Het is de Commissie die voor deze feitelijke delokalisaties miljarden subsidies toekent.
Es ist die Kommission, die für diese faktischen Verlagerungen Subventionen in Milliardenhöhe gewährt.
Korpustyp: EU
Op deze manier zouden we bepaalde delokalisaties van verbindingen kunnen voorkomen en zou aan het proces de nodige rechtszekerheid worden verleend.
Wir würden bestimmte Verlagerungen von Unternehmen vermeiden und wir würden bei dieser Entwicklung Rechtssicherheit schaffen, und das ist es, was sie meiner Meinung nach am meisten benötigt.
Korpustyp: EU
De delokalisatie, vooral naar China, mag niet plaatsvinden zonder de mensen- en arbeidsrechten in acht te nemen, te beginnen bij de rechten van de Chinese werkers.
Eine Verlagerung, vor allem nach China, darf nicht ohne Einhaltung der Menschenrechte und gewerkschaftlichen Rechte erfolgen, angefangen bei den Rechten der chinesischen Arbeitnehmer selbst.
Korpustyp: EU
In de industriële sector leidt de concentratie van bepaalde marktdeelnemers tot machtsposities op een aantal markten en de kleine en middelgrote ondernemingen (in het bijzonder die welke de rurale structuur van ons land vormen) hebben zwaar te lijden onder de oneerlijke concurrentie als gevolg van de delokalisatie van bepaalde multinationale, ja zelfs transnationale ondernemingen.
In der Industrie führt die Konzentration einiger Wirtschaftsbeteiligter zu Vormachtpositionen auf einigen Märkten, und die kleinen und mittleren Unternehmen (vor allem jene, die im ländlichen Raum unseres Landes strukturbestimmend sind) bekommen die ungleiche Konkurrenz infolge der Verlagerung bestimmter multinationaler oder transnationaler Unternehmen voll zu spüren.
Korpustyp: EU
Dit lijkt op een nieuw soort factor die invloed kan hebben op toekomstige delokalisatie, en die ik delokalisatie van vakbondsmacht zou willen noemen. Dat is echter altijd een delokalisatie die gericht is op het centrum en op het begunstigen van de sterken.
Offensichtlich haben wir es hier mit einem neuen Faktor zu tun, der auf zukünftige Unternehmensverlagerungen Einfluss nehmen könnte und den ich als Verlagerung der Gewerkschaftsmacht bezeichnen würde, eine Verlagerung, die stets auf das Zentrum im Sinne der Begünstigung der Stärkeren gerichtet ist.
Korpustyp: EU
De plaatsing van een - en ik citeer het verslag van de ombudsman - " kleine antenne in Brussel" beschouw ik dus uitsluitend als een praktische modaliteit die geen voorbode kan zijn van een verdere centralistische delokalisatie, waardoor van Straatsburg, op termijn, een kleine antenne van Brussel zou worden gemaakt.
Ich möchte also in der Einrichtung, ich zitiere den Bericht des Bürgerbeauftragten, " einer kleinen Antenne in Brüssel" nur eine praktische Modalität sehen, die kein Anzeichen für eine zusätzliche zentralistische Verlagerung sein sollte und die schließlich aus Straßburg eine kleine Antenne von Brüssel macht.
Korpustyp: EU
Deze problemen ondermijnen de concurrentiepositie van de Europese Unie en wijzen duidelijk op een productiviteitskloof met de VS en Japan, lage investeringsniveaus en een laag niveau van onderzoek en ontwikkeling, een gering innovatievermogen, met op het vlak van high tech, en delokalisatie van onderzoeksactiviteiten.
Diese Schwierigkeiten untergraben die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union und weisen hin auf ein Produktivitätsgefälle gegenüber den USA und Japan, auf niedrige Investitions-, Forschungs- und Entwicklungsniveaus, geringe Investitionsniveaus, insbesondere bei der Hochtechnologie, und auf die Verlagerung von Forschungstätigkeiten.
Korpustyp: EU
delokalisatieDelokalisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze landen echter met hun kennis in onze markten opnemen, ze als concurrenten accepteren, dat is pas echte ontwikkelingshulp en als je dat doet, dan komen sommigen plotseling tot de ontdekking dat dit in het nadeel van Europa zal uitvallen. Zij spreken dan van delokalisatie, de globalisatie-val en dergelijke meer.
Sie aber mit ihren Kenntnissen auf unseren Märkten aufzunehmen, sie als Wettbewerber zu akzeptieren, das ist wirkliche Entwicklungshilfe, und wenn man das tut, dann entdecken sofort wieder einige, daß das zum Schaden Europas ausfallen wird, und sprechen von Delokalisierung, der Globalisierungsfalle und ähnlichen Dingen.
Korpustyp: EU
Ten laatste, een woord over delokalisatie en extra jobs.
Zum Schluß noch ein Wort zu Delokalisierung und zusätzlichen Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Het is een situatie van delokalisatie in eigen land.
Es ist eine Situation der Delokalisierung im eigenen Land.
Korpustyp: EU
Het is delokalisatie van de ene regio naar de andere.
Es ist Delokalisierung von einer Region in die andere.
Korpustyp: EU
delokalisatieStandortverlagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De andere vereniging bleef neutraal, maar argumenteerde dat de maatregelen negatieve gevolgen konden hebben voor downstreamsectoren, aangezien de prijsstijgingen tot de delokalisatie van de drukkerijsector zouden kunnen leiden, waardoor de invoer van downstreamdrukwerk zou stijgen.
Der andere Verband nahm eine neutrale Haltung ein, machte jedoch geltend, die Maßnahmen könnten negative Auswirkungen auf die nachgelagerten Wirtschaftszweige haben, da Preiserhöhungen zu Standortverlagerungen im Drucksektor und damit zu einem Anstieg der Einfuhren nachgelagerter Druckwaren führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vraag is of het Europees sociaal model verenigbaar is met een globalisering die gedreven wordt door situaties van sociale en ecologische dumping, die in andere landen schering en inslag zijn en in Europa tot delokalisatie en werkloosheid hebben geleid.
Daher wollen wir wissen, ob sich das europäische Sozialmodell mit einer Globalisierung vereinbaren lässt, die in anderen Ländern ein massives Sozialdumping und Umweltdumping hervorgerufen und in Europa zu Standortverlagerungen und Arbeitslosigkeit geführt hat.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Dit fonds is een ongekend middel: voor de eerste keer komt de Europese Unie niet enkel bedrijven of groepen te hulp, maar helpt ze ook veel gerichter werknemers die hun baan verloren hebben door delokalisatie.
schriftlich. - (FR) Dieser Fonds ist ein neues Instrument: Zum ersten Mal wird die EU nicht nur Unternehmen und lokalen Gebietskörperschaften zu Hilfe kommen, sondern direkt den Arbeitnehmern, die ihre Arbeitsplätze wegen Standortverlagerungen verloren haben.
Korpustyp: EU
delokalisatieStandortverlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Delokalisatie is een belangrijk instrument voor degenen die aandringen op lagere sociale bescherming, fiscale vrijstellingen, de afbraak van de bescherming van milieu en consument en de versoepeling van de normen.
Die Praxis der Standortverlagerung ist eine wesentliche Waffe in den Händen derjenigen, die auf geringeren sozialen Schutz, auf Rücksichtslosigkeit im steuerpolitischen Bereich, auf Einschränkung der Umweltschutzmaßnahmen und auf eine Lockerung der Vorschriften im Bereich Normung und Verbraucherschutz drängen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dan komt Xerox en zegt: het is geen delokalisatie.
Dann kommt Xerox und sagt: Das ist keine Standortverlagerung.
Korpustyp: EU
Het Fonds kan dus niet aangewend worden in geval van "belangrijke wijzigingen in de structuur van de wereldhandel die leiden tot een ernstige economische verstoring”, zoals een sterke stijging van de import, een progressieve achteruitgang van het Europese marktaandeel in een sector, of delokalisatie naar een derde land.
Der Fonds kann also nur in Fällen eingesetzt werden, in denen "weit reichende strukturelle Veränderungen im Welthandelsgefüge zu einer schwer wiegenden Störung des Wirtschaftsgeschehens führen", wie ein massiver Anstieg der Importe, ein allmählicher Rückgang des Marktanteils der EU in einem Sektor oder eine Standortverlagerung in Drittländer.
Korpustyp: EU
delokalisatieBetriebsverlagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een koude douche: onzekerheid, sociale plannen, delokalisatie, sociale dumping, stijgende werkloosheid, massale immigratie, dalende groei, demografische ineenstorting en socialezekerheidsstelsels die op instorten staan.
Doch dann erlebt man einen herben Schock: Arbeitsplatzunsicherheit, Sozialpläne, Betriebsverlagerungen, Sozialdumping, steigende Arbeitslosigkeit, massive Einwanderung, nachlassendes Wachstum, demografischer Kollaps, Sozialschutzsysteme am Rande des Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU
Er moet, ik zeg het nog maar eens, ook opgetreden worden tegen wilde en economisch ongerechtvaardigde delokalisatie.
Auch gegen unkontrollierte und wirtschaftlich nicht gerechtfertigte Betriebsverlagerungen muß vorgegangen werden, ich sage es noch einmal.
Korpustyp: EU
delokalisatieUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe moet ik een familie waarvan beide ouders werkloos zijn wegens de delokalisatie van hun bedrijf, duidelijk maken dat de heer Brittan het niet wenselijk achtte de nieuwe geïndustrialiseerde landen een sociaal "dictaat" op te leggen?
Wie soll ich einer Familie, in der beide Elternteile arbeitslos sind, weil das Unternehmen, in dem sie beschäftigt waren, seinen Standort verlagert hat, wie soll ich diesen Menschen erklären, daß Mister Brittan den neuen Industrieländern kein "Sozialdiktat" aufzwingen will?
Korpustyp: EU
delokalisatieZwecken Produktionsverlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds staat in het verslag van de heren Cottigny en Hutchinson, moet de Commissie meer controle uitoefenen op de overheidssteun en de communautaire fondsen, zodat die niet voor delokalisatie binnen de Europese Unie gebruikt worden.
Die Kommission muss die staatlichen Beihilfen und die Gemeinschaftsmittel stärker kontrollieren, damit sie, wie es bereits im Bericht Cottigny und Hutchinson hieß, nicht zu Zwecken der Produktionsverlagerung innerhalb der Europäischen Union genutzt werden
Korpustyp: EU
delokalisatieBetriebsverlagerungen verursacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crisis in de textielsector is grotendeels te wijten aan de delokalisatie, die een beslissing van de werkgevers is, aan een verhoging van de import, wat geleid heeft tot extra verlies van banen, en aan een aanzienlijke achterstand op het gebied van bijscholing, onderzoek en modernisering van apparatuur.
Die Krise im Textilsektor wurde in der Hauptsache von den Betriebsverlagerungenverursacht, die die Arbeitgeber beschlossen haben, und von der Zunahme der Importe, die nicht nur zum Verlust von Arbeitsplätzen geführt haben, sondern auch zu bedeutenden Rückständen in bezug auf Ausbildung, Forschung und Modernisierung der Anlagen.
Korpustyp: EU
delokalisatieUnternehmensverlagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit lijkt op een nieuw soort factor die invloed kan hebben op toekomstige delokalisatie, en die ik delokalisatie van vakbondsmacht zou willen noemen. Dat is echter altijd een delokalisatie die gericht is op het centrum en op het begunstigen van de sterken.
Offensichtlich haben wir es hier mit einem neuen Faktor zu tun, der auf zukünftige Unternehmensverlagerungen Einfluss nehmen könnte und den ich als Verlagerung der Gewerkschaftsmacht bezeichnen würde, eine Verlagerung, die stets auf das Zentrum im Sinne der Begünstigung der Stärkeren gerichtet ist.
Korpustyp: EU
delokalisatieAufgabe Standorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil niet weten van een eenzijdig Belgisch verbod op nachtvluchten omdat dit - door de potentiële delokalisatie - zware gevolgen kan hebben voor de tewerkstelling in België.
Von einem einseitigen belgischen Verbot von Nachtflügen rät er ab, da dies – aufgrund der potenziellen Aufgabe von Standorten – schwer wiegende Folgen für die Beschäftigung in Belgien haben kann.
Korpustyp: EU
delokalisatieAuslagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zal de enige delokalisatie zijn waarmee Europa zich gelukkig kan prijzen.
Dies ist die einzige Auslagerung, die Europa begrüßen könnte.
Hoewel het drukken van bepaald drukwerk gevoeliger kan zijn voor delokalisatie, zijn andere productsoorten, waarvoor nabijheid en dienstverlening van cruciaal belang zijn, dan weer niet onderhevig aan buitenlandse concurrentie.
Das Drucken einiger Druckerzeugnisse könnte zwar in höheremMaße für Standortverlagerungenanfällig sein, bei anderen Warentypen sind jedoch die Kriterien der geografischen Nähe und der Dienstleistung von entscheidender Bedeutung, insofern sind diese von der Konkurrenz aus dem Ausland nicht betroffen.
Hebt u aandacht geschonken aan het verslag-Hutchinson over delokalisatie?
Haben Sie den Bericht Hutchinson über dieUnternehmensverlagerungen zur Kenntnisgenommen?
Korpustyp: EU
delokalisatieunverzüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De delokalisatie van kapitaal moet gevolgd worden door een delokalisatie van mensenrechten en rechten van de werknemers.
Wenn das Kapital seinen Standort verlagert, muss unverzüglich sichergestellt werden, dass die Menschenrechte und die Arbeitnehmerrechte dort ebenfalls gewährleistet sind.
Korpustyp: EU
delokalisatieOutsourcing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De trend van de jaren negentig naar delokalisatie heeft er in de mondiale economie toe geleid dat er niet alleen kapitaal, maar vooral ook knowhow naar het buitenland is gegaan.
Der Trend der 90er-Jahre zum "Outsourcing" hat in der Weltwirtschaft dazu geführt, dass nicht nur Kapital, sondern vor allem auch Know-how ins Ausland transferiert wurde.
Korpustyp: EU
delokalisatieProduktionsverlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was intussen het aangroeiend fenomeen van delokalisatie naar landen uit Midden-Europa en Zuidoost-Azië.
Es gab inzwischen das zunehmende Phänomen der Produktionsverlagerung in mitteleuropäische und südostasiatische Länder.
Korpustyp: EU
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "delokalisatie"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moet maatregelen treffen om delokalisatie van de ene subregio naar de andere tegen te gaan, delokalisatie als gevolg van de financiële voordelen die de structuurfondsen bieden.
Sie sollte Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, daß Betriebe je nach finanziellen Vorteilen durch die Strukturfonds von einer Unterregion in die nächste verlagert werden.
Korpustyp: EU
Het is de Commissie die voor deze feitelijke delokalisaties miljarden subsidies toekent.
Es ist die Kommission, die für diese faktischen Verlagerungen Subventionen in Milliardenhöhe gewährt.
Korpustyp: EU
De delokalisatie van fabrieken en het verlies van banen hebben echter een zorgwekkende omvang aangenomen.
Jedoch haben die beträchtliche Zahl von verlagerten Produktionseinheiten und der ständige Rückgang der Beschäftigung beunruhigende Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU
Recente voorbeelden van delokalisaties in mijn land zijn Goodyear en Levis , alsook Siemens dat met het dreigement de activiteiten over te plaatsen zijn werknemers onder druk zet om nieuwe arbeidsovereenkomsten te aanvaarden.
Es gibt viele Beispiele, in jüngster Zeit vor allem GOODYEAR und LEVIS, während die Firma SIEMENS ihre Beschäftigten in eine Zwangslage bringt, um neue Arbeitsverträge durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Nu is gans Henegouwen bijvoorbeeld een doelstelling 1-gebied met gevolg dat een welvarende subregio als Doornik en Moeskroen een wingewest is voor investeringen en delokalisaties uit het midden en zuiden van West-Vlaanderen.
Nun ist das gesamte Hennegau beispielsweise ein Ziel-1-Gebiet mit der Folge, daß eine so reiche Unterregion wie Doornik und Moeskroen ein Kolonialgebiet für Investitionen und Delokalisierungen aus dem Zentrum und Süden von West-Flandern ist.
Korpustyp: EU
We moeten uitkijken voor onrechtmatige delokalisaties, gebaseerd op de speculatiedrang van een aantal ondernemers die zo hele sectoren binnen de Unie te gronde richten; mijn regio, Nord-Pas de Calais, was hier al vaak de dupe van.
Wir müssen darüber wachen, daß Standorte nicht ausschließlich aus spekulativen Gründen verlagert werden, wie das einige Unternehmer getan haben, die damit ganze Beschäftigungszweige in der Union vernichtet haben; die Region, aus der ich komme, NordPas de Calais, ist ein Beispiel für diese Entwicklung.
Korpustyp: EU
Zoals Maurice Allais en andere scherpzinnige economen aantonen leidt de totale liberalisering van de handel tot concurrentie van allen tegen allen en tot delokalisaties, die weer loonmatiging en massawerkloosheid tot gevolg hebben en daarmee dus de crisis van onze economieën.
Wie Maurice Allais und klarsichtige Ökonomen aufzeigten, führt die vollständige Handelsliberalisierung zu einem Wettbewerb, der jeden gegen jeden aufbringt, und zu Delokalisierungen, die zum Einfrieren der Gehälter, Massenarbeitslosigkeit und zu einer Krise in unseren Wirtschaften führen.