(7:16) Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar wees dan wel bereid die twee graven te delven.
Aber sei bereit, die beiden Gräber zu graben.
Korpustyp: Untertitel
Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana;
Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk heb in het bos laten delven, in de heuvels in de moerassen.
Ich habe im Wald, in den Bergen und in den Sümpfen gegraben.
Korpustyp: Untertitel
Wij dolven jullie goud en zilver, wij hebben jullie leren vissen.
Wir gruben für euch nach Gold, lehrten euch, im Pazifik zu fischen.
Korpustyp: Untertitel
delvenabbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er geen kwik meer wordt gedolven in de Gemeenschap, dan is er ook geen noodzaak tot een uitvoerverbod op cinnaber-erts.
Da innerhalb der Gemeinschaft kein Quecksilber abgebaut wird, ist ein Ausfuhrverbot für Zinnobererz nicht erforderlich.
Korpustyp: EU
De meteoor, was kostbaarder dan alles wat ik ooit had gedolven.
Der Meteor, wertvoller als alles, was ich jemals abgebaut habe.
Korpustyp: Untertitel
Voor de productie van DM wordt magnesiumcarbonaat gedolven, geplet, gesorteerd en vervolgens in een oven op temperaturen van 1500 tot 2000 °C gebrand.
Hierzu wird Magnesit abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 1500 °C und 2000 °C gebrannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaos bestaat uit een rijke ertsader... die dankzij Mancoms kracht geheel aan mij is om te delven.
Das Chaos ist wie eine Goldmine. Mancom habe ich aufgebaut, um dieses Vorkommen abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Zo is er in het zuiden van Congo bijvoorbeeld een uraniummijn die gesloten zou zijn, maar waar nog altijd uranium wordt gedolven voor de export, waarschijnlijk naar Iran.
So gibt es im Süden des Landes beispielsweise eine angeblich stillgelegte Uranmine, in der noch immer Uran abgebaut und dann exportiert wird, wahrscheinlich in den Iran.
Korpustyp: EU
Zes jaar geleden werd een Chinees bedrijf vergunning verleend om het koper te delven, maar ze kunnen dat pas doen zodra de plek is verwoest.
Vor sechs Jahren wurde es einer chinesischen Firma verpachtet, um das Kupfer abzubauen, aber das können sie nur, wenn der Fundort dem Erdboden gleichgemacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Door elektronische apparatuur te recyclen kan meer goud in het productieproces worden teruggebracht dan er in de hele EU gedolven wordt, en voor andere schaarse grondstoffen geldt dat evenzeer.
Die Wiederverwertung von Elektronikschrott kann dem Herstellungsverfahren mehr Gold einbringen als in der EU abgebaut wird, und dasselbe gilt für andere wertvolle Rohstoffe.
Korpustyp: EU
Voor de productie van magnesiumoxide wordt magnesiet gedolven, geplet, gesorteerd en vervolgens in een oven op temperaturen van 700 tot 1000° Celsius gebrand.
Der Magnesit wird abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 700 und 1000 °C gebrannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
delvenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gaat mensen delven in plaats van goud.
Er will Leute fördern und nicht Gold.
Korpustyp: Untertitel
lk denk eraan om zelf een mijn te delven en kom mijn licht opsteken.
Ich beabsichtige selbst Kohle zu fördern, deshalb brauche ich Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Ze delven een veridium-isotoop.
Sie fördern eine Art Veridiumisotop.
Korpustyp: Untertitel
delvenAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het des te frappanter dat de Europese regelgeving met betrekking tot het gebruik van een uitermate giftige chemische stof als cyanide bij het delven van edele metalen zo inconsistent is dat het haast verdacht lijkt.
Es fällt daher umso mehr auf, dass die europäischen Verordnungen fast verdächtig uneinheitlich sind, wenn es beim Abbau von Edelmetallen um die Verwendung einer hochgiftigen chemischen Substanz, Zyanid, geht.
Korpustyp: EU
Deze vervuiling werd veroorzaakt door de goudmijn in Baia Mare, Roemenië. Hierdoor werden wij ons bewust van de gevaren van het delven van goud in het hart van Europa.
Die Verseuchung der Theiß mit Zyanid durch die Goldmine Baia Mare in Rumänien vor sechs Jahren, zeigte uns die großen Gefahren auf, die der Abbau von Gold mitten im Herzen Europas in sich birgt.
Korpustyp: EU
De processen voor het delven, verwerken en recyclen van zeldzame aardmetalen zijn zeer schadelijk voor het milieu als ze niet naar behoren worden beheerd.
Die beim Abbau, der Verarbeitung und dem Recycling von Seltenerdmetallen zum Einsatz kommenden Verfahren haben schwerwiegende Folgen für die Umwelt, wenn sie nicht korrekt gehandhabt werden.
Korpustyp: EU
delvenversagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa dient met moed naar de toekomst te kijken en kan het zich niet veroorloven om bij de globalisering het onderspit te delven.
Europa muss mutig in die Zukunft blicken und kann es sich nicht leisten, angesichts der Herausforderung der Globalisierung zu versagen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, we kunnen het ons niet veroorloven het onderspit te delven.
Herr Präsident, wir können es uns nicht erlauben, bei dieser Herausforderung zu versagen.
Korpustyp: EU
delvenschaufeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk eraan een man die op wraak uit is, moet twee graven delven.
Denk daran: Ein Mann, der nach Rache strebt, sollte zwei Gräber schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Als je de tijd neemt om één graf te delven, kun je meteen een voor jezelf delven.
Wenn ihr jetzt ein Grab schaufelt, könnt ihr auch gleich eins für euch schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
delvenausheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Wie uit is op wraak, kan maar beter twee graven delven.'
"Vor einem Rachefeldzug sollte man zwei Gräber ausheben."
Korpustyp: Untertitel
We moeten graven delven.
Wir müssen Gräber ausheben.
Korpustyp: Untertitel
delvenscheitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn drie manieren waarop men het onderspit kan delven: men kan stuklopen op zijn tegenstanders, men kan bezwijken omdat men zijn doelen te hoog gesteld heeft en men kan aan zichzelf ten onder gaan.
Es gibt drei Arten zu scheitern: Man kann an seinen Gegnern scheitern, man kann an zu hohen Zielen scheitern, und man kann an sich selber scheitern.
Korpustyp: EU
delvendastand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee zal een streep worden gezet onder een lang aanslepend en hevig geschil waarin de Europese Unie in de Wereldhandelsorganisatie was aangeklaagd, en waarin zij - en dat is het belangrijkste - het onderspit moest delven.
Wir haben erlebt, dass die Europäische Union in der Welthandelsorganisation herausgefordert wurde, und was noch wichtiger ist, dass sie als Verlierer dastand.
Korpustyp: EU
delvengetroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vervoerssector, de abattoirs, het toerisme, de culturele sector, het onderwijs en de middenstand: allemaal moesten ze het onderspit delven.
Dazu zählen Transportunternehmen, Schlachthäuser, der Fremdenverkehr, die Kultur, Schulen und der Mittelstand. Sie hat es am schlimmsten getroffen.
Korpustyp: EU
delvennutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steenkool is er nog wel, en die kunnen we delven als we dat nog zouden willen, maar de vis is bijna verdwenen door de ramp die het gemeenschappelijk visserijbeleid heet.
Die Kohle gibt es noch immer, wenn wir sie nutzen wollen, aber der Fisch ist infolge der Katastrophe, die die Gemeinsame Fischereipolitik darstellt, fast verschwunden.
Korpustyp: EU
delvengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar moeten we geen doekjes om winden en als er voor een strategie gekozen wordt waardoor de kleine landbouwbedrijven het onderspit delven - en dat is precies wat ik maandagavond van Duitse zijde uit de Landbouwraad heb gehoord - dan zeg ik uit de grond van mijn hart: "Dat is geen strategie."
Da muss man doch einmal ehrlich sein, und wenn eine Strategie gefahren wird, die die kleinen landwirtschaftlichen Betriebe vor die Hunde gehen lässt - und das ist das, was ich am Montagabend aus dem Agrarministerrat gerade von deutscher Seite gehört habe - dann sage ich wirklich: Das ist keine Strategie.
Korpustyp: EU
delvensind jedenfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij delven steeds vaker het onderspit en hen moeten wij beschermen en steunen met het Europees recht.
Sie sindjedenfalls in der Situation, in der sie sich immer wieder und immer häufiger finden, die Schwächeren, und sie müssen wir mit europäischen Recht beschützen und unterstützen.
Korpustyp: EU
delvennachzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement heeft in de eerste lezing in september 2001 mijn amendement over het niet vergoeden van bloeddonatie aanvaard, maar wij moesten daarna het onderspit delven.
Das Parlament hat meinen Antrag zur Unentgeltlichkeit von Blutspenden in der ersten Lesung im September 2001 angenommen, am Ende waren wir aber gezwungen nachzugeben.
Korpustyp: EU
delvenbehaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze laatste hebben duidelijk een vlakke structuur, wat voor vrouwen een voordeel betekent. De globalisering heeft echter een concentrische structuur, wat voor vrouwen nadelig is omdat ze in een hiërarchisch systeem doorgaans het onderspit delven.
Die IKT hat eindeutig eine flache Struktur, zum Vorteil für die Frauen, während die Globalisierung eine Konzentrationsstruktur aufweist, was sich für die Frauen nachteilig auswirkt, weil sie sich im hierarchischen System durchgehend schlechter behaupten können.
Korpustyp: EU
delvenwas gerade schießen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze manier delven we ons eigen graf.
Mit dem, was wir gerade tun, schießen wir uns selbst ins Knie.
Korpustyp: EU
delventrauern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo te zien is dat niet het laatste graf dat ze zullen delven.
Wenn man sie sich so ansieht, dann wird es nicht das letzte Grab sein, an dem sie trauern werden.
Korpustyp: Untertitel
delvengegraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb in het bos laten delven, in de heuvels in de moerassen.
Ich habe im Wald, in den Bergen und in den Sümpfen gegraben.
Korpustyp: Untertitel
delvenrausholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles wat we moeten doen is delven en teruggaan.
Wir müssen es nur rausholen und zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
delvenschaufelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je de tijd neemt om één graf te delven, kun je meteen een voor jezelf delven.
Wenn ihr jetzt ein Grab schaufelt, könnt ihr auch gleich eins für euch schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
delvenausbuddeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zij dat graf wil delven, kun je dat beter toelaten.
Und wenn sie sagt, sie muss das Grab ausbuddeln, dann lassen Sie sie das besser machen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ondergronds delven
Tiefbau
Modal title
...
delven van schachten
Schachtabteufen
Abteufen von Schaechten
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "delven"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand moet het onderspit delven.
Irgendjemand wird dafür bezahlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
De kerstman zal het onderspit delven.
Ich besiege den Weihnachtsmann.
Korpustyp: Untertitel
We delven inferieur erts uit nummer 5. Bijna uitgeput.
Die Ader von Schacht 5 ist praktisch erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Kolen- of steenzaagmachines en tunnelgraafmachines, machines voor boren of delven
Schrämmaschinen für Kohle oder Stein und Tunnelvortriebsmaschinen sowie Bohr- oder Tiefbohrmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet u wat het kost, een mijn delven?
Wissen Sie, was das Abteufen eines Hauptschachtes kostet?
Korpustyp: Untertitel
lk heb Ser Loras vaker het onderspit zien delven, maar nooit op deze manier.
Ich habe bisher nur ein-oder zweimal gesehen, wie Ser Loras besiegt wurde, aber noch niemals auf diese Art.
Korpustyp: Untertitel
Anders zullen ze het onderspit delven tegen de plotselinge concurrentie van buitenaf.
Andernfalls werden sie einem plötzlichen externen Wettbewerb nicht gewachsen sein.
Korpustyp: EU
Deze bende blijkt hetzelfde te doen, maar ze zullen het onderspit delven.
Diese hier scheinen das auch zu tun, aber sie werden es dereinst bereuen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam hier 20 jaar geleden om berynium te delven voor de NEB.
Ich kam vor 20 Jahren hierher, um Berynium für den NEB abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen tegen de volkeren uit het oosten het onderspit delven.
Sie werden den straff geführten Völkern des Ostens unterliegen.
Korpustyp: Untertitel
Evenmin kunnen wij het ons permitteren het onderspit te delven bij de sociale normen.
In der Frage der Sozialstandards können wir uns keinen Schiffbruch leisten.
Korpustyp: EU
In de strijd tegen terrorisme, mag het internationale recht niet het onderspit delven.
Beim Kampf gegen den Terrorismus darf das Völkerrecht nicht den Kürzeren ziehen.
Korpustyp: EU
Daarom hoop en denk ik dat u morgen het onderspit zult delven.
Deshalb hoffe und glaube ich, dass Sie morgen eine Niederlage erleben werden.
Korpustyp: EU
Dit heeft invloed op het concurrentievermogen en Europese boeren delven daarbij vaak het onderspit.
Das wirkt sich auf die Wettbewerbsfähigkeit aus, und dabei sind die europäischen Landwirte oft die Verlierer.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het de door u gekozen constructie die het onderspit heeft moeten delven.
Meines Erachtens ist es die von Ihnen gewählte Konstruktion, die gescheitert ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat daarbij niet de feiten het onderspit zullen delven tegenover de beelden.
Ich hoffe, dass dabei nicht der Schein, sondern Fakten zählen.
Korpustyp: EU
De Commissie mag niet toestaan dat principes het onderspit delven omdat zij handelspartners wenst te ontzien.
Die Kommission kann nicht zulassen, daß Prinzipien geopfert werden, nur um Handelspartner zu beschwichtigen.
Korpustyp: EU
Ze lieten het goud delven aan hen over en wachtten op hun kans om de buit te stelen.
Sie überließen ihnen die Goldsuche, lehnten sich zurück und warteten auf ihre Chance, die Beute zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben het volkomen met hem eens. Het is inderdaad onzin te zeggen dat luchtvaartmaatschappijen het onderspit zullen moeten delven.
Ich teile zum Beispiel seine Meinung voll und ganz, dass es Unsinn ist, zu sagen, dass die Fluggesellschaften die damit verbundenen Belastungen nicht verkraften werden.
Korpustyp: EU
Daarom zijn ze ook zo blij met de resultaten in Oekraïne, ofschoon hun favoriet het onderspit moest delven.
Deshalb begrüßen sie die Ergebnisse in der Ukraine, auch wenn ihr gewählter Vertreter untergegangen ist.
Korpustyp: EU
Chaos bestaat uit een rijke ertsader... die dankzij Mancoms kracht geheel aan mij is om te delven.
Das Chaos ist wie eine Goldmine. Mancom habe ich aufgebaut, um dieses Vorkommen abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal iemand hebben die me speelt... te delven in het duister, de angstige diepten... van mijn eenzame, opgefokte bestaan.
Jemand wird mich spielen, um in die düsteren Tiefen meines einsamen, beschissenen Seins einzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke oorlogen worden dan in de regel geïnternationaliseerd door de partij die het onderspit dreigt te delven.
Denn diese Kriege werden in der Regel von der Seite internationalisiert, die zu unterliegen droht.
Korpustyp: EU
Zes jaar geleden werd een Chinees bedrijf vergunning verleend om het koper te delven, maar ze kunnen dat pas doen zodra de plek is verwoest.
Vor sechs Jahren wurde es einer chinesischen Firma verpachtet, um das Kupfer abzubauen, aber das können sie nur, wenn der Fundort dem Erdboden gleichgemacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Europa mag niet langer toestaan dat opgeleide en vaardige vrouwen op academisch gebied het onderspit delven, puur omdat zij degenen zijn die de kinderen baren.
Europa kann es sich nicht leisten, im akademischen Bereich intelligente, gut ausgebildete Frauen zu verlieren, weil sie Kinder bekommen.
Korpustyp: EU
De twee grote partijen die sinds jaar en dag voor vrede pleiten en de vlam van het vredeskamp brandende houden, hebben het onderspit moeten delven.
Die beiden großen Parteien, die sich historisch für den Frieden einsetzen und den Schwerpunkt des Friedenslagers bilden, haben Schaden genommen.
Korpustyp: EU
Die jurk urenlang vasthouden, dagenlang, dat is... En publiekelijk, weigeren het onderspit te delven, weigeren om te smeken. Dat is hard.
Das Kleid festzuhalten, stundenlang-ich meine, Tagelang -wissen sie, nur... und in der Öffentlichkeit, verweigern zusammenzubrechen, verweigern zu fle-das ist knallhart.
Korpustyp: Untertitel
Maar het onderspit te delven van een gladde, nep-ltaliaanse minnaar... die mijn onverschilligheid uitlegt als een gebrek... is simpelweg te erg!
Aber zu resignieren, vor einem öligen, parfümierten italienischen Figaro der meine Großmut fälschlicherweise für Schwäche hält, geht doch wohl zu weit.
Korpustyp: Untertitel
Voor de arme mevrouw Wallström en de heer Byrne die altijd hun uiterste best doen, maar vaak toch het onderspit moeten delven, maak ik een uitzondering.
Die arme Frau Wallström und Herrn Byrne, die immer ihr Bestes tun, aber manchmal eher untergebuttert werden, nehme ich aus.
Korpustyp: EU
Als uw 2020-strategie zich vertaalt in een begrotingsconsolidatie die dit sociaal model om zeep helpt, zal Europa morgen het onderspit delven in de internationale concurrentie.
Sofern Ihre 2020-Strategie zu einer Haushaltskonsolidierung führt, die dieses soziale Modell vollkommen zerstört, wird Europa in der Zukunft der Verlierer im internationalen Wettbewerb sein.
Korpustyp: EU
Als we niets doen lopen we het risico dat onze landbouwactiviteit en voedselindustrie het onderspit delven, vooral in de Euro-mediterrane landen.
Wenn wir nichts unternehmen, laufen unsere landwirtschaftliche Tätigkeit und unsere Lebensmittelindustrie Gefahr, auf der Verliererseite zu stehen, vor allem in den euromediterranen Ländern.
Korpustyp: EU
Tadzjieken en andere etnische minderheden die Dari spreken vrezen dat hun taal het onderspit zal delven als gevolg van de politieke macht van de Pathanen.
Tadschiken und andere ethnische Minderheiten befürchten, dass Paschtu durch die politische Macht der Paschtunen ihre eigenen Sprachen in den Hintergrund drängen wird.
Korpustyp: News
De Amerikanen zijn bij de WHO-onderhandelingen bepaald geen heiligen, en we moeten oppassen dat we in die onderhandelingen niet het onderspit delven.
Die Amerikaner sind beileibe keine Engel, wenn es um die WTO-Verhandlungen geht, und wir müssen sehr darauf achten, bei diesen Gesprächen nicht den kürzeren zu ziehen.
Korpustyp: EU
Zij zullen het onderspit delven in dit vreselijke offensief, deze ultraliberale, antinationale en antisociale hetze tegen een beroepsgroep die op onrechtvaardige wijze wordt gestigmatiseerd.
Diese sind es, die als erste diese miserable ultraliberale, antinationale und antisoziale Offensive gegen einen zu Unrecht stigmatisierten Beruf ausbaden müssen.
Korpustyp: EU
Vandaag moet het milieu meestal het onderspit delven voor de handelsbelangen. Bovendien is de concrete tenuitvoerlegging van de milieuwetgeving niet zeer indrukwekkend.
Heutzutage ist der Umweltschutz meistens der Verlierer im Wettbewerb mit den kommerziellen Interessen und das, was die Mitgliedstaaten tatsächlich an Umweltrecht durchführen, ist nicht gerade beeindruckend.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega' s, mijn partij heeft weliswaar in een cruciale stemming het onderspit moeten delven, maar het proces moet doorgaan.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Meine Seite hat zwar in einer entscheidenden Abstimmung verloren, aber der Prozess muss weitergehen.
Korpustyp: EU
Het is zeer duidelijk dat de milieudimensie soms het onderspit moet delven als ze in strijd komt met grote economische belangen.
Es ist offensichtlich, daß die Rücksicht auf die Umwelt oftmals dann zurückgestellt wird, wenn es einen Konflikt mit starken wirtschaftlichen Interessen gibt.
Korpustyp: EU
Het zijn juist landen als mijn land Oostenrijk die in de concurrentiestrijd met de grote landbouwlanden het onderspit delven als er wordt gemikt op kwantiteit.
Gerade Länder wie mein Heimatland Österreich können im scharfen Konkurrenzkampf gegen die großen Agrarländer mittels der Strategie Quantität niemals bestehen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet daarover worden gesproken, maar als wij een politiek sterk Europa willen, een Europa dat een hoofdrol vervult voor de vrede, moet dit egoïsme het onderspit delven.
Darüber muss diskutiert werden, denn wenn wir ein politisch starkes, im Kampf um den Frieden in vorderster Front stehendes Europa anstreben, muss dieser Egoismus besiegt werden.
Korpustyp: EU
Dat zijn die heren die al hoopten dat ik in de psychiatrie terecht zou komen, zij kunnen er niet tegen dat ze bij democratische verkiezingen het onderspit delven.
Das sind die Herren, die mich schon in die Psychiatrie gewünscht haben, weil sie es nicht ertragen können, dass sie Wahlen auf demokratische Art und Weise verlieren.
Korpustyp: EU
Als wij in Europa niet vooruitlopen op de rest van de wereld in ons vermogen om nieuwe ideeën en innovaties te genereren, delven we het onderspit.
Wenn wir in Europa der übrigen Welt nicht voraus sind mit unserer Fähigkeit, neue Ideen und neue Innovationen zu schaffen, werden wir ins Hintertreffen geraten.
Korpustyp: EU
Het zijn de arbeiders, de werklozen en de meest kwetsbare groepen in onze samenleving die, zoals altijd, het onderspit zullen delven wanneer dit lekke vaartuig verdwijnt in het ijzige water van de economische realiteit.
Es werden die Arbeiter, die Arbeitslosen und die schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft sein, die - wie so oft - in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn dieses lecke Schiff in den eisigen Gewässern wirtschaftlicher Realität versinkt.
Korpustyp: EU
U bent dus bang dat u het onderspit zult delven en om uw positie te verdedigen, om het door u zo geliefde acquis communautaire te verdedigen neemt u uw toevlucht tot intolerantie, tot nationalisme.
Also sind Sie beunruhigt, dass Sie verlieren werden, und bei der Verteidigung Ihrer Position, bei der Verteidigung Ihres geliebten "Acquis communautaire", Ihrem Gesetzeswerk, zeigen Sie sich intolerant, zeigen Sie sich nationalistisch.
Korpustyp: EU
Zonder een adequaat reguleringsmechanisme lopen we een te groot risico dat de voordelen van handel wel heel erg ongelijk verdeeld worden en dat milieu en sociale normen het onderspit delven.
Ohne entsprechenden Regulierungsmechanismus setzen wir uns zu sehr der Gefahr einer höchst ungleichen Verteilung der Vorteile des Welthandels sowie einer Benachteiligung ökologischer und sozialer Normen aus.
Korpustyp: EU
Dat is een van de belangrijkste voorwaarden om te garanderen dat gebieden als milieu- en consumentenbescherming de plaats krijgen die ze verdienen, en niet in een of ander panel het onderspit delven.
Das ist eine der wichtigsten Voraussetzungen, damit sichergestellt wird, daß Bereiche wie Umwelt- und Verbraucherschutz den Stellenwert bekommen, der ihnen zusteht und nicht in irgendeinem panel "untergebuttert " werden.
Korpustyp: EU
Als u naar de geschiedenis kijkt, dan ziet u dat als mensen in een bedrieglijke monetaire unie bij elkaar worden gevoegd, als regeringen denken dat zij het beter weten dan de markten, regeringen altijd het onderspit delven.
Wenn Sie sich die Geschichte anschauen, dann werden Sie feststellen, dass wenn Völker in falsche Währungsunionen zusammengeführt wurden, wenn die Regierungen meinen, dass sie alles besser wissen als die Märkte, die Regierungen immer verlieren.
Korpustyp: EU
(RO) Al ruim meer dan acht jaar hebben onze landen mensenlevens, energie en veel geld verspild in een door oorlog verscheurd land, waar twee imperia, het Britse en het Sovjetimperium, ook al het onderspit hebben moeten delven.
(RO) Seit über acht Jahren vergeuden unsere Länder Menschenleben, Energie und enorme finanzielle Mittel in einem von Krieg verwüsteten Land, in dem sich schon zwei Imperien, Großbritannien und die Sowjetunion, festgefahren hatten.
Korpustyp: EU
Dat zijn die mensen die er niet tegen kunnen dat ze bij democratische verkiezingen het onderspit delven, en vervolgens een ander de hand niet willen reiken, en geen enkel contact willen.
Das sind auch Leute, die es nicht ertragen, bei demokratischen Wahlen geschlagen zu werden, dann aber jede Form von Handschlag oder Kontakt verweigern.
Korpustyp: EU
Indien voor de landbouw in de zuidelijke regio's van Europa geen specifieke oplossing wordt gevonden, zal deze het onderspit moeten delven tegenover de landbouw uit de noordelijk gelegen contreien, waar het hele jaar door regen valt.
Ohne eine spezifische Lösung könnte die Landwirtschaft in den Regionen Südeuropas im Unterschied zu jener der nördlichen Regionen, wo es im ganzen Jahr regnet, nicht überleben.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet toestaan dat de boeren en de plattelandsgebieden in zowel het Noorden als het Zuiden het onderspit delven, want zij staan aan de basis van onze voedselvoorziening, de noden van onze samenleving en een duurzame ontwikkeling.
Bauern und der ländliche Raum im Norden wie im Süden dürfen nicht die Verlierer sein, denn sie sichern die Ernährung und sind Basis aller gesellschaftlichen Bedürfnisse und sind Garanten für eine nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU
De EU-landen in de Veiligheidsraad - Groot-Brittannië, Frankrijk en Ierland - dragen een grote verantwoordelijkheid voor de handhaving van de rechtszekerheid en moeten eisen dat er geen compromissen worden gesloten waarbij de mensenrechten het onderspit delven.
Die im UN-Sicherheitsrat vertretenen EU-Mitgliedstaaten Großbritannien, Frankreich und Irland tragen eine große Verantwortung dafür, dass die Rechtssicherheit gewahrt wird und die Menschenrechte nicht durch Kompromisse ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU
De vrouwen die naar de rechter zijn gestapt, hadden veel doorzettingsvermogen en tijd nodig om de desbetreffende bewijzen te kunnen voorleggen en moesten in deze processen meestal het onderspit delven.
Die Frauen, die vor Gericht gegangen sind, brauchten sehr viel Kraft und Zeit, um die einschlägigen Beweise vorlegen zu können, und waren meistens in diesen Prozessen unterlegen.
Korpustyp: EU
We willen niet door angst gestuwd worden naar een tijd van discommunicatie als we diep delven in ons verleden en beseffen dat we niet afstammen van angsthazen of van mensen die niet durfden schrijven, zich engageren of vrijuit spreken of de zaken te verdedigen die op dat moment onpopulair waren.
Angst wird uns nicht in eine Zeit der Irrationalität versetzen, wenn wir uns auf unsere Geschichte besinnen. Wir stammen nicht von furchtsamen Männern ab. Nicht von Männern, die Angst hatten zu schreiben, zu sprechen und für eine Sache zu kämpfen, die unbeliebt war.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds is echter ook het protectionisme een strategie die wij tot elke prijs moeten vermijden. Dat zou er namelijk op neerkomen dat we ons eigen graf delven en onze verantwoordelijkheid ten opzichte van de rest van de wereld en meer bepaald ten aanzien van de minder ontwikkelde gebieden ontvluchten.
Andererseits dürfen wir auch keinen protektionistischen Weg als Strategie akzeptieren, denn damit würden wir unseren Untergang vorbereiten und uns der Verantwortung entziehen, die wir der Welt, insbesondere den weniger entwickelten Räumen gegenüber haben.
Korpustyp: EU
Door dit beginsel te respecteren bevorderen we ook de kwaliteit van de concurrentie, die in een puur economische en technologische context wellicht het onderspit zou delven. Bovendien is het alleen aan de onderneming hierover te besluiten, hetgeen niet altijd gunstig is voor de aanbestedende dienst.
Die Wahrung dieses Grundsatzes festigt auch den Qualitätswettbewerb, der andernfalls Gefahr laufen würde, in einem ausschließlich wirtschaftlichen und technologischen Umfeld erdrückt zu werden, das im Übrigen nur vorteilhaft für das Unternehmen und nicht immer günstig für den öffentlichen Auftraggeber ist.
Korpustyp: EU
Als we in onze strijd tegen vervalsingen niet het onderspit willen delven, dan moeten de lidstaten tot een grotere integratie op het vlak van de gezondheidszorg komen, zich verenigen in een verbod op websites waarin vervalste geneesmiddelen worden aangeboden, en inspecties uitvoeren bij producenten in derde landen, zoals nu reeds gebeurt bij geïmporteerde voedingsmiddelen.
Wenn wir den Kampf gegen Fälschungen nicht verlieren möchten, müssen Mitgliedstaaten im Gesundheitsbereich einheitlicher vorgehen, sich beim Verbot von Websites, die Fälschungen anbieten, zusammenschließen und Prüfungen von Herstellern aus Drittländern einführen, wie dies bereits bei importierten Lebensmitteln der Fall ist.
Korpustyp: EU
Wat betreft de wijze waarop de onderhandelingen worden gevoerd, loopt Spanje het risico in een isolement terecht te komen en het onderspit te delven, vanwege de extreme, blokkerende standpunten van zijn minister van Landbouw, die zulke ernstige onderhandelingsfouten zou moeten rechtzetten.
Zum Wie der Verhandlungen läuft Spanien Gefahr, isoliert zu werden und zu verlieren infolge der extremen Blockadepositionen seines Landwirtschaftsministers, der so gravierende Verhandlungsfehler korrigieren müsste.
Korpustyp: EU
Er zijn echter een paar zorgen waar de Commissie zich rekenschap van moet geven: het milieueffect van de winning van olie uit teerzand en de gezondheid van de arbeiders die asbest delven zijn slechts twee kwesties waar zorgvuldig naar moet worden gekeken.
Es gibt jedoch einige Bedenken, die von der Kommission berücksichtigt werden müssen: die ökologischen Auswirkungen der Ölgewinnung aus Ölsanden und die Gesundheit der Arbeiter in der Asbestgewinnung sind nur zwei Themen, die genau beleuchtet werden müssen.
Korpustyp: EU
In de eerste lezing hanteerde ik als rapporteur het standpunt dat de onderdelen absolute bescherming dienden te genieten, maar in de Commissie juridische zaken en rechten van de burger moest ik het onderspit delven, een verlies dat ik als eerlijk speler aanvaard heb om vervolgens het standpunt van de commissie juridische zaken over te nemen.
In der ersten Lesung ging der Berichterstatter von einem umfassenden Schutz der Teile aus, aber ich erlitt eine Niederlage vor dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, und als guter Spieler habe ich die Niederlage akzeptiert und mir den Standpunkt des Ausschusses für Recht zu eigen gemacht.
Korpustyp: EU
We hebben hier een duidelijk voorbeeld van de situatie waarin de economische belangen van verschillende kleine landen - en iedereen die ze bezoekt begrijpt onmiddellijk dat ze nauwelijks alternatieven hebben en dus in grote mate afhankelijk zijn van dit product - volledig het onderspit delven ten opzichte van de belangen van twee multinationale ondernemingen.
Es ist eine eindeutige Situation, in der die Volkswirtschaften verschiedener kleiner Länder - und wenn Sie sie besuchten, würden Sie verstehen, warum sie so sehr von diesem Erzeugnis abhängig sind, weil es nämlich nicht viele andere Möglichkeiten gibt - im Vergleich zu den Interessen von zwei multinationalen Unternehmen zur Zeit völlig ignoriert werden.
Korpustyp: EU
Daarom betreur ik het dat pogingen om de Europese Centrale Bank te verplichten zijn econometrische modellen bekend te maken en na een overgangsperiode van een jaar of twee presentielijsten en stemgedrag te publiceren van degenen die beslissen over monetaire maatregelen, in de commissie het onderspit hebben moeten delven en vandaag niet aan het Parlement zijn voorgelegd.
Daher bedaure ich, daß Vorstöße, nach einer Frist von ungefähr zwei Jahren damit zu beginnen, die Namen der bei der Abstimmung Anwesenden und ihr Abstimmungsverhalten zu den geldpolitischen Maßnahmen bekanntzugeben und die von der EZB verwendeten ökonometrischen Modelle zu veröffentlichen, im Ausschuß gescheitert sind und heute nicht zur Abstimmung in diesem Hause gestellt wurden.
Korpustyp: EU
In oktober zullen de soennieten misschien de grondwet verwerpen, maar zij zullen dan een rol moeten gaan spelen in de parlementaire verkiezingen die daarvan het gevolg zullen zijn, en bij het opstellen van een nieuwe grondwet. Anders worden zij geconfronteerd met een verbrokkeling van Irak, waarin zij uiteindelijk het onderspit zullen delven.
Im Oktober wird die Verfassung vielleicht von den Sunniten abgelehnt, doch in dem Fall werden sie sich an den dann anstehenden Parlamentswahlen und dem nächsten Verfassungsentwurf beteiligen müssen, oder sie werden eine Zersplitterung des Irak erleben, bei der sie letztlich schlechter wegkommen.