewinne oder Einnahmen enthält (selbstverständlich von dem Zeitpunkt an, da das Projekt Gewinne oder Einnahmen abwirft).
Korpustyp: EU
De deling tussen arbeid en gezin, zoals in de richtsnoeren voor arbeid voorzien is.
Die Aufteilung zwischen Arbeit und Familie, wie sie in den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
De overeenkomst is gebaseerd op de beginselen van wederzijds voordeel, wederzijdse toegangsmogelijkheden tot programma's en activiteiten waarop de ontwerpovereenkomst van toepassing is, non-discriminatie, effectieve bescherming van intellectuele eigendom en billijke deling van intellectuele eigendomsrechten.
Das Abkommen stützt sich auf die Grundsätze des beiderseitigen Nutzens, der beiderseitigen Möglichkeiten zur Beteiligung an Programmen und Maßnahmen im Gegenstandsbereich des Abkommens, der Nichtdiskriminierung, des wirksamen Schutzes geistigen Eigentums und der gerechten Aufteilung von Rechten an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU
delingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gesloten Brandenburger Tor stond hier destijds als een symbool van de deling.
Das geschlossene Brandenburger Tor stand da wie ein Symbol der Trennung.
Korpustyp: EU
Alle betrokkenen zullen hun best moeten doen om een einde te maken aan de deling.
Alle Beteiligten müssen ihr Bestes tun, um die Trennung zu überwinden.
Korpustyp: EU
Zal de betekenis van de grenzen zwakker worden, of zullen ze in de praktijk daadwerkelijk tot een deling leiden? Ze vormen immers ook een breuklijn voor etnische groepen en bestaande betrekkingen.
Wird es Erleichterungen an der Grenze geben oder wird die Grenze praktisch und real zu einer Trennung führen, weil sie auch ethnische Gruppen trennt, weil sie jetzt bestehende Beziehungen trennt?
Korpustyp: EU
delingBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte commissaris, het gaat hier om deling in de winst en de resultaten van een onderneming, met name in haar meest geperfectioneerde vorm, te weten de aandelenparticipatie van de werknemers, die niet ter sprake komt in het sociaal actieprogramma terwijl de ontwikkeling hiervan me toch een belangrijk element lijkt van de modernisering van de arbeidsverhoudingen.
Es handelt sich hierbei, Herr Kommissar, um die Beteiligung am Gewinn und den Ergebnissen des Unternehmens, insbesondere in ihrer höchsten Form, d.h. in Form von Belegschaftsaktien, auf die im sozialpolitischen Aktionsprogramm nicht hingewiesen wurde, obwohl ihre Entwicklung m. E. für die Modernisierung der Arbeitsbeziehungen ein wichtiges Element darstellt.
Korpustyp: EU
Dus ja, natuurlijk duizend maal ja tegen een open hoofdstad, een gedeelde hoofdstad; die deling maakt sinds 2000 deel uit van de Clinton-parameters voor een onderhandelde vrede, een beginsel dat is aanvaard door Ehud Barak in Taba en tevens door anderen.
Ich sage "Ja", tausendmal "Ja" zu einer offenen Hauptstadt, einer gemeinsamen Hauptstadt. Eine Beteiligung, die seit den 2000er Jahren Teil der Clinton-Parameter für einen auf dem Verhandlungswege erzielten Frieden ist.
Korpustyp: EU
delinggemeinsame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze moet hoofdzakelijk verzamelingen ruimtelijke gegevens en de daarmee verband houdende diensten omvatten, alsmede netwerktechnologieën voor deling, toegang en gebruik, coördinatie- en monitoringmechanismen en procedures.
Sie ist in erster Linie auf die Erhebung von Raumdaten sowie dazugehörige Dienste, Netzdienste für die gemeinsame Nutzung, den Zugang und die Nutzung sowie Koordinierungs- und Überwachungsmechanismen und -verfahren ausgerichtet.
Korpustyp: EU
Een ruimte zonder binnengrenzen kan niet functioneren zonder deling van verantwoordelijkheden en solidariteit bij het beheer van de buitengrenzen, met name als we bedenken dat de buitengrenzen van de EU elk jaar door meer dan 300 miljoen reizigers worden overschreden.
Ein Raum ohne Binnengrenzen kann nicht ohne gemeinsame Verantwortung und Solidarität bei der Verwaltung seiner Außengrenzen funktionieren. Wir sollten an den Hauptgrund hierfür denken: Die Außengrenzen der EU werden jährlich von mehr als 300 Millionen Reisenden passiert.
Korpustyp: EU
delingZellteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige typen mestceltumor hangen samen met een mutatie die een overmatige werking van c-kit veroorzaakt en de mestcellen aanzet tot ongecontroleerde deling.
Einige Formen von Mastzelltumoren kommen nämlich durch eine Mutation zustande, bei der der c-kit-Rezeptor übermäßig aktiv ist und die Mastzellen zu unkontrollierter Zellteilung anregt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien DNA en RNA essentieel zijn voor de deling en het groeiproces van cellen zou het effect van 5-FU kunnen berusten op het creëren van een thymidine tekort dat ongebalanceerde celgroei en celdood teweegbrengt.
Da DNS und RNS für Zellteilung und –wachstum unerlässlich sind, beruht die Wirkung von 5-FU möglicherweise darauf, einen Thymidinmangel zu bewirken, der unbalanciertes Zellwachstum und Zelltod hervorruft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
delingTeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn twee getallen nodig voor een deling
Es werden zwei Zahlen zum Teilen benötigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
delingSumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas is hetgeen uit de deling van 150 miljoen ecu door 20 miljoen werklozen komt een druppel op een gloeiende plaat.
Und wir wollen auch nicht verschweigen, daß die Summe von 150 000 000 ECU bei 20 000 000 Arbeitslosen leider viel zu wenig ist.
Korpustyp: EU
delingTeilung bereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika heeft zoveel profijt gehad van de tweedeling van Europa na 1945 dat het uit alle macht de voorwaarden lijkt te scheppen voor een nieuwe deling, ditmaal tussen West-Europa enerzijds en het orthodoxe Europa anderzijds.
Die USA haben von der Zweiteilung Europas nach 1945 so sehr profitiert, daß sie nun alles daranzusetzen scheinen, um den Boden für eine neue Teilung zu bereiten, diesmal zwischen Westeuropa auf der einen und dem orthodoxen Europa auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU
delingInteger-Division
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede operand in een deling, %1, kan niet nul zijn (%2).
Der zweite Operand einer Integer-Division, %1, kann nicht null sein (%2).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
delingRates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steunmaatregelen aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland die nadeel ondervinden van de deling van Duitsland , voor zover deze steunmaatregelen noodzakelijk zijn om de door deze deling berokkende economische nadelen te compenseren .
( 2 ) Das Europäische Parlament legt aus eigener Initiative gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren durch Verordnungen nach Anhörung der Kommission und mit Zustimmung des Rates die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben seiner Mitglieder fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
delingbesonderen Gesetzgebungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steunmaatregelen aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland die nadeel ondervinden van de deling van Duitsland , voor zover deze steunmaatregelen noodzakelijk zijn om de door deze deling berokkende economische nadelen te compenseren .
( 2 ) Das Europäische Parlament legt aus eigener Initiative gemäß einem besonderenGesetzgebungsverfahren durch Verordnungen nach Anhörung der Kommission und mit Zustimmung des Rates die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben seiner Mitglieder fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
delinggemeinsamer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom steun ik de invoering van een gemeenschappelijk Europees immigratiebeleid dat gestoeld is op deling van verantwoordelijkheden, een hoog niveau van politieke en operationele solidariteit en wederzijds vertrouwen.
Ich unterstütze daher die Einrichtung einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik, die auf einem hohen Maß an politischer und operativer Solidarität, gegenseitigem Vertrauen und gemeinsamer Verantwortung gründet.
Korpustyp: EU
delinggeteiltes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals collega Swoboda al heeft gezegd, wil ik eraan herinneren dat wij geen deling van het land willen.
Ich möchte auch, wie Kollege Swoboda gesagt hat, daran erinnern: Wir wollen kein geteiltes Land. Mazedonien ist ein Staat.
Korpustyp: EU
delingaufzuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle nieuwe commissarissen zijn ondervraagd en gehoord in het Europees Parlement. Zij hebben hun verwachtingen en plannen voor hun eigen beleidsterrein kunnen toelichten, waarbij steeds het belang van de deling van verantwoordelijkheden is benadrukt vanwege de interactie tussen de verschillende portefeuilles en bevoegdheden in het college van commissarissen.
Alle neuen Kommissare wurden im Europäischen Parlament befragt und angehört, wo sie ihre Erwartungen und Projekte in ihren jeweiligen Fachbereichen äußern konnten, wobei sie stets betonten, wie wichtig es sei, die Aufgaben durch Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Ressorts und Zuständigkeitsbereichen der Europäischen Kommission aufzuteilen.
Korpustyp: EU
delingKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Midden- en Oost-Europese landen probeerden telkens weer om zich aan deze kunstmatige deling te ontworstelen en terug te keren tot de familie waar zij vandaan kwamen, en om Europa eindelijk in staat te stellen met twee longen te ademen.
Die Länder Mittel- und Osteuropas haben sich unermüdlich dafür eingesetzt, diese künstliche Kluft zu überwinden, damit ihre ursprüngliche Familie erneut integriert und sich Europa wieder zu voller Größe entfalten konnte.
Korpustyp: EU
delingÜberwindung Teilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het is ongetwijfeld een groots historisch wapenfeit dat we door het opnemen in de Europese Unie van landen die tientallen jaren hebben gezucht onder de knoet van het communisme de deling van Europa achter ons hebben kunnen laten.
Herr Präsident! Die Überwindung der europäischen Teilung durch die Aufnahme jener Länder in die Europäische Union, die über Jahrzehnte unter der kommunistischen Knute gelitten haben, ist zweifellos eine historische Großtat.
Korpustyp: EU
delingverursachte Spaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was een belangrijk moment in de geschiedenis van Europa en maakte uiteindelijk een eind aan de deling die door de Koude Oorlog was ontstaan.
Dies war ein historischer Schritt in der Geschichte Europas, mit dem nun endlich die durch den Kalten Krieg verursachteSpaltung Europas überwunden wird.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatische deling
automatische Division
Modal title
...
deling van hetzelfde kanaal
Gleichkanalmitbenutzung
Modal title
...
deling van Remak
amitotische Zellteilung
Amitose
Modal title
...
deling van het Europese continent
Teilung des europäischen Kontinents
Modal title
...
ten dele thermisch behandeld elektroband
nicht schlussgegluehtes Elektroband
halbfertiges Elektroband
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deling
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binaire deling
Fissiparie
Korpustyp: Wikipedia
Want wij kennen ten dele, en wij profeteren ten dele;
Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat is ten dele waar, ten dele is het onzin.
Das ist zum Teil richtig und zum Teil Unsinn.
Korpustyp: EU
- Dat is onze verpleegaf deling.
Die Türen führen zu unserer Pflegestation.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben die interne deling.
Sie haben eine interne Wärmequelle.
Korpustyp: Untertitel
Ten dele is dat terecht.
Zum Teil ist dies berechtigt.
Korpustyp: EU
Dat is ten dele gelukt.
Das ist zum Teil gelungen.
Korpustyp: EU
De meeste zijn ten dele leesbaar.
Es gibt kurze Abschnitte, die vielleicht Informationen enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben maar ten dele Minbari.
Ich bin doch nur noch zur hälfte Minbari.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ten dele doordat we voorzichtig doen.
Und das liegt auch daran, dass wir vorsichtig sind.
Korpustyp: Untertitel
Dan ben ik mens, ten dele.
Dann bin ich teilweise menschlich.
Korpustyp: Untertitel
productie van ten dele behandeld band
Herstellung von nicht schlussgeglühten Bändern
Korpustyp: EU IATE
Dat is juist, maar slechts ten dele.
Das ist richtig, aber nur zum Teil.
Korpustyp: EU
- Ze moet naar de verpleegaf deling.
Sie werden sie auf die Pflegestation verlegen.
Korpustyp: Untertitel
En de tenen der voeten, ten dele ijzer, en ten dele leem; dat koninkrijk zal ten dele hard zijn, en ten dele broos.
Und daß die Zehen an seinen Füßen eines Teils Eisen und eines Teils Ton sind: wird's zum Teil ein starkes und zum Teil ein schwaches Reich sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit amendement is slechts ten dele aanvaardbaar.
Dieser Änderungsantrag ist jedoch nur teilweise annehmbar.
Korpustyp: EU
Het resultaat is maar ten dele bevredigend.
Dies ist jedoch nur teilweise erfolgt.
Korpustyp: EU
Ze zijn hier al ten dele vermeld.
Sie sind zum Teil schon erwähnt worden.
Korpustyp: EU
Dat heeft ten dele natuurlijke oorzaken, maar ten dele worden die branden ook door mensen veroorzaakt.
Es sind Schwelbrände, die zum Teil durch natürliche Ursachen, zum Teil durch den Menschen verursacht wurden.
Korpustyp: EU
Punt 1, onder a) (ten dele) en punt 2, tweede alinea (ten dele)
Nummer 1 Buchstabe a (teilweise) und Nummer 2 Absatz 2 (teilweise)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen tweede deling, geen hoog-laag gerommel... of kaartruilingen.
Keine Nebenabsprachen, hohes und niedriges Abheben oder Kartentauschen.
Korpustyp: Untertitel
U heeft ten dele gelijk, maar het ligt ingewikkelder.
Wenn Sie die Krankheit meinen, haben Sie zum Teil Recht. Es ist aber komplizierter.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me maar ten dele indenken wat je doormaakt.
Ich kann mir nur vorstellen, wie Sie sich fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Bent u niet in bepaald opzicht kunstmatig, althans ten dele?
Sind Sie nicht selbst irgendwie künstlich, zumindest teilweise?
Korpustyp: Untertitel
recht op deling in de winst van de schuldenaar
mit einer Gewinnbeteiligung des Schuldners ausgestattet
Korpustyp: EU IATE
Daarom kunnen wij amendement 16 maar ten dele accepteren.
Deshalb können wir den Änderungsantrag Nr. 16 nur teilweise akzeptieren.
Korpustyp: EU
Deze bezorgdheid is echter slechts ten dele gerechtvaardigd.
Diese Besorgnis ist jedoch nur teilweise gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Niettemin is het zijn verplichtingen maar zeer ten dele nagekomen.
Dennoch kommt das Land seinen Verpflichtungen nur ungenügend nach.
Korpustyp: EU
Zulke cijfers zijn er ten dele ook voor Europa.
Solche Zahlen existieren zum Teil auch für Europa.
Korpustyp: EU
U moet een naam voor de Samba-deling invoeren.
Sie müssen einen Namen für die Samba-Freigabe eintragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bedrijfstak herstelde zich in 2000 en 2001 ten dele.
Tatsächlich erholte sich der Wirtschaftszweig in den Jahren 2000 und 2001 nur teilweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben tevreden, ja, maar slechts ten dele.
Ich bin zufrieden, aber nur teilweise.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien hebben we ten dele succes.
Einen Teil scheinen wir zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt ten dele ook voor het zogenaamde Dro-proces.
Das gilt zum Teil auch für den sogenannten Dro-Prozeß.
Korpustyp: EU
Asielzoekersproblemen zijn daar maar ten dele het gevolg van.
Asylantenprobleme sind zum Teil nur eine Folge dieser Situation.
Korpustyp: EU
Met dit landbouwbeleid veroorzaken we dit probleem ten dele zelf.
Wir tragen mit dieser Landwirtschaftspolitik selbst einen Teil zu diesem Problem bei.
Korpustyp: EU
U heeft dit vandaag ten dele in uw toespraak gezegd.
Sie haben das zum Teil heute in Ihrer Rede gesagt.
Korpustyp: EU
Wat echter ten dele ontbreekt is de concrete inhoud.
Aber es fehlt teilweise der konkrete Inhalt.
Korpustyp: EU
Deze studie is ten dele met EU-middelen gefinancierd.
Diese Studie wurde teilweise aus Mitteln der EU finanziert.
Korpustyp: EU
Wij zijn daar slechts ten dele voorstanders van.
Wir befürworten dies nur zum Teil.
Korpustyp: EU
Cinacalcet wordt ten dele gemetaboliseerd door het enzym CYP3A4.
Cinacalcet wird teilweise durch das Enzym CYP3A4 metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan die wensen is maar zeer ten dele tegemoet gekomen.
Diesen Wünschen ist jedoch nur teilweise entsprochen worden.
Korpustyp: EU
Een derde kwestie geldt de ten dele rijkelijk beschikbare hulpbronnen.
Ein dritter Punkt sind die teilweise reichlich vorhandenen Ressourcen.
Korpustyp: EU
Dit heeft slechts ten dele met het prijsverschil te maken.
Dies ist nur teilweise auf den Preis zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Het kaderprogramma is hiervoor slechts ten dele een oplossing.
Das Rahmenprogramm bietet dafür nur teilweise eine Lösung.
Korpustyp: EU
Ten dele dragen ze geen schuld aan die economische problemen, maar ten dele natuurlijk ook wel een beetje.
Wirtschaftliche Probleme, die zum Teil unverschuldet, zum Teil natürlich aber auch ein bisschen mitverschuldet sind.
Korpustyp: EU
Ze zullen ten dele op de korte termijn gericht zijn, en ten dele op de lange termijn.
Einige dieser Lösungen werden kurz-, andere langfristiger Natur sein.
Korpustyp: EU
De opneming van de prioritaire ontwikkelingsprojecten in bijlage III is ten dele door de Raad niet serieus bedoeld - mijnheer Farthöfer, luister nu alstublieft - is ten dele achterhaald en is ten dele onvolledig.
Die Ausweisung der vorrangigen Ausbauvorhaben im Anhang III ist teilweise vom Rat nicht ernstgemeint - Herr Farthofer, bitte hören Sie zu -, sie ist teilweise überholt und teilweise unvollständig.
Korpustyp: EU
Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.
und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De investering van de gemeente was ten dele bestemd voor het onderhoud van het Sportpaleis en ten dele voor de modernisering/uitbreiding ervan.
Die Investition der Stadt war teilweise für die Instandhaltung des Sportpalastes und teilweise für seine Modernisierung bzw. Erweiterung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorzaken van de gebrekkige uitvoering van het programma liggen ten dele in Oekraïne zelf, maar ten dele ook bij de Commissie.
Die Gründe für die schlechte Implementierung der Programme liegen zum Teil in der Ukraine selbst, zum Teil jedoch auch bei der Kommission.
Korpustyp: EU
De financiële crisis is ten dele aan het falen van de markt en ten dele aan het falen van de regulering te wijten.
Die Finanzmarktkrise ist zum Teil auf ein Marktversagen und zum Teil auf ein Regulierungsversagen zurückzuführen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) De door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling ingediende amendementen op het voorstel van de Commissie zijn ten dele goed en ten dele zeer slecht.
schriftlich. - (SV) Die vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingebrachten Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission sind zum Teil gut, zum Teil aber auch sehr schlecht.
Korpustyp: EU
Ga naar Financiële Hulp of neem het op met de af deling atletiek.
Gehen Sie zum Büro für finanzielle Hilfe oder zur Sportfakultät.
Korpustyp: Untertitel
lk doe wat ik kan, Lon, ik kan mijn nek maar ten dele uitsteken.
Ich werde tun, was ich kann, gehe aber kein volles Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
We zagen het ook al bij de softwarepatenten en ten dele ook bij REACH.
Wir haben es bei den Softwarepatenten und zum Teil auch bei REACH erlebt.
Korpustyp: EU
Harmonisatie van grenswaarden zal door de regionale verschillen slechts ten dele mogelijk zijn.
Eine Harmonisierung von Grenzwerten wird aufgrund von regionalen Unterschieden nur teilweise möglich sein.
Korpustyp: EU
Een verhoging van dit bedrag komt in genen dele ten laste van lopende programma’s.
Eine finanzielle Aufstockung belastet laufende Programme keineswegs.
Korpustyp: EU
Bovendien is de werkloosheid in de zwakste regio' s nauwelijks gedaald, en ten dele zelfs gestegen.
Ebenso konnten die Arbeitslosenzahlen in den am stärksten betroffenen Regionen kaum gesenkt werden, teilweise sind sie sogar gestiegen.
Korpustyp: EU
Ik volg onze rapporteur maar ten dele wanneer hij aandringt op de opening van de inbreukprocedures.
Ich kann unserem Berichterstatter nur teilweise folgen, wenn er den Nachdruck auf die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren legt.
Korpustyp: EU
- Beoor deling van de niveaus van antistoffen, isotype en correlatie met andere therapeutische
- Beurteilung der langfristigen Antikörperspiegel, Isotypen und der Korrelation zu anderen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat, ten derde, de informatiekanalen betreft, kan ik mij ten dele vinden in uw amendementen.
Drittens, in Bezug auf die Informationskanäle stimme ich zum Teil mit Ihren Änderungsanträgen überein.
Korpustyp: EU
Ten dele kan ongetwijfeld wat worden aangepakt door het rapport van het Comité van Wijzen.
Zum Teil kann einiges zweifellos mit Hilfe des Berichts der Weisen bewegt werden.
Korpustyp: EU
Ten dele is het ook, anderen hebben het hier gezegd, onze eigen zaak als Parlement.
Teilweise ist es auch, andere Redner haben darauf hingewiesen, unsere eigene Sache als Parlament.
Korpustyp: EU
Dit is ten dele tenminste ook mijn verwijt aan het document.
Das eben bedauere ich teilweise an dem Bericht, den wir angenommen haben.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk werd deze reserve evenwel slechts ten dele gebruikt in overeenstemming met het genomen besluit.
Letztendlich wurden diese Mittel aber nur zum Teil im Sinne des Beschlusses verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u „Nee” of „Ten dele” heeft geantwoord, gelieve te vermelden waarom:
Wenn Sie mit Nein oder teilweise mit Nein geantwortet haben, geben Sie bitte die Gründe dafür an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen golden ten dele voor de producten waarop dit onderzoek betrekking heeft.
Jene Maßnahmen betrafen auch die Waren, die Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consulent heeft bevestigd dat aan deze verplichting slechts ten dele is voldaan [45];
Der Sachverständige bestätigte, dass diese Verpflichtung nur teilweise erfüllt wurde [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beieren en Hessen wordt de verwijdering van kadavers ten dele door particuliere bedrijven uitgevoerd.
In Bayern und Hessen werde die Tierkörperbeseitigung zum Teil von Unternehmen in Privateigentum wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is gebleken dat er op alle gebieden ten dele opmerkelijke vooruitgang is geboekt.
Es hat sich herausgestellt, dass es auf allen Gebieten teilweise bemerkenswerte Fortschritte gegeben hat.
Korpustyp: EU
De markt opende vandaag 400 punten hoger. Ten dele door de verrassende stijging van Queen Consolidated.
Der Markt eröffnete heute bei 400 Punkten, zum Teil dank der überraschenden Markterholung von Queens Consolidated.
Korpustyp: Untertitel
Ten dele was het dat ze gluurde... maar het was vooral haar gezicht.
Sie spionierte. Aber in erster Linie war es wegen ihrem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Deling van de kosten voor proeven zonder overeenstemming tussen de registranten en/of de downstreamgebruikers
Kostenteilung bei Versuchen ohne Einigung zwischen den Registranten und/oder nachgeschalteten Anwendern
Korpustyp: EU DGT-TM
En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst.
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor een kredietinstrument moeten volgens de richtsnoeren ten minste ten dele zekerheden zijn gesteld.
Ein Kreditinstrument muss nach den Leitlinien zumindest teilweise gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten dele wordt hierdoor het verzoek van het verwerkende bedrijf ingewilligd.
Damit könnte der Einwand dieses Verarbeiters teilweise ausgeräumt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland is de insolventie van HAMESTA ten dele te wijten aan tekortkomingen in de bedrijfsvoering.
Deutschland zufolge zählte die unzureichende Geschäftsführung zu einem der Gründe, die schließlich zur Insolvenz der HAMESTA führten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de IABF ten dele wordt ontbonden, wordt deze afrekening bij vervroegde terugbetaling naar evenredigheid toegepast;
Wird die IABF teilweise rückabgewickelt, ist ein solcher Betrag anteilig zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere regio's hebben de subprogramma's in kwestie slechts ten dele uitgevoerd.
Andere Regionen haben tatsächlich lediglich einen Teil der fraglichen Teilprogramme durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord op deze stijgende vraag ligt ten dele in een toename van het landbouwareaal.
Ein Teil dieser wachsenden Nachfrage wird dadurch gedeckt werden, dass die landwirtschaftlichen Flächen erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord op deze stijgende vraag ligt ten dele in een toename van het landbouwareaal.
Ein Teil dieses wachsenden Bedarfs wird dadurch gedeckt werden, dass die landwirtschaftlichen Flächen erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ten dele te verklaren doordat meer laaggeschoolden de arbeidsmarkt hebben betreden.
Zum Teil beruht diese Verlangsamung auf der zunehmenden Beschäftigung gering qualifizierter Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen deze kosten geheel of ten dele doorberekenen aan de reders van hun vaartuigen.”.
Die Mitgliedstaaten können diese Kosten den Betreibern ihrer Schiffe ganz oder teilweise in Rechnung stellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef toe dat het fijn is dat u soms uit de verpleegaf deling mag.
Du musst zugeben, Ma, es ist nett, dass sie dich zu Familienanlässen rauslassen.
Korpustyp: Untertitel
Als je ten strijde trekt zal onheil je ten dele vallen.
Wenn du in den Krieg ziehst, wird dir Großartiges und Schreckliches widerfahren.
Korpustyp: Untertitel
Collega's, ten dele hebben we het nationalisme en de vreemdelingenhaat in Europa aan onszelf te wijten.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir tragen Mitschuld am Nationalismus und an der Fremdenfeindlichkeit in Europa.
Korpustyp: EU
Het zoeken van de oorzaken in de economische crisis is slechts ten dele gerechtvaardigd.
Die Gründe für diese Situation nur in der Wirtschaftskrise zu suchen, ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Het is voor het Hof dus niet mogelijk om de richtlijn ten dele nietig te verklaren.''
Eine teilweise Nichtigerklärung der Richtlinie kommt deshalb nicht in Betracht. "
Korpustyp: EU
Ik ben het ten dele eens met mevrouw Mann, we behartigen hier de belangen van Europa.
Ich möchte mich der Kollegin Mann insofern anschließen: Wir arbeiten hier im Interesse Europas.
Korpustyp: EU
Dat ligt misschien ook ten dele ten grondslag aan de uitgangspunten van de commissaris.
Das ist möglicherweise einer der Beweggründe des Kommissars.
Korpustyp: EU
Voorts kunnen wij de amendementen 3 en 9 ten dele overnemen.
Teilweise können wir auch die Änderungsanträge 3 und 9 einbeziehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het maar ten dele eens met de heer Krarup.
Herr Präsident, ich kann Herrn Krarup nur teilweise zustimmen.
Korpustyp: EU
Wat het tweede deel van het verslag over de luchthaventransitvisa betreft, rijst ten dele hetzelfde probleem.
Hinsichtlich des zweiten Teilberichts, nämlich der Transitvisa auf Flughäfen, geht es zum Teil um die gleiche Problematik.
Korpustyp: EU
Levensmiddelen, onderdak, ten dele ook gezondheidscentra en scholen staan de landarbeiders en hun gezinnen ter beschikking.
Nahrung, Wohnung, teilweise auch Krankenstationen und Schulen stehen für die Farmarbeiter und ihre Familien zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Het is ook al ten dele gezegd in het verslag-Van Hulten.
Zum Teil ist Herr van Hulten schon in seinem Bericht darauf eingegangen.
Korpustyp: EU
Deze positiebepaling heeft ten dele te maken met de strategie van Lissabon voor groei en werkgelegenheid.
Diese Positionierung hat teilweise mit der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung zu tun.
Korpustyp: EU
Vanavond wordt deze vraag ten dele beantwoord in het uitmuntende verslag van de heer Carnero González.
Heute Abend finden wir die Antwort teilweise im hervorragenden Bericht Carnero González.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de amendementen 17 en 20 ten dele accepteren, niet volledig.
Die Kommission kann auch teilweise die Änderungsanträge Nr. 17 und 20 akzeptieren, aber nicht den größeren Teil dieser Änderungsanträge.
Korpustyp: EU
Wij kunnen tevens de amendementen 6 en 7 ten dele overnemen.
Teilweise können die Anträge Nr. 6 und 7 akzeptiert werden.